dolpopa0894菩薩行論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol176རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། 8-611 ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ལག་ ལེན་འགའ་ཞིག་ནི། །འདིར་བརྗོད་གྱུར་ནས་བདག་སོགས་མ་རིག་བློ། །རབ་རིབ་ཀུན་ སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་མཆོག །མར་མེ་སྣང་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཡང་དག་ལྟ་དང་བྲལ་ནས་དགེ་བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་ པས། །གནས་ལུགས་འཁྲུལ་ལུགས་འཁྲུལ་སྤོང་ཐབས་མཆོག་ཀུན། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་ བར་གཏན་དུ་བསྲེག་འགྱུར་བས། །རང་གི་ལུས་སྲོག་བས་ཀྱང་གཅེས་པར་ནི། །དམ་ ཚིག་བསྲུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །སྲོག་ཐུར་ཉི་ཟླའི་རླུང་རྣམས་མ་འགགས་ ན། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པ་མི་སྲིད་ཅིང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་མི་ སྲིད་པས། །བྱེད་བཅིང་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་བག་ ཆགས་མ་འགགས་ན། །ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་རྫོགས་པ་མི་སྲིད་ཅིང་། །རང་བཞིན་ལྷན་ སྐྱེས་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པས། །སྦྱོར་དྲུག་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ མདུད་པ་མ་གྲོལ་ན། །རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་ངེས་དོན་མི་རྙེད་ཅིང་། །མདོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ དགོངས་པ་མི་ལོན་པས། །སེམས་འགྲེལ་སློབ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ལས་ཀྱི་རླུང་ རྣམས་དབུ་མར་མ་ཚུད་ན། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ ཞུ་བ་མི་སྲིད་པས། །ཉི་ཟླ་འཆིང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་ཐབས་ དང་མི་ལྡན་ན། །ལུས་སེམས་བདེ་བས་གང་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། །དགའ་བཞི་སྐུ་བཞི་ཐོབ་ པ་མི་སྲིད་པས། །འཛག་མེད་བསྟེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ལྟོས་མེད་རྣམ་བཞིས་ རང་རྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །བསྙེན་ བསྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནི། །རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། ། 8-612 ཞེས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བའོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་ པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-613 ༄༅། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ བཞུགས་སོ། །
目錄 རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 《佛子行》 頂禮上師與吉祥時輪! 為使我等無明之障蔽, 悉皆消除,現證智慧之明燈, 今略述佛子之行。 若離正見,縱行善亦難獲圓滿菩提, 故了知實相、迷妄及遣除之勝方便, 乃佛子之行。 失壞誓言,不獲成就, 且將永焚于金剛地獄, 故勝於自身性命, 守護誓言乃佛子之行。 若命脈日月之氣未止息, 則不能止息能取所取之分別念, 若不能獲得不變大樂, 調伏修持乃佛子之行。 若氣心遷轉之習氣未斷絕, 則不能生起融樂不變, 若不能獲得本具俱生智, 修持六加行乃佛子之行。 若未解開金剛語之結, 則不能證悟甚深密續之義, 亦不能通達最勝經部之意, 學修心論乃佛子之行。 若業氣未入中脈, 則不能生起臍間拙火, 亦不能融化頂上「ham」字, 繫縛日月乃佛子之行。 若不具繫縛明點之方便, 則不能以樂盈滿身心, 亦不能獲得四喜四身, 修持不漏乃佛子之行。 以四種無依賴善修自心, 于無量解脫金剛瑜伽之四種行, 晝夜勤修四種親近和成就法, 乃佛子之行。 此為具足四依者所造。 愿利益佛法與眾生!吉祥如意! (底本僅為瞻塘印版。) 自他勸請修法
【English Translation】 The Practice of a Bodhisattva Homage to the Guru and glorious Kalachakra! To dispel the darkness of ignorance from myself and others, And to reveal the supreme lamp of wisdom, Here I will explain some practices of a Bodhisattva. Without the correct view, even virtue cannot lead to perfect enlightenment, Therefore, understanding reality, delusion, and the supreme means of dispelling delusion, Is the practice of a Bodhisattva. If vows are broken, no siddhi will be attained, And one will be eternally burned in the Vajra Hell, Therefore, more precious than one's own life, Protecting one's vows is the practice of a Bodhisattva. If the winds of the life-force, sun and moon, are not stopped, Then the conceptual thoughts of grasping and being grasped cannot be stopped, If immutable great bliss cannot be attained, Taming and practicing is the practice of a Bodhisattva. If the imprints of the movement of wind and mind are not stopped, Then melting bliss and immutability cannot be perfected, If the innate co-emergent wisdom cannot be attained, Practicing the six yogas is the practice of a Bodhisattva. If the knots of the Vajra words are not untied, Then the definitive meaning of the profound tantras cannot be found, And the intention of the supreme sutras cannot be understood, Studying the Mind Commentary is the practice of a Bodhisattva. If the karmic winds do not enter the central channel, Then the heat of the navel cannot blaze, And the 'Ham' syllable at the crown of the head cannot melt, Binding the sun and moon is the practice of a Bodhisattva. If one does not possess the means of binding the bindu, Then the body and mind cannot be filled with bliss, And the four joys and four kayas cannot be attained, Practicing non-emission is the practice of a Bodhisattva. Having well-trained one's own mind with the four reliances, The four yogas of Vajra Yoga of immeasurable liberation, The four approaches and accomplishments, day and night, Constantly meditating is the practice of a Bodhisattva. This was composed by one who possesses the four reliances. May it benefit the Dharma and sentient beings! May there be auspiciousness! (The source text is only the Dzamtang edition.) Encouraging oneself and others in the Dharma