dolpopa0709_名為以二諦之彩確定之文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol60བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-42 ༄༅། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡཱ། ཚོན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེན་པ་གཉིས་ ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། ཁ་དོག་དང་ ཕྱག་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་བྲལ་ བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་ པར་གསུངས་པ་སྟེ། པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོན་ གྱིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་དུ་ར་བའི་ས་ལ་གསུངས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོར་ནི། སྣམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོག་ གཞི་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལ་ཚོན་གྱིས། ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེ་ཡང་དབང་ལེའི་ཚིགས་གཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར། ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་ པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་། །གསེར་མདོག་བྱང་ དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་པའི་ འགྲེལ་པར། ད་ནི་ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ཚོན་གྱི་སའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ་ འདིར་བདག་པོའི་མཚན་མ་དང་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཆར་འགྱུར་ཏེ། ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས། ཤར་ དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སར་འགྱུར་རོ། ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་དང་ མཚུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཏུ་གསེར་མདོག་སྟེ་སེར་ པོའོ། །སྐུའི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་དུ་ཡང་གཞན་ཏེ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་བར་དུ་ཁྱད་པར་དགྱེ་ཞེ་ན། ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར། ཤར་དུ་ 7-43 དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ དང་། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གི་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་ བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་ བོན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ ནག་པོ་སའི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུ་དག་པས་ས

【現代漢語翻譯】 《以二諦之彩繪作決定》 頂禮以二諦匯聚之壇城! 勝義諦之壇城,遠離於虛空界劃線,遠離彩繪,遠離以顏色、手印、形相之形象之本尊作分別念修之心,祈請宣說如一切相(Sarva-ākāra)。以上等等廣說,與普巴(Phurba)相同。 世俗諦之壇城以彩繪,如金剛鬘等其他論典中說于地基之上,然于吉祥時輪之大疏中雲:『所有布料之基底,以方位之顏色遍佈安住,以彩繪。』 又于灌頂品第四十三頌云:『東方變為吉祥黑天之境,南方與太陽等同,西方亦然,金色,北方為異,如持兔者般白,以金剛持之面相差別。』 此之註釋中,『今東方』等,宣說彩繪之地的顏色,此處以主尊之相和麵相之故,壇城之地隨方位而變,以黑麵等之故。因此,以意之清凈,東方變為吉祥黑天之境。以語之清凈,南方與太陽等同。以智慧之面之清凈,西方為金色,即黃色。以身之面之清凈,北方亦為異,即白色。如是,以金剛持之面相之差別,于各方位塗布彩粉。 於何者之間作差別彩繪耶?第八十一頌云:『東方吉祥心之金剛,與烏雲等同,北方身之金剛,南方語之金剛,西方亦為自族方位之智慧金剛。白色、紅色與黃色,以種姓之力的地之部分遍佈。』 此之註釋中,『今宣說壇城之清凈種子』,此處東方風之清凈故,心之金剛顏色為黑色,遍佈于地之部分。北方水之清凈故

【English Translation】 Establishing the Two Truths with Colors Homage to the mandala gathered by the two truths! The ultimate truth mandala is free from drawing lines in the realm of space, free from applying colors, free from the mind that contemplates deities in the form of colors, hand gestures, and shapes. Please explain it as being like 'all aspects' (Sarva-ākāra). This and other extensive explanations are similar to the Phurba. Regarding the conventional mandala with colors, although it is said in other texts such as the Vajra Garland to be on the ground, in the great commentary on the glorious Kalachakra Tantra, it is said: 'The base of all cloths is covered everywhere with the colors of the directions, with colors.' Furthermore, in the forty-third verse of the Empowerment Chapter: 'In the east, it transforms into the land of glorious blackness, in the south, it is equal to the sun, and in the west as well, golden. In the north, it is different, white like the rabbit-bearer, by the distinctions of the faces of Vajradhara.' In the commentary on this, 'Now in the east,' etc., the colors of the colored ground are explained. Here, due to the signs of the owner and the faces, the ground of the mandala changes according to the directions, due to the black face, etc. Therefore, due to the complete purification of the mind, the east becomes the land of glorious blackness. Due to the complete purification of speech, the south is equal to the sun. Due to the complete purification of the face of wisdom, the west is golden, that is, yellow. Due to the complete purification of the face of the body, the north is also different, that is, white. Thus, by the distinctions of the faces of Vajradhara, colored powders should be applied in the directions. Between which should the distinctions be colored? In the eighty-first verse: 'The vajra of the glorious mind in the east is like dark clouds, the vajra of the body in the north, the vajra of speech in the south, and the vajra of wisdom in the west is in its own family direction. White, red, and yellow pervade the parts of the earth by the power of the family.' In the commentary on this, 'Now the completely pure seeds of the mandala are explained.' Here, due to the complete purification of wind in the east, the color of the mind vajra is black, pervading the part of the earth. Due to the purification of water in the north


ྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་། ལྷོར་མེ་དག་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་། ནུབ་ཏུ་རང་གི་རིགས་སའི་ཕྱོགས་སུ་ གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྒྲ་གཅན་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་ དང་། དུས་མེ་དག་པས་ཞལ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སའི་ཆའོ། །ཞེས་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁྱབ་པ་ནི་རྭ་བའི་ནང་ཚུན་ཆད་ལ་དགོངས་ཀྱི་ དེ་ཕན་ཆད་ལ་ཕྱོགས་མདོག་མེད་དེ། རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པར། ཆར་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་ དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ས་གཞི་ནག་པོའོ། །ལྷོ་དམར་པོའོ། །ནུབ་སེར་པོ་དང་བྱང་དཀར་པོ་ སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ཡང་། ཚོན་གྱི་ས་ཕྱོགས་མདོག་ནི་རྭ་བའི་ནང་མཚམས་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནའོ། །ཞེ་ན། ཁྱབ་ པ་མེད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཤམ་བྷ་ལའི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་གཅིག་པ་ ཡིན་གྱི། དྲང་དོན་ལ་ནི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཆང་དབབ་པ་ཡང་དྲང་ དོན་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྡོར་ སྙིང་འགྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མང་པོས་སྤྱི་བོར་ཐོག་ ལྷུང་བ་བཞིན་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབབ་སྟེ། དེའི་སྐབས་ན་སྒོ་ལོགས་དང་འཁོར་ཡུག་ རྣམས་མེད་པས་དུས་འཁོར་ལ་ཡང་སྒོ་ལོགས་དང་འཁོར་ཡུག་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་ དམ་ཅི། གཞན་རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པར། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལ་ཧོཿཡིག་མེད་པར་དེའི་ ཚབ་ཏུ། ཨེ་ཝཾ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དུས་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱེད་དམ་ཅི། གཞན་ 7-44 ཡང་། རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པར། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དུས་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིའང་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ་ཅི། བཞུགས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལ་ སོགས་པ་དང་། སྒོ་སྦྲག་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ མང་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་གནོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ ཆར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་འབབ་བོ། ། གཞན་ཡང་། དབང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར། དེ་བཞིན་དུ། ཐབ་ ཁུང་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་གི་ ས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ལས་ གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བོ། །རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱྀ་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་ བའམ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་གསུངས་པ་འད

【現代漢語翻譯】 在東方是白色身金剛(kU rdo rje dkar po),南方是紅色語金剛(lhor me dag pas gsung rdo rje dmar po),西方是安住于自種姓方位的黃色智慧金剛(nub tu rang gi rigs sa'i phyogs su gnas pa ye shes rdo rje ste ser po'o)。同樣地,聲聞、月亮、太陽和時火以四面之分而屬於地界。因此,經中說以方位顏色遍佈。 其中一些人說:『方位顏色遍佈是指到外院以內,超過外院就沒有方位顏色了。』因為在《金剛心要釋》(rdo snying 'grel pa)中說:『在降雨的時候,同樣地,東方的地是黑色的,南方是紅色的,西方是黃色的,北方是白色的,這是五條線的終點。』因此,時輪壇城(dus 'khor gyi dkyil 'khor)的顏色方位只是在外院以內。如果這樣說,就沒有遍佈了。原因是香巴拉(shAm bha la)的心釋三論的意義是一致的,但在意義上有很多不同。降雨也是意義上的情況。如果時輪壇城等要像《金剛心要釋》一樣做,就會像頭頂掉下大石頭一樣,降下很大的危害。那樣的話,就沒有門墻和周圍了,難道時輪也要沒有門墻和周圍嗎?另外,在《金剛心要釋》中,智慧金剛的種子字(sa bon)沒有 ཧོཿ (藏文),ह (梵文天城體),haḥ (梵文羅馬擬音),訶,而用 ཨེ་ཝཾ་ (藏文),एवं (梵文天城體),evaṃ (梵文羅馬擬音),如是,代替,難道時輪中也要這樣做嗎?另外,在《金剛心要釋》中,身金剛是十六手的,語金剛是六手的,意金剛是四手的,智慧金剛是兩手的,難道時輪的四金剛也要這樣做嗎?坐姿、手印等等,以及有沒有門等等,有很多不同的地方,所以會有像冰雹一樣降下非常多危害。』 另外,在《灌頂品》(dbang le'i tshigs bcad)第十七頌的註釋中說:『同樣地,灶和壇城外面的東西南北的地上,以佛的分類或薄伽梵(bcom ldan 'das)的面相分類,用續部中所說的儀軌塗上彩粉。這是涂彩粉的必要性。』因此,經中說在壇城外面的四個方向,也要以佛的分類或主尊的面相分類塗上彩粉。

【English Translation】 To the east is the white Body Vajra (kU rdo rje dkar po), to the south is the red Speech Vajra (lhor me dag pas gsung rdo rje dmar po), and to the west, abiding in the direction of its own lineage, is the yellow Wisdom Vajra (nub tu rang gi rigs sa'i phyogs su gnas pa ye shes rdo rje ste ser po'o). Similarly, Rahu, the Moon, the Sun, and the Fire of Time belong to the earth element by the division of the four faces. Thus, it is said that it is pervaded by the directional colors. Some say, 'The pervasion of directional colors refers to within the outer enclosure, beyond which there are no directional colors.' Because in the commentary on the Vajra Heart (rdo snying 'grel pa) it says, 'During the time of rainfall, similarly, the ground in the east is black, the south is red, the west is yellow, and the north is white, which is the ultimate end of the five lines.' Therefore, the directional colors of the Kalachakra Mandala (dus 'khor gyi dkyil 'khor) are only within the confines of the outer enclosure. If you say that, there is no pervasion. The reason is that the meaning of the three commentaries on the Mind of Shambhala (shAm bha la'i sems 'grel skor gsum) is the same, but there are many differences in the explicit meaning. The rainfall is also a case of explicit meaning. If the Kalachakra Mandala and so on are to be done as in the Vajra Heart Commentary, then many extreme consequences will fall like a large stone falling on the head, causing great harm. In that case, there are no doors and surroundings, so should the Kalachakra also have no doors and surroundings? Furthermore, in the Vajra Heart Commentary, the seed syllable (sa bon) of the Wisdom Vajra does not have ཧོཿ (Tibetan), ह (Sanskrit Devanagari), haḥ (Sanskrit Romanization), Ha, but instead uses ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan), एवं (Sanskrit Devanagari), evaṃ (Sanskrit Romanization), Thus, should this also be done in the Kalachakra? Furthermore, in the Vajra Heart Commentary, the Body Vajra has sixteen hands, the Speech Vajra has six hands, the Mind Vajra has four hands, and the Wisdom Vajra has two hands, so should the four Vajras of Kalachakra also be done in this way? The posture, the hand implements, and whether there are doors or not, and so on, have many other differences, so many extreme consequences will fall like a great rain of thunderbolts.' Furthermore, in the commentary on the seventeenth verse of the Empowerment Chapter (dbang le'i tshigs bcad), it says, 'Similarly, on the ground of the east, south, west, and north outside the hearths and the mandala, the colored powders are applied according to the divisions of the Buddhas or the faces of the Bhagavan (bcom ldan 'das), as stated in the tantras. This is the necessity of applying colored powders.' Therefore, it is said that in the four directions outside the mandala, colored powders should also be applied according to the divisions of the Buddhas or the faces of the main deity.


ིས་ཀྱང་། རྭ་ བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁྱབ་པར་གྲུབ་བོ། །ཐབ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་མཚུངས་པར་གསུངས་པ་འདིས་གཞི་ཕྱོགས་ མདོག་ཚོན་གྱི་ས་རྭ་བའི་ནང་ཁོ་ན་ལ་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ ཚོན་གྱིས་ས་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་རྭ་བའི་ནང་ཁོ་ན་ལ་ འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་མི་ འདོད་པར་ཁ་དོག་གཞན་དང་གཞན་འདོད་པའི་ཅལ་ཅོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྫོགས་ ལྡན་གྱི་ལུང་གིས་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དགུ་ པར། མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོ་ཤར་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྷོ་ནི་པད་མ་རཱ་ག་ སྟེ། །ནུབ་ནི་ཀར་ཀེ་ཏ་ནི་སེར་པོ་བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ ལོ། །དབུས་ནི་ལྗང་གུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དབུས་ནི་ལྗང་གུ་ནི་གཙོ་བོའི་པད་མ་ ལྗང་གུ་ཡིན་པས་དེའི་འོག་གཞི་སྔོན་པོའོ། །དེ་ཕན་ཆད་སའི་འཁོར་ཡུག་གི་དང་པོ་ལ་ 7-45 ཐུག་གི་བར་ནི་ཕྱོགས་མདོག་གིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་སྔར་དྲངས་པའི་ལུང་། དཀར་དང་དམར་ དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སའི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་ དང་། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ སོགས་དང་། ཤར་དུ་རླུང་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སའི་ཆ་ལ་ ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་དུ་ཆུ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ལྷོར་མེ་ དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་ས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་ བཞིན་དུ་སའི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་འོག་གཞི་ཚོན་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་ མདོག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རི་རབ་སྔོན་པོའི་དབུས་སྟོང་པ་ དང་། ཤར་རླུང་དང་། ལྷོ་མེ་དང་། བྱང་ཆུ་དང་། ནུབ་ས་སྟེ་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ ལྟར་ཁམས་བཞིར་གནས་པ་དང་། ལུས་ལ་ཡང་། དབུས་སྟོང་པ་དང་། མདུན་རླུང་དང་། གཡས་མེ་དང་། གཡོན་ཆུ་དང་། རྒྱབ་སར་གནས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབུས་སྟོང་པ་དང་། ཤར་རླུང་དང་། ལྷོ་མེ་དང་། བྱང་ཆུ་དང་། ནུབ་སར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ ཡང་། །ཇི་ལྟར་ནང་ལའང་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅལ་ཅོལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་འཁྲུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །འོག་གཞི་ཚོན་གྱི་སའི་ཚད་ནི་སྒོ་ཚད་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ ཚངས་ཐིག་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཏེ། སྒོ་ ཚད་ཕྱི་མ་བརྒྱད་ལ་སྟོང་ཉིད་བཅུ

【現代漢語翻譯】 此外,壇城外圍也用彩粉涂繪出方位顏色。這裡說壇城和壇城外圍的方位顏色相同,是爲了排除認為地基方位顏色只存在於壇城內的觀點。說地基方位顏色遍佈各處,也是爲了排除認為地基方位顏色只存在於壇城內的觀點。 此外,對於那些不認為大樂輪有方位顏色,而認為有其他顏色的胡言亂語者,圓滿次第的教證也會給予巨大的打擊。在《智慧品·百句偈》第一百零九頌中說:『一切山王,東方是純凈的藍寶石(ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་,इन्द्रनील,indranīla,音譯為因陀羅尼羅,意為青藍色),南方是紅蓮花寶(པད་མ་རཱ་ག་,पद्मराग,padmarāga,音譯為缽頭摩羅伽,意為紅蓮花),西方是黃玉(ཀར་ཀེ་ཏ་ནི་,कर्केतन,karketana,音譯為羯雞怛那,意為黃玉),北方如持兔之月般潔白如水晶。中央是綠色。』 因為中央是綠色,所以主尊的蓮花是綠色的,因此其下的地基是藍色的。從那以後,直到地界外圍的第一個接觸點,都被方位顏色所覆蓋,正如之前引用的教證:『白色、紅色和黃色,因其種姓的力量,將遍佈于地界。』以及『由於心的完全清凈,東方將變為吉祥黑色的地界。』等等。還有,『東方因風的完全清凈,心的金剛顏色是黑色的,遍佈于地界。』 同樣,北方是水和身金剛白色,南方是火和語金剛紅色,西方是土和智慧金剛黃色,這些也像之前一樣,將遍佈于地界,因此,下方地基的顏色是方位顏色。原因是世間的地界中,須彌山是藍色的,中央是空性的,東方是風,南方是火,北方是水,西方是土,四大部洲也如此安住於四大。身體也是如此,中央是空性的,前方是風,右方是火,左方是水,後方是土,正如所說的那樣,壇城也是如此,中央是空性的,東方是風,南方是火,北方是水,西方是土,其顏色也應如此對應,正如外在一樣,內在也是如此。』 那些不理解卻自以為理解的人,不要胡言亂語擾亂佛法!下方地基顏色的地界大小是十六門尺度,與直徑相等。空性大悲壇城就位於其上,外圍八門尺度是空性。

【English Translation】 Furthermore, the outer surroundings of the mandala are also covered with directional colors using colored powders. The statement that the directional colors of the mandala and its outer surroundings are the same is to dispel the view that the base directional colors exist only within the mandala. The statement that the base directional colors pervade everywhere is also to dispel the view that the base directional colors exist only within the mandala. Moreover, for those who babble and do not believe that the Great Bliss Wheel has directional colors, but believe in other colors, the scriptures of the Completion Stage will inflict great harm. In the 109th verse of the 'Wisdom Chapter: One Hundred Verses,' it says: 'All mountain kings, the east is pure sapphire (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་, इन्द्रनील, indranīla, transliterated as Indranila, meaning blue), the south is red lotus jewel (པད་མ་རཱ་ག་, पद्मराग, padmarāga, transliterated as Padmaraga, meaning red lotus), the west is topaz (ཀར་ཀེ་ཏ་ནི་, कर्केतन, karketana, transliterated as Karketana, meaning topaz), the north is white like the moon holding a rabbit, like crystal. The center is green.' Because the center is green, the main deity's lotus is green, therefore the base below it is blue. From then on, until the first point of contact with the outer perimeter of the earth, it is covered with directional colors, as quoted earlier: 'White, red, and yellow, due to the power of their lineage, will pervade the earth element.' And 'Due to the complete purification of the mind, the east will become the auspicious black earth.' etc. Also, 'In the east, due to the complete purification of the wind, the mind's vajra color is black, pervading the earth element.' Similarly, the north is water and the body vajra is white, the south is fire and the speech vajra is red, the west is earth and the wisdom vajra is yellow, these also, like before, will pervade the earth element, therefore, the color of the lower base is the directional color. The reason is that in the world's realm, Mount Meru is blue, the center is emptiness, the east is wind, the south is fire, the north is water, the west is earth, and the four continents also abide in the four elements in this way. The body is also like this, the center is emptiness, the front is wind, the right is fire, the left is water, the back is earth, just as it is said, the mandala is also like this, the center is emptiness, the east is wind, the south is fire, the north is water, the west is earth, and its colors should also correspond in this way, just as the external, so is the internal.' Those who do not understand but presume to understand, do not babble and disrupt the Buddha's teachings! The size of the earth element of the lower base color is sixteen gate measures, equal to the diameter. The mandala of emptiness and compassion is located on it, and the outer eight gate measures are emptiness.


་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ནང་མ་བརྒྱད་ལ་སྙིང་ རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ཚད་དང་ཆ་ཆེན་ནི་མི་མཉམ་ སྟེ། སྒོ་ཚད་རེ་རེ་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོ་འཁོར་ལོའི་ བརྒྱད་ཆར་གསུངས་པ་དང་། རྩ་ཐིག་ལ་སྒོ་ཚད་བརྒྱད་ལས་མེད་ཀྱང་། ཆ་ཆེན་བཅུ་ དྲུག་ཡོད་པ་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥའི་ལོགས་ཐིག་ལ་སྒོ་ཚད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཟུར་ཐིག་ ལ་སྒོ་ཚད་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ་རྣམས་མི་འགལ་ཞིང་མཐུན་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ 7-46 ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བརྒྱད་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་རིམ་པ་གཉིས་དང་། དེ་ རྫོགས་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་ལྔའམ། མངོན་ཤེས་གཞན་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཞི་པོ་ལ་ ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་ཚར་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་རིམ་གསུམ་ཚང་བ་ལ་ཁྲུ་ བཅུ་གཉིས་སོ། །འོད་ཟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཐུན་མོང་དུ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་མ་ལ་ཡའི་ ཚལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཞེངས་པ་ལ་ཡང་ཁྲུ་བརྒྱ་ཕྲག་ བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི་བྲི་བྱ་འདི་ཉིད་རིགས་བརྒྱས་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་བྲི་བྱ་ འདིའི་འོད་ཟེར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གསུམ་དང་། སྒོ་ཚད་ཉེར་དྲུག་དང་ཆ་ ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ཁྲུ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་ཚད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། འབྱུང་བ་ གཞན་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུ་བཞི་དང་སྒོ་ཚད་བརྒྱད་དང་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཁྲུ་གཅིག་དང་། སྒོ་ཚད་གཉིས་དང་ཆ་ཆེན་བཞི་ནི་ངེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པའོ། །ཟུར་ཐིག་ལ་སྒོ་ཚད་བཅུ་བདུན་ཡོད་ ཀྱང་། ཚངས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་ཕྱོགས་མདོག་ལ་སྒོ་ཚད་བཅུ་དྲུག་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་ དང་། འཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཚངས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱིས་ཕྱོགས་མདོག་རྫོགས་ མ་ཐག་ཉིད་ནས་བསྐོར་བ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་ལ་སོགས་པའི་ ཟུར་གྱིས་བྲི་བྱ་ལ་སའི་འཁོར་ཡུག་བཅད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་བསྒོམ་བྱ་ལ་ནི་ཆད་པ་མེད་ དེ། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་འདབ་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ མཐོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། སའི་འཁོར་ཡུག་ནི་འོག་གི་ས་གཞི་ལ་མཆོད་པའི་ ས་གཞི་རྫོགས་ནས་གནས་པས་དེ་དག་མཐོ་དམན་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ རོ། །འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ ཥའི་ཟུར་བཞི་ལ་རེག་པར་བསྐོར་བ་ལ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལུང་གིས་གནོད་ཅིང་ཕྱི་ནང་ གི་དག་པ་རིམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་གནོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ཡུག་ གི་ནི་ནང་དུ་ཡང་གང་སྲིད་དུ་ས

【現代漢語翻譯】 因為有六個脈輪和八個內脈輪中存在十六個慈悲壇城。門限和分段不相等,因為每個門限都有兩個分段。因此,提到了門輪的八個部分。雖然根脈輪只有八個門限,但有十六個分段。克拉瑪希爾沙(Kramaśīrṣa)(一種壇城畫法)的側線有十二個門限,角線有十七個門限,這些並不矛盾,而是和諧一致的。因此,空性慈悲壇城八肘(約4米)有內外兩層凈化,完成之後,其他五大元素或五種神通壇城四肘(約2米)只有一層內外凈化。這樣,內外三層凈化總共十二肘(約6米)。由於光芒普遍照耀一切,因此在馬拉雅花園(Malaya Garden)的壇城中,金剛手(Vajrapani)所建造的壇城也說了十二百肘(約600米),這是將此畫作轉化為百種姓。因此,此畫作光芒的極限是十三肘(約6.5米),二十六個門限和五十二個分段是確定的。同樣,空性慈悲壇城有八肘(約4米),十六個門限和三十二個分段;其他五大元素壇城有四肘(約2米),八個門限和十六個分段;光芒的環繞有一肘(約0.5米),兩個門限和四個分段是確定的,這是世尊(Bhagavan)的正確意圖。雖然角線有十七個門限,但由於界線和顏色方向只有十六個門限,並且所有環繞的第一層都必須在界線和顏色方向完成後立即繪製。克拉瑪希爾沙(Kramaśīrṣa)等畫法似乎切斷了地界的環繞,但對於觀修者來說,並沒有切斷,因為克拉瑪希爾沙(Kramaśīrṣa)等位於鳥翼的邊緣,位於高高的天空之上,而地界的環繞則位於下方的地面上,在地面供養完成後才存在,因此它們之間的高度差異非常大。那些沒有區分這些差異的人,認為第一個環繞接觸到克拉瑪希爾沙(Kramaśīrṣa)的四個角,這受到了圓滿經(rdzogs ldan)的教證和內外三層凈化等理證的妨害。正如所說,環繞的內部也儘可能地……

【English Translation】 Because there are sixteen compassion mandalas in the six chakras and eight inner chakras. The gate limits and segments are not equal, because each gate limit has two segments. Therefore, the eight parts of the gate wheel are mentioned. Although the root line has only eight gate limits, it has sixteen segments. The side lines of Kramaśīrṣa (a type of mandala drawing) have twelve gate limits, and the corner lines have seventeen gate limits, which are not contradictory but harmonious. Therefore, the emptiness compassion mandala of eight cubits (approximately 4 meters) has two layers of inner and outer purification, and after completion, the other five elements or five superknowledges mandala of four cubits (approximately 2 meters) has only one layer of inner and outer purification. Thus, the three layers of inner and outer purification total twelve cubits (approximately 6 meters). Since the light shines universally on everything, in the mandala of the Malaya Garden, Vajrapani (the holder of secrets) also spoke of twelve hundred cubits (approximately 600 meters), which is the transformation of this painting into a hundred lineages. Therefore, the limit of the light of this painting is thirteen cubits (approximately 6.5 meters), and twenty-six gate limits and fifty-two segments are certain. Similarly, the emptiness compassion mandala has eight cubits (approximately 4 meters), sixteen gate limits, and thirty-two segments; the other five elements mandala has four cubits (approximately 2 meters), eight gate limits, and sixteen segments; the garland of light has one cubit (approximately 0.5 meters), two gate limits, and four segments are certain, which is the correct intention of the Bhagavan (Blessed One). Although the corner lines have seventeen gate limits, because the boundary lines and color directions have only sixteen gate limits, and the first layer of all circumferences must be drawn immediately after the boundary lines and color directions are completed. Kramaśīrṣa (a type of mandala drawing) and other drawings seem to cut off the circumference of the earth realm, but for the meditator, there is no cutting off, because Kramaśīrṣa (a type of mandala drawing) and others are located on the edge of the bird's wings, located in the high sky above, while the circumference of the earth realm is located on the ground below, existing after the ground offering is completed, so the difference in height between them is very large. Those who do not distinguish these differences, thinking that the first circumference touches the four corners of Kramaśīrṣa (a type of mandala drawing), are harmed by the scriptural authority of the Perfect Sutra (rdzogs ldan) and the logical reasoning of the three layers of inner and outer purification, etc. As it is said, the inside of the circumference also as much as possible...


ྒོ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་ 7-47 ཡུག་གི་ནི་ནང་དུ་ཡང་། སྲིད་དུ་སྒོ་ནི་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཞེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གལ་ཏེ་སྒོ་ཚད་བཅུ་བདུན་དུ་འདོད་ན། ལྷག་པོ་སྒོ་ཚད་གཅིག་པོ་དེ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་ རིམ་གསུམ་ལས་གང་ལ་གཏོགས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོགས་སོ། །ཞེ་ ན་མི་རུང་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི། ཆ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ དང་། སྒོ་ཚད་བཅུ་དྲུག་དང་། ཁྲུ་བརྒྱད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་ཆད་ པ་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ཡུག་རྣམས་ལ་གཏོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་ རུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྒོ་ཚད་བརྒྱད་དང་ཁྲུ་བཞིར་ངེས་པ་ཡིན། དེ་ལས་ལྷག་པ་དང་ ཆད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དག་པ་རིམ་གསུམ་གང་ལ་ཡང་མི་གཏོགས་ པའི་བར་སྟོང་ལྷག་པོ་སྒོ་ཚད་གཅིག་པོ་དེས་གང་དུ་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤེས་རབ་འཆལ་ བའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་ཡུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་ མོ་ལ་རེག་པར་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། སའི་འཁོར་ ཡུག་གི་དང་པོ་ནི་ཚངས་ཐིག་ཟད་མ་ཐག་ཉིད་ནས་བསྐོར་བ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་། ཚངས་ཐིག་གིས་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སུམ་གཉིས་ཟིན་ཡང་གསུམ་ཆ་མ་ཟིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་མཐའ་ནས་མཐའ་ལ་སྒོ་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་ཀྱང་། ཚངས་ཐིག་དང་ཚོན་སའི་མཐའ་ནས་མཐར་སྒོ་ཚད་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ལས་མེད་པའི་ ཕྱིར་རྟ་བབས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ལ་རང་རང་གི་ཚངས་ཐིག་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྟ་བབས་སྒོ་ གསུམ་འགྱུར་ཡིན་ཡང་རང་རང་གི་ཚངས་ཐིག་གིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ཚད་གཉིས་གཉིས་སུ་ བས་སོ། །འདི་དག་གི་ཁྱབ་པར་མ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རང་རང་གི་ ཚངས་ཐིག་གིས་སླེབ་པར་མུན་སྤྲུལ་ཁོ་ན་སྟེ། ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་ དུ་གསུངས་པའི་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་ཁོ་ན་གདབ་པའི་ དོན་དུ་ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིག་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་མཁས་ པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟ་ བབས་ལ་བུམ་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རང་རང་གིས་ཚངས་ཐིག་གིས་སླེབ་འདུག་པ་འདི་ 7-48 དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པའི་ཚིག་སྟེ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ རྟ་བབས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་ཚངས་ཐིག་གིས་ཟིན་པ་ནི་རང་རང་གི་སྒོ་ཚད་གཉིས་ གཉིས་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གིས་ཟིན་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནང་མ་ནང་མའི་ཚངས་ཐིག་རང་རང་གི་སྒོ་ཚད་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་ ནས་དེའི་སྣ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚངས་ཐིག་རང་རང་གི་སྒོ་ཚ

【現代漢語翻譯】 因為(經典)中說『門為十六』,並且(經典)中沒有說『環繞之中,縱向門為十七』。如果認為門數為十七,那麼多餘的一個門屬於外、內、極凈這三重清凈的哪一層?如果說屬於空性大悲壇城,那是不行的。因為空性大悲壇城的尺度確定為:大分三十二,門數十六,以及八肘。超過或不足都不行。如果說屬於環繞,那也是不行的,因為那些確定為門數八和四肘。超過或不足都不行。因此,不屬於三重清凈的任何一層,多餘的這一個門在何處對誰做什麼呢?這只是智慧瘋狂的表現。 同樣,環繞的第一個接觸馬頭金剛頂端的部分也是智慧瘋狂的表現。因為地界的第一個環繞必定是從量度線結束之後開始的,而量度線已經佔據了馬頭金剛頂端的三分之二,還有三分之一沒有佔據。雖然馬頭金剛的邊緣到邊緣有十八個門,但是量度線和彩土的邊緣到邊緣只有十六個門。因此,馬頭金剛的三分之一沒有各自的量度線。然後,馬頭金剛變成三個門,但各自的量度線只佔據了兩個門。 對於那些沒有區分這些範圍的人來說,直到寶瓶頂端的部分都只是黑暗的幻象,因為這與『線繩壇城是兩倍』的確定性相悖。而且,『線繩壇城是兩倍』是爲了只放置量度線。因此,智慧之士已經很好地解釋了這一點。那麼,(有人會問)語和意的馬頭金剛直到寶瓶頂端都被各自的量度線佔據,這難道不矛盾嗎? 這不是經過仔細研究的說法。即使語和意的馬頭金剛也被各自的量度線佔據,也只有各自的兩個門。但看起來好像量度線佔據了更多,這是因為內部壇城的量度線各自完成了十六個門,然後在末端連線著外部壇城的量度線,各自的門數...

【English Translation】 Because it is said (in the scriptures) 'the gates are sixteen,' and (in the scriptures) it is not said 'within the surrounding, the longitudinal gates are seventeen.' If one considers the number of gates to be seventeen, to which of the three purifications—outer, inner, and ultimate purity—does the extra gate belong? If one says it belongs to the mandala of emptiness and compassion, that is not acceptable. Because the dimensions of the mandala of emptiness and compassion are fixed: thirty-two large parts, sixteen gates, and eight cubits. Exceeding or falling short is not permissible. If one says it belongs to the surrounding circles, that is also not acceptable, because those are fixed at eight gates and four cubits. Exceeding or falling short is not permissible. Therefore, not belonging to any of the three purifications, where and to whom does this extra gate do anything? It is merely a manifestation of insane wisdom. Similarly, the first of the surrounding circles touching the top of Hayagriva (馬頭金剛,Wrathful deity with a horse head) is also a manifestation of insane wisdom. Because the first of the earth's surrounding circles must begin immediately after the measuring line ends, and the measuring line has already occupied two-thirds of the top of Hayagriva, with one-third remaining unoccupied. Although there are eighteen gates from edge to edge of Hayagriva, there are only sixteen gates from edge to edge of the measuring line and colored earth. Therefore, one-third of Hayagriva does not have its own measuring line. Then, Hayagriva becomes three gates, but each of their measuring lines occupies only two gates. For those who have not distinguished these scopes, everything up to the top of the vase is merely a dark illusion, because it contradicts the certainty that 'the thread mandala is twice as large.' Moreover, 'the thread mandala is twice as large' is said for the purpose of placing only the measuring line. Therefore, the great scholars have explained this well. Then, (someone might ask) isn't it contradictory that the Hayagriva of speech and mind are occupied by their respective measuring lines up to the top of the vase? This is not a well-researched statement. Even though the Hayagriva of speech and mind are also occupied by their respective measuring lines, there are only two gates each. But it seems as if the measuring lines occupy more, because the measuring lines of the inner mandala each complete sixteen gates, and then at the end connect to the measuring lines of the outer mandala, each with their respective number of gates...


ད་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ པ་དེ་མཐུན་པས་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རང་རང་གི་ཚངས་ཐིག་ཟིན་སྙམ་དུ་ འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ པའི་མྱོས་བསྲུང་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་སྒོ་ཚད་གཉིས་གཉིས་རང་རང་གི་ཚངས་ཐིག་ དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྟ་བབས་སྒོ་ལས་གསུམ་འགྱུར་དུ་གསུངས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཚངས་ ཐིག་གིས་ཟིན་པ་ནི་རང་རང་གི་སྒོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་གང་དག་རྟ་ བབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་སའི་འཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ ཤེས་བྱེད་རྣམ་དག་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་ དུ། འཁོར་ཡུག་གི་ནི་ནང་དུ་ཡང་། སྲིད་དུ་སྒོ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཀྱི། སྲིད་དུ་ སྒོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚོན་གྱིས་དང་ཚངས་ཐིག་ཀྱང་ རྫོགས། འཁོར་ཡུག་རྣམས་ལ་ཡང་མ་སླེབ་པའི་བར་ས་སྟོང་སྒོ་ཚད་གཅིག་པོ་དེ་དག་པ་ རིམ་གསུམ་གང་ལ་གཏོགས་ཞེས་སྔར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྣམ་པར་ཉམས་ པར་འགྱུར་རོ། །མིག་མང་རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ན། ། རྡེའུ་མང་ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །ལུང་རིགས་ རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ན། །རང་བཟོ་མང་ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །རྣམ་དག་རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ ན། །རང་བཟོ་མང་ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །རྣམ་དག་རྒྱ་དང་མ་འབྲེལ་ན། ། གཟུ་ལུམ་མང་ ཡང་ཤི་རོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ལ་གནས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ སོ། །དེ་བཞིན་དུ། པད་མ་བུམ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་འདོད་པ་ རྣམས་ལ་ཡང་། རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལུང་གིས་གནོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་དང་སའི་ འཁོར་ཡུག་གི་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ 7-49 པ་འདིས་ཁ་དོག་ངེས་པ་ཅན་བཀག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱོགས་མདོག་གི་ངེས་པ་ནི་ཇི་ ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ངེས་མེད་དུ་གསུངས་པ་འདིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ ཡང་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཡིན་ནམ་མིན། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། མཆོད་ རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་ཡིན། ཞེས་པ་ནི། ལྔ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པ་ལྟར་ མ་འབྲེལ་བའི་ལན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བྱས་པས་དེ་ རྣམས་ཀྱི་འོག་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་གྲུབ་བམ་ཅི། མཐའ་མཆོད་པའི་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་ པའི་རིངས་རིངས་པས་ད་དུང་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་ལ་སྦྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། ། དབང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་ དབྱེ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ཞེས་པ་འདི་དང་། སྔར་དྲངས་པའི་ཆ་ལ་ ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སོགས་ལུང་རྣམ་དག་གསལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སྣམ་ དང་། རྭ་བ་དང་། ས

【現代漢語翻譯】 因此,有人誤以為十六個(壇城)都相同,各自佔據到達馬廄頂端的半徑。實際上,情況是這樣的:馬廄的第三層,也就是醉酒守護神之間,各自的門寬都與自己的半徑分離。雖然說馬廄的門寬是三倍,但實際佔據的半徑是各自門寬的兩倍。因此,那些想要從馬廄頂端繞行大地的人,既缺乏清晰的認知,也有很多障礙。正如所說:『在圓周之內,有十六個門。』而不是說有十八個門。顏色和半徑也已完備。在尚未到達圓周之前,如果將空地和門寬歸為三層中的哪一層,那麼像之前一樣進行分析,就會變得非常糟糕。如果與廣闊的知識不相關,再多的石頭也只是死物。如果與經文和邏輯不相關,再多的自創也只是死物。如果與純凈的知識不相關,再多的欺騙也只是死物。這是半句和兩句意義深刻的詩。 同樣,對於那些想要將蓮花、寶瓶等供品視為具有方位和顏色的人來說,圓滿次第的經文會構成障礙。正如所說:『在顱器和大地之間,供品應該如何擺放才美觀?』這句話否定了顏色的固定性,也否定了方位和顏色的固定性。此外,如果有人問:『供養的地面是否有方位和顏色?』回答說:『供品有方位和顏色。』這就像『五個是什麼?』『是這十個。』一樣,是不相關的回答。因此,如果供品被賦予了方位和顏色,那麼它們的基座是否也因此具有了方位和顏色呢?在建立最終供養的結論時,如果能進一步研究經文和邏輯,那就太好了。 在《灌頂品》第四十七節的註釋中說:『如來佛的顏色分類是所有顏料的基礎。』這句話以及之前引用的『將會普遍存在』等清晰的經文,都否定了唐卡、圍墻和...

【English Translation】 Therefore, some mistakenly believe that the sixteen (mandalas) are all the same, each occupying its radius up to the top of the stable. In reality, the situation is this: in the third level of the stable, between the intoxicated guardians, each of their gate widths is separated from its radius. Although it is said that the gate width of the stable is three times, the radius actually occupied is twice the width of each gate. Therefore, those who want to circumnavigate the earth from the top of the stable lack clear cognition and have many obstacles. As it is said: 'Within the circumference, there are sixteen gates.' It is not said that there are eighteen gates. The colors and radii are also complete. Before reaching the circumference, if the open space and gate width are classified into which of the three levels, then analyzing it as before will become very bad. If it is not related to vast knowledge, no matter how many stones there are, they are just dead objects. If it is not related to scripture and logic, no matter how much self-creation there is, it is just dead matter. If it is not related to pure knowledge, no matter how much deception there is, it is just dead matter. This is a half and two meaningful verses. Similarly, for those who want to regard offerings such as lotuses and vases as having direction and color, the scriptures of the Completion Stage will constitute an obstacle. As it is said: 'Between the skull cup and the earth, how should offerings be placed to be beautiful?' This sentence negates the fixedness of color and also negates the fixedness of direction and color. Furthermore, if someone asks: 'Does the ground of offering have direction and color?' The answer is: 'The offerings have direction and color.' This is like 'What are the five?' 'These are the ten.' It is an irrelevant answer. Therefore, if the offerings are given direction and color, then do their bases also have direction and color as a result? When establishing the conclusion of the final offering, it would be great to further study the scriptures and logic. In the commentary on the forty-seventh section of the Empowerment Chapter, it says: 'The color classification of the Tathagata Buddha is the basis of all pigments.' This sentence and the clear scriptures quoted earlier, such as 'will be universally present,' negate Thangkas, walls, and...


ྟེགས་བུ་དང་། རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། དོ་ཤལ་ཕྱེད་ པ་དང་། བ་ཀུ་ལི་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་དང་། འཁོར་ ཡུག་རྣམས་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྣམས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་པད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་བསྟན་པ་མ་ ཡིན་གྱི། འོག་གཞི་ཚོན་གྱི་སའི་ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། ། དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་ ནག་པོར་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་ཕྱི་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་པད་མའི་ ཁ་དོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གསུངས་པས། ནང་མའི་ཁ་དོག་ཀྱང་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ ཡིན་ཏེ། སྔོ་ལྗང་དང་། སེར་ནག་དང་། དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་ཡིན་པས། གང་རུང་ ཅིག་དངོས་སུ་བསྟན་ན། གཅིག་ཤུགས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་ཆེན་པོར་ལྟེ་བའང་མུ་ཁྱུད་དང་། རྩིབས་རྣམས་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་པ་དང་། རྩིབས་རྣམས་དང་རྩིབས་མཆན་རྣམས་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་ 7-50 གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཐུགས་ཀྱི་རྭ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ ཡང་སྡུད་རིམ་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ནི། རྗེ་བཙུན་དང་འགལ་ཚབ་ཅན་དུ་འགྱུར་སྣང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། དགེ་པའི་ལས་ལ་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་ དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བསྡུ་བའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ལ་ སྤྲོ་བའི་རིམ་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་ལ་སྡུད་པའི་རིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་། བབ་ཅོལ་ ཏེ། དེ་ལྟར་འཁྲུག་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྲོ་ བའི་རིམ་པར་བྱས་པས། མི་དགེ་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་བཀག་ཅིང་། སྡུད་པའི་རིམ་པར་ བྱས་པས་དགེ་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཞེས་པ་ སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ཡང་། མི་མཁས་ མཁས་རློམ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ འབབ་པ་དག །འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་ནི། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ ཅན། །ཞེས་དང་། ནོར་བུ་ཐུགས་དང་གསང་བར་གསུང་། །ལྟེ་བར་སྐུ་སྟེ་བདེ་ཆེན་ ཕྱིར། །ཞེས་དང་། ནང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་ འགྱུར་ཞིང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ

【現代漢語翻譯】 不應展示臺座、珍貴的絲綢、項鍊、半截項鍊、婆鳩梨(Bakuli,植物名)、羯磨尸利沙(Kramaśīrṣa,頭蓋骨碗)和馬鞍墊之類的物品,也不應展示輪廓和光芒的鏈條,以及墳場的輪盤和身語意本尊的蓮花顏色。而應只展示底色顏料的顏色,以及『法輪、寶瓶大、大鼓和菩提樹,以及如意寶珠等』,以及法器的顏色。吉祥輪的十六根柱子被說成是黑色的,金剛鏈中,外層綠色等顏色應跟隨主尊蓮花的顏色。因此,內層顏色也是意義的表示,即藍綠色、黃黑色、白色紅色代表方便與智慧。如果其中一種顏色被直接展示,那麼另一種顏色也會被間接展示。正如《勝樂輪根本續》中廣泛描述的那樣,臍輪是輪輻和輪轂,輪輻是方便與智慧,輪輻和輪輻的邊緣也是方便與智慧。 此外,有些人認為將意輪的三層次第用於善行也是一種收攝次第,這似乎與至尊(Jetsun,對上師的尊稱)的觀點相悖。因為至尊曾說,對於善行,應從內向外進行擴充套件次第;對於惡行,應採取收攝次第。那些將身語意次第用於擴充套件次第,然後將意收攝次第的人,也是隨意的。如果這樣做,任何善行或惡行都無法成就。因為採取擴充套件次第會阻止惡行的成就,而採取收攝次第會阻止善行的成就。這裡,『意語身』表示擴充套件次第,『身語意』表示收攝次第,但那些自以為是的庸才卻顛倒了這些次第,這是非常錯誤的。正如根本續的灌頂簡要說明中所說:『在臍、密、如意蓮花上,身語意流淌而下,生起和進入,具有收攝和生髮的自性。』以及『如意是意,秘密是語,臍是身,爲了大樂。』此外,在《內篇》第一百零七頌的註釋中也說:『在此,眾生的身體通過生命和下行氣進行收攝次第,然後通過生髮次第進入。』

【English Translation】 One should not display items such as platforms, precious silks, necklaces, half-necklaces, Bakuli, Kramaśīrṣa (skull cups), and saddle cloths, nor should one display outlines and chains of light, as well as cemetery wheels and the colors of the lotus of the body, speech, and mind deities. Instead, one should only display the color of the base paint, as well as 'the Dharma wheel, the great vase, the great drum, and the Bodhi tree, as well as wish-fulfilling jewels, etc.,' and the colors of the implements. The sixteen pillars of the Great Bliss Wheel are said to be black, and in the Vajra Chain, the outer green and other colors should follow the color of the main deity's lotus. Therefore, the inner colors are also representations of meaning, i.e., blue-green, yellow-black, and white-red represent method and wisdom. If one of these colors is directly displayed, then the other color will be indirectly displayed. Just as it is extensively described in the Chakrasamvara Root Tantra, the navel wheel is the hub and spokes, the spokes are method and wisdom, and the spokes and the edges of the spokes are also method and wisdom. Furthermore, those who think that using the three-layered sequence of the mind wheel for virtuous deeds is also a process of gathering are likely to contradict Jetsun (a respectful title for a master). Because Jetsun said that for virtuous deeds, one should start from the inside and proceed with the expanding sequence; for non-virtuous deeds, one should adopt the gathering sequence. Those who use the body, speech, and mind sequence for the expanding sequence and then use the mind for the gathering sequence are also arbitrary. If one does so confusedly, neither virtuous nor non-virtuous deeds can be accomplished. Because adopting the expanding sequence prevents the accomplishment of non-virtuous deeds, and adopting the gathering sequence prevents the accomplishment of virtuous deeds. Here, 'mind, speech, body' represents the expanding sequence, and 'body, speech, mind' represents the gathering sequence, but those self-proclaimed but unskilled individuals reverse these sequences, which is a great mistake. As stated in the brief explanation of the empowerment in the root tantra: 'On the lotus of the navel, secret, and jewel, body, speech, and mind flow down, arising and entering, having the nature of gathering and generating.' And 'The jewel is the mind, the secret is the speech, the navel is the body, for the sake of great bliss.' Furthermore, in the commentary on the one hundred and seventh verse of the Inner Chapter, it also says: 'Here, the bodies of sentient beings arise through the process of gathering life and downward air, and then enter through the process of generation.'


་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ དྲངས་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་རིམ་དང་། ནང་ དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ གསུང་སྐུ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་སྡུད་རིམ་དུ་ཐག་ཆོད་པས། སྤྱིར་མཁས་པ་གསང་སྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་བར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ སྐབས་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟིགས་པར་ཞུ་ཞིང་། གཏན་ལ་ཕེབ་བོ་གཟིགས་པར་ ཞུ། གལ་ཏེ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་རྭ་བ་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ ནང་ལས་བརྩམས་པ་ལས་འོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྭ་བ་ནང་ན་དཀར་པོ་དང་། ཕྱི་མ་ནག་ 7-51 པོར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་དེར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ཚིགས་ བཅད་གཉིས་པར། རྭ་བ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་ སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་ནང་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ བཞིན་དུ། དབང་ལེའུ་ཚིགས་བཅད་དོན་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར། ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁྲུ་ གཉིས་དོར་ནས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་རྭ་ བ་གསུམ་བྱ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་ནང་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། དེ་ཡིན་ན་ཡང་དགེ་ བའི་ལས་དྲུག་ལ་ཡང་། སྡུད་རིམ་དུ་བྱེད་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བས་གནོད་དེ། མགོ་བོར་ ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ས་གཞི་སེར་འབྱམ་དང་། ནག་འབྱམ་དང་། སྔོ་ལྗང་ལ་སོགས་ པ་ཁ་དོག་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་བྱེད་རྣམ་དག་ནི་འགའ་ ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག་གོ། གལ་ཏེ་དབང་ ལེའུ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་པད་མ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་འདིས་མཆོད་པའི་ས་གཞི་སའི་འཁོར་ཡུག་ཡིན་པས། སེར་འབྱམ་དུ་གྲུབ་ བོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འདི་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཞེ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པར། སའི་ འཁོར་ཡུག་དང་ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་དག་གི་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་ པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དང་མི་འགལ་ལམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་ནང་ འགལ་གསུངས་པ་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དེའི་ལུང་ཡིད་ཆེས་པའི་དཔང་པོར། རུང་ངམ་ཅི། རུང་ན་ནང་འགལ་སྨྲ་བ་པོ་གཞན་གྱིས་ཚིག་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་པའི་དཔང་ པོར་རུང་ངམ་ཅི། གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། གསུང་རབ་རྣམས་སུ་ གཞལ་བྱ་གནས་གསུམ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་གང་ལགས། མངོན་སུམ་ཚད་མ་དང་། རྗེས་དཔག་ཚད་མའོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་མངོན་གྱུར་དང་། ལྐོག་གྱུར་རྟོགས་མོད། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ནི་མི་

【現代漢語翻譯】 正如那樣,從根本續部中引用,凡是上下之氣向外散發,都是收攝次第;凡是向內進入,都是生起次第。因此,心語身被稱為生起次第,身語心被稱為收攝次第,這是確定的。一般來說,希望精通密宗的人,特別是自詡為時輪金剛乘行者的人,請反覆閱讀這些章節,並徹底理解。如果有人說,因為經中說有白色、紅色和黑色的三個圍墻,所以必定是從內部開始建造,因此圍墻內部是白色,外部是黑色,如果這樣認為,那麼,《智慧品》第二節中說:『由五圍墻之線,地水火風空所生。』這難道也是從內部開始的嗎?同樣,《灌頂品》第二十七節的註釋中說:『在火壇之外留下兩肘的距離,用白色、紅色和黑色的粉末在外部建造三個圍墻。』這難道也是從內部開始的嗎?如果是這樣,那麼將六種善行也作為收攝次第來修持,就太過分了,就像頭頂掉下石頭一樣荒謬。 此外,對於那些認為供養的地面應該是黃色、黑色或綠色等單一顏色的人來說,他們沒有任何正確的依據,而且有非常多的錯誤。如果有人說,《灌頂品》第五十節的註釋中說:『在身壇城的邊緣,在土壇城的基礎上,要用蓮花、寶瓶等來裝飾,這是確定的。』這說明供養的地面是土壇城,所以應該是黃色,如果這樣認為,那麼,這與前面第四十九節的註釋中說:『在土壇城和克扎瑪夏爾薩之間,應該如何裝飾供養品呢?』不矛盾嗎?難道薄伽梵(Bhagavan,世尊)自己說了前後矛盾的話嗎?如果是這樣,那麼他的話還能作為可信的證據嗎?如果可以,那麼其他自相矛盾的人的話也可以作為可信的證據嗎?如果不可能有可信的依據,那麼,經文中說的衡量三種所知境的三種量是什麼呢?如果說是現量和比量,那麼它們可以瞭解顯現的和隱蔽的事物,但是對於非常隱蔽的事物就無法瞭解了。

【English Translation】 Just as it is, quoting from the root tantra, whatever is the outward emission of the upper and lower winds is the process of gathering, and whatever is the inward entry is the process of generation. Therefore, mind, speech, and body are said to be the generation stage, and body, speech, and mind are determined to be the gathering stage. In general, those who aspire to be masters of secret mantra, and especially those who claim to be practitioners of the Kalachakra, are requested to repeatedly review these sections and thoroughly understand them. If someone says that because it is said there are three walls of white, red, and black, it must be built from the inside out, therefore the inside of the wall is white and the outside is black, if that's the case, then in the second verse of the 'Wisdom Chapter': 'Born from the lines of the five walls, earth, water, fire, wind, and space.' Is this also starting from the inside? Similarly, in the commentary on the twenty-seventh verse of the 'Initiation Chapter': 'Leaving two cubits outside the fire pit, build three walls on the outside with white, red, and black powder.' Is this also starting from the inside? If so, then it would be too extreme to practice the six virtuous deeds as the gathering stage, like a stone falling on the head. Furthermore, for those who think that the ground for offerings should be a single color such as yellow, black, or green, there is no valid basis whatsoever, and there are very many errors. If someone says that in the commentary on the fiftieth verse of the 'Initiation Chapter': 'At the edge of the body mandala, on the basis of the earth mandala, decorate with lotuses, vases, etc., this is certain.' This indicates that the ground for offerings is the earth mandala, so it should be yellow, if that's the case, then doesn't this contradict what was said in the commentary on the forty-ninth verse above: 'How should the offerings be decorated between the earth mandala and the Kramaśīrṣa?' Is the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) himself a speaker of contradictions? If so, can his words be trusted as evidence? If so, can the words of other contradictory speakers also be trusted as evidence? If it is impossible to have reliable evidence, then what are the three measures for measuring the three knowable realms mentioned in the scriptures? If it is said to be direct perception and inference, then they can understand the manifest and the hidden, but they cannot understand the very hidden.


རྟོགས་པས། དེ་འཇལ་བའི་ཚད་མ་གང་ 7-52 ཡིན། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་ཆོས་ལེན་པའི་རིགས་ལྡན་ཡིན། །ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་སམ་ལུང་དེ་ལ་ནང་འགལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཅིག་དགོས་སམ། སྐྱོན་ཡོད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བློ་རྣམ་དག་གིས་བརྟག་དཔྱད་ཞིབ་ཏུ་མཛོད་ལ་བསྟན་པ་ འཁྲུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དཀྲུག་ཏུ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་རིགས་པའི་སྒྲོན་མེ་ དང་བྲལ་བས། །ལུང་དོན་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཚོལ་བ་ལ། །འོལ་ཚོད་ཙམ་གྱིས་ལག་ནོམ་ བྱེད་པ་རྣམས། །ལོང་བའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བ་མ་ལགས་སམ། ། གཞན་ཡང་། མཆོད་པའི་ས་གཞི་སེར་འབྱམ་དང་། ནག་འབྱམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱེད་ རྣམ་དག་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་དཔངས་ཚད་ནས་རེ་རེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ ན། དེ་དཔངས་ཚད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་ནམ། ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་སྟོན་ པའི་སྐབས་ཡིན་ནམ། རྒྱུའི་ངེས་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་ལ་སོགས་པ་སྐབས་མང་པོ་ཡོད་པ་ ལས་དེ་གང་གི་སྐབས་ཡིན་མིན་ལེགས་པར་ཞིབ་ཏུ་དགོངས་པར་ཞུ། ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་དག་ལ་ཡང་། ཆོས་འཆད་པའི་སྐབས་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གི་ སྐབས་དང་། ཞལ་ཟས་གསོལ་བའི་སྐབས་དང་། ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ སྐབས་དང་། ། རྩ་ཆུ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་མང་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཚོན་གྱི་རྒྱུ་སྟོན་པའི་སྐབས་ནི་དབང་ལེའུ་ཚིགས་བཅད་ཞེ་ གཉིས་པར། རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་། ཞེས་སོགས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་ པས་བསྟན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ནི། ཞེ་གསུམ་པར། ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང་། དཔངས་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ལྔ་བཅུ་རྩ་ གཅིག་པར། ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པས་ བསྟན་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་ཟླུམ་སྐོར་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་ རོལ་ཏུ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བོ་ ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་དང་། དཔངས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ 7-53 ཕྱིར། ངེས་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་དང་ངེས་པ་མེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་རིག་པར་ བྱའོ། །མཆོད་པའི་ས་ལ་ནས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དཔངས་ཚད་གྱི་ངེས་པ་སྟོན་པའི་ སྐབས་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྒྱུའི་ངེས་པ་སྟོན་པའི་ སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་ཕྱིར་དུས་འཁོར་བར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སོ་སོ་ དེ་དག་མ་འཆོལ་བར་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ ནོ། །གལ་ཏེ་སྐབས་ངོས་མ་ཟིན་ཅིང་སྐབས་འཆོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་པར་བ

【現代漢語翻譯】 智者問:『那麼,衡量它的標準是什麼?』如果(修行者)轉移到第三處所,就具備接受教法之資格。』 如果有人問:『那麼,所依據的論典或聖言,是否必須是沒有自相矛盾等過失的呢?』 答:『即使有(過失)也可以。』請以純凈之心詳細審查,不要擾亂教法!擾亂教法是不可取的。由於缺乏純凈的理性之燈,那些僅僅憑猜測就在各種事物中尋找聖言意義的人,難道不是在過著盲人的生活嗎? 此外,將供養的土地說成是黃色或黑色,其正確的依據是什麼?如果說這是因為要分別說明它們的尺寸,那麼,這(些描述)是在說明尺寸的確定性呢?還是在說明顏色的確定性呢?還是在說明材質的確定性呢? 因為存在許多種情況,所以請仔細思考這到底屬於哪種情況。正如對於善知識來說,也有講法的場合、內在修行的場合、用餐的場合、頂禮供養繞塔的場合,以及大小便等多種場合一樣。 同樣,在這裡,說明顏色的材質的場合是在《時輪金剛》的第四十二頌中,其中提到『金剛等』和『五寶』等,並附有註釋。顏色的確定性在第四十三頌中說明,例如『東方是吉祥』等,並附有註釋。尺寸的確定性在第五十一頌中說明,例如『黑色等足』等,並附有註釋。 最後,在金剛鬘的開頭和結尾都畫上圓圈,並在其外圍觀看燃燒的五種光芒,以此來完成壇城。』直到這裡,顏色的確定性和尺寸的確定性等都已圓滿。緊接著,就說『如何莊嚴供品』。 因此,必須瞭解確定性的場合和不確定性的場合之間的區別。將供養的土地說成只有一種顏色,這是在說明尺寸的確定性,而不是在說明顏色的確定性,也不是在說明材質的確定性。 因此,對於那些自稱是時輪金剛修行者的人來說,不混淆各種場合,並如實地解釋場合,是非常重要的。如果不能識別場合,並且由於混淆場合而錯誤地解釋……

【English Translation】 The wise one asks: 'Then, what is the measure for gauging it?' If [the practitioner] transfers to the third place, he is qualified to receive the teachings.' If someone asks: 'Then, must the treatise or scripture upon which one relies be free from faults such as self-contradiction?' The answer: 'Even if there are [faults], it is fine.' Please examine carefully with a pure mind, and do not disturb the Dharma! Disturbing the Dharma is not advisable. Because of the lack of the lamp of pure reason, are not those who merely guess and search for the meaning of scriptures in various things living the life of the blind? Furthermore, what is the correct basis for saying that the offering ground is yellow or black? If it is said that this is because the dimensions are described separately, then is this [description] stating the certainty of the dimensions? Or is it stating the certainty of the color? Or is it stating the certainty of the material? Because there are many situations, please carefully consider which situation it belongs to. Just as for a virtuous spiritual friend, there are occasions for teaching the Dharma, occasions for internal practice, occasions for eating meals, occasions for prostrations and circumambulation, and occasions for urination and defecation, and so on. Similarly, here, the occasion for explaining the material of the color is in the forty-second verse of the Kalachakra, which mentions 'vajra, etc.' and 'five jewels,' etc., with commentary. The certainty of the color is explained in the forty-third verse, such as 'the east is auspicious,' etc., with commentary. The certainty of the dimensions is explained in the fifty-first verse, such as 'black feet, etc.,' with commentary. Finally, circles are drawn at the beginning and end of the Vajra Garland, and the burning nature of the five lights is to be viewed on the outside of it, thereby completing the mandala.' Up to here, the certainty of color and the certainty of dimensions, etc., are complete. Immediately after that, it says, 'How to adorn the offerings.' Therefore, the difference between occasions of certainty and occasions of uncertainty must be understood. Saying that the offering ground has only one color is stating the certainty of the dimensions, not stating the certainty of the color, nor stating the certainty of the material. Therefore, for those who claim to be practitioners of the Kalachakra, it is very important not to confuse the various occasions and to explain the occasions as they are. If one cannot recognize the occasions and interprets incorrectly due to confusing the occasions...


ཤད་ན། བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་། མཆོད་པའི་ས་གཞི་སེར་འབྱམ་དང་། ནག་འབྱམ་དང་། སྔོ་ལྗང་ལ་སོགས་ པ་ཁ་དོག་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དྲི་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ རྫས་རྣམས་གནས་པའི་ས་གཞི་དང་། རྟ་བབས་རྣམས་གནས་པའི་ས་གཞིའི་ཁ་དོག་ གཅིག་གམ་མི་གཅིག །མི་གཅིག་ན་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་དགོས་སོ། །གཅིག་ན་ཐུགས་དཀྱིལ་ ཙམ་བཞེངས་པའི་ཚེ་ཡང་མཆོད་རྫས་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་གཞི་ཁ་དོག་གཅིག་དགོས་ པས་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དག་སེར་འབྱམ་དང་། ནག་འབྱམ་དང་། སྔོ་ལྗང་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ ཕྱོགས་གཅིག་པར་བྱེད་དམ་ཅི། གལ་ཏེ་བྱེད་ནས་གསུང་གི་རྟ་བབས་འོག་གཞི་ཡང་། སེར་འབྱམ་དང་། ནག་འབྱམ་དང་། སྔོ་ལྗང་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཧ་ ཅང་ཐལ་བས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། ། དོན་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྲི་བྱ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ན་གང་ཡོད་དེའི་གཞི་ ཕྱོགས་མདོག་ལ་སྣམ་བུ་གཞན་གྱི་སྟེང་ནས་མ་སྒྲིབ་ན། འོག་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་གང་ ཡིན་དེ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་ན་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་སྣང་བར་ འགྱུར་རོ། ། སྒྲིབ་བྱེད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུང་དང་སྐུའི་རྟ་བབས་དཀར་པོ་ནི། འོག་གཞི་ ཕྱོགས་མདོག་གི་སྟེང་ནས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྟ་བབས་ཀྱི་བར་སྟོང་གང་ ཡོད་ནས་སྣང་བའོ། །སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སུམ་གཉིས་ཀྱི་འོག་གཞི་ནི། གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ ཚོན་གྱིས་ཡིན་ཞིང་། སུམ་ཆ་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་གཞི་ནི་སའི་འཁོར་ཡུག་དང་། ཆུའི་ 7-54 འཁོར་ཡུག་གི་ཕྱེད་ནང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟ་བབས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆས་གང་བཀག་པ་དེའི་ བར་བར་ནས་འོག་གཞིའི་མདོག་གང་ཡིན་དེའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་བྲི་བྱ་ལ་རྟ་ བབས་འོག་གཞི་ལ་བསྒྱེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བར་བར་གྱི་ཁ་དོག་གང་དུ་ཐོབ་ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། རྟ་བབས་གྱེན་དུ་སླང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁ་ དོག་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་དེའི་ལན་གྱི་གོ་ཆོད་དམ། མི་ ཆོད་ཐུགས་བསམ་ཞིབ་ཏུ་ཐོང་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་ རྣམས་ལ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་དག་ལ་དྲི་ས་གདའ་ ནའང་དྲིས་ལ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ་ཞིབ་པོར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གཞི་དང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་འོག་གཞི་ཁ་ དོག་གཅིག་གམ། མི་གཅིག་མི་གཅིག་ན་རྒྱུ་མཚན་གསུང་དགོས་སོ། །གཅིག་ན་དེ་ཡང་། སེར་འབྱམ་དང་། ནག་འབྱམ་དང་། སྔོ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན་འོག་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 否則,這並非闡明教法,而是損毀教法。 此外,對於那些認為供養的地面應為單一顏色,如黃色、黑色或綠色等的人,應這樣詢問:供養物品所放置的地面,與馬匹駐足的地面,顏色相同還是不同?如果不同,則必須說明理由。如果相同,那麼在建造壇城時,供品和馬匹的底座也必須是同一種顏色,那麼那時也要將它們做成黃色、黑色或綠色等單一顏色嗎?如果這樣做,那麼將佛語的馬匹底座也做成黃色、黑色或綠色等單一顏色就太過分了,會造成損害。 實際上,情況是這樣的:在繪畫時,如果馬匹底座下方的地面沒有被其他布料遮蓋,那麼底座下方的地面顏色就會顯現出來;如果被遮蓋,那麼遮蓋物的顏色就會顯現出來。什麼是遮蓋物呢?佛身和佛語的白色馬匹底座,就是遮蓋底座下方顏色的東西,從佛語和佛心的馬匹底座之間的空隙中顯現出來。佛身馬匹底座的三分之二下方是顏色的底面,三分之一頂端方向的下方不是土地或水域,因此,馬匹底座上方遮擋的部分,其間隙中顯現的是底面的顏色。那麼,如果假設繪畫時馬匹底座的下方被翻轉,詢問從間隙中獲得什麼顏色時,回答說假設馬匹底座向上翻轉,獲得天空的顏色,這也是不相關的,因為這並不能回答問題。請仔細思考,對於那些精通非常純凈的經文、理證和口訣,具備四依(指依法不依人,依義不依語,依智不依識,依了義不依不了義)的人,如果可以,也請向他們請教,並請珍視佛法。詳細來說,佛身、佛語、佛意的布料的下方,與大樂輪(梵文:Mahāsukha-cakra,藏文:བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།)的下方顏色相同嗎?如果不同,請說明理由。如果相同,那麼它們也會變成黃色、黑色或綠色等單一顏色。如果這樣,底面顏色就不可能存在了,如果堅持這樣認為,那麼金剛...

【English Translation】 Otherwise, it is not clarifying the doctrine, but destroying the doctrine. Furthermore, to those who believe that the ground for offerings should be a single color, such as yellow, black, or green, one should ask this: Is the color of the ground where the offering substances are placed the same as the color of the ground where the horses stand? If they are different, then a reason must be given. If they are the same, then even when constructing a mandala, the base of the offerings and the horses must be the same color, so at that time, will they also be made a single color such as yellow, black, or green? If so, then making the base of the speech-horse also a single color such as yellow, black, or green would be too extreme and would cause harm. In reality, the situation is this: When painting, if the ground beneath the horse's base is not covered by other cloth, then the color of the ground beneath the base will appear; if it is covered, then the color of the covering will appear. What is the covering? The white horse bases of body and speech are what cover the color of the ground beneath, appearing from the space between the horse bases of speech and mind. The lower two-thirds of the body-horse base is a colored base, and the lower part of the one-third at the top is not land or water, so the color of the base that appears in the gaps of what is blocked by the top of the horse base is the color of the base. Then, if one assumes that the bottom of the horse base is flipped over when painting, and asks what color is obtained from the gaps, saying that the color of the sky is obtained by assuming that the horse base is flipped upwards is also irrelevant, because it does not answer the question. Please think carefully, and for those who are proficient in very pure scriptures, reasoning, and oral instructions, and who possess the four reliances (relying on the Dharma, not the person; relying on the meaning, not the words; relying on wisdom, not consciousness; relying on the definitive meaning, not the provisional meaning), if possible, please ask them, and please cherish the precious Dharma. In detail, is the color of the cloth beneath the body, speech, and mind the same as the color beneath the Great Bliss Wheel (Sanskrit: Mahāsukha-cakra, Tibetan: བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།)? If they are different, please explain the reason. If they are the same, then they will also be established as a single color such as yellow, black, or green. If so, then the color of the base will be impossible, and if one insists on this, then the vajra...


་ ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ ཐམས་ཅད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ཞེས་དྲངས་པའི་ལུང་གསལ་པོ་མང་པོ་དེ་རྣམས་གང་ ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བགྱི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། ། ཞེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ཕྱག་མཚན་ དགོད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་ཡིན་ཡང་འོག་གཞི་མ་ཡིན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ ན་འོག་གཞི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཁ་དོག་དྲིས་པའི་ལན་དུ། དེ་རྣམས་རིགས་སམ་མི་རིགས་ ལེགས་པར་དགོངས་པར་ཞུ། བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། ། བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག ། བསྟན་པ་གསལ་བར་མ་ནུས་ནའང་། ། 7-55 བསྟན་པ་འཁྲུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག ། ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་ངེས་པ་ལས། ཚོན་ གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི་ཡང་། རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚོན་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 『具有…的顏色的面容』等等,以及『如來(Tathagata)的顏色分類為一切都是粉末顏色的地方』。對於引用的許多明確的經文,應該如何解釋?『法輪(Dharmacakra)大寶瓶,大鼓和菩提樹(Bodhi tree),以及如意寶珠(Cintamani)等』,這八種以及繪製手印(Mudras)時,是否考慮到手印是方位顏色?即使它們是方位顏色,但它們不是基礎,因此不是粉末顏色的地方。因此,在回答關於基礎粉末顏色地方的顏色時,請仔細考慮它們是否屬於種姓或非種姓。 愿我生生世世,都能弘揚佛法!即使不能弘揚佛法,也愿我不要擾亂佛法!』 從以二諦(Two Truths)概括的壇城(Mandala)的分類確定,用顏色確定這一點,也是通過具備四依(Four Reliances)來結合的。 吉祥!愿一切安好! (底本僅為瞻塘印本)

【English Translation】 『Having the distinction of the face of color』 etc., and 『the color distinction of the Tathagata (如來) is everywhere the place of powder colors.』 How should one explain the many clear scriptures cited? 『The Dharma wheel (Dharmacakra) great vase, the large drum and the Bodhi tree (菩提樹), as well as the wish-fulfilling jewel (Cintamani) etc.,』 these eight and when drawing hand gestures (Mudras), is it considered that the hand gestures are directional colors? Even if they are directional colors, they are not the underlying basis, so they are not the place of powder colors. Therefore, in response to the question about the color of the underlying powder color place, please carefully consider whether they belong to caste or non-caste. 『May I in all my lifetimes, make the teachings clear! Even if I cannot make the teachings clear, may I not disrupt the teachings!』 From the determination of the division of the mandala (壇城) summarized by the two truths (Two Truths), this determination with colors is also combined with the four reliances (Four Reliances). Mangalam! Bhavantu! May there be auspiciousness! (The original is only the Zamtang print.)