dolpopa0883讚頌空行海

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol165དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-567 ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་རྩ་བཏོན་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་ ཅན། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རབ་འགགས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་སྒོ། །ཕྱོགས་ གཉིས་རབ་འགགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཅན། །རྒྱལ་བ་སྐུ་ བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་རི་ ཟླའི་ཞལ་གྱི་ཟླ་བར་སྤྱན་གསུམ་རི་དྭགས་མཚན་མས་མཚན། །བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕྱག་གི་ པད་མ་རྣམ་མང་མཚན་མའི་བུང་བས་དཀྲིགས། །དུ་བ་འཁྱིལ་འདྲའི་རལ་པའི་ཅོད་ པན་ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་དུས་ མཚན་ཉི་མར་གནོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་དགའ་མ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཕྱག་གི་པད་མ་བཅུ་ གཉིས་མ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་བྲེལ་མ་ཨུ་མ་འཇིགས་བྱེད་གནོད་མཛད་ མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་ཀུན་ལྡན་མས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །དུར་བའི་མྱུ་ གུ་འཁྲིགས་པའི་ཕུང་པོ་མར་གད་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལྟའི། །ཆུ་སྐྱེས་རབ་རྒྱས་བཞི་བཅུ་ བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་རབ་རྒྱས་པར། །རྒྱལ་བའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཚམས་དང་མཚམས་སུ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ལྡན་སྙིང་ པོའི་པད་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྩིབས་ཀྱི་ཕྲེང་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ མཐོན་མཐིང་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་ དུ། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དམར་སེར་མདོག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ལ་སོགས་དང་། །ཡོན་ཏན་ འཁོར་ལོ་དཀར་དམར་མདོག་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་སོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ 8-568 ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་ཅན། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རོ་ལ་གཡས་བརྐྱང་རང་ འདྲའི་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་ཁྱུད་ཅིང་། །སྒོ་དང་མཚམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ ཡང་གཏུམ་དྲག་སོགས། །རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱལ། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལ་མི་འམ་ ཅི་མོ་ལ་སོགས་དང་། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་མདོག་ལ་མཁའ་ལྡིང་མོ་དང་ངང་མོ་ སོགས། །ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་ཡི་མདོག་ལ་སྲེ་མོ་སྟག་མོ་ལ་སོགས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ ཉ་མོ་རྣམས་རང་འདྲས་འཁྱུད་ཅིང་རོ་ལ་གནས། །སྒོ་དང་མཚམས་སུ་ཚངས་མ་དང་ནི་ ད

【現代漢語翻譯】 《吉祥空行海贊》 8-567 ༄༅། །《吉祥空行海贊》 ༄༅། །《吉祥空行海贊》 ༄༅། །頂禮吉祥上師尊及吉祥空行海! 十二緣起斷有根,十二真諦法輪轉。 十六月分極圓滿,彼即十六智之門。 二邊極斷空悲藏,十六雙侶尸林處。 頂禮四身佛陀壇城,等同八瓣蓮花輪。 頂禮世尊山月面,三眼具足鹿王相。 七十六手蓮花持,種種相好蜂縈繞。 髮髻如煙半月飾,種種金剛為莊嚴。 右伸舞姿懾諸魔,鎮壓時日尊前禮。 彼之明妃種種色,金剛亥母具種姓。 四面十二手圓滿,手持十二妙蓮花。 金剛等器忙碌持,烏瑪怖畏作損母。 五印五顱等眾飾,頂禮擁抱具飾母。 尸林苗盛堆積處,如酥油燈光明耀。 四十八瓣蓮花盛,蓮花花鬘極盛開。 佛母空行等聖眾,勝樂佛之瑜伽母。 方隅之間持甘露,頂禮心間蓮花處。 三十六輻輪輞具,深藍金剛法輪轉。 空行母及拉瑪等,三十六尊如是住。 心輪紅色帶黃色,金剛持母等眾俱。 功德法輪白帶紅,婆羅門女等三十六。 一面四臂持顱器,卡章嘎及手鼓鉞刀持。 裸身散發食人肉,右伸自擁作擁抱。 門隅鴉面母等眾,外境亦復極暴猛。 金剛所居八尸林,俱生九尊壇城圓。 虛空法輪虛空色,非人母等眾圍繞。 風之法輪風之色,妙音母及鵝母等。 地之法輪地之色,食肉母及虎母等。 三十六位使者母,自擁人尸以為住。 門隅梵天及那 8-568

【English Translation】 《Praise to the Glorious Dakini Ocean》 8-567 ༄༅། །《Praise to the Glorious Dakini Ocean》 ༄༅། །《Praise to the Glorious Dakini Ocean》 ༄༅། །Homage to the glorious and holy gurus and the glorious Dakini Ocean! Twelve links severing the root of existence, twelve truths turning the wheel of Dharma. Sixteen lunar phases perfectly complete, that itself is the gate of sixteen wisdoms. Two extremes utterly cut off, sixteen compassion-emptiness pairs, possessing charnel grounds. I prostrate to the mandala wheel of the four Kayas of the Buddhas, equal to eight lotus petals. I prostrate to you, who subdue the sun of time and terror with a dancing posture, your right leg extended. The delightful consort of that, various forms, Vajravarahi, possessor of lineage. With four faces and twelve arms, twelve lotus flowers in her hands. Busy with weapons such as the vajra, Uma, the terrifying, the harming mother. Adorned with all ornaments such as the five seals and five skulls, I prostrate to the embracing mother. A mass of tangled charnel ground shoots, like clarified butter, shining with light. In the fully blossomed garland of forty-eight lotus petals. Buddha's consorts, dakinis, etc., yoginis of the supreme Buddha. In the boundaries and corners, holding vessels of nectar, I prostrate to the lotus at the heart. With thirty-six spokes, a dark blue vajra wheel. Dakinis and Lamas and so on, thirty-six and likewise. The heart wheel, red-yellow in color, Vajradhatvishvari and so on. The quality wheel, white-red in color, Brahmin women and so on, thirty-six. One face, four arms, holding a skull cup, khatvanga, damaru, and curved knife. Naked, with disheveled hair, eating corpses, extending the right leg, embracing with a likeness of oneself. At the gates and corners, crow-faced mothers and so on, also fierce and wrathful on the outside. The round mandala of the co-emergent nine deities, residing in the eight charnel grounds of Vajra. The sky wheel, the color of the sky, Apsara mothers and so on. The wind wheel, the color of wind, Garuda mothers and swan mothers and so on. The earth wheel, the color of earth, Rakshasi mothers and tigress mothers and so on. Thirty-six messenger mothers, embracing their own likenesses, dwelling on corpses. At the gates and corners, Brahma and Na 8-568


བང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་འབར་བྱེད་དབུས་སུ་གསོད་དང་ ཀུན་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཉིས་པ་ཆོས་སྐུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་མདོག་ལ་མ་དང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སོགས། །ཆུ་ཡི་འཁོར་ ལོ་ཆུ་ཡི་མདོག་ལ་མ་ཀ་ར་མོ་ལ་སོགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ལྷ་ མིན་ཏིལ་མཆོག་མ་ལ་སོགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་འདྲས་ལེགས་ འཁྱུད་རོ་ལ་གནས། །སྒོ་དང་མཚམས་སུ་དཀར་མོ་དང་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ དང་། །ཕྱི་རོལ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བྱིས་པ་གསོད་སོགས་དུར་ཁྲོད་ ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་དཔལ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་གཞོམ་མེད་སྒྲ་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ལ་ འདུད། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མིག་སྨན་མདོག་ལ་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག །གསུང་གི་ འཁོར་ལོ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ལ་མཆོད་མ་ཟ་མ་གཉིད་མ་སོགས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གངས་ རིའི་མདོག་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་མ་ལ་སོགས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རང་འདྲས་ལེགས་འཁྱུད་ རོ་ལ་གནས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྒོ་དང་མཚམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་མོ་གན་དྷ་རི་ མ་ལ་སོགས་དང་། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ཚིགས་པ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་ བསྐོར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་རྡུལ་མེད་རྡུལ་དང་ 8-569 བྲལ་བའི་གཟུགས། །པྲ་ཕབ་གཟུགས་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གྲི་གུག་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པད་མ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་ཐོད་པ་མགོ་བོ་ཀེང་རུས་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། །ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་འཁོར་ལོར་ གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་མདོག །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ཡི་དུམ་བུ་ས་དང་ གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་རྒྱལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དགའ་བ་ རྣམ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །རྭ་བ་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ་ཡིས་རིམ་བཞིན་ཡོངས་བསྐོར་ མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་དེ་བཞིན་འཁྱམས་སུ་བཞི་ཡིས་དམན་པའི་རྒྱལ་བ་ སྟོང་། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་ལ་ འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྲ་རབ་ རྡུལ་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཡང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ལུས་དང་དབང་པོའི་ སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྟག་པ་དཀའ་ བ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཞེས་པ་དཔལ་ས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་ དུ་བྲིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 以及財富女神等,外部燃燒,中央消滅, 處處驚恐等。大尸林所環繞的 第二個壇城是法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,含義:Dharmakaya)。 壇城是圓形的,不可思議的光明,向法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,含義:Dharmadhatu)頂禮。 火焰輪,火焰的顏色,母親、妻子、姐妹等。 水輪,水的顏色,摩羯女(makara)、摩羅女(mola)等。 智慧輪,各種顏色,非天(asura)、提爾至上母(tilottamā)等。 三十六位瑜伽母,以各自的形象緊緊擁抱,安住于屍體上。 門和邊界處有白女和盜賊女等, 外部水之壇城中,安住著殺害孩童等,尸林 所環繞的第三個壇城是吉祥圓滿報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་,含義:Sambhogakaya)。 壇城是圓形的,不可摧毀的聲響,向遍知一切的語言致敬。 心輪,眼藥的顏色,龍女等三十六位。 語輪,茜草的顏色,供養母、食母、睡眠母等。 身輪,雪山的顏色,四大天王母等。 三十六位以各自的形象緊緊擁抱,安住于屍體上,光芒四射。 門和邊界處有白蓮女、乾陀梨女(gandhari)等, 外部還有關節等,八大尸林所環繞的 第四個壇城是無色、美妙之色、無塵、離塵之色。 如影如幻,向化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་,含義:Nirmanakaya)壇城四方形頂禮。 彎刀、珍寶、金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、蓮花、輪、劍, 各種金剛杵、顱骨、頭顱、骨骼、繩索、鐵鉤的 花鬘所環繞,安住于輪中的本尊和本母,輪的顏色。 事業輪,土地的碎片,土地和處所等十二勝。 方便和智慧,身語意和喜樂四種,五種智慧的 二重、三重、四重和五重依次環繞,供養的 八位本母,以及遊蕩的四位,少於此數的千位勝者。 如是十五百之相,向如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་,含義:Tathagatagarbha)之界頂禮。 您超越三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་,含義:Triloka),卻具有三有的形象。 遠離微塵之法,卻是穩固和動搖一切之形。 捨棄身與感官的結合,卻恒時享受強烈的慾望。 不可思議,永恒,艱難,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,含義:Dakini)之海請守護我! 此乃于吉祥覺囊(Jo-Nang)吉祥山窟所書。

【English Translation】 And the goddess of wealth, etc., burning outside, destroying in the center, Everywhere frightening, etc. The great charnel ground surrounds The second mandala is the Dharmakaya. The mandala is round, inconceivable light, I prostrate to the Dharmadhatu. Fire wheel, the color of fire, mother, wife, sisters, etc. Water wheel, the color of water, makara, mola, etc. Wisdom wheel, various colors, asura, tilottama, etc. Thirty-six yoginis, embracing tightly with their own forms, abide on corpses. At the doors and boundaries are white women and thief women, etc., In the outer water mandala, reside those who kill children, etc., the charnel ground Surrounds the third mandala, the glorious Sambhogakaya. The mandala is round, indestructible sound, I bow to the language that knows all. Mind wheel, the color of eye medicine, thirty-six naginis, etc. Speech wheel, the color of madder, offering mothers, eating mothers, sleeping mothers, etc. Body wheel, the color of snow mountains, the four great king mothers, etc. Thirty-six embracing tightly with their own forms, abide on corpses, blazing with glory. At the doors and boundaries are white lotus women, gandharis, etc., Outside are joints, etc., surrounded by eight great charnel grounds. The fourth mandala is formless, beautiful form, dustless, formless from dust. Like a reflection, I prostrate to the square Nirmanakaya mandala. Hooked knife, jewel, vajra, lotus, wheel, sword, Various vajras, skulls, heads, skeletons, ropes, iron hooks Surrounded by garlands, deities and goddesses residing in the wheel, the color of the wheel. Karma wheel, pieces of earth, earth and places, etc., twelve victories. Skillful means and wisdom, body, speech, and mind, and the four joys, the five wisdoms Twofold, threefold, fourfold, and fivefold, surrounded in order, offerings of Eight goddesses, and four wandering ones, less than this, a thousand victors. Thus, the appearance of fifteen hundred, I prostrate to the realm of the Tathagatagarbha. You transcend the three realms, yet have the form of the three realms. Free from the nature of subtle dust, yet the form of all that is stable and moving. Abandoning the union of body and senses, yet constantly enjoying great desire. Inconceivable, eternal, difficult, ocean of dakinis, please protect me! This was written in the auspicious Jo-Nang auspicious mountain cave.


མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ ཐང་པར་མ་ཡིན། འདི་སྔར་དེབ་ཕྲེང་ཉེར་བཞི་པར་ཀུན་སྤངས་པའི་བཀའ་འབུམ་ ནང་དུ་པར་བསྐྲུན་བྱས་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་མ་ཤེས་པ་དགོངས་འགལ་མེད་པར་ཞུ།) 8-570 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་གི་བསྟོད་པའོ། །

目錄 དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 吉祥!愿一切安好! (此底本是取自འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ 的古老樣本,為藏文首字大寫體手稿,以及འཛམ་ཐང་ 的印刷版本。此前曾在第二十四卷的《全舍者文集》中出版。全知多波的別名是不動金剛,請理解這並非錯誤。) 8-570 《小輪勝樂贊》。

目錄 《吉祥空行海贊》。

【English Translation】 Mangalam! Bhavantu! (The original text is taken from the old sample of འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤, which is a Tibetan Uchen script manuscript, and the འཛམ་ཐང་ printing version. It was previously published in the twenty-fourth volume of 'The Collected Works of Kunsang'. The alias of Kunkhyen Dolpo is Akshobhya Vajra, please understand that this is not a mistake.) 8-570 The Praise of the Lesser Chakrasamvara.

Table of Contents The Praise to Glorious Dakini Ocean.