dolpopa0836_遍滿方時

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol119ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། ། 8-332 ༄༅། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་ མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ནས། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །གང་ཞིག་དྲན་ པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །གུས་པས་བསྟེན་ན་བླ་མེད་མཆོག་སྩོལ་བ། །དབང་ རྒྱུད་མན་ངག་དོན་སྟོན་ལ་སོགས་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་དགུ་ བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྨན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ གསུང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཁར་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རླུང་སེམས་དག་པའི་ རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་སྦྱངས་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞུགས། །སྦྱོར་དྲུག་ བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་ བྱས། །མ་བཅོས་ཀ་དག་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་ངང་། །དགོངས་བརྒྱུད་བརྡ་བརྒྱུད་སྙན་ བརྒྱུད་ལ་སོགས་པའི། །རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ དོན་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །རེ་དོགས་རྩོད་བྲལ་གང་ཡང་བློ་ལས་འདས། །དེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་ པ་མི་ལ་སོགས། །ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་བ་རྒྱུད་གསུམ་སྙན་ རྒྱུད་མན་ངག་གིས། །དབུ་མར་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་ནས་མཆོག་བརྙེས་པ། །དབང་ཕྱུག་ འབིར་བ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་ བསམ་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ རྟོགས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པའི། །ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ བདེ་ལ་འགོད་མཛོད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །བློ་སྦྱོངས་བརྒྱུད་ པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱང་བྱ་མེད་པའི་དོན་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །རོ་སྙོམས་སྤྱོད་ 8-333 པས་གང་བྱུང་ཐད་དཀར་སྤྱོད། །མ་ཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི། །གཅོད་ཡུལ་ བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ འགྲིགས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་གར་གྱིས་རོལ། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་འགྲོ་ འོང་མེད་པར་རྟོགས། །ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་ པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ།

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol119遍佈一切時方(Phyogs dus kun khyab ma) 遍佈一切時方 遍佈一切時方 遍佈一切時方,皈依三寶及護法眾。 以慈悲心深切關懷煩惱眾生, 從無量剎土以無礙神通, 降臨於此,安住于供養佈施之海中央。 僅僅憶念便能消除一切痛苦, 恭敬依止便能賜予無上殊勝, 對於開示灌頂傳承、口訣要義等, 根本上師們,我頂禮。 如意寶般能滿足眾生心願之身, 平息痛苦,如大藥甘露之語, 智慧慈悲如城堡般廣大之心, 對於傳承上師們,我頂禮。 以不動的、具足三者的金剛瑜伽, 風心清凈的十種征相得以顯現, 修習中脈,安住于光明之中, 對於六支瑜伽傳承者們,我頂禮。 自性任運成就,光明無為, 不造作,原始清凈,雙運的游舞之境, 對於意傳、表示傳、耳傳等, 大圓滿傳承者們,我頂禮。 不作意於心,于義修習相續, 遠離希冀與恐懼,爭論,超越一切心識, 如帝洛巴、那若巴、馬爾巴等, 大手印傳承者們,我頂禮。 以顯現三續、耳傳口訣, 四步融入中脈而證得殊勝果位, 如自在持、毗瓦巴等, 道果傳承者們,我頂禮。 以清凈的意樂,以方便調伏自相續, 外內違緣皆證悟為大Dharmakāya(法身)。 如杰尊丹巴、印度等, 息解傳承者們,我頂禮。 以慈愛與大悲調伏自相續, 將無邊眾生安置於安樂之中, 如吉祥覺沃仁波切等, 修心傳承者們,我頂禮。 于無所修之義修習相續, 以平等行,隨遇而安, 如瑪吉拉準等, 斷法傳承者們,我頂禮。 金剛身中,風心緣起和合, 四喜智慧,樂空雙運舞動, 證悟雙運光明,無有來去, 對於六法傳承者們,我頂禮。 以幻身、夢瑜伽深奧修習相續, 于雙運大手印獲得自在, 如成就者瓊波南交等

【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol119 Phyogs dus kun khyab ma Phyogs dus kun khyab ma Phyogs dus kun khyab ma Phyogs dus kun khyab, refuge in the Three Jewels and the Dharma protectors. With compassion, deeply contemplate sentient beings suffering from afflictions, From immeasurable realms, with unobstructed miraculous powers, Descend here, dwell in the center of the ocean of offerings and generosity. Merely remembering eliminates all suffering, Respectfully relying on grants the supreme and excellent, To those who reveal the empowerment lineage, essential instructions, and so forth, To the root gurus, I prostrate. A body like a wish-fulfilling jewel that fulfills the desires of beings, Speech like great medicine nectar that pacifies suffering, A mind whose wisdom and compassion are as vast as a fortress, To the lineage gurus, I prostrate. With the unmoving, three-fold vajra yoga, The ten signs of purified wind-mind become manifest, Practicing the central channel, abiding in the state of clear light, To the practitioners of the Six Yogas, I prostrate. Self-arisen, spontaneously accomplished, clear light, unconditioned, Unfabricated, primordial purity, the play of union, To the mind transmission, symbolic transmission, oral transmission, and so forth, To the Dzogchen lineage holders, I prostrate. Not engaging the mind, training the continuum in the meaning, Free from hope and fear, devoid of contention, beyond all intellect, Like Tilopa, Naropa, Marpa, and so forth, To the Mahamudra lineage holders, I prostrate. With the three continuums of appearance, oral transmission, and essential instructions, The four progressions dissolve into the central channel, attaining the supreme, Like the powerful Birwapa and so forth, To the Lamdre lineage holders, I prostrate. With pure intention, training the continuum through skillful means, External and internal obstacles are realized as the great Dharmakāya. Like Jetsun Dampa, India, and so forth, To the Shije lineage holders, I prostrate. Training the continuum with love and great compassion, Placing limitless sentient beings in happiness, Like the glorious Jowo Rinpoche and so forth, To the mind training lineage holders, I prostrate. Training the continuum in the meaning of no object of training, With equanimity of conduct, whatever arises is directly practiced, Like Machig Labdrön and so forth, To the Chöd lineage holders, I prostrate. In the vajra body, the wind-mind and dependent origination are harmonized, The wisdom of the four joys, the dance of bliss and emptiness is enjoyed, Union clear light is realized without coming or going, To the Six Dharmas lineage holders, I prostrate. Training the continuum with the profound illusory body and dream yoga, Gaining mastery over the union Mahamudra, Like the accomplished Khyungpo Naljor and so forth


།ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་ རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ ཐོབ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་སོགས་པའི། །དམར་ཁྲིད་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅིངས་གྲོལ་མེད་པའི་དོན་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །འོད་གསལ་ གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མི་དྲ་ལ་སོགས་ པའི། །ངལ་བསོའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པའི་སྐྱོན་ལ་ ངེས་གྲོལ་ཏེ། །མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོ་འདོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི། །དབུ་མའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ལམ་སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་ཐར་ལམ་ས་བཅུ་ བགྲོད། །བསྒྲུབ་མཆོག་དགེ་སློང་དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྙུང་གནས་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙུང་གནས་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ ནས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས། །དགེ་བསྙེན་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ལ་ སོགས་པའི། །དོན་ཞགས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ སཏྭ་ལ་སོགས་པའི། །སྡོམ་མཆོག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་ རྟོགས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ 8-334 གྲོལ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་བརྙེས། །འདྲེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སོགས་ པའི། །གསང་སྔགས་སྤྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁྱེན་གསུམ་གཞི་ལམ་སྦྱོར་ བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་མཐར་རུ་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །མདོ་ཡི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་ དག་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་དགོངས་པ་བརྙེས། །རྒྱན་དྲུག་ མཆོག་གཉིས་སེང་བཟང་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་སྣ་ཚོགས་ ཐབས་ཚུལ་སྟོན། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གྱི །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་མེད་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དོན་སྟོན་བླ་མ་དང་། །དང

【現代漢語翻譯】 向香巴噶舉(Shangpa Kagyu)傳承的所有上師致敬! 通過修習生起次第和圓滿次第這兩種甚深法要, 我獲得了對三種要訣之意義的堅定理解。 向以聖觀世音自在(Avalokiteśvara)為首的 所有紅教導傳承的上師致敬! 通過修習無束縛解脫之意義, 我證悟了原始光明,無有來去。 向以瑜伽自在者米扎(Maitripa)為首的 所有休息傳承的上師致敬! 從八邊戲論的過患中獲得決定性的解脫, 精通提取離邊之精華。 向以導師聖龍樹(Nāgārjuna)為首的 所有中觀傳承的上師致敬! 通過以甚深道空性和慈悲修習自心, 以慈悲的事業行過了解脫道的十地。 向以修行至尊比丘尼吉祥(Gelong Palmo)為首的 所有齋戒傳承的上師致敬! 通過以甚深齋戒陀羅尼和真言修習自心, 我獲得了大樂解脫的聖者果位。 向以居士寂鎧(Shiva Gocha)為首的 所有義網傳承的上師致敬! 從起初、正行和結尾這三者的過患中獲得決定性的解脫, 並將身、語、意三者投入到善業之中。 向以堪布菩提薩埵(Bodhisattva)為首的 所有戒律至尊傳承的上師致敬! 通過成熟解脫道等修習自心, 我證悟了能取所取皆解脫的大平等性。 向以彌勒怙主(Maitreya)為首的 所有緣起心髓傳承的上師致敬! 通過以解脫道生起次第和圓滿次第修習自心, 我證悟了能取所取皆解脫的遍主大樂。 向以引導至尊金剛持(Vajradhara)為首的 所有密咒總傳承的上師致敬! 通過以三智、基道和四種結合修習自心, 四身的事業已臻至圓滿。 向以釋迦牟尼佛(Śākyamuni)為首的 所有經部傳承的上師致敬! 通過修習五明, 我獲得了調伏、經藏和論藏的意旨。 向以六莊嚴、二勝和獅賢(Simhabhadra)為首的 所有名相傳承的上師致敬! 誰能從自性過患中獲得決定性的解脫, 併爲調伏所化眾生而示現各種方便法門。 向所有經、續、論和內外密咒的傳承上師致敬! 向時輪金剛(Kālacakra)、喜金剛(Hevajra), 以及勝樂金剛(Cakrasamvara)、秘密集會(Guhyasamāja), 黑敵(Kṛṣṇāri)、六面(Ṣaḍbhuja)和閻魔敵(Yamāntaka)等 所有無上瑜伽本尊眾致敬! 向灌頂、傳承、口訣和意義的導師,以及 真實的本尊眾致敬!

【English Translation】 Homage to all the Shangpa Kagyu lineage masters! By training the mind in the two profound stages of generation and completion, I have gained firm understanding of the meaning of the three crucial points. Homage to all the Red Instructions lineage masters, headed by the noble Avalokiteśvara! By training the mind in the meaning of freedom from bondage, I have realized the primordial luminosity, without coming or going. Homage to all the Resting lineage masters, headed by the yogi Maitripa! Having definitively freed myself from the faults of the eight extremes of elaboration, I have mastered the extraction of the essence of freedom from extremes. Homage to all the Madhyamaka lineage masters, headed by the master, the noble Nāgārjuna! By training the mind with the profound path of emptiness and compassion, I have traversed the ten grounds of the path of liberation through compassionate activity. Homage to all the Fasting lineage masters, headed by the supreme practitioner, the nun Gelong Palmo! By training the mind with the profound fasting dhāraṇīs and mantras, I have attained the state of a noble one of great bliss and liberation. Homage to all the Meaning Hook lineage masters, headed by the lay practitioner Shiva Gocha! Having definitively freed myself from the faults of the three: beginning, main part, and conclusion, I apply body, speech, and mind to virtuous actions. Homage to all the supreme Vinaya lineage masters, headed by the abbot Bodhisattva! By training the mind with the ripening liberation path and so forth, I have realized the great equality in which all grasping and fixation are liberated. Homage to all the Heart Essence of Interdependence lineage masters, headed by the victorious Maitreya! By training the mind with the profound generation and completion stages of the liberation path, I have attained the all-pervading great bliss in which all grasping and fixation are liberated. Homage to all the general Secret Mantra lineage masters, headed by the supreme guide, the great Vajradhara! By training the mind with the three wisdoms, the ground and path, and the four unions, I have brought the activity of the four kāyas to its ultimate conclusion. Homage to all the Sutra lineage masters, headed by the victorious Śākyamuni! By training the mind in the five fields of knowledge, I have attained the intention of the Vinaya, Sutra, and Abhidharma. Homage to all the Characteristics lineage masters, headed by the six ornaments, the two supreme ones, and Simhabhadra! Whoever definitively frees himself from the faults of inherent existence, and shows various skillful methods for the sake of those to be tamed, Homage to all the lineage masters of Sutra, Tantra, treatises, and outer and inner Secret Mantra! Homage to Kālacakra, Hevajra, Cakrasamvara, Guhyasamāja, Kṛṣṇāri, Ṣaḍbhuja, Yamāntaka, and so forth, all the assemblies of Anuttarayoga deities! Homage to the guru who shows the empowerment, lineage, instructions, and meaning, and the actual assemblies of deities!


ོས་ གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གྱུར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་ མཆོག་གསུམ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་འོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀ་ཐུབ་རྡོར་སྙིང་རིན་ ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང་། །ཀླུ་དབང་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་དཔལ་དགྱེས་དང་། །རིན་ཆེན་མེ་ དང་ཟླ་འོད་དོན་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་དཔལ་ སྦྱིན་ཚངས་པ་ཚངས་སྦྱིན་དང་། །ཆུ་ལྷ་ཆུ་ཡི་ལྷ་དང་དཔལ་བཟང་དང་། །ཙན་དན་ དཔལ་དང་གཟི་མཐའ་འོད་དཔལ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྲིད་མེད་མེ་ཏོག་དཔལ་དང་ཚངས་པའི་འོད། །པད་མའི་འོད་ཟེར་ནོར་དཔལ་ དྲན་པའི་དཔལ། །མཚན་དཔལ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཤིན་ཏུ་གནོན། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་དཔལ་སྣང་བ་བཀོད་དང་རིན་ཆེན་གནོན། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོངས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟོན་ པའི། །སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་ཟླ་དང་གསེར་ བཟང་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དང་ཆོས་བསྒྲགས་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ། །སྨན་གྱི་བླ་དང་ 8-335 ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བའི་དཔལ་ དང་རིན་ཆེན་མྱ་ངན་མེད། །འོད་འཕྲོ་རྒྱལ་དབང་རི་དབང་གླང་པོ་དང་། །པད་མོ་ དམ་པ་ཉི་སྣང་གདུགས་དམ་པ། །པད་མའི་དཔལ་སོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ དང་། །བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་བདུན་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་དོན་དམ་འགོག་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་ ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་གསུང་རབ་སྟེ། ། སྐྱབས་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་བརྩེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ དང་། །བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་ལས་བབས་དང་བྱམས་མགོན་ མཆོད་རྟེན་དང་། །བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁ་ སྦུབས་ཁང་བུ་བརྒྱ་ཡི་བརྩེགས། །གསུམ་དང་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཉམ་མེད་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ ཡི་སྙིང་པོ་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་རྡོར་བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་ དང་། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་འཕགས་ནོར་བཟང་རྟག་ཏུ་ངུ་། །རྒྱལ་བའི་སས་མཆོག་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སན་མ་མཱ་མ་ཀྱི་དང་ན་བཟའ་དཀར། །སོལ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་ མ་དང་རིག་བྱེད་མ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དུག་སེལ་མ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྒྱལ་འོད་ཟེར་ཅན་དང་གདུགས་དཀར་ཅན། །སྟོང་ཆེན་ རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོ་སོར

【現代漢語翻譯】 成就二利之本尊, 眾生之怙皈依處三寶, 于諸應敬者,我頂禮。 釋迦能仁金剛藏,寶光照耀與龍王, 勇士眾與吉祥喜,寶火月光及不空, 寶月諸尊我頂禮。 無垢吉祥施,梵天梵施與水神, 水神吉祥賢,旃檀吉祥光輝燦, 離憂吉祥諸尊我頂禮。 無生花吉祥,梵天光與蓮花光, 寶吉祥憶念吉祥,名吉祥頂幢極勝伏, 戰勝諸尊我頂禮。 逝吉祥光明莊嚴寶勝伏, 如來山王尊,度脫六道凈障菩提道, 三十五佛我頂禮。 名號賢,寶月與金賢, 離憂與說法,現證勝, 藥師及釋迦王,八善逝我頂禮。 歡喜吉祥寶離憂, 光照勝王山王象, 蓮花勝妙日光明,傘勝妙, 蓮花吉祥等我頂禮。 毗盧遮那不動尊,寶生無量光, 不空成就與善逝勇士七, 以及千佛,三世諸佛我頂禮。 離欲貪,勝義滅與世俗道所攝之證悟, 十二緣起等諸經藏, 皈依勝妙法我頂禮。 蓮花重疊大菩提, 吉祥多門大神通, 天降與慈怙佛塔, 加持佛塔諸尊我頂禮。 缽盂覆口百室疊, 三與百及俱胝等, 無等倫法身自性勝, 善逝佛塔諸尊我頂禮。 地藏菩薩虛空藏,觀世音菩薩, 金剛手慈氏菩薩,除蓋障普賢菩薩與, 文殊師利法勝,賢護常啼, 諸佛子我頂禮。 薩冉瑪瑪格耶,白衣觀音與, 索瑪法自在母,及持明母, 大母般若佛母,度母除毒母, 諸佛母我頂禮。 尊勝光燦與白傘蓋, 大孔雀明王,各各……

【English Translation】 To the tutelary deity who liberates the two accomplishments, To the Three Jewels, the refuge and protector of beings, To all those worthy of reverence, I prostrate. Shakyamuni, Vajragarbha, radiating precious light, and the Naga King, The assembly of heroes and glorious joy, precious fire and moonlight, and Amoghasiddhi, To the precious moon, I prostrate. Immaculate glorious giver, Brahma and Brahma-giver, and the water deity, The water deity, glorious good, sandalwood glory and radiant splendor, To the sorrowless glory, I prostrate. Unborn flower glory, Brahma's light and lotus light, Jewel glory, mindfulness glory, name glory, supreme banner of the crest, To those who conquer in battle, I prostrate. Gone glory, appearance array, and precious subduer, Thus gone one, mountain king, purifying the obscurations of the six realms, guiding the path to enlightenment, To the thirty-five Buddhas, I prostrate. Name Good, precious moon and golden good, Sorrowless and Dharma proclaimer, manifest knowledge victor, Medicine Guru and Shakya King, to the eight Sugatas, I prostrate. Joyful glory and precious sorrowless, Radiant victor, mountain king, elephant, and, Supreme lotus, sun's light, supreme umbrella, Lotus glory and others, I prostrate. Vairochana, Akshobhya, and Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and, The seven Sugata heroes and a thousand Buddhas, To the Buddhas of the three times, I prostrate. Free from desire, ultimate cessation, and the realization gathered by the conventional path, The twelve links and other scriptures, To the supreme refuge, the holy Dharma, I prostrate. Lotus stacked, great enlightenment, Auspicious many doors, great miracle, Descent from the gods and Maitreya stupa, To the blessing stupas, I prostrate. Alms bowl, inverted mouth, a hundred-room stack, Three and a hundred and a billion, and so forth, Incomparable, the supreme nature of the Dharmakaya, To the Sugata stupas, I prostrate. Kshitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Vajrapani, Maitreya, Nivarana-Vishkambhin, Samantabhadra, and, Manjushri, Dharma Victor, Bhadrapala, Sadaprarudita, To the supreme sons of the Victorious Ones, I prostrate. Sarva-nivarana-vishkambhin, Mamaki, White-clad one, and, Soma, the wealthy mother of space, and the Rigveda mother, Great Mother Prajnaparamita, Tara, the poison remover, To the great mothers of the Victorious Ones, I prostrate. Victorious Light Ray and White Umbrella, Great Golden Peacock Queen, each…


་འབྲང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ སོགས། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་བ་ཀུ་ལི། །ལམ་ བརྟན་སྦེད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ཀླུ་སྟེ་ཡན་ལག་འབྱུང་། །ནགས་ གནས་མི་ཕམ་ལམ་ཕྲན་གསེར་བེའུ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་དུས་ལྡན་བཟང་པོ་དང་། །ཉེ་ གནས་དྷརྨ་ད་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ། །རབ་འབྱོར་མོ་འགལ་འོད་སྲུང་ཀུན་དགའ་བོ། །རྒྱལ་བའི་ ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་བྱང་སེམས་གདུང་བ་སེལ་བ་དང་། །སྣང་ 8-336 བ་བརྩེགས་དང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་འདུལ་དང་ཤེས་རབ་མགྱོགས་ ཆེན་དང་། །རི་བོ་རྒྱལ་དང་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། །བསེ་རུའི་ཚུལ་དང་དུག་སེལ་ འཇོམས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ནི། །ཡིད་མྱུར་ལ་སོགས་རང་ རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོགས་ མེད་དབྱིག་གཉེན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཨཱརྱ་དེ་བ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ དང་། །བྲམ་ཟེ་ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱའི་འོད། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ས་ར་ཧ་དང་ལཱུ་ཡི་བི་རུ་པ། །དྲིལ་བུ་པ་དང་ཌོཾ་བྷི་ཀུ་ཀུ་རི། །ཉི་མ་སྦས་པ་ པད་འབྱུང་མི་ཕམ་མགོན། །གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ གསང་བ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང་། །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། །དི་པཾ་ཀ་ར་གྷ་ ཡ་དྷ་ར་སོགས། །ལྔ་རིས་པཎ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཅོག་ཞང་གསུམ་རིན་ ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །ཆག་རྔོག་འབྲོག་ནག་རྭ་འབྲོ་གཉེན་དང་མར། །པ་ཁྲོ་དཔྱལ་རྒྱལ་ འགོས་ཁུག་ཤོང་ལོ་སོགས། །ས་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་ དང་གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་མགོན། །རྟ་མགྲིན་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ་དང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ སོགས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཅི་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་ རོལ་མོ་དང་། །གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་ བཙུན་མོ་བློན་པོ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་གཏེར་བུམ་དང་། །གདུགས་ དང་དུང་དཀར་གསེར་ཉ་པདྨ་དང་། །བུམ་པ་དཔལ་བེའུ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་ སོགས། །བདག་པོ་གཞན་གྱིས་མ་བཟུང་ཐམས་ཅད་འབུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ ཆེ། །འཁར་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རྟེའུ་ཆུང་ཏིང་ཏིང་ཤག །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་མ་གར་མ་ 8-337 དང་། །གཟུ

【現代漢語翻譯】 追隨者,寂靜的樹林和密咒的傳承者等,我向所有智慧女神致敬。 婆羅墮遮(Bharadhvaja,古印度聖賢)持金者,薄拘羅(Bakula,十六羅漢之一),堅定道(Lambatita,十六羅漢之一),隱匿者,金剛母之子。 羅睺羅(Rahula,佛陀之子),持龍者,具支,森林居住者,無勝者,小道,金犢。 不退者,時授,善護,近事達摩達拉(Dharmadala,比丘名),舍利子(Sariputra,佛陀十大弟子之一)。 大富,莫嘎拉,光護,具壽,我向所有佛陀的聲聞弟子致敬。 我向所有獨覺聖者致敬,如自性菩提心,消除痛苦者,顯現光明者,無畏者。 勇猛調伏者,智慧敏捷者,山王,大語者,犀牛行者,滅毒者。 大顯神通者,獅子吼者,心速者等,所有獨覺聖者。 我向所有僧伽寶致敬。 無著(Asanga,瑜伽行唯識學派創始人),世親(Vasubandhu,無著之弟,著名論師),聖龍樹(Nagarjuna,中觀學派創始人),聖天(Aryadeva,龍樹弟子)。 陳那(Dignaga,因明學大師),法稱(Dharmakirti,陳那弟子,因明學集大成者),婆羅門功德光,釋迦光。 我向贍洲(Jambudvipa,指地球)最勝莊嚴者致敬。 薩惹哈(Sarahapa,印度八十四大成就者之一),盧伊巴(Luipa,印度八十四大成就者之一),毗盧巴(Virupa,印度八十四大成就者之一)。 鈴鐺巴(Dombi Heruka,印度八十四大成就者之一),古古日巴(Kukuripa,印度八十四大成就者之一),隱匿日(Nima Gyaltsen),蓮花生(Padmasambhava,藏傳佛教創始人),無勝怙主。 我向所有成就者和持明者致敬。 佛密(Buddha Guhyapada),無垢友(Vimalamitra),嫵媚金剛(Kukkuripa),菩提薩埵(Bodisatva)。 燃燈吉祥智(Dipamkarasrijnana,阿底峽尊者),伽耶達拉(Gayadhara)等,我向所有五域大班智達致敬。 噶(Ka),覺(Chog),祥(Zhang)三氏族,仁欽桑波(Rinchen Zangpo,著名譯師)。 恰(Chag),俄(Ngog),卓(Drog),納(Nag),惹(Ra),卓(Dro),聶(Gyen),瑪(Mar)。 巴(Pa),措(Tro),貝(Dpyal),嘉(Gyal),俄(Gos),庫(Khug),雄(Shong)等,我向所有翻譯師致敬。 轉輪者,閻魔敵(Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相),不動怙主(Acala,不動明王)。 馬頭明王(Hayagriva),無能勝,甘露漩,三界勝者,忿怒王大力尊。 我向所有智慧忿怒尊致敬。 十方護法,怙主兄妹,四大天王等,七十功德主等。 夜叉軍隊首領,吉杰等,我向所有佛陀的護法致敬。 供養,沐足水,鮮花,焚香。 明燈,妙香,美食,音樂。 以及色等五妙欲供養。 輪寶,如意寶,后妃,大臣。 大象,駿馬,將軍,寶藏瓶。 傘,白海螺,金魚,蓮花。 寶瓶,吉祥結,勝幢,法輪等。 我供養所有無主之物。 琵琶,笛子,圓鼓,陶土鼓。 手鼓,鈸,小鼓,叮叮鈸。 嬉笑女,嫵媚女,歌女,舞女。 以及各種悅意的供品。

【English Translation】 Followers, cool groves, and holders of secret mantras, etc., I pay homage to all the goddesses of wisdom. Bharadhvaja the golden one, Bakula, Lambatita, the concealer, the son of Vajra Mother. Rahula, the holder of the dragon, the one with limbs, the forest dweller, the invincible one, the small path, the golden calf. The non-retreating one, the timely giver, the well-protected one, the attendant Dharmadala, Sariputra. The wealthy one, Mogala, Light Protector, Kungawo, I pay homage to all the Shravakas of the Buddhas. I pay homage to all the Pratyekabuddhas, such as the self-nature Bodhicitta, the reliever of suffering, the illuminator, the fearless one. The courageous tamer, the swift of wisdom, the king of mountains, the great speaker, the way of the rhinoceros, the destroyer of poison. The great displayer of miracles, the lion's roar, the swift of mind, etc., all the noble Pratyekabuddhas. I pay homage to all the Sangha Jewel. Asanga, Vasubandhu, the noble Nagarjuna, Aryadeva. Dignaga, Dharmakirti, Brahmin Guna Prabha, Shakya Prabha. I pay homage to all the supreme ornaments of Jambudvipa. Sarahapa, Luipa, Virupa. Dombi Heruka, Kukuripa, Nima Gyaltsen, Padmasambhava, the invincible protector. I pay homage to all the Siddhas and Vidyadharas. Buddha Guhyapada, Vimalamitra, Kukkuripa, Bodhisattva. Dipamkarasrijnana, Gayadhara, etc., I pay homage to all the great Paṇḍitas of the five regions. Ka, Chog, Zhang three clans, Rinchen Zangpo. Chag, Ngog, Drog, Nag, Ra, Dro, Nyen, Mar. Pa, Tro, Dpyal, Gyal, Gos, Khug, Shong, etc., I pay homage to all the translators. The wheel-turner, Yamantaka, the immovable protector, Acala. Hayagriva, the invincible one, the nectar swirl, the victor of the three worlds, the wrathful king, the mighty one. I pay homage to all the wisdom wrathful deities. The ten directional protectors, the protector siblings, the four great kings, etc., the seventy lords of glory, etc. The leaders of the Yaksha armies, Jije, etc., I pay homage to all the Dharma protectors of the Buddhas. Offerings, foot-washing water, flowers, incense. Lamps, supreme fragrances, food, music. And the five desirable objects such as form. Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister. Elephant, supreme horse, general, treasure vase. Umbrella, white conch, golden fish, lotus. Vase, auspicious knot, victory banner, Dharma wheel, etc. I offer all ownerless things. Lute, flute, round drum, earthenware drum. Hand drum, cymbals, small drum, ting-ting cymbals. Laughing woman, charming woman, singer, dancer. And all pleasing offerings.


གས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱིས་མཆོད། །ཙནྡན་ཁང་བཟང་མལ་ཆ་རིན་ཆེན་ ཁྲི། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཀླུ་ཡི་པགས་པ་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་རལ་གྲི་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་ སོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ བཞེས་སུ་གསོལ། །སྡོམ་གསུམ་དང་འགལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་ ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བློ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་ མི་འདའ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །བདག་ལུས་ཁྱེད་ཀྱི་བྲན་དུ་དབུལ་བར་ བགྱི། །དགེ་བ་གཞན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཡན་ལག་བཅུ་པོས་བསྟོད་དབྱངས་ རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས། །མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཀྱང་རུང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ སྒྲིབ་གཉིས་གཏན་སྤངས་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་ དང་། །དགེ་འདུན་ཆོས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་ཤོག །རྒྱུ་སྦྱོར་ཕྱི་ནང་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་ བ་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ་དང་། །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་ འགྲུབ་པར་ཤོག །འདས་དུས་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། །བར་དོར་འཁྲུལ་ བའི་སྣང་ལོག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ངའི་གནས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེན་ ཞེན་སྲེད་ལེན་གནས་པ་རབ་ཞི་ནས། །བར་དོར་སྐྱབས་གསུམ་དོན་མཆོག་ཐོབ་པར་ ཤོག །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ལམ་ལྔ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ ལེགས་བགྲོད་དེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་པོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་རྩལ་བཟང་དང་། །མཆེད་ལྕམ་ཕོ་མོ་ ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །འཆི་དང་ན་ དང་རྒ་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །གང་ ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདི་དག་གི །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ 8-338 པའི་མཐུས། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐར་ཐུག་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། འདི་ནི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། སྒྲོ་སྐུར་གྱི་སྒོ་ནས། ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་ དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་བློ་གཟུ་བྱོར་གནས་པའི་སྒོ་ནས། གཞུང་ལུགས་སོ་ སོའི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་པའི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྣམས་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་སྐྱོན་གྱིས་མི་ཁྲེལ་ཞིང་། མཁས་པའི་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 以妙音、香氣、光明和觸感供養諸佛。 以旃檀精舍、舒適臥具和珍貴寶座供養。 以天衣、龍皮和鞋履供養,以及近身的珍寶。 供養上師、本尊和三寶尊。 祈請以慈悲之心,爲了利益眾生而接受。 懺悔違犯三律儀的一切罪過。 隨喜一切聖者和凡夫的功德。 祈請轉動符合心意的法輪。 祈請不要涅槃,以慈悲之心住世。 從今直至證得菩提,我皆皈依。 直至獲得無上菩提之精華。 我將身軀奉獻為您的奴僕。 將善根迴向于爲了利益他人的偉大菩提。 以十支讚頌,發出如海潮般的妙音。 無論見聞憶念, 愿生生世世永斷二障。 迅速獲得圓滿正等覺果位。 愿上師們的意願圓滿實現, 愿護持正法者的壽命長久, 愿僧眾的聞思修行日益增上。 愿內外一切障礙平息, 愿壽命、福德和財富增長廣大, 愿一切所愿如法成就。 愿過去的一切痛苦消散, 愿中陰身中不生迷惑的幻象, 愿遠離恐懼和恐怖之處。 愿對實有的執著和貪戀徹底平息, 愿在中陰身中獲得三寶的究竟救護。 愿成就八大成就者和四種事業, 愿圓滿修持五道, 愿獲得五身和五智的殊勝成就。 上師、本尊和三寶, 空行母、護法、持明者和瑜伽士, 以及道友、姐妹、聲聞、緣覺和阿羅漢。 愿如所發願一般成就。 愿以此善根, 獲得一切智智的果位,降伏一切煩惱之敵, 從生死、疾病和衰老的波濤洶涌的輪迴之海中,救度一切眾生。 凡是稱念上師、諸佛和菩薩的名號,並祈禱者, 愿他們暫時獲得一切安樂和圓滿, 最終迅速獲得如來藏之精華。 這些是純正論典的要義,不帶任何偏頗和增減,以正直之心對待正法,如實修持各宗論典的見、修、行、果,使瑜伽士不因義理上的過失而羞愧,使智者不因言辭上的匱乏而感到不足。

【English Translation】 I offer sounds, scents, lights, and tactile sensations to the Buddhas. I offer mansions of sandalwood, comfortable bedding, and precious thrones. I offer divine garments, skins of nagas, and shoes, along with precious jewels nearby. I offer to the Guru (上師,lāma, teacher), Yidam (本尊,yidam, tutelary deity), and the assembly of the Three Jewels (三寶尊,dkon mchog gsum, Buddha, Dharma, Sangha). Please accept with compassion for the sake of benefiting sentient beings. I confess all faults and transgressions against the three vows. I rejoice in the merits of all beings, both ordinary and noble. I request you to turn the Wheel of Dharma in accordance with our minds. I request you not to pass into nirvana but to remain with compassion. From this day until enlightenment, I take refuge. Until I reach the essence of unsurpassed enlightenment. I offer my body as your servant. I dedicate this merit towards the great enlightenment for the sake of others. With the ten-limbed praise, the sound of the ocean's roar. Whether seeing, hearing, or remembering, May we in all lifetimes completely abandon the two obscurations. May we swiftly attain the perfect enlightenment of complete omniscience. May the intentions of the Gurus be fulfilled, May the lives of the upholders of the teachings be long, May the practice of Dharma by the Sangha increase. May outer and inner obstacles be pacified, May life, glory, and wealth increase, May all wishes be fulfilled in accordance with the Dharma. May the suffering of past times be cut off, May deluded appearances not arise in the bardo (中陰,bardo, intermediate state), May we be free from places of fear and terror. May the clinging to reality and craving be completely pacified, May we attain the ultimate protection of the Three Jewels in the bardo. May we accomplish the eight great siddhas and the four activities, May we perfectly traverse the five paths, May we attain the supreme accomplishment of the five kayas and five wisdoms. Guru, Yidam, and the Three Jewels, Dakinis, Dharma protectors, Vidyadharas, and skilled yogis, Spiritual friends, sisters, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats. May it be accomplished as wished. By this merit, May I attain the state of omniscience, conquer the enemy of faults, And liberate all beings from the ocean of samsara agitated by the waves of death, sickness, and old age. By the power of mentioning the names and making aspirations to the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, May we temporarily attain all happiness and fulfillment, And ultimately swiftly attain the essence of the Sugata-garbha (如來藏,tathāgatagarbha, Buddha nature). These are the essential points of the pure doctrines, without bias or exaggeration, approaching the Dharma with an upright mind, practicing the view, meditation, conduct, and result of each tradition as they are, so that the yogi is not ashamed of doctrinal errors, and the wise are not lacking in words.


སྐྱོན་གྱིས་ མི་ཁྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བཀོད་པའོ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 以無過失的方式撰寫完畢。這是由無偏頗的智慧幢吉祥賢所作。吉祥!愿一切安好! (底本僅為瞻塘印本。)

目錄 普及時空一切處經在此。

【English Translation】 Written without fault. This was composed by impartial Wisdom Banner Glorious Excellent One. Mangalam! Bhavantu! (The original is only the Dzamtang edition.)

Table of Contents The Universally Pervasive Throughout All Directions and Times Sutra is present here.