logrosgragspa0103_全知父子尊者等供養儀軌日常略修開門加持法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD4ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ལ་མཆོད་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-10 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ལ་མཆོད་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ལ་མཆོད་ཐབས་ རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ལ་མཆོད་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་སྐད། ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །དོན་དམ་གཉུག་མ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་ མེད་བདག །ཟག་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདག །ངེས་དོན་རང་གསལ་ཆེན་པོས་ སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གདོད་མ་མཆོག་གི་ཁམས། །ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་རྣམ་ཤེས་རང་ སྣང་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཨ་འཐས་བརྟན་པོས་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ། །གནས་ལུགས་ས་ལ་མྱུར་རེག་ སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ འཁྲིགས་པའི་སྦུབས། །རྣམ་རྒྱས་མཛེས་སྡུག་འཇའ་ཟེར་སྣང་བའི་དགེ་མཚན་འབར་བའི་ ཀློང་། །རབ་མཛེས་གདོང་ལྔས་ལེགས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །སྐྱོན་ བྲལ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་རྩེར། །ཉ་གང་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་ གསལ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །དེ་དབུས་གཟུགས་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཛིན་མཛད་ རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆོས་སྐུ་འཁོར་འདས་ ཡོངས་ཁྱབ་ལས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་དེར་སྣང་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་བ། །རིགས་ 1-11 ལྡན་པད་དཀར་མི་ཡི་བླ་མར་བཞེངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་དཀར་ལ་དམར་ བའི་མདངས། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་ལྡན་སྤྱན་ཟུང་ཧྲིག་གེར་གཟིགས། །ཞལ་རས་དགྱེས་པའི་བརྗིད་ཉམས་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྐུ་མེ་བ། །ལེགས་མཛེས་མནབ་ འགག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་གོས་གསར་བས་ཉེ་བར་བཀླུབས། །དབུ་ལ་མཁན་ཞྭ་སྙན་ཤལ་དང་ ལྡན་གྲྭ་སྡུད་ལེགས་མཛེས་པ། །བེར་ཐབས་གོས་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བཀླུབས་བཞིན་ཞབས་ཟུང་ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་སྡོང་བུ་འཛིན། །ཟེའུ་འབྲུ་ཟུང་རྩེར་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་པདྨ་དཀར་པོས་མཚན། །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ མོས་ངོར་སྟོན་ལས་མཁའ་དབྱིངས་ཆོ་འཕྲུལ་གར། །སྟེང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཆོས་རྒྱལ་ རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་རིམ་བཅས། །དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD4,名為《供養一切智者父子至尊之簡略日常儀軌——加持之門開啟》。 1-10 ༄༅། །《供養一切智者父子至尊之簡略日常儀軌——加持之門開啟》。 ༄༅། །《供養一切智者父子至尊之供養儀軌, 簡略日常,加持之門開啟》。 ༄༅། །此處為供養一切智者父子至尊之簡略儀軌。如是說: 遍佈自明內智不變界, 勝義本初基果無別我, 無漏法身珍寶三者性, 以決定義自明大者 refuge (皈依)。 三遍。 智慧自性原始勝妙界, 如實未證分別自顯現, 世俗頑固執著而迷途, 愿速證悟實相發菩提心。 三遍。 之後是生起供養境:剎那間,自身前方虛空中,普賢供云密佈之空間。 充滿繁榮,美妙悅意,彩虹光芒閃耀之吉祥光芒熾燃之境。 于極美五面善托之珍寶善妙增廣之寶座之上, 無垢蓮花八瓣圓滿,花蕊花粉之頂端。 滿月懷抱兔子,清澈明亮之壇城圓滿。 其中心,示現色身幻化,執持諸佛之慈悲主。 聖者觀世音,法身遍佈輪迴涅槃, 隨所化眾生,以彼等所見之形象,幻化舞動。 具種姓蓮花之人間上師,即法之主。 三界法王,一切智者喜饒堅贊吉祥。 智慧身殊勝,幻化遊戲,白色泛紅光。 具足無漏禪定百萬之體驗,雙目炯炯有神。 面容喜悅,威嚴莊重,不可思議之色身火焰。 以嶄新之三法衣妥善嚴飾。 頭上戴著班智達帽,具足耳飾,僧裝整潔美觀。 以袈裟圓滿包裹,雙足跏趺坐。 雙手結觸地印,左右手持蓮花莖。 花蕊頂端,以持寶者蓮花莊嚴。 色身之幻化,于信徒前顯現,于虛空中示現神變之舞。 上方,金剛持與法王,具種姓傳承諸師。 時輪、勝樂等四續部之諸尊。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa, JNLD4, entitled 'A Concise Daily Practice for Offering to the Omniscient Father and Sons, the Venerable Ones – Opening the Door of Blessings'. 1-10 ༄༅། ། A Concise Daily Practice for Offering to the Omniscient Father and Sons, the Venerable Ones – Opening the Door of Blessings. ༄༅། ། A Concise Daily Practice for Offering to the Omniscient Father and Sons, the Venerable Ones – A Concise Daily Practice for Offering to the Omniscient Father and Sons, the Venerable Ones – Opening the Door of Blessings. ༄༅། ། Here is a brief method of offering to the Omniscient Father and Sons, the Venerable Ones. Thus it is said: All-pervading, self-luminous, unchanging realm of inner awareness, Ultimate, primordial, the basis and result inseparable self, Uncontaminated Dharmakaya, the essence of the precious three, I take refuge in the great self-arising of definitive meaning. Three times. The wisdom nature, the supreme original realm, Without realizing it as it is, the self-appearance of consciousness, Beings who err through clinging to the conventional, May they quickly touch the ground of reality, generate the mind of enlightenment. Three times. Then, the generation of the object of offering: In an instant, in the space in front of oneself, within a cloud of Samantabhadra's offerings, A flourishing, beautiful, and delightful realm where the auspicious signs of rainbow-like light rays blaze. Upon a magnificent, five-faced, well-supported, precious, excellent, and expansive throne, On top of a flawless lotus with eight petals, complete with filaments and pistils, The orb of a full moon holding a rabbit, clear, bright, and pure. In the center of that, the lord of compassion, who manifests the illusion of form bodies, the master of all Buddhas, The noble Avalokiteśvara, whose Dharmakaya pervades samsara and nirvana, Transforming into various forms to tame beings according to their needs, The human guru with the lineage of the lotus, the lord of Dharma, The king of Dharma in the three realms, the Omniscient Khedrup Je Gelek Pel Zangpo. The supreme wisdom body, a magical display, with a complexion of white tinged with red, Possessing the experience of a hundred thousand uncontaminated samadhis, with eyes gazing intently. A face with a joyful and majestic demeanor, a wondrous form body like a flame. Adorned with the three excellent and beautiful robes. Wearing a pandita hat on his head, adorned with ear ornaments, with a neat and beautiful monastic appearance. Wrapped in a robe, with his two feet in the vajra posture. His two hands in the earth-touching mudra, holding lotus stems to the left and right. At the tips of the pistils, marked with white lotuses held by the holder of the treasure. The magical display of the form body is shown to the faithful, while in the sky, miraculous dances are displayed. Above, Vajradhara, the Dharma kings, and all the lineage holders. The deities of the four tantras, such as Kalachakra and Hevajra.


་ཚོགས་ དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །ནམ་ མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིར་ཡོངས་འགེངས་མ་ལུས་རིགས་བདག་ཚུལ། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི་བླ་ མའི་རྣམ་པར་མོས་བློ་དང་འཚམས་བཞུགས། །གང་གི་སྐུ་ཡི་མཐའ་བསྐོར་གཡས་གཡོན་ རིམ་པར་པད་ཟླའི་གདན། །བདུན་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་སྟེང་ཐུགས་ སྲས་ཚོགས། །གཡས་གཡོན་རིམ་སྤེལ་ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་བྱང་སེམས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། །སྒྲིབ་སེལ་རྣམ་རོལ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་མཁས་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ། །མི་ཕམ་དངོས་བྱོན་མ་ཏི་ པཎ་ཆེན་ས་སྙིང་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྗེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་གསང་བདག་བསོད་ནམས་ གྲགས། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་ལོ་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཐང་བོ་ཆེ། །མཁྱེན་ གཏེར་སྨན་ཆུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་མེད་རིན་ཚུལ་པ། །འཕགས་ལྷའི་རྣམ་རོལ་གྷ་རུང་ ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཕུན་ཚོགས་དཔལ། །ཡུ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐང་ཆུང་བྷ་ཀུ་ལ་དངོས་བསོད་ 1-12 ནམས་བཟང་། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཐུགས་སྲས་འཕགས་ཆེན་ཚོགས། །ཆ་ལུགས་སྐུ་ཆས་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ལྟར་རྣམ་གསུམ་ན་བཟའ་གསོལ། །བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་ གི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བརྩེ་ཆེན་མཛད་སྒོ་དང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱོང་བཞིན་ རང་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །གཞན་ཡང་དེ་དག་མདུན་ཕྱོགས་ཐད་ཀྱི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །སྤྱོད་འཆང་དབང་པོ་བླ་མའི་ཚུལ་འཛིན་གསང་བདག་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །རྣམ་གསུམ་གོས་ སོགས་བླ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བརྩེ་བའི་གཟི་འབར་བ། །ཐུགས་སློབ་སྲས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ མཚན་ཅན་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་བཅས། །མ་ལུས་དག་སྣང་གུས་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་ ཇི་བཞིན་གསལ། ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྙིང་པོའི་མགོན། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་ སྐུ་ཉག་གཅིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕོས། །གཞི་དབྱིངས་ དགོངས་པ་གཅིག་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་པོས་མ་བཟུང་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་བའི། །ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཀྱིས་མཆོད་ པ་དཔག་མེད་དང་། །བླ་མེད་གསང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྦྱང་སྤེལ་སྦར་བའི་བཅུད་ བཟང་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ སྟོང་ཆེན་དམིགས་བྲལ་བ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྤྲིན་འཁོར་ གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །བདག་ སོགས་འཁོར་བར་བཅིངས་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་སྡིག་ཉེས་ ལྟུང་ཚོགས། །དེ་དག་ཀ

【現代漢語翻譯】 會眾。 諸佛菩薩、聲聞緣覺聖眾、空行護法眾, 充滿虛空、空間、大地,無餘一切皆為種姓之主。 以法王至尊上師之形相,信解相應而安住。 其身周匝,左右依次為蓮花月輪之座。 于精心排列之兩週蓮鬘之上,為諸位心子。 左右依次為南開寧布化身菩提薩埵法稱吉祥, 除障幻化能言善辯之譯師慧吉祥, 彌龐真身瑪智班欽、地藏方境主, 普賢、瑪尼嘎西日、秘密主、福稱, 文殊師利、根嘎巴瓦、大譯師化身唐波切, 智藏、曼曲慧幢、無礙仁增措, 聖天化身嘎隆釋迦益西、圓滿吉祥, 瑜母化身唐瓊巴庫拉真身索南桑。 以四為余之十一心子聖眾, 服飾裝扮如法王至尊,身著三衣。 坐姿手勢各異,行持大悲事業, 如海般守護著浩瀚行儀,安住于自樂之中。 此外,于彼等前方正對之蓮花月輪座上, 持有行持自在之上師形象,秘密主、度母之主。 身著圓滿三衣等上師法衣,散發慈愛光芒者。 與名為海之諸位殊勝心子等眾眷屬, 無餘皆于清凈顯現之恭敬境中,如實顯現。 接下來是七支供:一切佛法之命脈、精華之主, 一切勝者法身唯一之幻化舞。 化現為法王上師之會眾, 于基界、意趣無二之中,虔誠頂禮。 無主之天人財富, 以及瑜伽、咒語、禪定所增上之, 外供鮮花等受用, 吉祥八寶、珍寶七物, 以及一切所需之供品無量, 無上秘密之殊勝誓言物廣大, 凈化、增長、燃燒之殊勝精華, 無漏大樂之智慧, 以及具足一切殊勝之空性無緣, 以外、內、密、真如之, 廣大供云,於三輪無緣之中, 恭敬供養,祈請慈悲納受。 我等為首,束縛于輪迴之眾生, 從無始以來所積之罪惡、過患、墮罪, 彼等一切。

【English Translation】 Assembly. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Holy Ones, Dakinis, Dharma Protectors. Filling the sky, space, and earth, all without exception are in the form of lineage masters. With faith and devotion, may they dwell in harmony with the form of the supreme Dharma Lord. Around his body, to the left and right, are lotus and moon cushions in order. Upon the well-arranged garland of two weeks, are the assembly of heart-sons. To the left and right, in alternating order, are Namkhai Nyingpo's incarnation, the Bodhisattva Chodrak Pal, The remover of obscurations, the skilled translator Lotsawa Lodro Pal, Mipham's direct manifestation, Mati Panchen, Sanying, and Chokgyal Je, Kuntuzangpo, Manika Shri, Secret Lord, Sonam Drak, Jamyang Kunga Pal and the great translator's emanation, Thangpoche, Khyentse, Menchu Lodro Gyaltsen, and Tokme Rintshulpa, The emanation of Arya Deva, Gharung Shakya Yeshe, Phuntsok Pal, Yumo's emanation, Thangchung Bhakula, and the actual Sonam Zang. The assembly of eleven great heart-sons, with four more than ten, Their attire and garments are like those of the supreme Dharma Lord, wearing the three robes. Their postures and hand gestures are varied, performing great loving deeds, Protecting the vast ocean of great conduct, dwelling in their own bliss. Furthermore, in front of them, directly facing, on lotus and moon cushions, Holding the conduct and power, the masters holding the form, the Secret Lord, the protector of Tara. Wearing the complete three robes and other master's garments, radiating loving light. Together with the heart-sons named Ocean, and other retinues, May all of them appear clearly in the pure vision of reverence. Then, the seven-branch prayer: the lifeblood of all Dharmas, the lord of the essence, The sole illusory dance of the Dharmakaya of all victors. Transforming into the assembly of the Dharma Lord masters, In the oneness of the ground and intention, I prostrate with devotion. The unclaimed wealth of gods and humans, And that which is increased by yoga, mantras, and samadhi, Outer offerings of flowers and other enjoyments, The eight auspicious symbols, the seven precious jewels, And countless offerings of all necessities, The supreme secret samaya substances, vast and great, The excellent essence of purification, increase, and burning, The wisdom of great bliss, free from defilements, And the emptiness free from all concepts, possessing all perfections, Outer, inner, secret, and suchness, Vast clouds of offerings, in the three spheres without object, I offer with reverence, please accept with love. I and all beings bound in samsara, The accumulation of sins, faults, and downfalls from beginningless time, All of them.


ུན་ལའང་འགྱོད་ཅིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡོམ། །དེང་ནས་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་ དག་མཛད་གསོལ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་བླ་མར་ལེགས་བཞེངས་པ། །ཀུན་ཀྱིས་ལེགས་ 1-13 ཚོགས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་དཔག་ཡས་ཉེར་བསྐྲུན་ལ། །ཡིད་ རབ་དྭངས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །རྟག་བརྟན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཁམས། །ཐེར་ཟུག་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་གཟུགས་སྐུའི་གཤིས། །ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབུ་ མ་ཆེ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །གཞོམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ འདུས་མ་བྱས། །འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་རྟག་བརྟན་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་གང་འདུལ་ མོས་ངོར་འཚམས་པའི་འཕྲུལ། །ཀུན་རྫོབ་ཡིད་དགའ་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོངས། །རབ་ དཀར་དགེ་བ་དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དཀར། །ཆོས་རྗེ་དག་གིས་བྱིན་རླབས་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར། །རང་གདངས་དྲི་བྲལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །རང་གསལ་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་ གྱུར་ཅིག ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མི་གནས་མྱང་འདས་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །གང་འདུལ་ འགྲོ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པར། །མཛད་ཕྲིན་དུས་སུ་མི་ཡོལ་མཐུ་ནུས་ཅན། །ཆོས་རྗེ་བླ་ མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རླབས་ཆེན་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། །བདག་ ཅག་སེམས་རྒྱུད་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཁམས། །རང་གསལ་རང་དྭངས་ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་ གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ནང་དབྱིངས་མྱུར་མངོན་ཤོག ། དེ་ནས་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་བཞི་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་ དམར་མཐིང་སེར་བཞི་འཕྲོས་ཏེ། །རང་ཅག་དག་གི་སྒོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པས། །སྒྲིབ་པ་བཞི་ དག་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར། །ཆོས་རྗེ་མཆོག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན་ཀྱང་བསྡུས། །བླ་ མ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་ཞུ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ནས་གསང་གསུམ་དང་། །སྒོ་ གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ངང་། །དགེ་འདིས་ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཞེན་པའི། །འགྲོ་ཁམས་སྙིང་གི་རྨོངས་པ་མྱུར་བསལ་ཏེ། །གཉུག་མ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱས་ནས། 1-14 །གཞན་མཆོག་གཤེགས་སྙིང་དགོངས་པར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་ བཅས་ལ་མཆོད་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་རེའི་ བསྟན་པ་ལ་བརྩི་བཀུར་སྙིང་ནས་ལྷོད་མེད་མངའ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་དང་སྐལ་ལྡན་ཟུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ མ་ཆེད་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མོས་འདུན་བཞིན་མ་ཏིའི་མིང་གིས་སྨྲས་པ་བཞིན་སླད་ནས་ཆོས་མཆེད་ ཀྱིས་ཡི་གེར་ལན་མང་ཕབ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག ༈ གྲངས་མང་འདོན་ཚེ་རྣམ་ཐར་ལས། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་གྲགས་ལོ་ཙཱ་པཎྜི་ཏ། །ཕྱོགས་རྒྱལ་ འབྲི་གུང་ཞང་སྟོན་ཉ་དབོན་པ། །ཐང

【現代漢語翻譯】 我也懺悔並承諾未來會約束自己。從今天起,祈願您凈化一切。 從法身界顯現為上師,以廣大的善行聚集一切。 以無比清凈的信心,創造無量的功德,我隨喜讚歎。 愿恒常不變的法界大智慧之界,永恒不變的究竟實相法身之體性,永不改變的大中觀,恒常轉動真實義的法輪。 愿不可摧毀的法身光明無為,在不朽的金剛界中永恒存在,同時,爲了調伏眾生,以適合各種根器的化身,以世俗喜悅的顯現來利益一切眾生。 愿純潔無染的善行如水晶般潔白,被諸位法王的加持染成絢麗的色彩,愿自性無染的內明智慧,證悟原始的本初之地。 然後是祈請:不住涅槃的光明大樂,爲了調伏眾生,以各自相應的形式,以不失時機的神力,向法王上師的眾眷屬祈請。 開啟廣大甚深的加持之門,愿我等心續中突如其來的垢染之界,以自明自凈的殊勝方便,如幻術般迅速顯現於內界。 然後是接受四灌頂:從法王上師眷屬的四處,放射出白、紅、藍、黃四種光芒,融入我等的四門,從而清凈四障,圓滿四灌頂。 法王至尊彙集了一切神變,上師主尊一切化為光蘊,融入自己的頂門,使身語意與三門無別,處於法身唯一的境界中。 愿此善行迅速消除眾生對世俗幻象的執著,從而顯現本初自生智慧,解脫于其他至尊的逝后意境中。 這是全知父子至尊等的供養儀軌,名為『簡略日常修持加持之門』,應雅江地方的我們寺廟中,對佛法無比尊崇的具慧者圖杰華和噶丹二人的再三懇請,由瑪智之名者書寫,後由法友多次記錄成文,愿吉祥! ༈ 若多數量唸誦時,可從傳記中查閱。全知卻扎羅扎瓦班智達,恰嘉、直貢、香敦、尼阿溫巴,唐...

【English Translation】 I also repent and vow to restrain myself in the future. From today onwards, I pray that you purify everything. Emanating as a Lama from the Dharmakaya realm, gathering all through vast virtuous deeds. With utterly pure faith, creating immeasurable merit, I rejoice and applaud. May the ever-stable realm of Dharma, the great wisdom realm, the immutable essence of ultimate reality Dharmakaya, the great Madhyamaka that never changes, constantly turn the wheel of Dharma of true meaning. May the indestructible Dharmakaya, the clear light unconditioned, eternally abide in the indestructible Vajra realm, and at the same time, in order to tame beings, with emanations suitable to various capacities, benefit all beings with the appearance of worldly joy. May the pure and stainless virtue be as white as crystal, transformed into brilliant colors by the blessings of the Dharma Kings, may the self-sounding, stainless inner awareness realize the unchanging realm, and seize the primordial stronghold of self-illumination. Then comes the supplication: the great bliss of clear light, not abiding in Nirvana, in order to tame beings, in forms appropriate to each, with the power that does not miss the time, I supplicate to the assembly of Dharma King Lamas. Open the door of vast and profound blessings, may the adventitious defilement realm in our mindstreams, with the supreme and extraordinary means of self-illumination and self-purification, quickly manifest in the inner realm like a magic trick. Then comes receiving the four empowerments: from the four places of the Dharma King Lama's assembly, four rays of white, red, blue, and yellow light emanate, dissolving into our four doors, thereby purifying the four obscurations and completing the four empowerments. The supreme Dharma King has gathered all the miracles, the Lama principal and retinue all dissolve into a mass of light, dissolving into one's own crown, and the three secrets and three doors are inseparable, in the state of the sole Dharmakaya. May this virtue quickly dispel the ignorance in the hearts of sentient beings who are attached to the illusory appearances of samsara, thereby manifesting the innate, self-born wisdom, and liberating into the intention of the departed heart of other supreme beings. This is the offering ritual to the omniscient father and sons, called 'The Door of Blessing for the Condensed Daily Practice,' written by the one named Mati at the repeated request of Thukje Pal and Kaldan, two virtuous individuals from the Yajiang region who have unwavering respect for our teachings, and later recorded into writing many times by Dharma brothers, may it be auspicious! ༈ When reciting in large numbers, one can refer to the biography. Omniscient Chokyi Drakpa Lotsawa Pandita, Chakya, Drigung, Shangton, Nyawonpa, Tang...


་ཟུང་སྨན་ཆུ་རིན་ཚུལ་གྷ་རུང་པ། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ ནམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བཅས་ལ་མཆོད་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 讚頌無雙藥師仁欽尊者,祈禱圓滿福德。

目錄 《供養一切智者父子及至尊等的簡略日常儀軌——加持之門開啟》

【English Translation】 Praise to the peerless physician Rinchen Tsultrim Gya-rung-pa, I pray to the abundance of merit and fortune.

Table of Contents Herein lies 'A Concise Daily Practice for Offering to the Omniscient Fathers and Sons and the Revered Ones - Opening the Door of Blessings.'