dolpopa0814_大遁世者法王父子祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol97ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-255 ༄༅། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་དངོས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་ དཔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས། །དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །ཀུན་ སྤངས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོག་མེད་གདོད་མའི་དུས་ཉིད་དུ། །རང་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མངོན་དུ་མཛད། །ས་ལམ་ཀུན་བགྲོད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ རྫོགས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ འཛིན་ང་རོ་ཡིས། །བག་ཆགས་རིགས་བཞིའི་གཉིད་ལས་སངས་གྱུར་ནས། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་པ། །སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ རྣམ་ཐར་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཕོ་བའི་བག་ཆགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་ ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ཡོངས་གང་བའི། །ཆོས་རྗེ་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །གཉིད་འཐུག་བག་ཆགས་མུན་ པ་གཏན་བཅོམ་ནས། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་རྟག་བཞུགས་པའི། །ཆོས་རྗེ་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆུ་བསིལ་གྱིས། །རྨི་ལམ་བག་ ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པའི། །ཆོས་ རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ ཡིས། །སད་པའི་བག་ཆགས་དྲྭ་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ འཛིན་པའི། །ཆོས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ལ་ལར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་ སྟོན། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །ལ་ལ་དག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་དུ་མ་ དང་། །རིགས་ལྡན་རིགས་གཅིག་མཛད་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ གསལ་བར་མཛད། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ བཅོམ་དུ་མར་སྟོན། །ཞིང་ཁམས་ལ་ལར་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཛད། །ཁབ་ནས་ངེས་ 8-256 འབྱུང་དཀའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྒྱལ་སྲས་དུ་མ་རྒྱལ་བར་ལུང་ སྟོན་མཛད། །མགོན་ཁྱོད་ལ་ལར་ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་ འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་། །གདེངས་ཀའི་དབང་པོ་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྡེ་དང་ བཅས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་དང་། །ཉ་བ་ ཞིང་པ་གདོལ་བ་ཐ་ག་པ། །འདྲེག་མཁ
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol97 向昆·本欽波·卻吉嘉波父子祈請文 向昆·本欽波·卻吉嘉波父子祈請文 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)! 是諸佛智慧海之精華。 是殊勝正法海,一切功德之源。 是僧伽海之頂嚴。 我向昆·本欽波·卻吉嘉波(一切捨棄者法王)頂禮。 您在無始之初, 便已明現自生智慧。 圓滿了所有道地的功德, 我向最初的佛陀法王足下敬禮。 以金剛瑜伽的禪定之吼聲, 從四種習氣的沉睡中覺醒, 讓樂空智慧的光芒得以充分增長。 我向圓滿四身的法王足下敬禮。 以空性解脫禪定之王, 摧毀了輪迴習氣魔眾, 以無上不變的安樂充滿。 我向法王大樂身頂禮。 以無相禪定的明燈, 徹底摧毀了沉睡的習氣黑暗, 恒常安住于大光明道中。 我向法王法身頂禮。 以無愿禪定的清涼之水, 洗凈了夢境習氣的一切污垢, 以遍知之語宣說佛法。 我向法王圓滿報身頂禮。 以無為禪定的法輪, 斬斷了覺醒習氣的羅網, 顯現種種幻化之身。 我向法王化身頂禮。 您有時示現為釋迦王, 有時示現與佛母合修。 有時顯現為諸多法王, 以及具種姓者和統一種姓者, 從而闡明金剛乘的近道。 有時示現為王子、獨覺, 以及戰勝敵人的阿羅漢。 在某些凈土中,您展現青春的嬉戲, 從王宮中出離是極其困難的行為, 您摧毀了魔眾,證得圓滿正覺, 轉動了三次法輪。 為無數王子授記成佛。 怙主您有時顯現為梵天、自在天、遍入天, 以及強大的無身者、鬼神之主, 持鬘者、持寶冠者。 雖然顯現為連同眷屬的形象, 但有時也示現為奴僕、婢女, 漁夫、農夫、賤民、織布工, 屠夫等各種形象。
【English Translation】 《Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen》JDol97 A Prayer to Kunpang Chenpo Chöje Yabsé A Prayer to Kunpang Chenpo Chöje Yabsé Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! The essence of the wisdom ocean of the Victorious Ones, The source of all the glories of the ocean of sacred Dharma, The crown ornament of the ocean of the Sangha, I prostrate to Kunpang Chökyi Gyalpo (The Renunciate Lord of Dharma). From the very beginning of beginningless time, You have clearly manifested self-arisen wisdom. Having traversed all the bhūmis and paths, you have perfected all qualities, I bow to the feet of Chöje, the primordial Buddha. With the roar of the vajra yoga samādhi, Awakening from the sleep of the four habitual tendencies, The light of bliss-emptiness wisdom greatly expands. I bow to the feet of Chöje, who has perfected the four kāyas. With the king of samādhis, emptiness and liberation, Having destroyed the hordes of māras of the habitual tendencies of transmigration, Completely filled with supreme, unchanging bliss, I prostrate to Chöje, the body of great bliss. With the lamp of signless samādhi, Having completely destroyed the darkness of thick sleep and habitual tendencies, Always abiding on the path of great luminosity, I prostrate to Chöje, the Dharma kāya. With the cool water of desireless samādhi, Having washed away all the stains of dream habitual tendencies, Teaching the Dharma with the speech of omniscience, I prostrate to Chöje, the Sambhogakāya. With the wheel of non-arising samādhi, Having cut through the net of awakened habitual tendencies, Holding the form of various magical manifestations, I prostrate to Chöje, the Nirmāṇakāya. You sometimes appear as the Śākya king, Sometimes engaging in union with the consort. Sometimes manifesting as many Dharma kings, And those with and of one lineage, Thereby clarifying the near path of Vajrayāna. Sometimes appearing as princes, pratyekabuddhas, And arhats who have conquered enemies. In some pure lands, you engage in youthful play, Renunciation from the palace is an extremely difficult act, You destroy the hordes of māras, attain perfect enlightenment, And turn the wheel of Dharma three times. You prophesy the Buddhahood of countless princes. Protector, you sometimes appear as Brahmā, Īśvara, Viṣṇu, And the powerful bodiless one, the lord of bhūtas and asuras, The lord of the Nāgas, the one with the jewel crown. Although appearing in forms together with retinues, Sometimes you also appear as servants, maids, Fishermen, farmers, outcasts, weavers, Butchers, and so on.
ན་དང་ནི་སློང་མོ་བར་ཡང་སྟོན། །དཔའ་ཁྱོད་ལ་ ལར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཚུལ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་དགྱེས་དགུར་རོལ་པ་ དང་། །འདོད་པའི་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་སྣང་ན་ཡང་། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ ཕྱིན་པའི། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཙོ་བོ་དང་། །དམོད་པ་འདོར་བའི་དྲང་སྲོང་ རྣམས་སུའང་སྟོན། །མགོན་ཁྱོད་ལ་ལར་རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །ཁྱིམ་བདག་ཆེན་ པོའི་རིགས་སུ་སྟོན་ན་ཡང་། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་དམན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཞི་བའི་ གནས་སུ་དབེན་པའི་གནས་བཅས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བར་ སྟོན། །ཁྱབ་བདག་ལ་ལར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །རི་ དང་རྒྱ་མཚོ་ཚལ་དང་ཚང་ཚིང་དང་། །རྩི་དང་གེལ་བ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་ བཅས། །དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་འདོད་འཇོ་བུམ་པ་བཟང་། །གྲུབ་པའི་བཅུད་སོགས་ རྫས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་དང་། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །ནོར་ དང་འབྲུ་དང་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་། །གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ ཀྱང་། །རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོ་མཛད། །སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ དང་། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་ ཅིང་། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ལེགས་སྦྱར་ཟུར་ཆགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ཐ་མལ་དག་ གིས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་མང་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛད། །ཨེ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་མཆོག་དང་། །རྨད་བྱུང་མཛད་པ་དཔག་ཡས་མདོར་བསྡུས་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ དང་ནམ་མཁའ་ཅི་ཙམ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་སྟེ། །ཅི་ཙམ་ལས་ 8-257 དང་ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་མཐའ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་ལགས། །དེ་ ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན། །གར་མཁན་བདག་པོ་གར་གྱིས་རྣམ་པར་ རོལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དགྱེས་འགྲོ་བའི་རོལ་མོ་མཛད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏིང་མཐའ་རབ་ཡངས་པ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏིང་ དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་རྟོགས་མིན་ན། །བདག་ལྟ་ བླུན་པོས་ཆ་ཡི་ཆ་ཙམ་ཡང་། །རྟོགས་པར་མི་ནུས་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ལགས། །དེ་ལྟ་ན་ ཡང་ས་ལས་རྡུལ་ཙམ་དང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་ཁབ་ཀྱི་བུ་ག་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ ལས་ཆུ་ཡི་ཐིག་པ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་དྲན་པས་ཀྱང་། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ རབ་ཏུ་གཡོས་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་གུས་ པས་གསོལ་བ་རབ་འདེབས་ན། །སྐལ་དམན་ཐ་ཤལ་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཉོན་ མོངས་ཉམ་ཐག་འདི་འདྲ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པར་དྲང་དུ་ གསོལ། །ཆོས་རྗེ་བ
【現代漢語翻譯】 而且還示現為乞丐。(您)有時顯現為轉輪聖王的形象,享受著后妃的環繞,隨心所欲地娛樂,看似享樂於慾望的快樂;有時又示現為苦行圓滿的,比丘、苦行者、婆羅門的首領,以及斷絕詛咒的正直的仙人。 怙主您有時示現為剎帝利、婆羅門的種姓,以及大施主的種姓;有時又示現為持守卑微之相,在寂靜之處,安住于隱居之地,一心專注于禪定。 遍入者有時示現為地、水、火、風,以及太陽、月亮、星宿和行星,還有山、海、園林和茂密的森林,以及草、樹、花、果等。如意樹、如意牛、如意寶瓶等美好的事物,以及成就的精華等各種珍寶,還有城鎮、鄉村、地域和國土,以及財富、穀物和各種珍貴的寶物,以及衣物和飾品等各種形象,以多種方式提供眾生的生活所需。 大救護者您以天、非天、龍、夜叉、羅剎等一切眾生的語言宣說佛法,以聲音和非聲音,梵語和方言,以及各種地方語言,引導十方眾生走向佛法。 唉瑪!您的身、語、意至高無上,奇妙的事業無量無邊,簡而言之,法界和虛空有多大,您的身、語、意就有多大;有多少業和煩惱的眾生,您的事業範圍就有多大。因此,您是掌握各種幻術的,舞蹈的主人,以舞蹈的方式盡情嬉戲,爲了眾生的利益而歡喜,進行著利益眾生的遊戲。唉瑪!我向奇妙的法王頂禮。 您的神變廣大無邊,深邃而廣闊,難以測度,即使是聖者們也無法完全理解,像我這樣的愚人,連其中的一部分也無法理解,更無法言說。即便如此,就像從大地中取一粒塵土,從虛空中取一個針孔,從大海中取一滴水一樣,僅僅憶念您的功德的一部分,我的心也激動不已,以極大的信心恒常頂禮,以專注的恭敬祈禱,請您垂視我這個卑劣之人,救護我這樣痛苦的眾生,愿我能與怙主您一樣正直,法王啊!
【English Translation】 And also shows as a beggar. (You) sometimes appear as a Chakravartin (Wheel-Turning King), enjoying the company of consorts, indulging in pleasures at will, seemingly enjoying the happiness of desires; sometimes you appear as a perfectly ascetic, the leader of monks, ascetics, Brahmins, and the righteous sages who renounce curses. Protector, you sometimes appear as the caste of Kshatriyas (warriors), Brahmins (priests), and the caste of great patrons; sometimes you appear as holding a humble appearance, in a quiet place, dwelling in seclusion, focusing single-mindedly on meditation. All-pervading one, you sometimes appear as earth, water, fire, wind, as well as the sun, moon, stars, and planets, and mountains, seas, gardens, and dense forests, as well as grass, trees, flowers, fruits, etc. Wish-fulfilling trees, wish-fulfilling cows, wish-fulfilling vases, and other wonderful things, as well as the essence of accomplishments and various treasures, and towns, villages, regions, and countries, as well as wealth, grains, and various precious jewels, and clothes and ornaments, etc., in various forms, providing the necessities of life for beings in many ways. Great protector, you teach the Dharma in the languages of all beings, such as gods, asuras (demigods), nagas (serpents), yakshas (spirits), rakshasas (demons), etc., with sounds and non-sounds, Sanskrit and dialects, and various local languages, guiding beings in the ten directions towards the Dharma. Ema! Your body, speech, and mind are supreme, and your wonderful deeds are immeasurable. In short, as vast as the Dharmadhatu (realm of Dharma) and space are, so vast are your body, speech, and mind; as many sentient beings with karma and afflictions there are, so vast is the scope of your activities. Therefore, you are the master of various illusions, the lord of dance, indulging in dance, rejoicing for the benefit of beings, and engaging in games that benefit beings. Ema! I prostrate to the wonderful Dharma King. Your miraculous manifestations are vast and boundless, deep and extensive, difficult to fathom. Even the noble ones cannot fully understand them. A fool like me cannot understand even a part of them, let alone express them. Even so, just as taking a speck of dust from the earth, taking a needle hole from the sky, taking a drop of water from the great ocean, merely remembering a part of your qualities stirs my heart greatly. With great faith, I constantly prostrate, and with focused reverence, I pray. Please look upon me, this lowly person, and save me, such a suffering being. May I be as upright as you, Protector, Dharma King!
ླ་མ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཡོས་པ་མེད་བཞིན་ དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་གཟུགས་སུ་བྱོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལེགས་ པར་མཐར་ཕྱིན་པ། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་དང་ཏིང་ འཛིན་སྤོབས་པ་ཕ་མཐའ་ཡས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །སྟོང་ ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ལེགས་འཁྱུད་ པའི། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མ་ལུས་འདུས་པའི་གཏེར། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འགགས། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དེ་ ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་བླ་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་གང་དང་གང་མཆིས་པ། །དེ་དང་དེ་ ལ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །ལུས་དང་ངག་ 8-258 ཡིད་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ དང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས་རྣམས་དང་། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བཟང་མཆོད་ པའི་སྤྲིན། །ལྟོས་པ་མེད་པར་གུས་པས་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་ བར་དུ་བདག ། ཉོན་མོངས་ལས་ངན་སྡིག་གྲོགས་དབང་གྱུར་པས། །མཚམས་མེད་ཉེ་ལྔ་ མི་དགེ་བཅུ་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་སྡིག་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་དང་། །སྡོམ་པ་གསུམ་ དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་རྣམས། །རང་གནོང་འགྱོད་པས་སོ་སོར་རབ་བཤགས་ ནས། །ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་ད་ནི་ཡོངས་མི་བགྱིད། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་རྣམས་ན། །དགེ་བ་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྡུ་ བའི་དངོས་པོ་བཞི། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་ སོགས་དགེ་བ་བསྒྲུབ་རྣམས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བླ་མ་རྣམས་ དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཟབ་ལེགས་བསྐོར་ ནས། །འཇིག་རྟེན་མུན་པའི་ཐིབས་པོ་བསལ་བར་མཛོད། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བསྐལ་པ་ བྱེ་བ་བརྒྱར། །བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འགྲོ་ཀུན་དྲང་དུ་གསོལ། །བསམ་པ་དག་པས་ མགོན་ལ་བདག་འབུལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་ སུ་བདག་ཀྱང་རབ་ཞུགས་ནས། །བདག་གཞན་མཉམ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ སེམས། །སྤྲོས་བྲལ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ སྤྱད་པར
【現代漢語翻譯】 祈請上師加持! 雖然法身無有遷變, 然為利有情故化現善知識之相。 圓滿證得二菩提心(勝義菩提心和世俗菩提心), 我向大菩薩足下敬禮! 陀羅尼(藏文:གཟུངས་,梵文天城體:धरण,梵文羅馬擬音:dharaṇi,漢語字面意思:總持)與三摩地(藏文:ཏིང་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)之力無邊無際, 通達真言(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)與續部結合之實義。 空性與大悲無二無別之本體, 我向上師——諸佛之智慧敬禮! 自性光明之心性即大印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印), 以無上不變之安樂善妙擁抱。 圓滿彙集一切智慧之寶藏, 我向功德如海之上師足下頂禮! 十二緣起之輪得以止息, 通達十二真諦及十六諦。 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)日(藏文:ཉི་མ་,梵文天城體:सूर्य,梵文羅馬擬音:sūrya,漢語字面意思:太陽)月(藏文:ཟླ་བ་,梵文天城體:चंद्र,梵文羅馬擬音:candra,漢語字面意思:月亮)無垢光, 埃വം(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)上師我敬禮! 諸佛、正法、僧伽(藏文:དགེ་འདུན་,梵文天城體:संघ,梵文羅馬擬音:saṃgha,漢語字面意思:僧伽)壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)諸尊, 勇士、空行母、瑜伽士自在等眾, 凡應禮敬、應供養者, 我與一切有情眾生, 以遍及剎土微塵數之身, 以身語意恭敬頂禮, 以外內秘密無上之, 供云如海充滿虛空而作供養。 我將自身、受用及一切善根, 以及四大部洲、須彌山、日月等, 天人所有之資具,普賢供云, 無有吝惜,以虔誠之心敬獻。 從無始以來直至今日, 我為煩惱、惡業、罪惡之友所控制, 所造作的五無間罪、近五無間罪、十不善業等, 以及一切自性罪, 違犯三律儀之罪墮, 皆于自心深感慚愧與追悔,一一發露懺悔, 無論發生何事,今後皆不再造作。 於十方無盡世界中, 所有十善業、十波羅蜜, 四梵住、四攝事, 三藏(藏文:སྡེ་སྣོད་གསུམ,梵文天城體:त्रिपिटक,梵文羅馬擬音:Tripiṭaka,漢語字面意思:三藏)及三種學, 聞思修等一切善行, 我皆由衷隨喜。 祈請上師及一切圓滿正覺之佛陀, 轉動甚深微妙之法輪, 遣除世間之重重黑暗。 祈請不入涅槃,于百千劫中, 安住於世,引導一切眾生。 以清凈之心,我將自身奉獻于怙主, 直至證得菩提果位之間,皈依您。 我亦追隨您的足跡, 生起自他平等之世俗菩提心, 以及離戲論之勝義菩提心。 愿我能行持殊勝、悅意之菩薩行。
【English Translation】 Bless me, O Guru! Though the Dharmakaya is immutable, You appear as a spiritual friend to benefit beings. Perfectly accomplishing the two Bodhicittas, I prostrate at the feet of the great Bodhisattva! Boundless is the power of dharani (藏文:གཟུངས་,梵文天城體:धरण,梵文羅馬擬音:dharaṇi,English literal meaning: retention) and samadhi (藏文:ཏིང་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,English literal meaning: concentration), Knowing the very essence of the union of mantra (藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,English literal meaning: mantra) and tantra. The embodiment of emptiness and compassion inseparable, I prostrate to the Guru, the wisdom of the Victorious Ones! The naturally luminous mind itself is the Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,English literal meaning: Great Seal), Embracing perfectly with supreme, unchanging bliss. A treasure in which all the rivers of wisdom converge, I bow to the Guru's feet, an ocean of qualities! The wheel of the twelve links of dependent origination ceases, Knowing the twelve truths and the sixteen aspects thereof. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond/thunderbolt), sun (藏文:ཉི་མ་,梵文天城體:सूर्य,梵文羅馬擬音:sūrya,English literal meaning: sun), moon (藏文:ཟླ་བ་,梵文天城體:चंद्र,梵文羅馬擬音:candra,English literal meaning: moon), stainless light, To the Guru, the union of E-vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,English literal meaning: thus), I prostrate! Buddhas, Dharma, Sangha (藏文:དགེ་འདུན་,梵文天城體:संघ,梵文羅馬擬音:saṃgha,English literal meaning: community) , mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,English literal meaning: circle) deities, Heroes, heroines, yogis, and masters, Whatever there is worthy of prostration and offering, To each and every one of them, I and all beings, With bodies multiplied as many as the dust particles of the fields, Prostrate with body, speech, and mind, And offer clouds of outer, inner, and secret unsurpassed offerings, Filling the sky like an ocean. I offer without attachment, with reverence, My body, possessions, and all virtues, The four continents, Mount Meru, and the sun and moon, And all the resources of gods and humans, as Samantabhadra's clouds of offerings. From beginningless time until now, I have been under the power of afflictions, evil deeds, and sinful friends, And have committed the five heinous crimes, the near-five heinous crimes, the ten unwholesome actions, and so forth, And whatever has become a natural sin. All transgressions that violate the three vows, I confess each and every one with remorse and regret, And whatever may happen, I will not commit them again. In the ten directions, in the boundless realms of the world, All the ten virtues and the ten perfections, The four Brahma abodes and the four objects of gathering, The three baskets (藏文:སྡེ་སྣོད་གསུམ,梵文天城體:त्रिपिटक,梵文羅馬擬音:Tripiṭaka,English literal meaning: Three Baskets) and the three trainings, And all the virtuous deeds such as hearing, contemplating, and meditating, I rejoice in them with supreme joy. May the Gurus and all the fully enlightened Buddhas, Turn the wheel of Dharma, profound and excellent, And dispel the thick darkness of the world. Please do not pass into nirvana, but remain for hundreds of millions of kalpas, And guide all beings steadfastly. With a pure mind, I offer myself to the Protector, And take refuge until I attain the essence of enlightenment. Following in your footsteps, I will enter and generate the relative Bodhicitta of equality between self and others, And the ultimate Bodhicitta, free from elaboration. May I practice the supreme and pleasing conduct of a Bodhisattva.
་བགྱི། །དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་ བསྡུས་པ་གང་མཆིས་པས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་རྫོགས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་བག་ཆགས་གཏན་བཅོམ་ ཞིང་། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞིའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ དུའང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་རྟག་བསྟེན་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་བརྗིད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ 8-259 ལས་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་པར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག ། ཅེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྤྲང་པོ་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
目錄 ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿如是成就!以此善行及其他善根,我與他人所積聚的一切,愿能圓滿成就怙主您的意願,令一切眾生皆能進入菩提道,暫時斷除四生的習氣,獲得無二智慧四身的榮耀。乃至未獲得此果位之前,恒常依止怙主您的足塵,善加修持無分別智慧,以教證和證悟之光輝而莊嚴,于菩提行永不退轉,愿能圓滿積聚福德智慧二資糧! 此乃向根松欽波(kun spangs chen po,大瑜伽士)法王父子祈請文,由托鉢僧喜饒堅贊(shes rab rgyal mtshan)所著。吉祥!如是成就! (底本為哲蚌寺十善法老舊手抄本,154頁,以及佐塘印版。) 目錄 根松欽波法王父子祈請文終。
【English Translation】 May it be so! Through this virtue and other roots of virtue, whatever has been accumulated by myself and others, may it perfectly fulfill the intentions of the Protector, may all beings enter the path to enlightenment, temporarily cut off the habits of the four births, and attain the glory of the four bodies of non-dual wisdom. Until that is attained, may I always rely on the dust of the feet of the Protector, cultivate non-conceptual wisdom well, be adorned with the splendor of scripture and realization, never decline from the conduct of enlightenment, and may I perfectly accumulate the two accumulations of merit and wisdom! This is a prayer to the great renunciate Dharma Lord and his sons, composed by the mendicant Sherab Gyaltsen. May there be auspiciousness! May it be so! (The original text is an old manuscript from Drepung Gomang College, 154 pages, and the Dzamtang edition.) Table of Contents The Prayer to the Great Renunciate Dharma Lord and His Sons is Concluded.