dolpopa0885六十護法贊

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol167སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-576 ༄༅། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཧཱུཾ། གང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུག་ པའི་ཚོགས་འདུལ་ཞིང་། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་ པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་འདུད། །འཇིགས་རུང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཞིང་། །འབྱུང་ པོའི་དབང་པོ་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བརྫིས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཉི་ མ་བྱེ་བའི་གཟི་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟེང་དང་འོག་གི་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་མཛད་ པ། །གཙུག་ཏོར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལྗང་སྔོན་མདོག །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆས་ བདུད་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་དང་ཤར་ ལྷོར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པས། །བགེགས་དགྲ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་ གཟུགས། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྡང་མིག་མེ་ལྟར་ འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་བགེགས་འཇོམས་པ། །རྨུགས་ བྱེད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཀུན་ཐལ་བར་ རློག །མི་བཟད་ཉི་མའི་གཟི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས་ པའི་བགེགས། །མ་ལུས་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །པད་མ་མཐར་བྱེད་རབ་ འཇིགས་མི་གཡོ་བ། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་བརྗིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་དང་རླུང་བུ་ བགེགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་པ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསེར་གྱི་རི་ ལྟར་རབ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །འོད་སྟོང་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟད་པར་ སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་གཞན། །སེམས་ ལ་དབང་བསྒྱུར་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཁམས་ལྔ་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་བདེན་བྲལ་རླུང་གི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དབང་ལྡན་ 8-577 དང་། །དབང་པོ་ནོར་སྦྱིན་མཚོན་ཆ་བཞོན་པར་ལྡན། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་མཛད་གཞན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་། །ཟླ་སྐྱེས་བཀྲ་ཤིས་དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་ བླ། །ཀེ་རུ་ཉི་མའི་བུ་གཞན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །མཐུ་དཔལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཀླུ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པད་མ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་ དང་། །རིགས་ལྡན་འཇོག་པོ་དེ་བཞིན་པད་མ་ཆེ། །མཐུ་ལྡན་ཀླུ་ཆེན་གཞན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་རོ་ལངས་གྲུལ་བུམ་ཆེ། །མི་འམ་ཅི་དང་དེ་བཞིན་ སྐྱེས་བུའམ་ཅི། །དྲི་ཟ་འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་ཆེ། །བརྗེད་བྱེད་མཁའ་ལྡིང་མཆོག་ལ་ བདག་བསྟོད་

【現代漢語翻譯】 《六十護法贊》 吽!您雖未曾偏離等性之心, 卻以大悲調伏惡毒之眾, 示現極度憤怒可怖之身, 忿怒之王金剛力,我向您頂禮。 如怖畏劫末之火般熊熊燃燒, 將諸部多之主踩在腳下, 對諸忿怒尊分別下達指令, 具足億萬日光輝的您,我向您頂禮。 摧毀上方與下方的所有邪魔, 頂髻莊嚴的綠藍色邪魔之王, 以怖畏的兵器將魔眾碾為粉末, 發出哈哈巨笑者,我向您致敬。 于東方及東南方摧毀魔眾, 手持藍色木杖、身形可怖的 如雨雲般顏色、捲舌齜牙咧嘴, 怒目如火燃燒者,我向您頂禮。 于南方及無實之處摧毀邪魔, 使人昏昧、貪慾之王如火般燃燒, 剎那間將所有邪魔化為灰燼, 不可逼視的日光,我向您頂禮。 于北方及具力之處安住的邪魔, 毫不遺餘地徹底摧毀的忿怒之王, 蓮花終結者、極度可怖不動者, 如雪山般雄偉,我向您頂禮。 于西方及風方斬盡所有邪魔, 閻羅終結者、大力忿怒之王, 如金山般雄偉可怖之身, 向您——光芒萬丈之身,我頂禮。 窮盡空性風火水土之 瑜伽成就者,有色與無色之其他, 掌控心識,使顯現增長廣大, 五蘊成就之足,我向您頂禮。 梵天(Tshangs pa,宇宙的創造者),遍入天(Khyab 'jug,毗濕奴),無實(bDen bral,非真),風神(rLung gi lha), 閻羅(gShin rje,死亡之神),火神(Me lha),海神(rGya mtsho),具力者(dBang ldan), 自在天(dBang po,因陀羅),財神(Nor sbyin,俱毗羅),具備兵器與坐騎, 守護十方者,我向其他諸位頂禮。 羅睺(sGra gcan,吞食日月的星),時火(Dus me,劫末之火),月亮(Zla ba),太陽(Nyi ma), 月生(Zla skyes,水星),吉祥(bKra shis,木星),白色(dKar po),天神之師(Lha yi bla,祭主仙人), 凱圖(Ke ru,計都),太陽之子(Nyi ma'i bu,土星),其他威光顯赫者, 具足神力、威德、神通者,我向您頂禮。 龍王(Klu rgyal),勝者(rGyal ba),遍入天(rNam rgyal),力量之源(sTobs kyi rgyu), 蓮花(Pad ma),財增(Nor rgyas),海螺守護(Dung skyong),無邊(mTha' yas), 種姓具足(Rigs ldan),持世者('Jog po),如是蓮花大(Pad ma che), 具力大龍(Klu chen),我向其他諸位頂禮。 部多之眾('Byung po'i tshogs),其他殭屍(Ro langs),鳩盤荼(Grul bum che), 非人(Mi 'am ci),以及人非人(skyes bu'am ci), 乾闥婆(Dri za),部多('Byung po),羅剎(Srin po),餓鬼大(Yi dwags che), 遺忘者(rJed byed),迦樓羅(Khya lding),至尊者,我讚頌您。

【English Translation】 The Praise of Sixty Protectors Hum! Though you never deviate from the state of equality, You subdue the hordes of the wicked with great compassion, And manifest in a form that is terrifying in its extreme wrath, Lord of Wrath, Vajra Force, I bow to you. Burning fiercely like the fire at the end of a terrifying eon, Trampling the lord of the bhutas underfoot, Separately issuing commands to all the wrathful kings, You who possess the splendor of a billion suns, I bow to you. Destroying all the obstructing forces above and below, King of Harmful Adornments, green-blue in color, Annihilating the demons into powder with terrifying weapons, To the one with the roaring laughter of 'Haha', I pay homage. Destroying the hordes of demons in the east and southeast, With a blue wooden staff, a terrifying form, Colored like rain clouds, with a curled tongue and bared fangs, To the one with hateful eyes blazing like fire, I pay homage. Destroying the obstructing forces in the south and the realm of the unreal, The king of desire, who causes delusion, blazing like fire, In an instant, turning all obstructing forces to ashes, To the unbearable radiance of the sun, I pay homage. The obstructing forces dwelling in the north and the realm of power, The wrathful king who destroys them completely without exception, The terminator of the lotus, the utterly terrifying, the immovable, To the majesty like a snow mountain, I pay homage. Cutting off all obstructing forces in the west and the realm of wind, The terminator of Yama, the mighty wrathful king, A body as majestic and terrifying as a golden mountain, To you—a body blazing with a thousand lights, I pay homage. Exhausting emptiness, wind, fire, water, and earth, Accomplished yogis, forms and formless others, Controlling the mind, causing appearances to increase and expand, To the feet accomplished in the five elements, I pay homage. Brahma (Tshangs pa), Vishnu (Khyab 'jug), the Unreal (bDen bral), the Wind God (rLung gi lha), Yama (gShin rje), the Fire God (Me lha), the Ocean God (rGya mtsho), the Powerful One (dBang ldan), Indra (dBang po), Kubera (Nor sbyin), possessing weapons and mounts, Guardians of the ten directions, I pay homage to the others. Rahula (sGra gcan), the Fire of Time (Dus me), the Moon (Zla ba), the Sun (Nyi ma), Mercury (Zla skyes), Jupiter (bKra shis), White One (dKar po), the Teacher of the Gods (Lha yi bla), Ketu (Ke ru), the Son of the Sun (Nyi ma'i bu), others of great splendor, Possessing power, glory, and magical abilities, I pay homage to you. Naga King (Klu rgyal), Victorious One (rGyal ba), Vishnu (rNam rgyal), Source of Power (sTobs kyi rgyu), Lotus (Pad ma), Increase of Wealth (Nor rgyas), Conch Protector (Dung skyong), Infinite (mTha' yas), Possessing Lineage (Rigs ldan), Holder of the World ('Jog po), Likewise, Great Lotus (Pad ma che), Mighty Great Nagas (Klu chen), I pay homage to the others. Hordes of Bhutas ('Byung po'i tshogs), other Zombies (Ro langs), Kumbhanda (Grul bum che), Non-human (Mi 'am ci), and Human or Non-human (skyes bu'am ci), Gandharva (Dri za), Bhuta ('Byung po), Rakshasa (Srin po), Great Pretas (Yi dwags che), The Forgetter (rJed byed), Garuda (Khya lding), Supreme One, I praise you.


ཀྱིས། །ཀླུ་དང་འབྱུང་པོས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྲུངས་ཤིག །གཟའ་དང་ཕྱོགས་ སྐྱོང་ངག་གི་ཁམས་སྲུངས་ཤིག །ཟད་པར་ཁྲོ་བོས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སྲུངས་ཤིག །ཁམས་ དྲུག་དག་པས་ཁམས་ཀུན་རབ་བསྲུངས་ཤིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་དང་ ཁམས་དང་། དག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་ཅི་རིགས་པར་ བསྟོད་ཅིང་། སྐབས་ཀྱི་དོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བརྗོད། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མའི་ ཚོགས་ཀུན་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག ། སྦྱང་སྤེལ་སྦར་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ཤིག །ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག། ཅེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ བས་མཆི། ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བསྐུལ་ནས། སྤྲང་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྟོད་པའོ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-578 ༄༅། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་གྱི་ བཞེངས་ཚུལ་ལ་བསྟོད་པ་འཁོར་བ་ དོང་སྤྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།།

目錄 སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿諸神、龍族和精靈守護你的身體!愿星宿和護法守護你的語言!愿忿怒尊守護你的心!愿六界清凈,守護一切!等等。通過手印、界、清凈等方式,或詳或略地讚頌。根據具體情況,祈求並懇請,以及投入事業,都應根據情況而定。 六部護法及其眷屬,請降臨此處,享用這莊嚴的朵瑪!請享用這凈化、增長、充滿的朵瑪!請享用這甘露成就的朵瑪!請享用這內外朵瑪!等等,應根據情況而定。這是應吉祥月賢(Dpal ldan zla ba bzang po)的請求,由乞丐慧幢吉祥賢(Sprang po shes rab rgyal mtshan dpal bzang pos)所作的讚頌。(底本僅為瞻塘印本) 讚頌建造具有功德的佛塔之法,名為《輪迴深掘》。 目錄 六十護法贊

【English Translation】 May the gods, nagas (Klu, serpent beings) and spirits protect your body! May the planets and guardians of the directions protect your speech! May the wrathful ones protect your mind! May the six realms be purified, protecting all realms! And so on. Through mudras (phyag mtshan, hand gestures), realms, purification, etc., praise in detail or in brief as appropriate. According to the specific situation, pray and entreat, and engage in activities as appropriate. Invoke the six classes of protectors with their retinues, 'Come here and partake of this glorious torma (gtor ma, ritual offering cake)! Partake of this purified, increased, and filled torma! Partake of this nectar-accomplishing torma! Partake of this outer and inner torma!' And so on, apply as appropriate. This was praised by Beggar Sherab Gyaltsen Pal Zangpo (Sprang po shes rab rgyal mtshan dpal bzang pos) at the request of Palden Dawa Zangpo (Dpal ldan zla ba bzang po). (The original text is only the Dzamtang edition.) A Praise on How to Build a Glorious Stupa (mchod rten, reliquary monument) Called 'Uprooting Samsara (khor ba, cyclic existence)' Table of Contents Praise to the Sixty Protectors