dolpopa0862法王仁波切上呈法主達瑪西
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol145ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་གོང་དུ་བསྐུར་བ། 8-469 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་གོང་དུ་བསྐུར་བ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་ གོང་དུ་བསྐུར་བ། ༄༅། །ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་སྟོང་བསགས་ པའི་སྡིག་འཇོམས་ཤིང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་སེལ་བ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་དེ་དང་མཉམ། །དེ་དང་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ ཅིང་། །འཕྲིན་ལས་ཐ་དད་མི་མངའ་བ། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག །ཞིང་འདིར་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱ་ཡི། །དཔལ་དུ་བྱོན་པ་ དེ་དག་དང་། །དེ་སྲས་དམ་པ་ཀུན་ལ་འདུད། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་བའི་དཔལ་ལྡན་ མ། །དད་བརྩོན་མཆོག་ལྡན་བློ་ཆེན་མ། །དཔོན་མོ་ཆེན་མོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི། །དགེ་ལེགས་དཔལ་ གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེའི། །སྙན་པ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་ དང་། །རང་གཞན་དགེ་ལེགས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཆབ་གསེར་སྲང་གང་བསྐུར་བ་ འདིར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པས་འཕྲོད། །འཕགས་མ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རྫུ་ འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །དགེ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། །བཅས་ཏེ་ནམ་ མཁའི་འཇའ་བཞིན་ཡལ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་རྣམས། །བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆབ་གསེར་ལེགས་བཏང་ནས། །གནས་སྐབས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ དང་། །མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །དེ་སླད་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་ རྫོགས་པས། །ཐུགས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་ཞུ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་དད་པ་དང་། །ལྷག་ བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དེ་འདྲ་བ། །བདག་ཀྱང་དགའ་ བས་ཡི་རང་ཞིང་། །ཐུགས་ལ་བཏགས་སྙམ་སྤྲོ་བར་གྱུར། །སླར་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཞུ་བ་ 8-470 ནི། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ཡི་རྟེན། །དལ་དང་འབྱོར་བའི་ཆོས་ལྡན་པའི། །གོ་འཕང་ དམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི། །ཕྱྭ་ཡིས་མ་བྱས་གནམ་གྱིས་མིན། །ཁ་རྗེས་མ་ཡིན་སྟེས་དབང་ མིན། །རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་མེད། །རང་གི་སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་ལགས། །འདི་ལས་ དཔག་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་དུས་ ཏེ། །གང་ཕྱིར་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བཤེས་ གཉེན་མཆོག་དང་མཇལ་དཀའ་ཞིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཡུན་རིང་གནས་པ་དཀའ། །ལོངས་ སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་ལྟར་ག
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol145 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་གོང་དུ་བསྐུར་བ། (篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol145,關於法王仁波切贈予女施主達瑪師利的文書) 8-469 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་གོང་དུ་བསྐུར་བ། (法王仁波切贈予女施主達瑪師利的文書) ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་ གོང་དུ་བསྐུར་བ། (法王仁波切贈予女施主達瑪師利的文書) ༄༅། །ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། (頂禮吉祥時輪) གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། ། (僅僅聽聞其名號,) བསྐལ་སྟོང་བསགས་པའི་སྡིག་འཇོམས་ཤིང་། ། (便能摧毀千劫所積之罪,) སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་སེལ་བ། ། (消除輪迴與寂滅的衰損,) ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (我向一切捨棄的法王足下頂禮。) དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་དེ་དང་མཉམ། ། (他的心子與他無別,) དེ་དང་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ། (與他功德無異,) འཕྲིན་ལས་ཐ་དད་མི་མངའ་བ། ། (事業也無有差別,) བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (我向大菩薩足下頂禮。) དེ་ ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག ། (如此殊勝的勝者化身,) ཞིང་འདིར་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱ་ཡི། ། (於此濁世,爲了調伏所化眾生,) དཔལ་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་དང་། ། (顯現威德的諸位,) དེ་སྲས་དམ་པ་ཀུན་ལ་འདུད། ། (以及所有聖子,我皆頂禮。) རིགས་གཟུགས་འབྱོར་བའི་དཔལ་ལྡན་མ། ། (種族、容貌、財富皆具足的女子,) དད་བརྩོན་མཆོག་ལྡན་བློ་ཆེན་མ། ། (具足殊勝的信心與精進,擁有廣闊的智慧,) དཔོན་མོ་ཆེན་མོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི། ། (偉大的女施主達瑪師利,) དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག ། (愿吉祥與榮耀充滿你!) སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། (濁世的金剛持,) ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། ། (一切捨棄的法王父子,) བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མ། ། (加持的成就者,) ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེའི། ། (顯現法性之人的,) སྙན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས། ། (你聽聞其名聲之後,) ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་དང་། ། (爲了憶念其功德,) ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་དང་། ། (爲了獲取受用的精華,) རང་གཞན་དགེ་ལེགས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། (爲了增進自他的善妙,) ཆབ་གསེར་སྲང་གང་བསྐུར་བ་འདིར། ། (在此供養一兩黃金,) དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པས་འཕྲོད། ། (愿能值遇各位善知識。) འཕགས་མ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། ། (那位聖者的色身,) རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། ། (以神通、加持、慈悲,) དགེ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ། (所顯現的奇妙功德,) བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་བཞིན་ཡལ། ། (如同天空的彩虹般消失。) འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་རྣམས། ། (然而他的遺骸,) བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ། ། (安放于偉大的佛塔中,) ཁྱོད་ཀྱི་ཆབ་གསེར་ལེགས་བཏང་ནས། ། (你供養黃金之後,) གནས་སྐབས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། ། (愿能獲得暫時的顯赫,) མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། ། (最終建立法身的緣起。) དེ་སླད་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་པས། ། (因此,愿你的心願圓滿,) ཐུགས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་ཞུ། ། (祈請令他心生歡喜。) དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་དད་པ་དང་། ། (如此,你的信心,) ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། ། (以及清凈的意樂,) དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དེ་འདྲ་བ། ། (如此甚深的意行,) བདག་ཀྱང་དགའ་བས་ཡི་རང་ཞིང་། ། (我也歡喜讚歎,) ཐུགས་ལ་བཏགས་སྙམ་སྤྲོ་བར་གྱུར། ། (心中想著,感到高興。) སླར་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཞུ་བ་ ནི། ། (再次向你請求的是,) 8-470 ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ཡི་རྟེན། ། (具足七種功德的人身,) དལ་དང་འབྱོར་བའི་ཆོས་ལྡན་པའི། ། (擁有閑暇與圓滿的法,) གོ་འཕང་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི། ། (如此殊勝的地位,) ཕྱྭ་ཡིས་མ་བྱས་གནམ་གྱིས་མིན། ། (不是命運所致,也不是天意所為,) ཁ་རྗེས་མ་ཡིན་སྟེས་དབང་མིན། ། (不是口頭承諾,也不是偶然,) རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་མེད། ། (不是無因,也不是無作者,) རང་གི་སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་ལགས། ། (而是自己往昔的善行所致。) འདི་ལས་ དཔག་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི། ། (由此推斷來世的,) ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་སྙེད་པ། ། (所有圓滿,) དེ་ཀུན་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་དུས་ཏེ། ། (現在都是成辦之時,) གང་ཕྱིར་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། ། (因為閑暇難得,) སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ། (佛陀出世極其難得,) བཤེས་ གཉེན་མཆོག་དང་མཇལ་དཀའ་ཞིང་། ། (值遇殊勝善知識難得,) ཐུབ་བསྟན་ཡུན་རིང་གནས་པ་དཀའ། ། (佛法長久住世難得,) ལོངས་ སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་ལྟར་ག (受用也如雲般,)
【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol145 A Letter from Dharma Lord Rinpoche to Lady Dharmasri 8-469 A Letter from Dharma Lord Rinpoche to Lady Dharmasri A Letter from Dharma Lord Rinpoche to Lady Dharmasri ༄༅། །ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། (Homage to glorious Kalachakra) གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། ། (Just by hearing his name,) བསྐལ་སྟོང་བསགས་པའི་སྡིག་འཇོམས་ཤིང་། ། (One destroys the sins accumulated over a thousand eons,) སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་སེལ་བ། ། (And eliminates the decline of existence and peace,) ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (I bow to the feet of the Dharma Lord who renounced everything.) དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་དེ་དང་མཉམ། ། (His heart-son is equal to him,) དེ་དང་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ། (Indistinguishable from him in qualities,) འཕྲིན་ལས་ཐ་དད་མི་མངའ་བ། ། (And possesses no different activities,) བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (I bow to the feet of the great Bodhisattva.) དེ་ ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག ། (Thus, the supreme emanation of the Victorious One,) ཞིང་འདིར་སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱ་ཡི། ། (Appeared in this realm during the degenerate age to tame beings,) དཔལ་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་དང་། ། (Those who came forth in glory,) དེ་སྲས་དམ་པ་ཀུན་ལ་འདུད། ། (And all the holy sons, I bow to them all.) རིགས་གཟུགས་འབྱོར་བའི་དཔལ་ལྡན་མ། ། (The woman who possesses the glory of lineage, form, and wealth,) དད་བརྩོན་མཆོག་ལྡན་བློ་ཆེན་མ། ། (The great-minded one who possesses supreme faith and diligence,) དཔོན་མོ་ཆེན་མོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱི། ། (The great lady Dharmasri,) དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག ། (May you be enriched with auspiciousness and glory!) སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། (The Vajradhara of the degenerate age,) ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། ། (The Dharma Lord who renounced everything, father and son,) བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་མ། ། (The accomplished woman blessed by them,) ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེའི། ། (Of the one who manifested the nature of reality,) སྙན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས། ། (From hearing her fame,) ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་དང་། ། (In order to remember her qualities,) ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་བླང་ཕྱིར་དང་། ། (And to take the essence of enjoyment,) རང་གཞན་དགེ་ལེགས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། (And to increase the goodness of oneself and others,) ཆབ་གསེར་སྲང་གང་བསྐུར་བ་འདིར། ། (Here, offering one srang of gold,) དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པས་འཕྲོད། ། (May you meet with all the virtuous spiritual friends.) འཕགས་མ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། ། (That noble lady's form body,) རྫུ་ འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། ། (With miraculous powers, blessings, and compassion,) དགེ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། ། (And the amazing qualities,) བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་བཞིན་ཡལ། ། (All vanished like a rainbow in the sky.) འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་རྣམས། ། (However, the relics of her body,) བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ། ། (Reside in the great stupa,) ཁྱོད་ཀྱི་ཆབ་གསེར་ལེགས་བཏང་ནས། ། (Having offered your gold well,) གནས་སྐབས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། ། (May you achieve temporary eminence,) མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། ། (And ultimately establish the connection for the Dharmakaya.) དེ་སླད་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་རྫོགས་པས། ། (Therefore, may your intentions be completely fulfilled,) ཐུགས་ལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་ཞུ། ། (I request that you generate joy in your heart.) དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་དད་པ་དང་། ། (Thus, your faith,) ལྷག་ བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། ། (And your completely pure intention,) དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དེ་འདྲ་བ། ། (Such profound intention and conduct,) བདག་ཀྱང་དགའ་བས་ཡི་རང་ཞིང་། ། (I also rejoice with joy,) ཐུགས་ལ་བཏགས་སྙམ་སྤྲོ་བར་གྱུར། ། (Thinking of it in my heart, I become happy.) སླར་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཞུ་བ་ ནི། ། (Again, what I request of you is,) 8-470 ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ཡི་རྟེན། ། (The human body endowed with seven qualities,) དལ་དང་འབྱོར་བའི་ཆོས་ལྡན་པའི། ། (Possessing the qualities of leisure and fortune,) གོ་འཕང་དམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི། ། (Such a noble state,) ཕྱྭ་ཡིས་མ་བྱས་གནམ་གྱིས་མིན། ། (Is not caused by fate, nor by heaven,) ཁ་རྗེས་མ་ཡིན་སྟེས་དབང་མིན། ། (Not by empty words, nor by chance,) རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་བྱེད་པོ་མེད། ། (Not without cause, nor without an agent,) རང་གི་སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་ལགས། ། (But by your own previous good deeds.) འདི་ལས་ དཔག་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི། ། (From this, infer the future,) ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་སྙེད་པ། ། (All the perfections,) དེ་ཀུན་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་དུས་ཏེ། ། (Now is the time to accomplish them all,) གང་ཕྱིར་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། ། (Because leisure is difficult to find,) སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ། (The appearance of a Buddha is extremely rare,) བཤེས་ གཉེན་མཆོག་དང་མཇལ་དཀའ་ཞིང་། ། (Meeting a supreme spiritual friend is difficult,) ཐུབ་བསྟན་ཡུན་རིང་གནས་པ་དཀའ། ། (The Buddhadharma abiding for a long time is difficult,) ལོངས་ སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་སྤྲིན་ལྟར་ག (And enjoyments are like clouds.)
ཡོ། །ཚེ་ཡང་གློག་བཞིན་མི་རྟག་ལ། །དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་མི་ བསླུ་བས། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་བླངས། །རང་གི་སྲོག་བཞིན་ ཐམས་ཅད་གཅེས་པ་ཁོ་ནར་བསྲུང་། །ཉེས་པའི་འབྱུང་གནས་རྣམ་གཡེང་མང་པོ་ཐག་ བསྲིང་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ཟག་ པ་མེད་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྟོང་པའི་ གཟུགས། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མིག་གིས་མེ་ལོང་ པྲ་བཞིན་གཟིགས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཞིང་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་ འདེབས་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་བླ་མ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་མཛད་པ་ ལ། །སྔ་མཁོ་བཞིན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག །ལྐོག་ ཏུ་གྱུར་ཀྱང་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་དམིགས་ནས། །རིང་སར་ གནས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་བ་ལགས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཆུ་ བྲན་དུ་མ་རྒྱ་མཚོར་སྙོགས་ལ་མཚུངས་པ་ལྟར། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་བསྒོམ་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱ་མཚོར་ངེས་པར་འཇུག །དེ་སླད་དེ་ཚེ་ངེས་པར་མཇལ། །རེ་ཞིག་སོ་ སོར་གནས་ཀྱི་བར། །དགའ་བའི་འདུན་པས་མཇལ་བ་དང་། །འདུན་པ་གཅིག་པའི་ བཀའ་མཆིད་ཞུ། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་མ། །དཔའ་མོ་ཁྱེད་སྐུ་བརྟན་པ་ དང་། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཤོག ། 8-471 ཅེས་དཔོན་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིའི་དྲུང་དུ། ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་ནས་ ཞུས་པ་སྟེ། མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྲུབ་ཐོབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གཅིག་འབུལ། ཞུ་ཡིག་ འབུལ་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བུམ་ཆུའི་རིལ་བུ་དགུ་ཚན་གཅིག་འབུལ། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་ གཉིས་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་ བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་དབུས་གཙང་པར་མ་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན་གཉིས་ཡིན་ལ་ཅུང་ ཟད་རེ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པས་དབུས་པར་མ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཡོད།) 8-472 ༄༅། །ཡར་འབྲོག་པ་དཔོན་མོ་ཁྱེ་འདྲེན་མགོན་ལ་ འཆི་ཁར་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །
目錄 ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དཔོན་མོ་དྷཱརྨ་ཤྲཱི་ལ་གོང་དུ་བསྐུར་བ།
【現代漢語翻譯】 啊!生命如閃電般無常,善惡之果不會欺騙。 身體和財富沒有意義,要從中獲取精華。像愛護自己的生命一樣,珍惜一切。 遠離罪惡之源——眾多的散亂,在無分別的自性光明中獲得大樂。 不生不滅、無漏、遍佈的法界,無形而美好的空性之相,無分而周遍,從虛空中生起的自生。 善逝(梵文:Sugata,含義:如來)的心髓,原始佛陀的智慧身。 以等持的瑜伽,如鏡中觀物般觀察,在眾生界和勝者(梵文:Jina,含義:佛)界播種善的種子。 將功德之源、功德之上師視為頂上的莊嚴,如先前所愿般不懈努力,這是懇請之語。 即使隱而不見,也要像親眼所見一樣,以歡喜之心專注。即使遠隔千里,也要以親近之心生起勇氣而祈請。 正如眾多的河流小溪匯入大海一樣,殊勝的珍寶修持之路也必將匯入法身之海。 因此,那時必定會相見。在暫時分別之際,以歡喜的願望相見,並請示心願一致的教誨。 愿您,尊貴的公主,在一切時處,身體安康,佛法興盛,長壽無病,圓滿具足! 這是從覺囊(藏文:Jo Nang)吉祥靜修地寫給公主菩提心者達瑪希日(藏文:Dharma Shri)的信。 作為虔誠的象徵,供養一尊成就者(藏文:grub thob ma)的遺體,作為獻上書信的象徵,供養一套九個聖水丸。于馬年十二月十八日獻上,愿一切吉祥!吉祥!愿一切安好! (底本是藏中版本和瞻塘版本,兩者略有不同,主要依據藏中版本。) 這是在雅礱(藏文:Yarlung)寫給公主凱珍袞(藏文:Kye Dren Gon)的臨終遺囑。 目錄:法王仁波切(藏文:Chosje Rinpoche)先前寄給公主達瑪希日(藏文:Dharma Shri)的信。
【English Translation】 Ah! Life is as impermanent as lightning, and the fruits of virtue and vice do not deceive. Body and wealth are meaningless; take the essence from them. Cherish all beings as you cherish your own life. Keep away from the source of faults—the many distractions—and find great bliss in the non-conceptual, self-luminous nature. Unborn, unceasing, without outflows, pervading the Dharmadhatu, the formless yet beautiful form of emptiness, indivisible yet all-pervading, self-arisen from space. The Sugata's (Sugata, Devanagari: सुगत, IAST: sugata, meaning: 'Well Gone' or 'Happy Gone') heart essence, the wisdom body of the primordial Buddha. With the yoga of equipoise, observe as if looking into a mirror, and sow seeds of virtue in the realms of sentient beings and the realms of the victorious ones (Jina, Devanagari: जिन, IAST: jina, meaning: 'Victor' or 'Conqueror'). Regard the source of glory, the glorious lama, as an ornament on your crown, and strive without negligence as you have wished before. These are words of encouragement. Even when hidden, focus with joy as if seeing directly. Even when far away, generate courage with a feeling of closeness and pray. Just as many rivers and streams flow into the ocean, the excellent path of precious practice will surely enter the ocean of the Dharmakaya. Therefore, we will surely meet at that time. Until we are temporarily separated, let us meet with joyful aspirations and request teachings of unified intention. May you, noble princess, in all circumstances, have a stable body, flourishing Dharma, long life, freedom from illness, and perfect abundance! This was written from the Jo Nang (Jo Nang) auspicious retreat to Princess Bodhicitta Dharma Shri (Dharma Shri). As a symbol of devotion, one relic of the accomplished mother (grub thob ma) is offered. As a symbol of offering the letter, a set of nine holy water pills is offered. Offered on the eighteenth day of the twelfth month of the Horse year. May it be auspicious! Mangalam! May it be well! Shubham! (The original is the Central Tibetan version and the Dzamthang version, which are slightly different. The Central Tibetan version is mainly relied upon.) This is the deathbed testament written to Princess Kye Dren Gon (Kye Dren Gon) of Yarlung. Table of Contents: The letter previously sent by Chosje Rinpoche (Chosje Rinpoche) to Princess Dharma Shri (Dharma Shri).