dolpopa0838_究竟了義祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol121ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-345 ༄༅། །ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ བཟུང་དུ་གསོལ། །རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་ རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་ རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །མཐའ་དང་དབུས་མ་གཅིག་ཏུ་ འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བཅོས་མ་རང་བཞིན་ གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །གློ་བུར་ གཉུག་མ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ། ཀུན་བརྟགས་ཡོངས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཅིག་ཏུ་ འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སྡུག་ཀུན་འགོག་ བདེན་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ ནང་གཞན་མཆོག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་ གསོལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ བཟུང་དུ་གསོལ། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དྲི་བཅས་དྲི་མེད་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་ རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །{སྦྱང་བྱ་སྦྱང་གཞི་}ངན་པ་བཟང་པོ་}གཅིག་ཏུ་ འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་ 8-346 གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱས་དང་མ་ བྱས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བྱུང་ དང་མ་བྱུང་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་ གསོལ། །འཇིག་དང་མི་འཇིག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ བཟུང་དུ་གསོལ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་ རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 《究竟勝義祈請文》 嗡!祈請上師與三寶(dkon mchog gsum),祈請加持。 將名識與智慧(ye shes)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將自空與他空混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將世俗諦(kun rdzob)與勝義諦(don dam)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將法(chos)與法性(chos nyid)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將邊與中混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將造作與自性混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將暫時與本有混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將遍計所執(kun brtags)與圓成實(yongs grub)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將煩惱(nyon mongs)與清凈(rnam byang)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將輪迴(khor ba)與涅槃(myang 'das)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將苦諦(sdug)與滅諦(འགོག་)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將外、內、其他、殊勝混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將過失與功德混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將有漏(zag bcas)與無漏(zag med)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將有垢(dri bcas)與無垢(dri med)混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將{所凈(sbyang bya),能凈(sbyang gzhi)}、{壞與好}混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將生與不生混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將做與不做混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將有與沒有混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將壞與不壞混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將動與不動混為一談的這些眾生,真是可憐啊!祈請您以慈悲攝受。 將分別與無分別混為一談的這些眾生,

【English Translation】 The Ultimate Definitive Prayer Om! I pray to the Lama and the Three Jewels (dkon mchog gsum), please bless me. These beings who confuse consciousness and wisdom (ye shes), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse self-emptiness and other-emptiness, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse conventional truth (kun rdzob) and ultimate truth (don dam), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse dharma (chos) and the nature of dharma (chos nyid), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse the edge and the center, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse artificiality and nature, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse the adventitious and the innate, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse the imputed (kun brtags) and the perfectly established (yongs grub), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse afflictions (nyon mongs) and purification (rnam byang), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse samsara (khor ba) and nirvana (myang 'das), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse the truth of suffering (sdug) and the truth of cessation (འགོག་), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse outer, inner, other, and supreme, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse faults and virtues, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse contaminated (zag bcas) and uncontaminated (zag med), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse defiled (dri bcas) and undefiled (dri med), how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse {what is to be purified (sbyang bya), what purifies (sbyang gzhi)}, {bad and good}, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse born and unborn, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse done and undone, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse existent and non-existent, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse destructible and indestructible, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse moving and unmoving, how pitiful! Please hold them with compassion. These beings who confuse conceptual and non-conceptual


སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །རྣམ་ཤེས་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཤུན་པ་སྙིང་པོ་གཅིག་ ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བརྫུན་དང་བདེན་ པ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སླུ་དང་མི་ སླུ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །མེད་དང་ ཡོད་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་ གསོལ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ བཟུང་དུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ལས་གཟུགས་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། སྤང་བྱ་བླང་བྱ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་ རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དོར་བྱ་ཐོབ་བྱ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སྦྱང་བྱ་སྦྱང་གཞི་གཅིག་ཏུ་ འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་འབྲས་བྲལ་ འབྲས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སྐྱེད་ བྱེད་བྲལ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་ 8-347 གསོལ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ དུ་གསོལ། །དུག་དང་བདུད་རྩི་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ བཟུང་དུ་གསོལ། །མུན་པ་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་ རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །དགྲ་དང་གཉེན་མཆོག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་ རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཤན་འབྱེད་ལ་ཟློ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །རྗེས་ཐོབ་མཉམ་གཞག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་གཞི་མང་པོས་འཁྲུལ་ ལུགས་མང་བ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ། རྫོགས་ལྡན་ཆོས་དང་མ་མཇལ་བར། །གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་སྐྱོན་ཅན་གྱི། །ཆོས་ལ་ དཔང་དུ་བྱས་པ་རྣམས། །སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་ གྱི། །ཕྲ་མ་སྔ་བཙན་དབང་པོ་ཆེ། །

【現代漢語翻譯】 可憐啊! 祈請以慈悲攝受! 將分別念誤認為與佛陀無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將有情眾生誤認為與佛陀無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將分別念誤認為與法身(Chos-sku)無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將外殼誤認為與精華無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將虛假與真實誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將欺騙與不欺騙誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將無與有誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將迷惑與不迷惑誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將痛苦與大樂誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將業、形色與光明誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將應捨棄與應獲取誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將應拋棄與應獲得誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將應凈化與凈化之基誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將生起次第與圓滿次第誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將生起之因與解脫之因誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將五毒(dug lnga)誤認為與五智無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將毒藥與甘露誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將黑暗與光明誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將敵人與殊勝之友誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將辨別與執著誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將后得與入定誤認為無二無別的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 因迷惑之基眾多而迷惑的方式也眾多的這些眾生, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 未曾值遇圓滿之教法, 卻以具有三重缺陷、如以酥油切割般的有問題的教法, 作為依據的這些人, 可憐啊!祈請以慈悲攝受! 將非彼執為彼, 且傲慢自大、先入為主、權勢強大。

【English Translation】 How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake consciousness for being one and the same as the Buddha, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake sentient beings for being one and the same as the Buddha, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake conceptual thoughts for being one and the same as the Dharmakaya (Chos-sku), How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake the husk for being one and the same as the essence, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake falsehood and truth for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake deception and non-deception for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake non-existence and existence for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake delusion and non-delusion for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake suffering and great bliss for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake karma, form, and clear light for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake what should be abandoned and what should be adopted for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake what should be discarded and what should be attained for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake what should be purified and the basis of purification for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake the generation stage and the completion stage for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake the cause of generation and the cause of liberation for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake the five poisons (dug lnga) for being one and the same as the five wisdoms, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake poison and nectar for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake darkness and light for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake enemies and supreme friends for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake discrimination and clinging for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings who mistake post-meditation and meditative equipoise for being one and the same, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! These beings for whom, because the basis of delusion is numerous, the ways of being deluded are also numerous, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! Without having encountered the perfect Dharma, Those who take as their authority a flawed Dharma that has three defects, like cutting butter with a knife, How pitiful! I beseech you to hold them with compassion! Taking what is not that to be that, Arrogant, prejudiced, and powerful.


འདི་ཡིས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཕ་མས་བུ་སྡུག་མེ་འོབས་སུ། །ལྷུང་བ་མཐོང་ན་ག་ལ་ བཟོད། །དེ་བཞིན་གསོལ་འདེབས་མཆོག་འདི་ཡང་། །མ་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ལས་ བྱུང་། །ལ་ལས་སྡང་བར་གོ་བ་སྲིད། །བདག་ལ་སྡང་སེམས་གཏན་ནས་མེད། །ཉེས་ཀྱི་ དོགས་པ་འབའ་ཞིག་དང་། །ལེགས་ན་དགའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འདི་སྐད་ དུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ནི་ཉམས་བླ་ཡི། །ལྟ་ལས་ནམ་ཡང་ཉམས་མི་བྱ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་ པར་གསུངས་ཕྱིར་རོ། ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སྙིགས་མའི་དུས། །ཁྱད་པར་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་བདོ། །དེ་ཕྱིར་ལྟ་བ་ཉམས་ པ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་དེ་བས་མང་། །གཉིས་ཀ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །འཕགས་ པའི་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་གཟིགས་ནས། །ཡང་དག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། གསོལ་འདེབས་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་གསོལ་འདེབས་འདི་ ཉིད། རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ 8-348 དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཞིག་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན། ཡིག་རྙིང་ན་སྙིང་རེ་རྗེའོ་དང་ འཛམ་ཐང་པར་སྙིང་རེ་རྗེ་ན་ཟེར་བའི་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དགོངས་འཇག་ཞུ།)

目錄 ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 被這些所迷惑的一切眾生啊,真是可憐! 祈請以慈悲攝受。 父母怎能忍受愛子墮入火坑? 同樣,這殊勝的祈請,也是從不忍的慈悲力量中產生。 有些人可能會誤解為嗔恨,但我心中絕無嗔恨。 只有對過失的擔憂,以及向善的歡喜。 其中的理由是,『戒律可以退失,見地永遠不能退失』等等,經中廣說。 唉呀,末法時代! 尤其擁有見地的惡濁。 因此,見地退失的很多,行為退失的更多。 對於見地和行為都已退失的眾生,祈請諸佛菩薩以大悲垂視。 加持他們圓滿具足正確的見地、禪修和行為。 這部名為《殊勝祈請》的祈請文,是具足四依的嘉康巴所著。 愿此也能利益佛法和眾生!吉祥! (底本是哲蚌寺的舊版本和佐塘印版。舊版本中『སྙིང་རེ་རྗེའོ་』(可憐啊)和佐塘印版中『སྙིང་རེ་རྗེ་ན་』(如果可憐)的措辭不同,請諒解。) 目錄 究竟實義祈請文終。

【English Translation】 All sentient beings deluded by these, how pitiful! Please hold them with compassion. How can parents bear to see their beloved child fall into a pit of fire? Likewise, this supreme prayer arises from the force of unbearable compassion. Some may misunderstand it as hatred, but I have no hatred at all. Only concern for faults, and joy in goodness. The reason for this is that 'discipline can be lost, but view can never be lost,' and so on, as explained extensively in the scriptures. Alas, the degenerate age! Especially possessing the turbidity of views. Therefore, many have lost their view, and even more have lost their conduct. To those who have lost both view and conduct, may the compassion of the noble ones look upon them. Bless them to fully perfect the correct view, meditation, and conduct. This prayer called 'The Excellent Prayer' was composed by Gyalkhampa Tondpa Zhidren (རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་), who possesses the four reliances. May this also benefit the Dharma and sentient beings! May it be auspicious! (The original is an old version from Drepung and the Dzamtang edition. Please forgive the difference in wording between 'snying re je'o' (how pitiful) in the old version and 'snying re je na' (if pitiful) in the Dzamtang edition.) Table of Contents The Ultimate Prayer of Definitive Meaning is Concluded.