dolpopa0621法界多味一體如來藏功德鏡論

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol47ཆོས་དབྱིངས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་བཞུགས། 6-472 ༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་བཞུགས། ༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་བཞུགས། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་གུ་རུ་ཝེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་གསུང་ ཡིག་ལ། མཁས་པ་འགའི་གསུང་གིས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་ཚང་བར་གསུངས་པ་དེ་དག་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་མ་ཚང་སྟེ་གློ་བུར་ དྲི་མས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལའང་ལན་གསུང་དུ་ གསོལ་ཞེས་པ་ལ། ལན་ནི། སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་ ལུགས་དང་། དོན་དམ་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱས་ ཡིན་ལུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཡང་གསལ་བར་བཀོད་ཅིང་། འདུས་མ་བྱས་ལ་སྐྱེ་ འགགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་བྲལ་གཞི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ལ་ དབྱེར་མེད་དུ་མེད་ན། བྲལ་འབྲས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཡང་དབྱེར་མེད་དུ་མེད་པར་ འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །ཇི་ ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་རྒྱས་ པར། གཟུགས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནས། མ་འདྲེས་པའི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ ཐུག་པ་རེ་རེ་ནས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ རྒྱ་ཆེར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཡང་ཕྱིར་སྟོབས་སོགས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་མེད་ན་གཞན་གང་ལ་ཡོད། དང་པོ་ནས་མེད་ན་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་ ཡང་འགལ་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། གློ་བུར་དྲི་མས་ཟིལ་གྱིས་ མནན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་དེ་དང་ཁྱབ་མཉམ་ 6-473 དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་ ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །ཞེས་དང་། ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་ བར་གྲགས། །ཞེས་སོགས་དང་། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་ མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། ཞེས་དང་། མི་ཤིགས་པའམ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་ སོགས་པ་དང་། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །བཅད་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་ མེད། །ཅེས་སོགས་ལུང་རྣམ་དག་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་། ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡང་མེད་དེ། ཉི་འོད་ཤར་བ་ན་ སྐར་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་མེད་པར་མ་སོང་བ་བཞིན་དང་། རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ འོད་ཀྱིས་ལྷའི་རྣ

【現代漢語翻譯】 《法界多味一體——具功德如來藏之鏡》(Dharmadhatu Many Tastes One - Mirror of the Tathagatagarbha with Qualities) 頂禮吉祥金剛上師!頂禮三寶! 有些智者在論述善知識的言教時說:『如來藏具有力量等功德,這只是一種方便說法,實際上並不圓滿,因為暫時性的垢染遮蔽了它。』 現在請對此進行解答。 答:對於力量等功德,也需要了解二諦(勝義諦和世俗諦)的區分。屬於勝義諦的功德都是無為法。無為法沒有生滅、變化,如果這些功德與本性(自性)的體性沒有無別地存在,那麼,從本性中解脫出來的勝義法身也就不可能無別地存在了。因為過患是與暫時的(客塵)相聯,而功德是與自性相聯。正如之前一樣,之後也是一樣,這是不變的法性。 如《廣大母經》所說:『色是無為法。』乃至『十八不共法各自都是無為法,與任何事物都不相分離。』等等,經中廣為宣說。如果如來藏沒有這些無為法的功德,那麼在哪裡有呢?如果一開始就沒有,那麼後來產生也是相違的,因為它是無為法。 此外,『因為暫時性的垢染遮蔽了它』這個理由也不成立,因為真如或與其周遍、無別、一體的功德是任何事物都無法遮蔽的。正如經中所說:『不可征服,無與倫比。』『無所依,卻又廣為人知。』以及『真實、堅固、穩定、無礙、不可戰勝』等等。還有『不可摧毀』或『不可破壞』等等。『堅固且有心髓,非空洞,不可分割,不可摧毀。』等等,有非常多的清凈教證可以駁斥這種觀點。 此外,被遮蔽並不意味著不存在。例如,太陽升起時,星光會被遮蔽,但星辰並沒有消失。同樣,佛陀自性的光芒會遮蔽其他眾生的智慧之光,但這並不意味著他們完全失去了智慧。

【English Translation】 Dharmadhatu Many Tastes One - Mirror of the Tathagatagarbha with Qualities Namo Shri Vajra Guruve! Namo Ratna Trayaya! Some scholars, referring to the words of virtuous spiritual friends, say: 'The Tathagatagarbha is said to possess powers and other qualities, but this is only a provisional statement. In reality, it is not complete because it is overwhelmed by temporary defilements.' Please provide an answer to this. Answer: Regarding powers and other qualities, it is necessary to understand the distinction between the two truths (conventional and ultimate). All qualities belonging to the ultimate truth are unconditioned. Since the unconditioned has no birth, cessation, change, or alteration, if these qualities do not exist inseparably from the nature (essence) of reality, then the Dharmakaya (body of truth) that is liberated from that nature would also not exist inseparably. Because faults are associated with the adventitious (temporary), while qualities are associated with the inherent nature. Just as it was before, so it is afterward; it is the unchanging nature of reality. As stated in the Extensive Mother Sutra: 'Form is unconditioned.' And so on, 'Each of the eighteen unshared qualities is unconditioned, inseparable from anything.' and so forth, extensively taught in the sutras. If the Tathagatagarbha does not possess all these unconditioned qualities, then where are they to be found? If they do not exist from the beginning, then their later arising is also contradictory, because it is unconditioned. Furthermore, the reason 'because it is overwhelmed by temporary defilements' is not established, because the qualities of Suchness (Tathata), or those that are coextensive, inseparable, and one with it, cannot be overwhelmed by anything. As it is said in the sutras: 'Unconquerable, without comparison.' 'Without support, yet widely known.' And 'Truthful, firm, stable, unimpeded in all ways, invincible in all ways,' and so on. Also, 'Indestructible' or 'unbreakable,' and so on. 'Firm and having essence, not empty, cannot be cut or destroyed.' and so on, there are very many pure scriptural proofs that refute this view. Moreover, being overwhelmed does not necessarily mean non-existence. For example, when the sun rises, the starlight is overwhelmed, but the stars do not disappear. Similarly, the light of the Buddha-nature overwhelms the light of wisdom in other beings, but this does not mean they completely lose their wisdom.


མ་སྨིན་གྱི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཟིལ་གྱིས་ གནོན། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་སོགས་ དེ་ཙམ་གྱིས་དེར་མི་འགྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གནོན་པའི་ ཕྱིར། ཁྱབ་པ་དེ་འདྲ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་པར་ བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཟིལ་གྱིས་གནན་བྱ་དང་གནོན་བྱེད་གཉིས་མེད་ན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཁྱབ་པ་འགལ་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཁྱབ་ གང་རུང་གཅིག་མ་ཚང་ནའང་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་ཏུ་མི་རུང་ན། གཉིས་ཀ་མ་ཚང་ན་ ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུ་མཚན་ལྟར་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱས་ནས་རང་ གཞན་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སོགས་ པ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ དགུའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་ ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ་ རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག། གཞན་ཡང་། དེ་སྐད་ཟེར་བ་དེ་ལ་འདི་ 6-474 སྐད་དྲི་བར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་ལ་ ཤེས་བྱེད་དང་། ཚང་བ་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལུང་གང་གང་བདོག་ཅེས་བསྟན་པ་དང་ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསམས་ནས་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པས་དྲིས་ནའང་གཏན་ལ་ཕབ་པར་ འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་བཟློག་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཤེས་བྱེད་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལུང་རིགས་རྣམ་ དག་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། ལུང་རིགས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ འགྲེལ་སྐོར་བཅུ་ཆ་ལག་བཅས། །ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་ལ་སོགས་དང་། །སྙིང་པོའི་མདོ་ བཅུ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་རྣམ་དག་ ལ། །རྟོན་པ་རྣམ་བཞིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །{དཔའ་གསལ་{སྤག་སལ་}གྲགས་གསུམ་ སྤངས་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་གཟིགས་ན་རབ་གསལ་འགྱུར། །འདི་ལྟར། བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་དང་། ཡོངས་གྲུབ་དགུ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རིགས་དང་། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ དང་། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ མིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་{ཚང་བའི་{ཆོད་པའི་}ལུང་ རིགས་མང་པོ་སྔར་ཡང་བཀོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ཡུམ་ཆེན་མོར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད

【現代漢語翻譯】 正如未成熟的陽光無法壓制一樣,並非不存在。 此外,聲聞乘的財富會被世間人所壓制, 緣覺乘的地位又會壓制聲聞乘。 諸如此類,無數清凈的理證表明僅憑這些無法成立,因此這種普遍性應該被智者視為笑柄。 此外,如果不存在被壓制者和壓制者,那麼壓制行為也無法成立,因此這種普遍性是矛盾的,也是不成立的。 如果標誌和普遍性中的任何一個不完整,就不能成為正確的理由,更何況兩者都不完整呢? 因此,不要輕信虛假的理由,從而導致自己和他人放棄佛法。 愿你們能夠看到並證悟無為法的般若波羅蜜多等所宣說的無量勝義法性功德,以及從圓成九法(yongs grub dgu)之色身到一切智智(rnam mkhyen)之間,從本初自性清凈之色身到一切智智之間,以及超越三界和三時之色身到一切智智之間的無邊功德。 此外,對於那些說這種話的人,應該這樣問:對於如來藏(bde gshegs snying po),你擁有哪些經典作為證據,證明它不具備力量等功德?又有哪些經典作為證據,證明它具備這些功德? 如果考慮到眾生的利益,以公正的態度提問,就能得出結論,因為對於那些觀點的反面,有非常多清凈的經論理證。 對此,通達經論的瑜伽士,應該研讀包括心性註釋及其組成部分在內的十部經,以及包括了義經在內的十部經,還有如來藏的十部經等。 通過聽聞、思維、禪修三者清凈,以四種依怙(rton pa rnam bzhi)善加莊嚴,捨棄『勇猛』、『清晰』、『名聲』三種,如果善加觀察,就會變得非常清晰。 例如,如來藏(bde gshegs snying po)、圓成九法(yongs grub dgu)、自性種姓(rang bzhin gyi rigs)、勝義法身(don dam chos sku)、自性俱生(rang bzhin lhan skyes)、俱生身(lhan cig skyes sku)、自性身(ngo bo nyid sku)等等,無數名稱都指向同一個意義,並且有許多經論表明,十力(stobs bcu)等一切無為法性的功德都無差別地具備。 之前已經引用過,此外,《大般若經》(yum chen mo)中也說了多少如是性的功德啊!

【English Translation】 Just as immature sunlight cannot suppress, it is not that it does not exist. Furthermore, the wealth of the Shravakas is suppressed by worldly people, The position of the Pratyekabuddhas suppresses that of the Shravakas. And so on, countless pure reasonings show that it cannot be established by just that, therefore such a generality should be regarded by the wise as a laughingstock. Furthermore, if there is no one to be suppressed and no one to suppress, then the act of suppression cannot be established, therefore this generality is contradictory and also not established. If either the sign or the generality is incomplete, it cannot be a correct reason, let alone if both are incomplete? Therefore, do not trust false reasons and thus cause yourself and others to abandon the Dharma. May you see and realize the immeasurable qualities of the ultimate Dharma nature spoken of in the unconditioned Prajnaparamita and so on, and from the Form Body of the Nine Perfections (yongs grub dgu) to Omniscience (rnam mkhyen), from the Primordially Pure Form Body to Omniscience, and from the Form Body beyond the Three Realms and Three Times to the endless qualities of Omniscience. Furthermore, to those who say such things, one should ask this: What scriptures do you have as evidence that the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po) does not possess qualities such as powers? And what scriptures do you have as evidence that it does possess these qualities? If you ask with a fair mind, considering the benefit of beings, you will come to a conclusion, because there are very many pure scriptural reasons for the opposite of those views. Moreover, the yogi who knows the scriptures should study the ten scriptures including the commentary on the mind and its components, and the ten scriptures including the definitive meaning scriptures, and the ten scriptures of the Essence, etc. Through pure hearing, thinking, and meditation, well-adorned with the four reliances (rton pa rnam bzhi), abandoning 'courage', 'clarity', and 'fame', if you look carefully, it will become very clear. For example, the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po), the Nine Perfections (yongs grub dgu), the Self-Nature Lineage (rang bzhin gyi rigs), the Ultimate Dharmakaya (don dam chos sku), the Self-Nature Co-emergent (rang bzhin lhan skyes), the Co-emergent Body (lhan cig skyes sku), the Essence Body (ngo bo nyid sku), etc., countless names all point to the same meaning, and there are many scriptures that show that all the qualities of the ten powers (stobs bcu) and other unconditioned Dharma nature are undifferentiatedly possessed. It has been quoted before, and furthermore, how many qualities of Suchness are spoken of in the Great Mother (yum chen mo)!


་པར་བགྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཚད་མ་ མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང་། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཚད་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡུམ་བར་མར་ཡང་། དེ་དང་ མཐུན་པར་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་བླ་མར། འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་ པར། །འཇུག་ཅན་གངྒཱའི་ཀླུང་གིས་ནི། །རྡུལ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། དཔལ་ཕྲེང་དུ་ཡང་། དེ་དང་མཐུན་ པར་གསུངས་ཤིང་། སོར་ཕྲེང་དུ་ཡང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ 6-475 དབྱིངས་མ་སྐྱེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པ་ཡོད་ དོ། །ཞེས་སོགས་དཔག་ཡས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞེས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས་ཤིང་། རབ་ཞི་རྣམ་ངེས་སུ་ ཡང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །ཞེས་ སོགས་དང་། ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཞེས་ དེ་རྣམས་དོན་གཅིག་པར་གསུངས་ལ། རྒྱན་སྟུག་པོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ རྟག་པ་བརྟན་པ་ཐེར་ཟུག་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་ བསྒྲགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མི་འཇིག་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འདས་པ་དང་། བྱུང་བ་དང་ འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། མཁས་པས་སོ་སོར་རང་རིག་པ། །ཡང་དག་ཉིད་དང་ ཡང་དག་མཐའ། །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མི་སྣང་ སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྒྲས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་ རྟོག་དང་བྲལ་བས་ན། །དེ་ནི་བསྟན་དུ་མི་ནུས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། །ཡོད་ དང་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ར

【現代漢語翻譯】 因此應當修習。如來(Tathagata)的功德是不可估量的。同樣地,無謬誤的真如(Tathata),非異的真如,法性(Dharmata),法界(Dharmadhatu),法住性(Dharmasthita),法不變性(Dharmaniyama),真實之際(Bhutakoti),不可思議界的功德是不可估量的。』等等。《中觀寶鬘論》中也與此相符地多次宣說。在《寶性論》中:『光明與非光明無差別,具有能入恒河沙,超越塵垢之佛陀,一切功德皆圓滿。』等等。《華鬘經》中也與此相符地宣說。在《指鬘經》中:『一切眾生皆有如來藏(Tathagatagarbha),具足無量妙相好。』等等,無量經典中都有記載。《寶積經》中也說:『此即名為真如,亦名真實之際,亦名一切智性,亦名一切種智性。』等等,宣說了真如等和一切智智的自性為多種名稱。在《辨中邊論》中也說:『法界即是佛,佛即是真實之際。』等等。《七百般若經》中也說:『因此,法界即是薄伽梵(Bhagavan)。』又說:『法界即是菩提(Bodhi)。』這些都說的是同一個意思。在《大密嚴經》中也說:『如來是常、是堅固、是恒久、是不可壞,是修習佛隨念瑜伽者的境界,是如來藏。』所宣說的涅槃界,如虛空般不可毀壞,涅槃之聲,以法界的詞語,過去、現在、未來諸佛薄伽梵所開示,即如來出現與否,諸法的法性,法的住性,法界,法無過失,此即如來。』等等。智者各自證悟,真實與真實之際,超越言語的範疇,佛陀的實相不可見,佛陀之聲即是涅槃,涅槃即是佛陀,遠離分別與妄想,因此無法宣說。無因亦無果,斷除有與無的分別,是寂滅的。

【English Translation】 Therefore, it should be practiced. The qualities of the Tathagata (Thus-Gone One) are immeasurable. Similarly, the qualities of the unerroneous Suchness (Tathata), the non-different Suchness, Dharmata (the nature of reality), Dharmadhatu (the realm of reality), Dharmasthita (the abiding nature of reality), Dharmaniyama (the fixed nature of reality), Bhutakoti (the ultimate limit of reality), and the inconceivable realm are immeasurable.' and so on. In the Garland of Jewels, it is also stated many times in accordance with this. In the Uttaratantra (Treatise on the Sublime Continuum): 'Light and non-light are without difference, possessing the Ganges' sands of those who enter, the Buddha who has transcended dust, is complete with all qualities.' and so on. In the Garland of Glory, it is also taught in accordance with this. In the Finger Garland Sutra, it is also said: 'All sentient beings have the Tathagatagarbha (Buddha-nature), adorned with immeasurable excellent marks and signs.' and so on, there are countless such statements. In the Cloud of Jewels Sutra, it is also said: 'This is called Suchness, also called the Ultimate Reality, also called Omniscience, also called All-Knowingness.' and so on, it explains that Suchness and the self-nature of All-Knowing Wisdom have many names. In the Distinguishing the Middle from the Extremes, it is also said: 'The Dharmadhatu is the Buddha, the Buddha is the Ultimate Reality.' and so on. In the Seven Hundred Prajnaparamita Sutra, it is also said: 'Therefore, the Dharmadhatu itself is the Bhagavan (Blessed One).' It also says: 'The Dharmadhatu itself is Bodhi (Enlightenment).' These are all said to be of the same meaning. In the Dense Array Sutra, it is also said: 'The Tathagata is permanent, steadfast, enduring, and indestructible, it is the object of those yogis who cultivate the mindfulness of the Buddha, it is the Tathagatagarbha.' The proclaimed realm of Nirvana, indestructible like space, the sound of Nirvana, with the words of the Dharmadhatu, is taught by the Buddhas, the Blessed Ones, of the past, present, and future, whether the Tathagatas appear or not, the Dharmata of phenomena, the abiding nature of phenomena, the Dharmadhatu, the faultless Dharma, this is the Tathagata.' and so on. 'The wise realize individually, truth and the ultimate truth, transcending the realm of words, the reality of the Buddha is invisible, the sound of the Buddha is Nirvana, Nirvana is also the Buddha, free from conceptualization and thought, therefore it cannot be taught. Without cause and without effect, abandoning the distinctions of existence and non-existence, it is peaceful.'


ྡོ་བ་ཕྱེ་མར་བཏགས་པ་ལ། །གསེར་ནི་ཡོད་པར་མི་སྣང་ སྟེ། །སྦྱང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གསེར་ནི་སྣང་བ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ དང་། ཡུམ་པར་མར་ཡང་། ཀོའུ་ཤི་ཀ །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཤེས་རབ་ 6-476 ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། ལུང་ཁྱད་འཕགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོས། ཤེར་ཕྱིན་མཚན་ཉིད་པ་དང་། དེ་ བཞིན་ཉིད་དང་། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཅིག་ཚུལ་དང་། དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེར་མེད་རོ་ མཉམ་འདུས་མ་བྱས་སུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ ཅིག །གཞན་ཡང་། ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ དྲི་མ་ཡིན་གྱི། དྲི་མ་གཞན་དང་མ་བྲལ་གསུངས་པས་འདི་ལའང་ལན་བཀའ་སྩལ་དུ་ གསོལ། ཞེས་པ་ལ། ཀུན་བཏགས་ཞེས་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཏགས་དང་ ཡོངས་གྲུབ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཡ་གྱལ་དེ་ཡིན་ནམ། རང་བཞིན་གསུམ་ཕྱེ་བའི་ཡ་གྱལ་ དེ་ཡིན་ནམ། སྤང་བྱ་ལ་ཀུན་བརྟགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཡ་གྱལ་དེ་ཡིན་ནམ། དེ་ རྣམས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ། ཞེས་ བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་དང་པོ་ལྟར་ན། དེར་མ་འདུས་པའི་དྲི་མ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ དབྱིངས་དྲི་བྲལ་དུ་གསུངས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། ཁོ་རང་གི་ཚིག་ནང་ འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། དྲི་མེད་འོད་དུ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཞེས་དང་། རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕུང་པོ་ ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ བསྟོད་པར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ནམ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དུས་ རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་བྲལ། །ཞེས་དང་། གཞན་དུ་ ཡང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་སོགས་ དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཞེས་ 6-477 དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ དང་། །ཞེས་དང་། ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་ སྤངས་པ། །ཞེས་སོགས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་བདག་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཟད་པ་གཉེན་པོས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་ནས་ ཟད་པས་དེ་ཕྱིར་ཟད་ཅེས་བ

【現代漢語翻譯】 例如,將芝麻磨成粉末,雖然看不到黃金,但通過提煉的過程,黃金就會顯現出來。等等。 在《母續》中也說:『 कौषिक (kauśika,考希卡,一種稱謂)!正如法界和般若波羅蜜多是無二無別的,是不可分割的。』等等。 此外,還有許多殊勝的經文,廣泛地闡述了般若波羅蜜多的體性、真如、不變的圓成實性等,這些都是一個意思,以及它們無分、周遍一切的功德,這些都是無別、味一、無為地融合在一起的,愿我能見到並證悟這些! 此外,既然說『法界本初離垢』,那麼這指的是遍計所執的垢染嗎?如果說沒有脫離其他垢染,那麼請您對此作出解答。對此,需要進行考察和辨析后回答:『遍計所執』是指將一切法分為遍計所執和圓成實性兩者的其中之一嗎?是指將自性分為三種的其中之一嗎?是指將所斷分為遍計所執和俱生兩種的其中之一嗎?還是指以上都不是,而存在一種遍計所執的垢染呢? 如果是第一種情況,那麼因為沒有任何未包含在其中的垢染。因此,說『法界離垢』沒有任何過失,而且還會與您自己的話語相違背。 如果是第二種情況,在《無垢光經》中說:『一切時中,遠離一切障礙。』以及『三種存在』指的是:『在一切時中,一切的蘊等都是清凈的,因為一切障礙都已滅盡。』這是薄伽梵(Bhagavan,世尊)的定論。等等。在讚歎法界時說:『法界不生,也永不滅,任何時候都沒有煩惱,無始無中無終,遠離垢染。』以及在其他地方說:『完全捨棄一切分別念,周遍一切事物。』等等。以及『捨棄一切分別念,無分別的法界永不窮盡。』 以及『超越了識的自性。』以及『從一切障礙中徹底解脫。』以及『煩惱、近煩惱、所有煩惱,以及習氣都已徹底斷除。』等等。以及『因為自性是完全的主宰,所以煩惱從一開始就已滅盡。』以及『滅盡不是通過對治力而滅盡,而是因為本來就已滅盡,所以才說是滅盡。』

【English Translation】 For example, when sesame is ground into powder, gold is not visible, but through the process of refinement, gold becomes visible. And so on. Also in the Mother Tantra: 'Kausika! Just as the Dharmadhatu and the Prajnaparamita are non-dual, they are indivisible.' And so on. Furthermore, there are many supremely excellent scriptures that extensively explain the nature of Prajnaparamita, Suchness, the unchanging Perfected Reality, etc., that these are of one meaning, and their indivisible, all-pervading qualities, that these are inseparably, of one taste, and uncompoundedly merged together, may I see and realize these! Furthermore, since it is said that 'the Dharmadhatu is primordially free from defilements,' does this refer to the defilements of imputation? If it is said that it has not been separated from other defilements, then please give an answer to this. In response to this, it is necessary to examine and differentiate: Does 'imputation' refer to one of the two divisions of all phenomena, imputation and Perfected Reality? Does it refer to one of the three divisions of nature? Does it refer to one of the two divisions of what is to be abandoned, imputation and co-emergence? Or is it none of the above, and there exists a defilement of imputation? If it is the first case, then because there are no defilements that are not included in it. Therefore, there is no fault in saying 'the Dharmadhatu is free from defilements,' and it would also contradict your own words. If it is the second case, in the 'Stainless Light' it says: 'At all times, free from all obscurations.' And 'the three existences' refers to: 'At all times, all of the aggregates, etc., are pure, because all obscurations have been exhausted.' This is the definitive statement of the Bhagavan. And so on. In praising the Dharmadhatu, it says: 'The Dharmadhatu is unborn, and will never cease, at all times there are no afflictions, without beginning, middle, or end, free from defilements.' And elsewhere it says: 'Completely abandon all conceptual thoughts, pervading all things.' And so on. And 'Abandon all conceptual thoughts, the non-conceptual Dharmadhatu is inexhaustible.' And 'Transcended the nature of consciousness.' And 'Definitely liberated from all obscurations.' And 'Afflictions, near afflictions, all afflictions, and habitual tendencies are completely abandoned.' And so on. And 'Because the nature is completely sovereign, therefore afflictions are exhausted from the beginning.' And 'Exhaustion is not exhaustion through antidotes, but because it was originally exhausted, therefore it is said to be exhausted.'


སྟན། །ཞེས་དང་། ཀུན་བཏགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དབང་ གི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ངེས་དོན་གྱི་ལུང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གནོད་དོ། ། གསུམ་པ་ལྟར་ན། མཐོང་སྤང་དང་བྲལ་སྒོམ་སྤང་དང་མ་བྲལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གསུང་ བར་ཞུས་ཤིང་། སྔར་གྱི་ལུང་རྣམ་དག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་དོ། ། བཞི་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ནི་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་མེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཡོད་པར་རློམ་ན། གསལ་བར་སྟོན་ཅིག་དང་དེའི་ཚེ་ལན་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་། ཆོས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའང་ཤེས་བྱ་ ལ་མི་སྲིད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། རྟོག་གེ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། སྐད་ ཅིག་ལས་འདས་ཤིང་། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། འོད་གསལ་བ་དང་། གདོད་ ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་གཉིས་དང་། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་གདོད་ ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཚང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་ དང་། ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དད་གུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཚད་མེད་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། ནམ་ 6-478 མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་གང་ནའང་བཞུགས་པའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད། བདེན་བཞི་དབྱེར་མེད། དུ་མ་རོ་ གཅིག་སྟོང་གཞི་དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་། སྐུར་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་ཡི་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་ རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་ལས་བཟློག་པ་བྱས་པའི་ ཉེས་དམིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཀའ་ སྩལ་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་ནི་ཁོ་བོས་ཀྱང་གཞུང་གཞན་དག་ཏུ་དྲངས་ པས་འདིར་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་ནས་རྒྱ་ཆེར་མི་འབྲིའོ། ། ཅུང་ཟད་ཙམ་འབྲི་ན། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོར། འཇམ་ དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ལྷའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར་འཁོར་བཞི་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། རི

【現代漢語翻譯】 『存在』,以及遍計所執和依他起的自性都不是實有的。圓成實的自性不是非實有的。』等等無數的真實義經典都對你構成妨害。 第三點,請你說明為何見道所斷已經斷除,而修道所斷尚未斷除的理由。先前的那些純正經典也同樣對你構成妨害。 第四點,如果你說有,那麼其中沒有任何純正的經文和理證。如果你自認為有,請清楚地展示出來,屆時我將予以回答。因為在這裡,無功德的佛陀、菩提和法身等在所知境中是不存在的。同樣,無功德的如來藏和真如等在所知境中也是不存在的。所有這些都與不可思議的無為法界無別無味,超越了思辨、意識、緣起和剎那,是各自證自證智的行境,是安樂、空性、智慧、慈悲、方便、光明、本初清凈和完全清凈等自性成就的二資糧,以及斷證功德無量,本初任運具足,是所有眾生的怙主、救護和助伴,是頂禮、供養、繞轉等所有信敬行為的殊勝對境。法界無為的佛身、語、意、智慧和功德,奇妙、無量、不可衡量、超越計數,如虛空般周遍一切處,恒時安住的法界與智慧無別,輪迴與涅槃無別,二諦無別,四諦無別,多味一體,空性之基,勝義如來藏的功德,不應輕蔑和誹謗,而應了知並生起信心,並向他人廣為宣說。如此行事的利益,以及反之所造成的過患,在無數的經典中都有清晰的闡述。其中一些我也曾在其他論著中引用,因擔心此處文字過多,故不詳細書寫。 略微寫一點,在《寂靜調伏神變經》中說:『文殊,善男子或善女子,如果有人于恒河沙數劫中,在每一劫中,于每一劫中,在十方世界的每一個世界中,對四事(飲食、衣服、臥具、醫藥)隨心所欲地佈施。'

【English Translation】 'Existence,' and the characteristics of the completely imputed and the other-dependent are not real. The characteristic of the thoroughly established is not unreal.' And so forth, countless definitive meaning scriptures are detrimental to you. Third, please explain the reason why what is abandoned by seeing the path has been abandoned, while what is abandoned by meditation has not been abandoned. Those pure scriptures from before are also detrimental to you. Fourth, if you say there is, then there is no pure scripture or reasoning for it. If you presume there is, please clearly show it, and then I will answer. Because here, a Buddha without qualities, enlightenment, and Dharmakaya, etc., are impossible in the knowable. Likewise, the Sugata-garbha without qualities and Suchness, etc., are also impossible in the knowable. All of these are inseparable and of one taste with the inconceivable, uncompounded realm of reality, transcending speculation, consciousness, interdependence, and the moment, the object of experience of individual self-aware wisdom, bliss, emptiness, wisdom, compassion, means, wisdom, luminosity, primordially naturally pure, and completely pure, etc., the two accumulations that are naturally established, and the limitless qualities of abandonment and realization, complete from the beginning in a spontaneously present way, are the protector, refuge, and companion of all sentient beings, and the supreme object of all acts of faith and reverence such as prostrations, offerings, circumambulation, etc. The uncompounded Dharmadhatu's body, speech, mind, wisdom, and qualities are wonderful, immeasurable, beyond measure, beyond counting, like space, all-pervasive, always abiding everywhere, the inseparable realm of reality and awareness. Samsara and Nirvana are inseparable. The two truths are inseparable. The four truths are inseparable. Many tastes are one taste, the basis of emptiness, the qualities of the ultimate Sugata-garbha should not be despised or slandered, but should be known and faith should be attained, and it should be extensively taught to others. The benefits of doing so, and the immeasurable faults of doing the opposite, are clearly taught in very many scriptures. Some of these I have also quoted in other texts, so I will not write extensively here for fear of too many words. To write a little, in the Sutra of the Miraculous Display of Perfect Peace, it says: 'Manjushri, if a son or daughter of good family were to give whatever is desired to the four assemblies in each of the billion world systems of the ten directions for billions of kalpas.'


གས་ཀྱི་ བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གཞན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་པའོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་ངོ་། །ཞེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ན་ཡང་། དེ་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ གྲངས་མེད་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། གཞན་དུ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ ལ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་བས། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྟག་ པའོ། །སྙམ་དུ་མོས་པ་བྱེད་ན་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པར་བསྐྱེད་ དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། སོར་ཕྲེང་གི་མདོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ བརྙས་པའི་རྒྱུས་འགྲོ་བ་ལྔའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་འགྱུར། འཁོར་ བ་སྡུག་བསྔལ་བར་འཁྱམས་པ་ན། སྡུག་བསྔལ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གང་ སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་ཕན་པར་སྟོན་ཅིང་། བདག་ ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ ཐོས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་གང་པོ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་ 6-479 སེམས་ཅན་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོས་ནས་སྨོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བསྲེགས་ཤིང་། ཀྱེ་མ་དུས་གསུམ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ མྱ་ངན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྟོན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྟག་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་དོར་གྱི་ གནས་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཛད་པ་ཞུ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ ཞེ་ཐག་པ་ནས་འདེབས་ལགས་པས་ཞུ་བ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་རླབས་པོ་ཆེ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཤིས་ལ་ བཞུགས་པ་གྲུབ་སྟེ། དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཙམ་གསུངས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་ རིགས་པ་གསུངས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་ པ། ཚད་མ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་ དུ་གློ་བུར་དྲི་མས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེས་ ཀྱང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ ཡོན་ཏན་དང་སེམས་ཅན་པ་ནི་བདག་གཅིག་སྟེ་བྱུང་། གང་དུ་ཡང་མ་འབྲེལ་ཞིང་། ངོ་ བོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ཇི་ལྟར་སྣ

【現代漢語翻譯】 『無論是善家子還是善家女,如果說如來是常恒的,如來是堅固的』,即使只是說出這句話,也能積累無量的福德。 此外,如果一位菩薩在八千萬億劫中修持五度波羅蜜多,不如另一位菩薩僅僅生起『如來是常恒的』這樣的信念,後者積累的福德更為無量。 在《指鬘經》中也說:『由於輕蔑如來藏,眾生將會在五道輪迴中遭受肢體不全的果報。在輪迴的痛苦中漂泊時,將飽受痛苦。』 『任何恭敬佛陀的眾生,任何利益眾生的眾生,以及認為自己是如來的菩薩,他們都將獲得聽聞如來藏的機會。』 『任何從眾多佛陀處退轉的比丘,任何聽聞如來藏后誹謗的眾生,他們都燒燬了自己的種子。可悲啊,在三世中都無法思議,實在令人悲傷。』 『想要講經說法的人,應當如此宣說:如來是常恒的,是真實的。』等等。 因此,爲了利益自己和他人,請您如實地開示應當取捨之處,我合掌懇請,真心祈禱,請您慈悲應允。 如上所述,從對如來藏的巨大功德和過患的闡述中,可以證明具有功德的如來藏本性存在。如果不存在,那麼如此宣說是不合理的。如果是不合理地宣說,那麼佛陀世尊就不是智慧的化身,不是見證者,也不是可靠的量,這將會導致嚴重的過失。 如果有人認為,『之所以說被突如其來的垢染所覆蓋,並不是如來藏的功德被覆蓋,而是眾生被覆蓋』,那麼這也無法證明如來藏的功德不存在。因為如來藏的功德和眾生是一體的,它們之間沒有任何關聯,既非一亦非異,也不是知識所不能及的。就像……

【English Translation】 『Whether it be a son of a good family or a daughter of a good family, if they say, 『The Tathagata is permanent, the Tathagata is enduring,』 even just uttering these words will generate immeasurable merit.』 Furthermore, 『If a Bodhisattva practices the five perfections for eight trillion eons, it is less than another Bodhisattva who merely has the conviction that 『The Tathagata is permanent.』 The latter generates immeasurable merit.』 Also, in the Angulimaliya Sutra: 『Due to despising the Tathagatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Tathagata), beings will be reborn in all five realms with incomplete limbs. Wandering in the suffering of samsara, they will experience suffering.』 『Any beings who honor the Buddha, any beings who show benefit to beings, and any Bodhisattvas who think of themselves as the Tathagata, they will gain the opportunity to hear of the Tathagatagarbha.』 『Any monks who have turned away from many Buddhas, any beings who, having heard of the Tathagatagarbha, slander it, they have burned their own seeds. Alas, it is inconceivable in the three times, it is to be lamented.』 『One who wishes to teach the Dharma should teach in this way: The Tathagata is permanent and is the very truth.』 and so forth. Therefore, for the benefit of oneself and others, please perfectly clarify what should be adopted and what should be abandoned. I join my palms and earnestly request, sincerely praying, please grant your acceptance. As stated above, from the extensive teachings on the great benefits and faults of the Tathagatagarbha, it is established that the Sugatagarbha (善逝藏, sugatagarbha, sugatagarbha, Womb of the Sugata) with its inherent qualities exists. If it did not exist, it would be unreasonable to teach in such a way. If it were unreasonably taught, then the Buddha, the Bhagavan (薄伽梵, bhagavan, bhagavan, Blessed One), would not be the embodiment of wisdom, not a witness, and not a reliable authority, which would lead to a great fault. If one thinks, 『The reason it is said to be covered by adventitious stains is not that the qualities of the Tathagatagarbha are covered, but that sentient beings are covered,』 then this also does not prove that the qualities of the Tathagatagarbha do not exist. Because the qualities of the Tathagatagarbha and sentient beings are one entity, they are not related in any way, neither one nor different, and not beyond the realm of knowledge. Just like...


ང་བས་མུན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་འམ། ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། ། ཡང་གལ་ཏེ་གློ་བུར་དྲི་མས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲིབས་ནས་མི་མཐོང་ བར་བྱས་པ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་དོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་མི་མཐོང་བར་ བྱས། དང་པོ་ནི་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྣམ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་། 6-480 རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བས་མེད་པར་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྣང་རུང་མ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི། རྒྱལ་བའི་ལུང་རྣམ་དག་མང་པོས་གནོད་དོ། ། གཞན་ཡང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པར་འདོད་ན། འདུས་ བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་སམ། ཡོན་ཏན་དུ་ གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཚང་ངམ་མ་ཚང་། དང་པོ་ལྟར་ན། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་རང་གི་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་ དེ་ཚང་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། དེ་འདྲའི་ཆོས་དེ་གང་ཡིན་སྨྲོས་ཤིག །གལ་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ནམ་ མཁའོ་ཞེ་ན། དེ་ལའང་རང་གི་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཚང་ཞིང་། རྒྱུད་བླ་མར། ས་སོགས་ལ་ཡོད་ཆོས་གང་ ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ལ་ སོགས་ཡོན་ཏན་གང་ཏེ་གཟུགས་ལ་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ བས་ན། རང་རང་གི་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་གང་ཡང་ མི་སྲིད་ཅིང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཡང་། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོན་ཏན་འབའ་ ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས། ཡུམ་པར་མར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་ བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ ཡོད་ལ་དེའི་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་ རིགས་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བས་བདག་གཞན་ལེགས་སུ་འདོད་པ་ དག་གིས་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་མ་སྤངས་ན་སྡིག་ལྟ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་ 6-481 ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་ལ་རང་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 即使以我(慢)之黑暗壓倒,難道能壓倒無為的虛空嗎? 如同法界深奧,不可變易一樣。 又,如果突然的垢染遮蔽瞭如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏),使得功德不能顯現,而將此作為壓倒之義,那麼,爲了使此理清晰,善加辨別,以何種識(梵文:vijñāna)或智慧(梵文:jñāna)使其不能顯現呢?首先,我們也是依據清凈的佛語而這樣認為的。 由於識不能見,因此不能成立為不存在,因為識不能照見如來藏。 其次,眾多的清凈佛語對此有所妨害。 此外,如果認為如來藏的功德不可能存在於所知境中,那麼,對於有為法和無為法的一切法,各自的法性或功德是否完備? 如果如第一種情況,那麼如來藏也必須具備其自身的法性或功德,因為它是無為的法界。 如果如第二種情況,那麼請說出那樣的法是什麼?如果說是無為的虛空,那麼虛空也並非沒有其自身的法性或功德,它具備常等眾多功德。如《寶性論》中說:『地等所具有的法性,不是虛空的。虛空的體性是無礙等,而這些功德在色法中沒有。』因此,不存在沒有自身法性或功德的有為或無為法,雖然大多數煩惱法不是功德,但自性清凈的勝義諦一切法都是純粹的功德。考慮到這一點,《般若經》中說:『一切法都是善的,一切法都是無罪的,一切法都是無漏的,一切法都是無煩惱的,一切法都是清凈的,一切法都是出世間的,一切法都是無為的,與任何事物都不分離。』因此,認為如來藏存在卻沒有其法性或功德,這與極其清凈的經教、理證和甚深口訣完全相違背,所以想要利益自己和他人的修行者應當遠離這種觀點,如果不遠離,就會變成大惡見,從而貧乏于佛法,遭受無量的痛苦。如果認為如來藏具有其自身的法,但不是功德,那麼……

【English Translation】 Even if I (conceit) overwhelm the darkness, can I overwhelm the unconditioned space? Just as the profound Dharmadhatu (梵文:Dharmadhatu,法界) is immutable. Furthermore, if sudden defilements obscure the qualities of the Tathāgatagarbha (梵文:Tathāgatagarbha,如來藏), making them invisible, and this is taken as the meaning of overwhelming, then, to clarify this, if we clearly distinguish, which consciousness (梵文:vijñāna) or wisdom (梵文:jñāna) makes it invisible? Firstly, we also agree with this based on the pure words of the Buddha. Since consciousness does not see it, it cannot be established as non-existent, because consciousness cannot perceive the Tathāgatagarbha. Secondly, many pure words of the Buddha contradict this. Moreover, if it is thought that the qualities of the Tathāgatagarbha cannot exist in the knowable, then, for all conditioned and unconditioned dharmas, are their respective natures or qualities complete or incomplete? If it is like the first case, then the Tathāgatagarbha must also possess its own nature or qualities, because it is the unconditioned Dharmadhatu. If it is like the second case, then what is such a dharma? If it is said to be unconditioned space, then space is not without its own nature or qualities, it possesses many qualities such as permanence. As stated in the Uttaratantra (《寶性論》): 'The nature of what exists in earth and so on is not that of space. The characteristic of space is unobstructedness and so on, and these qualities do not exist in form.' Therefore, there is no conditioned or unconditioned dharma that does not have its own nature or qualities, and although most afflicted dharmas are not qualities, all dharmas of ultimate reality that are naturally pure are purely qualities. Considering this, the Prajnaparamita (《般若經》) says: 'All dharmas are virtuous, all dharmas are blameless, all dharmas are without outflows, all dharmas are without afflictions, all dharmas are pure, all dharmas are transcendent, all dharmas are unconditioned, and are not separate from anything.' Therefore, to think that the Tathāgatagarbha exists but does not have its nature or qualities is completely contradictory to the extremely pure scriptures, reasoning, and profound instructions, so practitioners who want to benefit themselves and others should stay away from this view, and if they do not stay away, they will become a great evil view, and thus be impoverished in the Dharma and experience immeasurable suffering. If it is thought that the Tathāgatagarbha has its own dharmas, but they are not qualities, then...


་ན། འདི་ལ་ཤེས་བྱེད་ རྣམ་དག་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། གནོད་བྱེད་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སྙིང་ པོའི་མདོ་ལྔ་ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་ལ་སོགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ཟབ་མོ་ཆེས་མང་བ་ རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར། ཕྲ་མ་སྔ་བཙན་ གྱི་དགྲ་ལ་ཞེ་ཟོན་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་གཟུ་བོར་གནས་པས་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་པར་ཞུ་ མཛོད་དང་། དེ་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་ལགས་ཀྱིས། ཡང་ན། རང་རང་གི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཤེས་བྱའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་དོན་ལ་ མི་སྲིད་ཀྱང་། འགའ་ཞིག་སྲིད་པར་འདོད་ན་དེ་གང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གང་དུ་ གཏོགས་ཞེས་ལེགས་པར་མཐའ་ཆོད་ངོས་ཤེས་པ་དྲི་འཚལ་ཏེ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་ལས་དེ་གང་དུ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་བྱ། གཞི་ལྔ། ཆོས་ལྔ། ཆོས་བཞི། བདེན་པ་བཞི། རྒྱུད་སྡེ་བཞི། ཆོས་གསུམ། རང་བཞིན་གསུམ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ། གཞི་ལས་འབྲས་གསུམ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ། ཐེག་པ་གསུམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དོན། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ། དབུས་དང་མཐའ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད། རང་བཞིན་དང་ བཅོས་མ། གཉུག་མ་དང་གློ་བུར། སྙིང་པོ་དང་ཤུན་པ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས། བེམ་པོ་དང་རིག་པ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས། རང་བྱུང་དང་གཞན་བྱུང་། རང་རིག་དང་ གཞན་རིག །རང་བཞིན་དང་རྒྱས་པ། བསྐྱེད་འབྲས་དང་བྲལ་འབྲས། སྐྱེད་བྱེད་དང་ དག་བྱེད། རྟོག་གེ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་སྨོས་ཤིང་། ཁྱེད་འདོད་པའི་ཆོས་དེ་སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་གང་དུ་གཏོགས་ཞེས་བློ་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། ཞི་ ཞིང་དུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་འདྲི་བར་ཞུ། དེ་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཙལ་ན་བློ་ལྡན་གཟུར་གནས་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ཆོད་ཅིང་དྲས་ཐག་ཆོད་པར་འགྱུར་བས། ལོག་རྟོག་གཞན་དང་། 6-482 ལྟ་ལོག་གཞན་དང་། སྡིག་ལྟ་གཞན་དང་། གཞན་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དང་། འབྱུང་འགྱུར་ ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་འདི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་མཛོད་ཅིག། དེ་ལྟ་བས་ན་སྡུག་ བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྐྱོན་ཡིན་ཡང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ནི་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཡིན་མི་སྲིད་དོ། ། ཡང་གལ་ཏེ་ལྟ་བ་ནོར་ཡང་སྤྱོད་པ་མ་ནོར་ན་དེས་ཆོག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ནི་ཉམས་བླ་ཡི། །ལྟ་ལས་ནམ་ཡང་ཉམས་མི་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་ བདེ་འགྲོར་འགྲོ། །ལྟ་བས་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་སོགས་དང་། གང་ཟག་ལོག་ པར་ལྟ་བས་དགེ་སྤྱད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་ཟད་ལྡན། །ཞེས་དང་། མེད་པ་པོ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །ཡོད་པ་པོ་ནི་བདེ་འགྲོར་འ

【現代漢語翻譯】 此外,這裡沒有任何純粹的知識,卻有無數的巨大危害,因為在《心經五部》、《了義經十部》等大乘經典中,已經非常清楚地多次闡述了這一點。請對先前的誹謗之敵保持警惕,以公正之心仔細觀察,之後便會明朗。 或者,如果根本不存在任何各自獨立的知識差異,但有人認為存在,那又是什麼呢?請詳細詢問,以便徹底明確地瞭解它屬於哪個法類。它屬於蘊、界、處中的哪一個?同樣,知識、五基、五法、四法、四諦、四續部、三法、三自性、內外其他三者、基之三果、見修持三者、三乘、三法輪之義,以及世俗諦與勝義諦、中與邊、法與法性、自性與造作、本有與暫有、精華與外殼、有為與無為、物質與精神、識與智、自生與他生、自知與他知、自性與發展、生起次第與圓滿次第之果、生起者與凈化者、思辨者的行為領域與瑜伽士的行為領域等等,所有這些被廣泛闡述的法類,請一一列舉,並以平靜和溫和的態度詳細詢問您所認為的法屬於哪個類別。 如果以這樣的方式認真探究,那麼有智慧、公正和追求真理的人們將會徹底瞭解知識,並做出明確的判斷。因此,對於其他的邪見、錯誤的觀點、罪惡的觀點,以及所有已經出現和將要出現的情況,請反覆記住這種方法。因此,產生痛苦的諸法是過患,而如來藏的一切法都是功德,絕不可能是過患。 此外,如果有人認為即使觀點錯誤,行為正確就可以了,那麼,『從戒律中墮落是低下的,但從見解中墮落則永遠不會。通過戒律可以進入善趣,通過見解可以達到至高之境。』等等,以及『如果一個人以錯誤的觀點行善,所有這些都會帶來無盡的成熟。』以及『無有者將墮入惡趣,存在者將進入善趣。』

【English Translation】 Furthermore, there is no pure knowledge here, but countless great harms, because it has been very clearly stated many times in the Mahayana scriptures such as the 'Five Heart Sutras' and the 'Ten Definitive Meaning Sutras'. Please be vigilant against the previous enemy of slander, and observe carefully with a fair mind, and then it will become clear. Or, if there is no difference in knowledge that is independent of each other, but some people think there is, what is it? Please inquire in detail so that you can thoroughly and clearly understand which category of Dharma it belongs to. Which of the skandhas, dhatus, and ayatanas does it belong to? Similarly, knowledge, the five bases, the five dharmas, the four dharmas, the four truths, the four tantras, the three dharmas, the three natures, the three internal, external, and other, the three results of the base, the three of view, meditation, and conduct, the meaning of the three vehicles, the three wheels, as well as the relative truth and the ultimate truth, the middle and the edge, Dharma and Dharmata, nature and artificiality, innate and adventitious, essence and husk, conditioned and unconditioned, matter and mind, consciousness and wisdom, self-born and other-born, self-awareness and other-awareness, nature and development, the result of the generation stage and the completion stage, the generator and the purifier, the field of activity of the speculative and the field of activity of the yogi, etc., all these categories of Dharma that are widely explained, please list them one by one, and inquire in detail with a calm and gentle attitude which category the Dharma you think belongs to. If you search carefully in this way, then those who are wise, impartial, and seeking the truth will thoroughly understand knowledge and make a clear judgment. Therefore, for other wrong views, false views, sinful views, and all that has arisen and will arise, please remember this method again and again. Therefore, the dharmas that produce suffering are faults, but all the dharmas of the Tathagatagarbha are virtues, and can never be faults. Furthermore, if someone thinks that even if the view is wrong, it is okay if the behavior is correct, then, 'Falling from discipline is inferior, but falling from view never will. Through discipline one can go to the good realms, through view one can reach the supreme state.' etc., and 'If a person does good with a wrong view, all of these will bring endless maturity.' and 'The non-existent will fall into the evil realms, the existent will enter the good realms.'


གྲོ། །གཉིས་ལ་མི་གནས་ཐར་ པར་འགྲོ། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ གྱུར་ཅིག ། མ་མཐོང་བའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའམ་དེའི་ཡོན་ཏན་གཤིས་ལ་མེད་ པ་མ་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་ཞེས་བྱས་ནས་དེ་ དངོས་པོའམ་དངོས་མེད་གང་རུང་དུ་གྲུབ་པ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་བས་དུམ་ཙམ་ལ་ འཐོགས་ནས་དབུ་མ་ལ་མ་སླེབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་གཤེས་ལ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་མཐའ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་དབུས་སམ་བར་མ་ཕུང་པོ་ གསུམ་ལ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོད་མེད་ལ་ སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཡང་། བྲལ་ཙམ་གྱི་མེད་དགག་མ་ཡིན་པ་བྲལ་ བའི་གཞི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་ གྲུབ་འདོད་ན་སེམས་ཙམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་ གྲུབ་དང་དབུ་མ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་གནད་ཟབ་མོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ 6-483 གཤིས་ལ་གྲུབ་རྒྱུ་ཅིག་བྱུང་ན་དེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་ བས་མཐར་ལྷུང་བ་ཡིན་གྱི། དབུ་མ་ལ་མ་སླེབ་བོ། །ཞེས་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཤེས་ བྱ་ལ་ཕྱེ་ན་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གཉིས་སུ་ཟད། ཅེས་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་གོ་ཆོད་པོ་རང་ སྟོང་ཁོ་ན་ཡིན། ཞེས་དང་། གཞན་སྟོང་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པས་མུ་སྟེགས་བྱེད་ ཀྱི་ལུགས་ཡིན། ཞེས་དང་། བེམ་རིག་གཉིས་པོ་དངོས་པོ་ལ་ཕྱེ་བའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་པས་ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་པའམ། བདེ་བའམ། རིག་པའམ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་ལ་ མི་སྲིད། ཅེས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་སེམས་ཙམ་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི། དབུ་མ་པ་མི་ འདོད་ཅེས་སོགས་དོན་དང་མི་མཐུན་ཞིང་། གསུང་རབ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོ་དང་ འགལ་བའི་རྣམ་བཞག་མང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལ་གོམས་ཤས་ ཆེས་ཆེ་བའི་བག་ཆགས་མ་བཟློག་པ་རྣམས་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་ཟད་ཅིང་། དགྲ་ལ་ཞེ་ཟོན་ བྱས་པའི་འདུན་ལྡན་དག་གིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཟབ་ཡངས་དཔང་དུ་བྱས་ནས་བལྟས་ པ་ལ་ནི་རྣམ་བཞག་ནོར་བ་དེ་རྣམས་དོར་ནས། དགོངས་ཆེན་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པའི་ དོན་ལ་ཞུགས་ན་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། ། ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་བསླུ་བས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱིས་མཐོང་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་དུ་ མ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་གྲུབ་བོ། །ལེགས་ པར་ག

【現代漢語翻譯】 『不執於二,趨向解脫,爲了如實完全了知』等等也見到、證悟,並付諸實踐,也愿廣大而正確地向他人宣說。 所有關於捨棄未見之法有大罪的說法,也是如此。 如果說,如來藏或其功德並非本質上不存在,而是像虛空一樣普遍存在,並因此承認其為實有或非實有,那麼就只是抓住了一部分,而沒有達到中觀。如果這樣認為:雖然在自性上成立,但既非實有也非非實有,而是捨棄了這兩種邊,處於中間狀態,或者說,三界眾生是無性別的金剛薩埵。雖然遠離了有無等一切邊,但並非僅僅是遠離的否定,而是遠離的基礎,如實性等九種圓成實性。如果這樣認為:如果承認圓成實性,就會變成唯識宗。並非僅僅如此就會變成唯識宗,因為圓成實性和中觀般若的意義是無二的,不可分割,不是各自獨立的,而是無差別的。 那些不理解這些深刻要點的人,如果認為在自性上存在任何事物,那麼它必然是實有或非實有,因此會墮入邊見,而無法達到中觀。以及,其理由是,如果將所知分為兩類,那麼就只有實有和非實有。空性是徹底的空,僅僅是自空。而他空是片面的空性,是外道宗的觀點。色法和心識二者是實有的一部分,因此非為無為法的智慧、安樂、覺性或本智等所知。三自性唯有唯識宗才承認,中觀宗不承認等等,這些與意義不符,且與眾多殊勝的經論相違背的觀點廣為人知。那些對此習以為常,且無法扭轉這種習氣的人,才會那樣說。那些對敵人心懷恐懼的人,如果以佛陀甚深廣大的教言作為依據來觀察,那麼就會捨棄那些錯誤的觀點,進入甚深而正確的意義中,這樣是很好的。 佛陀的教言不會欺騙,它的功德終將顯現。名為『法界多種,味道一體』的如來藏功德之鏡成就了。善哉!

【English Translation】 'Not abiding in duality, going to liberation, in order to fully and completely know as it is.' Seeing and realizing such statements, putting them into practice, and may I widely and correctly show them to others. All statements about abandoning unseen Dharma having great sin are also the same. If it is said that the Tathagatagarbha or its qualities are not inherently non-existent, but like space, are omnipresent, and thus admitting it as either real or unreal, then one is only grasping a part and not reaching the Middle Way. If one thinks that although it is established in nature, it is neither real nor unreal, but has abandoned these two extremes, being in the middle, or that the three realms of beings are neuter Vajrasattva. Although separated from all extremes such as existence and non-existence, it is not merely a negation of separation, but the basis of separation, suchness, etc., are the nine completely established realities. If one thinks that if one admits the completely established reality, one will become a Mind-Only follower. It is not merely that one will become that, because the meaning of the completely established reality and the Madhyamaka Prajnaparamita are non-dual, inseparable, not independent, but undifferentiated. Those who do not understand these profound points, if they think that if anything exists in nature, then it must be either real or unreal, thus falling into extremes and not reaching the Middle Way. And, the reason is that if knowledge is divided into two categories, then there are only real and unreal. Emptiness is thorough emptiness, only self-emptiness. And other-emptiness is a partial emptiness, which is the view of the heretics. Form and consciousness are both part of reality, so they are not known by unconditioned wisdom, bliss, awareness, or primordial wisdom, etc. The three natures are only admitted by the Mind-Only followers, not by the Madhyamikas, etc. These views are inconsistent with the meaning and contradict many excellent scriptures. Those who are accustomed to this and cannot reverse this habit will only speak like that. Those who are afraid of the enemy, if they look at the profound and vast teachings of the Buddha as evidence, then they will abandon those wrong views and enter into the profound and correct meaning, which is good. The Buddha's teachings are not deceptive, and its merits will eventually appear. The mirror of the Tathagatagarbha qualities, called 'Many Dharmadhatus, One Taste,' is accomplished. Well done!


ྲུབ་བོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་འཕགས་ འདི་ནི་བསྟན་རྩིས་ཆེན་པོ་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་ཐོར་བུར་བརྗོད་པའོ།། །།མངྒ་ ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༤༢༡ གཞི་བྱས་ནས། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན། གོར་རྟགས་ {{}འདིའི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་ཚིག་མི་འདྲ་བ་རྣམས་སྔོན་མ་འཛམ་པར་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཡིན་པས་ འདེམས་དགོས།)

目錄 ཆོས་དབྱིངས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 成就!阿拉拉霍!愿利益一切眾生! 此殊勝之法,乃具足四依之大教算師所零星宣說。 吉祥!愿善妙! (底本依據哲蚌寺舊版,421頁為基礎。乃瞻塘印版。{}符號內為詞語不同之處,前者為瞻塘印版,後者為哲蚌舊版,可自行選擇。)

目錄 名為《法界多體一味》之如來藏功德具足之明鏡。

【English Translation】 Accomplishment! Alalaho! May it benefit all sentient beings! This excellent teaching is spoken in fragments by the great master of tenets, who possesses the four reliances. Auspicious! May there be goodness! (The original text is based on the old edition of Drepung, page 421. It is the Zamtang edition. The differences in words within the {} symbols indicate that the former is the Zamtang edition and the latter is the old Drepung edition, so choose accordingly.)

Table of Contents The Mirror of the Sugata-garbha (Tathagatagarbha), Endowed with Qualities, Called 'The Dharmadhatu, Many in Substance, One in Taste'.