dolpopa0206四續部滿愿簡明義理論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol8རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉུང་ངུ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-315 ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉུང་ངུ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉུང་ངུ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་བྱེད་འདོད་པས། ། བསད་ཤ་མ་འདྲེས་མཆོད་གཏོར་བཤམས། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་བདག་མདུན་སྒྲུབ། །གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་སོང་ནས་སུ། །དུང་འབུད་དར་ཕྱར་འདི་སྐད་དབྱངས། ། ཧཱུཾ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །གནས་མཆོག་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེང་ཁྲི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །ཡིད་འོད་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཚོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་བཅས། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས། ། ལྟ་སྤྱོད་མཆོད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །དྲུག་བརྒྱ་སོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་ཕུང་ཁམས་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག ། བདུན་ 2-316 ཅུ་དོན་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །སྡོམ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་ཕུང་ཁམས་ལས་དབང་བཅས། །རྣམ་དག་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གསང་འདུས་རིགས་དྲུག་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བརྒྱ་ཕྲག་སོ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གློ་བུར་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས། །སྟོང་གཞི་གཞན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རིགས་གསུམ་ལྷ། །བརྒྱ་ཕྲག་སོ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་རྩ་ཁམས་རྣམ་དག་པ། །ཆོས་ཉིད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས། །ཚེས་ཞག་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མཁའ་ལ་མི་བདག་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བ
【現代漢語翻譯】 《四續部圓滿供養簡明釋》 頂禮 श्री काल चक्र (梵文天城體,Śrī Kālacakra,梵文羅馬擬音,室利·時輪,吉祥時輪)! 向圓滿四身之主薄伽梵(Bhagavan,世尊)以及四續部的所有本尊眾頂禮、供養、皈依! 祈請以大悲心攝受。 為欲圓滿供養基果無別四續部之本尊眾之意,備妥不雜葷腥之供品朵瑪。 具足三戒之瑜伽士,從前行起修持自生與對生。 供養朵瑪、會供后,吹響海螺、升起經幡,誦此妙音: 吽!根本傳承上師、本尊、勇士空行、護法眾,為圓滿誓言,祈請降臨此殊勝天宮。 于獅子座、日月蓮花之上,安住于意光之座,祈請凈化我等無依眾生的煩惱與罪障。 金剛持等傳承諸師、化身法王、具種王等,皈依處吉祥上師們,觀修、行持、供養,圓滿汝之誓言。 愿我等師徒眷屬,從今至菩提果之間,蒙受上師之攝受,聞思修三學臻至圓滿。 吽!於法界智慧宮殿中,薄伽梵殊勝時輪金剛,以及六百三十四尊眷屬,圓滿汝之誓言。 無明蘊界輪迴之清凈自性光明,七十四尊眷屬,圓滿大誓言本尊眾之誓言。 世俗蘊界與業力之清凈勝義智慧本尊,密集六族本尊眾,三百三十二尊,圓滿汝之誓言。 突發之風、膽、涎等,空性基、他空勝義法界,幻化網三族本尊,三百三十七尊,圓滿汝之誓言。 煩惱脈界之清凈者,法性六十二尊,小輪壇城眷屬,以普賢供養圓滿汝之誓言。 以輪迴三年三方之清凈日月薄伽梵,吉祥星宿本尊眾,虛空人主二無別續,多味一體法界,以汝等圓滿誓言之威力,愿我等師徒眷屬……
【English Translation】 《A Concise and Clear Fulfillment for the Four Tantras》 Namo Shri Kalachakra (藏文,梵文天城體,Śrī Kālacakra,梵文羅馬擬音,室利·時輪,Auspicious Wheel of Time)! I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan (藏文,梵文天城體,Bhagavan,梵文羅馬擬音,薄伽梵,The Blessed One) , the master of the four complete bodies, and all the deities of the four tantras! Please hold us with great compassion. Wishing to fulfill the commitment of the deities of the four tantras, which are inseparable in basis and result, I arrange offerings and tormas without mixing meat and blood. The yogi who possesses the three vows, from the preliminary practices onwards, accomplishes self-generation and front generation. After offering the torma and the tsok offering, blowing the conch shell and raising the victory banner, intone these words: Hum! Root and lineage lamas, yidam deities, heroes and dakinis, dharma protectors, for the sake of fulfilling your vows, please come to this supreme celestial palace. Upon the lion throne, sun, moon, and lotus, seated upon the seat of mind-light, please purify the afflictions and obscurations of all sentient beings like myself who are without protectors. Vajradhara (藏文,梵文天城體,Vajradhara,梵文羅馬擬音,金剛持,Vajra Holder) and other lineages, incarnate dharma kings, those with the lineage, supreme refuges, glorious lamas, may your commitments to view, conduct, and offering be fulfilled. May we, the teachers, students, and retinue, from now until the essence of enlightenment, be held by the supreme lama, and may the three aspects of learning—hearing, contemplation, and meditation—be perfected. Hum! In the palace of the wisdom of dharmadhatu (藏文,梵文天城體,dharmadhatu,梵文羅馬擬音,法界,the realm of dharma), the supreme Bhagavan Kalachakra (藏文,梵文天城體,Kalachakra,梵文羅馬擬音,時輪,Wheel of Time), with the six hundred and thirty-four deities of the retinue, may your vows be fulfilled. The pure, self-nature, clear light of the ignorance aggregates and elements, with the seventy-four deities of the retinue, may the vows of the great commitment deities be fulfilled. The pure ultimate wisdom deities of the conventional aggregates and elements with karma, the assembly of the six families of Guhyasamaja (藏文,梵文天城體,Guhyasamaja,梵文羅馬擬音,密集,Assembly of Secrets), three hundred and thirty-two deities, may your vows be fulfilled. Sudden wind, bile, phlegm, etc., the basis of emptiness, the other-empty supreme dharmadhatu (藏文,梵文天城體,dharmadhatu,梵文羅馬擬音,法界,the realm of dharma), the three families of the magical net, three hundred and thirty-seven deities, may your vows be fulfilled. The pure afflictive channels and elements, the sixty-two deities of dharmata (藏文,梵文天城體,dharmata,梵文羅馬擬音,法性,the nature of reality), the small wheel mandala (藏文,梵文天城體,mandala,梵文羅馬擬音,壇城,circle) and retinue, may your vows be fulfilled with Samantabhadra's (藏文,梵文天城體,Samantabhadra,梵文羅馬擬音,普賢,All-Good) offering. With the pure sun and moon of the three years and three directions of samsara (藏文,梵文天城體,samsara,梵文羅馬擬音,輪迴,cyclic existence), Bhagavan (藏文,梵文天城體,Bhagavan,梵文羅馬擬音,薄伽梵,The Blessed One), the assembly of glorious constellation deities, the non-dual continuum of the lord of space and man, the dharmadhatu (藏文,梵文天城體,dharmadhatu,梵文羅馬擬音,法界,the realm of dharma) of one taste of many, by the power of your fulfilled vows, may we, the teachers, students, and retinue...
ཅས་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག ། བསྒོམས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །ཡོངས་གྲུབ་དགུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་དགུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལྷ་ལྔ་ལྷ་བདུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟོང་པའི་གཞིར། ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །མཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་དང་། །ལྷ་དྲུག་དཔའ་ཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དང་། །རྩ་བརྒྱད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ། །གདན་བཞི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ལྷ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཚོགས། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ལྷ། །ཉེར་ལྔ་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཙོ་འཁོར་ 2-317 བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་ཚོགས། །ཉེར་གསུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་སྩོལ་དབང་སྒྲོལ་ཡུམ། །ཉེར་གཅིག་བཅུ་གཅིག་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས། །སྤྲོས་བྲལ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྣམ་པར་དག །ཕག་མོ་སོ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འགག་པའི་གཞི། །མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོངས་གྲུབ་དགུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། ། ཕག་མོ་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ལྷ། །དོན་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྟོང་པའི་ལྷ། །མཁའ་སྤྱོད་ལྷ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད། །དབུ་བཅད་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་མ་རིག་ཉི་མའི་ཚོགས། །སྟོང་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཆེ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་མཆོག །མ་རྒྱུད་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣམ་རྟོག་གཤིན་རྗེ་མཐར་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་དམ་འགོག་བདེན་ངོ་བོ་ཉིད། །དགྲ་ནག་བཅུ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་གཙོ། །གདོང་དྲུག་བཅུ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། དུག་ལྔའི་དགྲ་ལས་རབ་རྒྱལ་བ། །གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་མཆོག་བཅུ་བདུན་བརྙེས་པའི་དཔལ། །ཧཱུཾ་མཛད་བཅུ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་མཆོག །འཁོར་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱལ་བའི་གསང་སྦུབ་ལས་བྱུང་བའི། །གསང་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་བདུད་བཞི་མཐར་མཛད་པ། །ཡང་གསང་ཁྲོས་
【現代漢語翻譯】 諸尊! 修持雙運金剛瑜伽之勝。 證悟樂空無別。 愿見法性智慧本尊壇城。 吽! 于埃字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)大空殿中, 圓滿九尊之自性。 喜金剛九本尊及五空行母, 圓滿黑汝嘎(梵文:Heruka,忿怒尊)之誓言。 九本尊及空行母之海眾, 五本尊、七本尊之智慧身。 連同六十二尊眷屬, 圓滿勝樂本尊壇城之誓言。 五毒煩惱為空性之基, 五種法性智慧之顯現。 摩訶摩耶(梵文:Mahamaya,大幻化網)五本尊及, 六本尊勇父,圓滿其誓言。 無明行五蘊及, 根本八識本初即清凈。 四座瑜伽虛空之本尊。 圓滿五十八尊之誓言。 阿賴耶識(梵文:Ālaya-vijñāna,藏文:ཀུན་གཞི་,漢語字面意思:一切之基)及突發性垢染之眾, 清凈佛陀顱鬘之本尊。 圓滿二十五尊及九本尊之誓言。 具德智慧空行母, 主眷十二尊圓滿其誓言。 大母咕嚕咕咧(梵文:Kurukullā,作明佛母)之眾, 連同二十三眷屬圓滿其誓言。 摧毀分別念之薄伽梵(梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,漢語字面意思:世尊)。 賜予一切事業之懷柔母。 二十一尊及十一尊度母之眾, 以離戲供養圓滿其誓言。 北方三十七清凈尊。 三十七金剛亥母圓滿其誓言。 十二大遷轉變阻之基。 十二空行母圓滿其誓言。 圓滿九尊之自性。 九金剛亥母本尊圓滿其誓言。 十二處清凈本尊。 十二義成尊圓滿其誓言。 八識聚空性之本尊。 八空行本尊圓滿其誓言。 十二地之自性。 十二斷行母圓滿其誓言。 世俗無明之日光。 空性基石金剛大日。 埃字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)大空般若之勝。 愿見母續本尊壇城。 吽! 于嗔恚清凈之壇城中, 終結分別念之閻魔敵(梵文:Yamāntaka,大威德金剛)。 圓滿金剛怖畏之誓言。 勝義滅諦之自性。 十三黑敵圓滿其誓言。 調伏六道眾生之主。 六面十七尊圓滿其誓言。 徹底戰勝五毒之敵。 五紅閻魔本尊圓滿其誓言。 獲得十七殊勝之吉祥。 十七吽字尊圓滿其誓言。 十八不共圓滿之勝。 十八大眷屬圓滿其誓言。 由諸佛之密處所生。 密集金剛本尊壇城圓滿其誓言。 徹底終結內外四魔。 極密忿怒
【English Translation】 All deities! Perfecting the supreme yoga of union Vajra. Realizing the inseparability of bliss and emptiness. May I behold the mandala of deities of the wisdom of Dharmata. Hūṃ! In the great empty palace of the E syllable (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E), The very essence of the nine perfections. The nine deities of Hevajra and the five Dakinis, Fulfill the commitment of Heruka. The nine deities and the ocean of Dakinis, The five deities, the seven deities, the wisdom body. Together with the sixty-two retinue, Fulfill the commitment of the Chakrasamvara deity assembly. The five poisons of affliction are the basis of emptiness, The reality of the five wisdoms of Dharmata. The five deities of Mahamaya, And the six heroic deities, fulfill their commitment. The five aggregates of ignorance and action, The eight root consciousnesses are primordially pure. The sky deities of the four-seat yoga. Fulfill the commitment of the fifty-eight deities. The multitude of Alaya consciousness (梵文:Ālaya-vijñāna,藏文:ཀུན་གཞི་,漢語字面意思:all-basis) and sudden defilements, The deities of the skull cup of the pure Buddha. Fulfill the commitment of the twenty-five deities and the nine deities. Glorious wisdom Dakini, The twelve chief attendants fulfill their commitment. The assembly of the Great Mother Kurukulla, Together with the twenty-three retinue fulfill their commitment. The Bhagavan (梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,漢語字面意思:Blessed One) who destroys conceptual thoughts. The Mother who grants all activities of power and subjugation. The assembly of twenty-one and eleven Taras, Fulfill their commitment with uncontrived offerings. The thirty-seven perfectly pure deities of the north. The thirty-seven Vajravarahis fulfill their commitment. The basis of the twelve great transmigrations and obstructions. The twelve Dakinis fulfill their commitment. The very essence of the nine perfections. The nine Vajravarahi deities fulfill their commitment. The twelve pure deities of the sense bases. The twelve accomplished deities fulfill their commitment. The deities of the emptiness of the eight consciousness aggregates. The eight sky-faring deities fulfill their commitment. The very essence of the twelve great lands. The twelve severed-head deities fulfill their commitment. The sunlight of the conventional ignorance. The great Vajra sun, the basis of emptiness. The supreme wisdom of the great empty E syllable (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E). May I behold the mandala of the Mother Tantra deities. Hūṃ! From the mandala of purified hatred, The one who ends the conceptual thoughts, Yamantaka. Fulfill the commitment of Vajrabhairava. The very essence of the ultimate truth of cessation. The thirteen black enemies fulfill their commitment. The chief of taming sentient beings of the six realms. The six-faced seventeen deities fulfill their commitment. Completely victorious over the enemies of the five poisons. The five red Yama deities fulfill their commitment. The glory of attaining the seventeen supreme qualities. The seventeen Hūṃ deities fulfill their commitment. The supreme perfection of the eighteen non-mixtures. The eighteen great retinues fulfill their commitment. Born from the secret lotus of the Buddhas. The Guhyasamaja deity assembly fulfills their commitment. Completely ending the four inner and outer demons. The most secret wrathful
པ་ལྷ་དགུ་དང་། །བཅུ་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་མ་རིག་ཟླ་བ་ཡི། ། དྲི་མ་ 2-318 གདོད་ནས་སྟོང་བའི་གཞིར། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཝཾ་ཡིག་ཐབས་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་ལྷ། །ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་རིག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྣམ་པར་དག །རྡོར་དབྱིངས་སོ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་དབྱིངས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉེར་བདུན་ལྔ། །དཔལ་མཆོག་ང་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙུག་དགུ་ལྷ་ཚོགས་སོ་བདུན་དང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ང་བདུན་ཚོགས། །འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ངན་སོང་མཐར་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མར་གྱུར་རྣམས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གཞན་ཡས་སུ། །འགྲོ་བཟང་སོ་བདུན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔ་ལྷ་དགུ་དང་། །ཨུ་ཙཪྻ་དང་གོས་སྔོན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པས། །གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བའི། །གདུགས་དཀར་ལྷ་ཚོགས་ཞེ་དགུ་དང་། ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མཐར་མཛད་པ། །སོར་འབྲང་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བགེགས་རིགས་འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་བཅུ་དགུ་དང་། །མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ། །ལྷ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་བློ་ངན་མཐར་མཛད་པ། །འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་བ་སེལ་མཛད་དབྱངས་ཅན་མ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཤ་བ་རི། །ལོ་མ་ཅན་དང་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷ་དགུ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་དང་མི་ 2-319 འབྲལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དག །བྱ་རྒྱུད་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁང་བརྩེགས་འབར་བ་རུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགེ་ལེགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལ་མཆོག ། པུ་ཊ་ལ་སོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། མངོན་སྤྱོད་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྷ་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་བཞི་པ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཙན་དན་རྐང་གཅིག་ཤིང་དྲུང་དུ
【現代漢語翻譯】 祈請蓮師九尊, 十七、十八忿怒尊眾, 祈請馬頭明王諸尊, 圓滿誓言。 世俗無明如月亮, 其垢染本性為空性之基。 金剛月亮無垢光, വം (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大的種子字)字方便道大樂尊, 愿見父續諸尊之面! 吽! 從法性清凈壇城中, 祈請昆瑞(一切遍知)諸尊, 圓滿誓言。 北方三十七尊悉皆清凈, 祈請金剛界三十七尊, 圓滿誓言。 法界百二十七尊, 祈請勝樂五十三尊, 圓滿誓言。 頂髻九尊諸尊三十七, 三界尊勝五十七眾, 祈請調伏有情六尊, 圓滿誓言。 斷除惡趣薄伽梵, 我等眾生皆為母, 從輪迴惡趣中解脫, 愿瑜伽士得見本尊之面! 智慧火焰熾盛, 祈請趨入善道三十七尊, 圓滿誓言。 忿怒五尊與九尊, 烏樞沙摩尊與青衣者, 遣除瑜伽之障礙, 祈請秘密主諸尊, 圓滿誓言。 從諸佛頂髻所生之, 白傘蓋諸尊四十九, 祈請尊勝九尊, 圓滿誓言。 斷除五毒煩惱者, 祈請隨行五尊, 圓滿誓言。 調伏魔眾薄伽梵, 祈請降伏金剛十九尊, 與不動明王。 圓滿誓言。 不空絹索五尊, 與十一面觀音, 祈請觀世音菩薩, 圓滿誓言。 善逝如來不動佛, 祈請十三尊眷屬, 圓滿誓言。 斷除無明惡慧者, 祈請妙音諸尊, 圓滿誓言。 消除蘊苦之妙音天女, 具光佛母與葉衣佛母, 綠度母與無量壽佛, 祈請九尊眷屬, 圓滿誓言。 我等自即日起至菩提, 不離諸尊, 內外煩惱怨敵眾, 如微塵般消滅, 愿得見行續諸尊之面! 吽! 于金剛樓閣火焰中, 忿怒尊之主金剛力, 與六十護法眷屬眾, 以誓言物朵瑪圓滿誓言。 祈願吉祥教法興盛! 吽! 于恐怖尸陀林壇城中, 殊勝吉祥瑪哈嘎拉, 布札等使者眾, 以誓言物血肉圓滿誓言。 吽! 于現行嬉戲壇城中, 諸尊護法四面者, 空行母等化身眾, 以血肉朵瑪圓滿誓言。 吽! 于旃檀獨木樹下
【English Translation】 Invoking the assembly of Palha Dgu, Seventeen and eighteen wrathful king assemblies, Invoking the assembly of Hayagriva, fulfilling the heart commitment. The illusionary ignorance is like the moon, Its stain is originally empty ground. Vajra moon, stainless light, Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: seed syllable of water) syllable, the great bliss deity of the method lineage, May we see the faces of the father lineage deities! Hūṃ! From the Dharmata pure mandala, Invoking the assembly of Kunrig (all-knowing), fulfilling the heart commitment. The thirty-seven of the north are completely pure, Invoking the thirty-seven of the Vajradhatu, fulfilling the heart commitment. The one hundred twenty-seven of the Dharmadhatu, Invoking the glorious supreme fifty-three, fulfilling the heart commitment. The nine crown deities and thirty-seven, The fifty-seven of the three realms' victory, Invoking the six deities who tame beings, fulfilling the heart commitment. The Bhagavan who ends the evil paths, May all beings, including myself, who have been mothers, Be liberated from the evil paths of existence, May the yogis see the faces of the deities! The wisdom fire is blazing, Invoking the thirty-seven who go to the good path, fulfilling the heart commitment. The fierce five deities and nine deities, Ucchushma and the one with blue clothes, Eliminating the obstacles of yoga, Invoking the assembly of Guhyapati, fulfilling the heart commitment. Arising from the crown of the victorious ones, The forty-nine deities of the White Parasol, Invoking the nine deities of victory, fulfilling the heart commitment. Ending the five poisons of afflictions, Invoking the five attendant deities, fulfilling the heart commitment. The Bhagavan who tames the obstructing forces, Invoking the nineteen deities of Vajravidāraṇa, And Achala (immovable protector), fulfilling the heart commitment. The five deities of Amoghapasha, And the eleven-faced Lokeshvara, Invoking Avalokiteśvara, fulfilling the heart commitment. The Sugata Buddha Akshobhya, Invoking the thirteen deity retinue, fulfilling the heart commitment. Ending the ignorance of evil minds, Invoking the assembly of Manjushri, fulfilling the heart commitment. The Saraswati who eliminates the aggregates, Marichi and Parnashavari, Tara and Amitayus, Invoking the nine deities with their retinue, fulfilling the heart commitment. From now until enlightenment, May we not be separated from you, supreme deities, May the inner and outer afflictions and enemy forces, Be destroyed like dust particles, May we see the faces of the Kriya lineage deities! Hūṃ! In the blazing Vajra palace, The lord of wrathful ones, Vajravega, With sixty protectors and their retinue, Fulfilling the heart commitment with the Damdza Torma. May virtue and the teachings flourish! Hūṃ! From the terrifying charnel ground mandala, The glorious Mahakala, The messengers such as Putala, Fulfilling the heart commitment with the Damdza flesh and blood. Hūṃ! From the mandala of manifest activity, The supreme deity, the four-faced Dharmapala, The emanated assembly of Dakinis, Fulfilling the heart commitment with the flesh and blood Torma. Hūṃ! Under the sandalwood single-legged tree
། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཨ་གྷོ་ར་དང་བྱ་རོགས་གདོང་། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཻ། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྣམ་སྲས་མགོན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། རྟ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཡང་འཁོར་གཤིན་རྗེ་དམག་ཚོགས་བཅས། །མངོན་སྤྱོད་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །མཐའ་མེད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །དེ་སྲིད་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་རྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་བསླབ་གསུམ་འཛིན། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་ 2-320 འཛིན་པར་ཤོག ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་བསྐང་བ་འདི། །སྙོམ་ལས་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ། །ཤ་བ་རི་པའི་ལུང་བསྟན་ནས། །ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་ཉུང་ངུར་བཀོད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉུང་ངུ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཤིང་ཕོ་ཁྱི(༡༣༣༤)འི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའོ། །འདི་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གདོན་མི་ཟའོ།། །། བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཤ་བ་རི་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ། ཆོས་གྲགས་དཔལ། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ། ཤུབྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 向耶喜貢布六臂怙主祈禱! 向護法誓盟海眾祈禱! 以血肉朵瑪滿足您的誓言! 吽!從寒冷森林的墳地中, 向四臂護法怙主祈禱! 向阿格霍拉和烏鴉面者祈禱! 偕同眷屬,滿足您的誓言! 貝!從珍寶寶藏的宮殿中, 向財寶天王化身怙主祈禱! 向八駿等使者眾祈禱! 以欲妙供養滿足您的誓言! 吽!從南方死主之城中, 向誓盟法王至尊祈禱! 偕同閻羅卒眾眷屬, 以現行供養滿足您的誓言! 吽!向諸佛之化身護法眾祈禱! 直至無盡輪迴未空之際, 愿您守護佛法, 護持我等師徒! 愿您以猛烈的行為, 誅滅內外邪魔障礙, 增盛壽命、福德、智慧之聚, 成辦增長廣大之事業! 愿我等生生世世, 于佛法中出家,持守三學, 聞思修至究竟, 成為持守釋迦能仁教法之人! 此四部密續之圓滿祈請文, 乃是瑜伽士于夢中, 由夏瓦里巴所授記, 覺囊巴將其簡略記錄。 此名為『四部密續圓滿祈請文——簡明易懂』,應喇嘛嘉擦巴之請,由金剛持多羅那他·謝拉嘉參班藏波于木狗年(1334年)格羅瓦月三日撰寫。精進於此的瑜伽士,必將獲得本尊四部密續之加持。 傳承:金剛持,夏瓦里巴,根欽欽波(一切智者),曲扎巴(法稱吉祥),云丹桑波(功德賢),舒巴。 (底本僅為江塘印版。)
【English Translation】 To Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) with six arms! To the ocean of oath-bound protectors! Fulfill your oath with offerings of flesh and blood! Hūṃ! From the charnel ground of the cool forest, To the four-armed Dharma Protector Gonpo! To Aghora and the crow-faced one! Together with your retinue, fulfill your oath! Bai! From the palace of the precious treasure, To Namse Gonpo (Vaisravana) , the emanation! To the hosts of messengers, including the eight steeds! Fulfill your oath with offerings of desirable things! Hūṃ! From the city of the Lord of Death in the southern direction, To the supreme oath-bound Dharma King! Together with your retinue, the hosts of Yama's soldiers, Fulfill your oath with manifest offerings! Hūṃ! To the Dharma Protectors who are emanations of the Buddhas! Until the endless cycle of existence is empty, May you protect the teachings, And care for us, the teachers and disciples! May you pacify all outer and inner enemies and obstacles, Through fierce actions, And accomplish the activity of increasing and expanding Life, merit, and the accumulation of wisdom! In all our lives, May we be ordained in the Dharma, uphold the three trainings, Perfect hearing, thinking, and meditation, And become upholders of the teachings of Thubwang (Shakyamuni)! This fulfillment prayer of the four tantras, Was prophesied by Shavaripa in a yogi's dream, And Jowo Nangpa (Dolpopa) recorded it briefly. This 'Fulfillment Prayer of the Four Tantras - Clear and Concise' was written at the request of Lama Gyaltsabpa, by Dorje Dzinpa (Vajra Holder) Dolpopa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo on the third day of the G্রোzhin month in the Wood Male Dog year (1334). Yogis who are diligent in this will undoubtedly receive the blessings of the yidam (tutelary deity) of the four tantras. Lineage: Dorje Chang (Vajradhara), Shavaripa, Kunchen Chenpo (Omniscient Great One), Chö Drak Pal (Dharma Glory), Yönten Zangpo (Qualities Excellent), Shubham. (The original is only the Dzamtang edition.)