dolpopa0826_無比母祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol109མཚུངས་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-295 ༄༅། །མཚུངས་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཚུངས་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་བྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དུས་གསུམ་གཟིགས་ པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེ་དང་། །མཐུ་སྟོབས་རང་བཞིན་ཆོས་རྗེ་ ཡབ་སྲས་སོགས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུད་ རྣམ་པར་འཕེལ་བགྱིད་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ཀུན་དའི་གཉེན་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། །ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཡོངས་ཡེ་འགྲིབ་མེད་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ ལགས་སོ། ། དུས་འཁོར་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་རབ་འཕེལ་བགྱིད་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ཉིན་མོར་ བྱེད་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་པས། །ཤིན་ཏུ་ མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གསོལ་བར་མཛད་པའི་སླད། །མགོན་ ཁྱེད་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་ཡོང་ཡེ་མི་གཏོང་ བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པར་འཕེལ་ བགྱིད་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ཆར་སྤྲིན་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམས་ པར་མཛད་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །སྡིག་པའི་ལྗན་ལྗིན་མ་ ལུས་བསྲེག་བགྱིད་སླད། ། མགོན་ཁྱེད་དུས་མཐའི་མེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ཐུགས་ རྗེའི་རླན་དང་ཡོང་ཡེ་མ་བྲལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །སྒྲིབ་ པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་མི་བཟད་རླུང་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ ལགས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོ་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་སླད། །མགོན་ཁྱེད་འཛིན་མའི་གཞི་ དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་ན་མཆིས་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་ པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ཉོན་མོངས་ཚང་ཚིང་མ་ལུས་བསྲེག་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་ 8-296 མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པའི་ སླད། །མགོན་ཁྱེད་ལྗོན་ཤིང་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། ། མཚན་མའི་རླུང་གིས་ནམ་ ཡང་མི་གཡོ་བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། ། དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་ཀུན་འདུས་པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྲིད་པའི་ རླན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་གཅོད་སླད། །མགོན་ཁྱེད་དཔའ་བོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་ལྟ
【現代漢語翻譯】 《無等母祈請文》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝 拿摩 拿麻 頂禮! 三世諸佛,三世所見者, 擁有智慧身,具足智悲力, 法主父子等,上師、佛陀、持種者,我皆頂禮。 為令能仁教法蓮花盛開, 怙主您如同蓮花之友。 功德分毫不減,圓滿具足, 故實難與您相比。 為令時輪蓮苑得以增長, 怙主您如同日光。 能息滅眾生心中之苦, 故實難與您相比。 為能供養日月, 怙主您如同羅睺星。 剎那亦不曾捨棄眾生, 故實難與您相比。 為令善妙稼禾得以增長, 怙主您如同大雨雲。 能令有海之水乾涸, 故實難與您相比。 為焚燒所有罪惡之薪, 怙主您如同劫末之火。 然慈悲之潤澤,從未曾離, 故實難與您相比。 為令遮障之云得以消散, 怙主您如同猛烈之風。 然於法界中,從未動搖, 故實難與您相比。 為令眾生之命,成聖妙之基, 怙主您如同大地之基。 然超勝天人等眾生之上, 故實難與您相比。 為令滌凈心中之垢, 怙主您如同河流之流。 能焚燒所有煩惱之叢, 故實難與您相比。 為令善妙之花枝繁葉茂, 怙主您如同大樹。 然不為名相之風所動搖, 故實難與您相比。 為令成就之河流匯聚, 怙主您如同大海。 然遠離有海之濕潤, 故實難與您相比。 為斷除二萬一千六百之命, 怙主您如同大英雄。 視一切眾生如獨子。
【English Translation】 The Prayer to the Incomparable Mother Om Guru Buddha Bodhisattvaye Namo Namah! Homage! Victorious Ones of the three times, Seers of the three times, Possessing the wisdom body, with wisdom, compassion, and power, Dharma Lord, Father and Sons, etc., Lamas, Buddhas, Lineage Holders, I prostrate. In order to make the Thubten (Buddha's teachings) lotus flourish, Protector, you are like the friend of the lotus. The qualities are complete without diminishing, Therefore, you are truly incomparable. In order to make the Kalachakra lotus garden grow, Protector, you are like the sun. Pacifying the suffering of beings, Therefore, you are truly incomparable. In order to offer to the moon and sun, Protector, you are like Rahu. Never abandoning even for a moment, Therefore, you are truly incomparable. In order to make the virtuous crops grow, Protector, you are like a great rain cloud. Drying up the ocean of existence, Therefore, you are truly incomparable. In order to burn all the fuel of sins, Protector, you are like the fire at the end of time. Never separated from the moisture of compassion, Therefore, you are truly incomparable. In order to scatter the clouds of obscurations, Protector, you are like an unbearable wind. Never wavering from the realm of Dharma, Therefore, you are truly incomparable. In order to make the sustenance of beings the basis of holiness, Protector, you are like the foundation of the earth. Being superior to gods and beings, Therefore, you are truly incomparable. In order to purify the stains of the mind, Protector, you are like the flow of a river. Burning all the thickets of afflictions, Therefore, you are truly incomparable. In order to make the branches of virtuous flowers flourish, Protector, you are like a great tree. Never wavering by the winds of characteristics, Therefore, you are truly incomparable. In order to gather all the streams of accomplishments, Protector, you are like a great ocean. Being separated from the moisture of existence, Therefore, you are truly incomparable. In order to cut off the lives of twenty-one thousand six hundred, Protector, you are like a great hero. Seeing all beings as one child.
ར་དགོངས་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་མཆོག་དགའ་མ་ཉེར་བསྟེན་སླད། །མགོན་ཁྱེད་འདོད་ ལྡན་ངག་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྡིག་བྲལ་ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ པས། ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །འཇིགས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ ལྡན་པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་རི་དྭགས་དབང་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་ རིང་དུ་འཕགས་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །སྲིད་པའི་འདམ་ དུ་སྲིད་པས་མ་གོས་སླད། །མགོན་ཁྱེད་འདམ་སྐྱེས་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ཉེས་ པའི་མཚན་མོས་ཟུམ་པ་ཡོད་མེད་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་ སོ། །ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་སྒྲོན་མ་ཆེ་དང་མཚུངས་ པ་ལགས། ། རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ མ་ལགས་སོ། ། འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ཕ་མ་གཉེན་དང་ མཚུངས་པ་ལགས། ། ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མི་མངའ་བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། ། འཇིག་རྟེན་ལོང་བ་རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ དམིགས་བུ་བཟང་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་མེད་ལམ་ནས་ཁྲིད་པས་ ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་རྟོག་རབ་རིབ་སེལ་བར་བགྱིད་ པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་མིག་ཐུར་མཁན་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ལན་དང་རྣམ་པར་ སྨིན་ལ་མི་རེ་བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ 8-297 འཇོམས་པར་མཛད་པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་སྨན་པ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྐྱེ་དང་ རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་མཛད་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །རྣམ་ འཕྲུལ་དུ་མ་སོ་སོར་སྟོན་པའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། །རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མི་ལྟོས་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ ལགས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཡོ་བའི་སླད། །མགོན་ཁྱེད་ཟློས་གར་མཁན་ དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་མ་གོས་པས། ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་ པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །གཞན་སྣང་ནམ་མཁར་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་སླད། །ཁྱེད་སྐུ་ དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པས་ ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་གནས་ལས་མི་གཡོའི་ སླད། །ཁྱེད་སྐུ་ཚངས་པ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་འདས་ པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །གཅིག་ལས་དུ་མའི་གཟུགས་སུ་ འཆད་པའི་སླད། །ཁྱེད་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ ཆེན་པོས་ལེགས་གང་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །འཚེ་བ་
【現代漢語翻譯】 然(Ra)說道:『即使非常相似,也並非完全相同。 爲了便於侍奉其他珍貴的財物和可愛的女子,您如同擁有慾望的言語。 由於您已圓滿完成了無罪的梵行和苦行,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了擁有無畏和堅定的力量,您如同獸王(獅子)。 由於您遠遠超越了六道眾生,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了使您不被輪迴的泥潭所染污,您如同殊勝的蓮花。 由於您沒有被罪過的污點所遮蔽,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了徹底消除心中的黑暗,您如同偉大的明燈。 由於您不會被妄念的風所動搖,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了以慈悲之心守護眾生,您如同父母和親人。 由於您對一切眾生都沒有親疏和愛憎之分,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了引導盲目的世人,您如同優秀的嚮導。 由於您引領他們走上無念無戲的道路,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了消除一切妄念的迷霧,您如同眼科醫生。 由於您不期待回報和果報,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了摧毀一切煩惱的疾病,您如同偉大的醫生。 由於您使眾生擺脫了生老病死,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了分別示現各種化身,您如同魔術師。 由於您不依賴藥物和咒語的力量,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了以慈悲心利益他人,您如同演員。 由於您沒有被一切煩惱的污垢所染污,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了使其他顯現生滅于虛空之中,您的身軀如同帝釋天的彩虹。 由於您以慈悲的力量示現一切,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了普遍顯現卻不離本位,您的身軀如同大梵天。 由於您超越了輪迴的頂端,所以即使非常相似,也並非完全相同。 爲了從一化現為多,您的身軀如同水中的月影。 由於您圓滿具備了不變的大樂,所以即使非常相似,也並非完全相同。 不害眾生……』
【English Translation】 Ra said, 'Even if it is very similar, it is not exactly the same. To facilitate the service of other precious treasures and lovely women, you are like speech endowed with desire. Because you have perfectly completed the sinless Brahmacharya and asceticism, even if it is very similar, it is not exactly the same. To possess fearless and steadfast strength, you are like the lord of beasts (lion). Because you are far superior to the six realms of beings, even if it is very similar, it is not exactly the same. To prevent you from being stained by the mud of existence, you are like the supreme lotus. Because you are not obscured by the marks of faults, even if it is very similar, it is not exactly the same. To completely eliminate the darkness of the mind, you are like a great lamp. Because you cannot be moved by the winds of conceptualization, even if it is very similar, it is not exactly the same. To protect beings with love, you are like parents and relatives. Because you have no partiality or attachment to anyone, even if it is very similar, it is not exactly the same. To guide the blind world, you are like an excellent guide. Because you lead them on the path of non-thought and non-elaboration, even if it is very similar, it is not exactly the same. To dispel the haze of all conceptualizations, you are like an eye doctor. Because you do not expect returns or fruition, even if it is very similar, it is not exactly the same. To destroy all afflictive diseases, you are like a great physician. Because you liberate beings from birth, aging, and death, even if it is very similar, it is not exactly the same. To show various emanations separately, you are like a magician. Because you do not rely on the power of substances and mantras, even if it is very similar, it is not exactly the same. To move for the benefit of others with compassion, you are like an actor. Because you are not stained by the impurities of all afflictions, even if it is very similar, it is not exactly the same. To make other appearances arise and disappear in the sky, your body is like Indra's rainbow. Because you show everything through the power of compassion, even if it is very similar, it is not exactly the same. To appear everywhere but not move from your place, your body is like the great Brahma. Because you have transcended even the peak of existence, even if it is very similar, it is not exactly the same. To manifest from one into many forms, your body is like the reflection of the moon in water. Because you are perfectly filled with unchanging great bliss, even if it is very similar, it is not exactly the same. Do not harm beings...'
སེལ་ ཞིང་བག་ཡོད་བགྱིད་པའི་སླད། །ཁྱེད་གསུང་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ས་འོག་ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུའང་སོང་བས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །གཏི་ མུག་གཉིད་ལས་སློང་བར་མཛད་པའི་སླད། །ཁྱེད་གསུང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། །ཆོས་དོན་རྣམ་ངེས་ལུང་དུ་སྟོན་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ ལགས་སོ། ། གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་དང་འཚམ་པར་གྲགས་པའི་སླད། །ཁྱེད་གསུང་བྲག་ཆའི་ ཆ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་མཉེས་གཤིན་བརྩེར་ལྡན་པས། །ཤིན་ཏུ་ མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །འགྲོ་ཀུན་རང་རང་སྐད་དུ་གོ་བའི་སླད། །ཁྱེད་ གསུང་འགྲོ་ཀུན་སྐད་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ངང་ལས་མི་གཡོ་ བས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་རྟོག་མི་མངའི་ སླད། །ཁྱེད་ཐུགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་གར་ 8-298 གྱིས་རབ་དགྱེས་པས། ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །མཚན་མའི་རླུང་ གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་སླད། ། ཁྱེད་ཐུགས་ལྷ་ཡི་རི་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །རྣམ་པ་ ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པས་ན། ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །བརྟན་ཞིང་ དུལ་བའི་ངང་ཚུལ་བརྙེས་པའི་སླད། ཁྱེད་ཐུགས་གླང་པོའི་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། །ལྟ་ངན་སེང་གེའི་ཚོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་ མ་ལགས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འོད་གསལ་རྒྱས་པའི་སླད། །ཁྱེད་ཐུགས་ཉི་མའི་འོད་ དང་མཚུངས་པ་ལགས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པས། །ཤིན་ཏུ་ མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །བེམས་མིན་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོ་རང་རིག་ སླད། །ཁྱེད་ཐུགས་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པ་ལགས། ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ ལས་རབ་འདས་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་ སོ་རང་རིག་སླད། །ཁྱེད་ཐུགས་དབང་པོའི་བདེ་དང་མཚུངས་པ་ལགས། ། འཕོ་བའི་ བག་ཆགས་རིང་དུ་སྤངས་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། ། འཕོ་ བས་མི་ཕྱེད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སླད། །ཁྱེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་ ལགས། ། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་ སོ། །རྟོག་པ་མེད་བཞིན་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་སླད། །ཁྱེད་མཛད་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་ མཚུངས་པ་ལགས། ། བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ཡང་རྩོལ་མཛད་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་ པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བགྱིད་སླད། །ཁྱེད་ མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །རྣམ་དག་བསླབ་གསུམ་ནོར་མང་ རྩོལ་མཛད་པས། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །སེམས་པ་མེད་ཀྱང་ གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་པའི་སླད། །ཁྱེད
【現代漢語翻譯】 爲了謹慎行事,您的話語如同天神的鼓聲。傳遍了地下的所有世界,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了從愚癡的沉睡中喚醒,您的話語如同龍的雷鳴。因為能明確地闡釋佛法的真諦,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了與被教化者的根器相契合,您的話語如同山間的迴響。因為無需任何條件,就已具備慈悲與關愛,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了讓所有眾生都能用各自的語言理解,您的話語如同所有眾生的語言。因為處於無法言說、無法思議的境界而不動搖,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了遍及一切且無任何分別念,您的心如同虛空的法界。因為以大幻化的舞蹈而極度喜悅,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了不被表相之風所動搖,您的心如同天神之山。因為具備一切相又無任何相,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了獲得穩固與寂靜的姿態,您的心如同象王。因為能摧毀所有邪見的獅群,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了不作分別念且光明遍照,您的心如同太陽的光芒。因為非造作且遍及虛空,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了讓非物質的影像各自覺知,您的心如同八種鏡子。因為遠遠超越了因緣和合之法,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了讓廣大的安樂各自覺知,您的心如同感官的快樂。因為早已遠離了變遷的習氣,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了不被變遷所動搖且堅不可摧,您的心如同金剛杵。因為無分且周遍一切,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了在無分別念中滿足眾生的願望,您的行為如同如意寶。因為毫不費力地成就了三種菩提的榮耀,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了圓滿被教化者的心願,您的行為如同如意樹。因為毫不費力地積聚了清凈的三學財富,但即使如此,也無法完全比擬。 爲了在無有執念的情況下利益他人,您的行為如同珍寶。
【English Translation】 To act with diligence, your words are like the drums of the gods. They have spread throughout all the worlds beneath the earth, yet even so, they cannot be fully compared. To awaken from the sleep of delusion, your words are like the thunder of a dragon. Because they clearly explain the truth of the Dharma, yet even so, they cannot be fully compared. To accord with the dispositions of those to be tamed, your words are like the echoes of the mountains. Because without any conditions, you already possess compassion and love, yet even so, they cannot be fully compared. To enable all beings to understand in their own languages, your words are like the languages of all beings. Because you remain unmoving from the state beyond speech and thought, yet even so, they cannot be fully compared. To pervade all and be without any conceptualization, your mind is like the expanse of the sky. Because you are utterly delighted by the dance of great illusion, yet even so, they cannot be fully compared. To be unmoved by the winds of characteristics, your mind is like the mountain of the gods. Because you possess all aspects and yet have no aspects, yet even so, they cannot be fully compared. To have attained a state of stability and tranquility, your mind is like the best of elephants. Because you utterly destroy all the hordes of lions of wrong views, yet even so, they cannot be fully compared. To be without conceptualization and to radiate clear light, your mind is like the light of the sun. Because you are unconditioned and pervade all of space, yet even so, they cannot be fully compared. To enable non-material reflections to be self-aware, your mind is like the eight mirrors. Because you utterly transcend the Dharma of dependent origination, yet even so, they cannot be fully compared. To enable great bliss to be self-aware, your mind is like the bliss of the senses. Because you have long abandoned the imprints of change, yet even so, they cannot be fully compared. To be undivided by change and indestructible, your mind is like the supreme vajra. Because you are partless, all-pervading, and encompass all, yet even so, they cannot be fully compared. To fulfill the hopes of beings while being without thought, your actions are like the supreme jewel. Because you effortlessly accomplish the glory of the three enlightenments, yet even so, they cannot be fully compared. To completely fulfill the thoughts of those to be tamed, your actions are like the wish-fulfilling tree. Because you effortlessly accumulate the vast wealth of the three pure trainings, yet even so, they cannot be fully compared. To accomplish the benefit of others even without mind, your actions are like a precious gem.
་མཛད་བུམ་པ་བཟང་དང་མཚུངས་པ་ལགས། །ཡུལ་ དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ན། ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་ སོ། །མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ལ་མཚུངས་པའི་དཔེ་སྦྱར་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པའི་དཔེ་ནི་ འགའ་མ་མཆིས། །ཆ་ཙམ་མཚུངས་པའི་དཔེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་ 8-299 བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི། །ཡོན་ཏན་ ཀུན་རྫོགས་ཉེས་པ་མཐའ་དག་དང་། །བྲལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །དད་དང་ གུས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་འདུད། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །རྣམ་ དག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ཁྱེད་མཆོད་ཅིང་། །བག་མེད་དབང་གིས་ཉེས་པ་གང་དང་ གང་། །བགྱིས་པ་དེ་ཀུན་རབ་གནོད་འགྱོད་པས་བཤགས། །དགེ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་གང་ དང་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བས་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ནི། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །བཞུགས་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། ། དགེ་ བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན། །མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཆོས་རྗེ་བླ་ མ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་བཅས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་དང་། ། བདག་ གི་དད་གུས་བསམ་པ་དག་པའི་མཐུས། །བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་འདི་གྲུབ་གྱུར་ ཅིག །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་བླུན་པོའི་ཚིག་དག་གིས། །བསྟོད་འོས་བསྟོད་པ་ལྡབ་ལྡིབ་གང་ སྨྲས་པ། །དེ་ནི་བླ་མའི་བྲན་གྱུར་སྙོམ་ལས་ཅན། །ཀུན་རྨོངས་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་རབ་མིང་ ཅན་ལགས།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
目錄 མཚུངས་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 您的功德如同寶瓶般美好圓滿。雖然您的加持遍佈所有時間、地點和境況,但即使這樣也無法完全比擬您的偉大。即使將世間萬物與無與倫比的您相比,也找不到完全匹配的例子。世間所有有為法和無為法,或許只能在極小的程度上與您相似。對於您那不可思議、無法計數、圓滿一切功德、遠離一切過失的聖足,我以最虔誠的信心和恭敬,用頭頂的珍寶來頂禮。 我以身、語、意和財物的供養,以及清凈實修的供養來供養您。無明放逸所造作的一切罪業,我都以深深的懊悔之心懺悔。對於我所做的一切善行,我都滿懷歡喜地隨喜讚歎。祈請諸位法王恒常轉動如虛空般廣闊的法輪,利益無邊眾生。祈請您不要進入涅槃,直至輪迴結束,請您住世利益眾生。愿此善根以及其他一切善根,都回向于偉大的菩提。祈願諸位法王、上師、佛陀和菩薩,以及所有聖者的加持和慈悲,加上我的信心、恭敬和清凈意念的力量,使這殊勝的迴向之王得以成就。 我以愚昧無知的言辭,對您進行了讚頌,無論我說了什麼重複和冗餘的話,那都是因為我是上師的僕人,一個懶惰和愚昧的人,但我仍然被稱為『智慧』。吉祥圓滿! (此版本參考了哲蚌寺的舊手稿,編號為154,以及佐塘的印刷版本。) 目錄:無與倫比之母祈請文
【English Translation】 Your merits are like a precious vase, beautiful and complete. Although your blessings pervade all times, places, and circumstances, even so, it is not quite the same. Even comparing all things to you, the incomparable one, there is no perfect match. Perhaps only a small part is similar in this world, among all conditioned and unconditioned phenomena. To your feet, which possess inconceivable, countless, complete qualities, and are free from all faults, I bow with single-pointed faith and reverence, with the jewel of my crown. I offer you with offerings of body, speech, and mind, and wealth, and with pure practice. Whatever misdeeds I have done through ignorance and carelessness, I confess with deep regret. Whatever virtuous deeds I have done, I rejoice and applaud with joy. I pray that the Dharma Kings will constantly turn the wheel of Dharma, as vast as the sky, for the benefit of limitless beings. I pray that you will not pass into nirvana, but remain to benefit others as long as samsara exists. May this virtue and all other roots of virtue be dedicated to the great Bodhi. May the blessings and compassion of the Dharma Kings, Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, and all the noble ones, together with the power of my faith, reverence, and pure intention, accomplish this supreme King of Dedications. Thus, with the words of an ignorant fool, I have praised you, whatever repetitive and redundant things I have said, it is because I am a servant of the Guru, a lazy and ignorant person, but I am still called 'Wisdom.' May there be auspiciousness and well-being! (This version refers to the old manuscript of Drepung, numbered 154, and the printing version of Zamtang.) Table of Contents: The Prayer to the Incomparable Mother