dolpopa0884小勝樂輪贊

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol166འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་གི་བསྟོད་པའོ། ། 8-571 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་གི་བསྟོད་པའོ། ། ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་གི་བསྟོད་པའོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེཿ ན་མཿཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡཿ མཁའ་ལ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་ དང་། །ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་རྣམ་བཅུའི་བདག །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གནས་ལྷུན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ ནི། །རྩ་བའི་གདན་ལ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ། །དེ་བཞིན་ཟེ་འབྲུ་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །གདན་ལ་ལེགས་གནས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །དུང་ཅན་དག་ཕྱིར་མཁའ་ལྟར་སྔོན་ པོ་སྟེ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཕག་མོ་ལྗང་གུས་འཁྱུད། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཝཾ་ཡིག་འོད་གསལ་ ཨེ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བཞི་འགགས་པས་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ དང་། །ཉི་མ་གསེར་མཚུངས་སྟོན་ཀའི་འོད་ལྟ་བུ། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་ མས། །དགྱེས་མཛད་ཉི་མར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ནི་ མཚན་མས་འབྲེལ། །ཞབས་ནི་ཡོན་བརྐྱང་སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ། །སྟག་ལྤགས་ཐོད་འཕྲེང་ མགོ་བོའི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །འཇིགས་བྱེད་ཨུ་མའི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ འདབ་མ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྩ། །བདག་གཞན་སྔགས་དང་དེ་ཉིད་གདན་གྱི་ རོར། །མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཐུན་མཚམས་དག་པ་ཞལ་བཞིའི་ ལྷ་མོར་འདུད། །དེ་བཞིན་མཚམས་སུ་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་ཁྲག །རྐང་གི་ཚོགས་རབ་འགགས་ པས་འཆི་མེད་ཕྱིར། །འཆི་མེད་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པའམ། །བུམ་པ་དང་བཅས་ཡེ་ ཤེས་འཁོར་ལོར་འདུད། །ཁ་དང་མདུང་གིས་འབིགས་པར་ཁྭ་གདོང་མ། །སྣ་གཡས་ ཚིགས་པའི་རོར་ནི་འུག་གདོང་མ། །ཐུར་སེལ་རྣག་གི་དྲི་ནི་ཁྱི་གདོང་མ། །སྣ་བུག་གཡོན་ དང་རུལ་པར་ཕག་གདོང་མ། །རྣ་གཡོན་བྱིས་པ་ཤི་བར་གཤིན་རྗེའི་བརྟན། །རྣ་གཡས་ སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བར་ཕོ་ཉ་མོ། །མིག་གཡས་དྲག་པོའི་གཡུལ་དུ་མཆི་བ་མ། །མིག་གཡོན་ ལྷག་མ་ཅན་དུ་འཇོམས་མ་སྟེ། །སྒོ་དང་མཚམས་སུ་རོ་ལ་ལེགས་གནས་མ། །ཐུན་ཚོད་ 8-572 དག་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་འདུད། །སྤྱི་བོ་བུ་རྣ་གཽ་རི་ཤར་རྩིབས་སུ། །རབ་གཏུམ་མ་ དང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་ལྷོ་རྩིབས་སུ། །གཏུ་མིག་མ་དང་ ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་ཉིད། །རྣ་གཡས་ཨུ་ཏྲི་ཡ་ཎ་ནུབ་རྩིབས་སུ། །འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་ རུས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ལྷག་པར་ཨར་བུ་ཏ་དང་བྱང་རྩིབས་སུ། །སྣ་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་ རྣམ་པར་གཙིགས། །རྣ་གཡོན་ཀོ་ཊ་ཝ་རི་དབང་ལྡན་དུ། །སྤྱི་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་ཆང་ དགྲ་སྟེ། །སྨིན་དབུས་ར་མི་ཤྭ་རི་རླུང་རྩིབས་སུ། །མི་ཐུད་མ་དང་འོད་དཔག་མེད་པ་ སྦྱོར། །མ

【現代漢語翻譯】 《勝樂輪小續》贊 頂禮上師!頂禮勝樂輪! 于空界,風、火、水、土、須彌山,以及蓮花、日月、羅睺等十相之主。 向以無量宮殿莊嚴,土、水、火、風,以及金剛火焰圍繞者頂禮。 於密處須彌山之蓮花中心,根本座上安住著具種豬母。 如是,于額間、心間、頂髻等一切處,善住于座上的大吉祥黑汝迦。 爲了調伏有情,顯現如虛空般的藍色身。 阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,字面意思:無所住者)被綠色的豬母所擁抱。 向著無緣大悲的嗡(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:種子字)字光明,以及樂空智慧身頂禮。 因四脈封閉而顯現黑色之面容,如太陽般金色,如同秋日之光。 以太陽瑜伽母之眼,令太陽歡喜,向安住于太陽者頂禮。 以十二種真理之手印相連,足作弓步,身作手印。 身披虎皮,頭戴顱鬘,向怖畏烏瑪之敵頂禮。 於四方花瓣,四輪之根本,自他咒語及其座墊之上。 向空行母拉瑪、童女身、斷絕世間聯繫的四面天女頂禮。 如是,於四隅,安住著尿、糞、血,以及足部聚集,斷絕生死之不朽者。 向充滿不朽甘露之顱器,或寶瓶,以及智慧輪頂禮。 以口和矛刺穿的鴉面母,右鼻節處為梟面母。 垂涎膿液之臭的犬面母,左鼻孔和腐爛處為豬面母。 左耳為死嬰之死神,右耳為蛇纏之使者母。 右眼為激烈戰場之淚母,左眼為殘食之滅母。 于門和隅頭,善住于屍體之上,向斷絕世間聯繫的八支頂禮。 頂髻、子、耳,于郭里(Gauri)東方,為極暴母和顱骨碎片。 頂髻,于扎爛達喇(Jalandhara)南方,為斷眼母和大骷髏。 右耳,于鄔仗衍那(Oddiyana)西方,為光母和骷髏結合。 特別是,于阿爾布達(Arbuda)北方,為大鼻母和獠牙顯露。 右耳,于郭答瓦日(Kotavari)自在處,為頂髻慧母和酒敵。 眉間,于拉梅什瓦里(Rameshvari)風脈處,為人肉母和無量光結合。

【English Translation】 Praise to Cakrasamvara Minor Tantra Homage to the Guru! Homage to Shri Cakrasamvara! Lord of the ten aspects: wind, fire, water, earth, Mount Meru in the sky, And lotus, sun, moon, Rahu. I prostrate to that which is adorned with immeasurable palaces, earth, water, fire, wind, And surrounded by blazing vajras. In the lotus center of Mount Meru in the secret place, On the root seat dwells the Sow Mother with lineage. Likewise, on the forehead, in the heart, on all the crests, The great glorious Heruka is well-seated on the seat. For the sake of taming beings, appearing blue like the sky, Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, literal meaning: one who dwells nowhere) is embraced by the green Sow Mother. I prostrate to the body of bliss-emptiness wisdom, the clear light of the seed syllable Vam (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) of impartial compassion. Because the four channels are blocked, the face is black, like gold of the sun, like the light of autumn. With the eyes of the Sun Yogini, making the sun rejoice, I prostrate to the one who dwells in the sun. The hands are connected with the signs of the twelve truths, the feet are in a bow stance, the body manifests mudras. Adorned with a tiger skin, a garland of skulls, a string of heads, I prostrate to the enemy of the terrifying Uma. On the four petals of the four directions, the root of the four wheels, on the seat of self and other mantras and suchness, I pay homage to the Dakini Lama, the maiden form, the four-faced goddess who severs worldly ties. Likewise, in the corners, dwelling in urine, feces, blood, and the gathering of feet, for the sake of immortality, I pay homage to the skull cup filled with the stream of immortality, or the vase, and the wheel of wisdom. The crow-faced mother pierced by mouth and spear, the owl-faced mother at the joint of the right nose. The dog-faced mother with the smell of dripping pus, the pig-faced mother at the left nostril and decay. The death god at the left ear of the dead child, the messenger mother at the right ear seized by a snake. The tearful mother in the fierce battle at the right eye, the destroyer mother with leftovers at the left eye. Well-dwelling on corpses at the doors and corners, I pay homage to the eight limbs that sever worldly ties. On the crest, son, ear, to the east of Gauri, is the extremely fierce mother and the fragment of a skull. On the crest, in Jalandhara to the south, is the eye-cutting mother and the great skeleton. On the right ear, in Oddiyana to the west, is the light mother and the skeleton joined together. Especially, in Arbuda to the north, is the large-nosed mother and the bared fangs. On the right ear, in Kotavari, in the place of power, is the crest-minded mother and the enemy of chang (liquor). Between the eyebrows, in Rameshvari, in the wind channel, is the human flesh mother and the joining of immeasurable light.


ིག་གཉིས་དྷེ་བིའི་ཀོ་ཏྲ་བདེན་བྲལ་དུ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ འོད། །ཕྲག་གོང་མ་ལ་ཝ་དང་མེ་མཚམས་སུ།། ཤིང་གྲུབ་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་ ཏེ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཆན་ཁུང་ཀ་མ་རུ་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ས་བསྲུངས་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན་རབ་ སྦྱོར། །ནུ་མ་དག་དང་ཨོ་ཊི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན། །ལྟེ་ བའི་དྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །རླུང་ཤུགས་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ ལ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཆང་འཐུང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྦྱོར། །ཁ་དང་ཀ་ལཾ་ཀ་དང་ བྱང་ཤར་དུ། །སྔོ་བསང་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། །མགྲིན་པ་ལམ་པ་ཀ་དང་ནུབ་བྱང་ དུ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོར་ལྡན། །སྙིང་ཁ་དང་ནི་ཀན་རྩི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །རྟ་རྣ་ མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྦྱོར། །འདོམ་པར་ཧི་མ་ལ་ཡར་ཤར་ལྷོར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ མ་དང་སྤྱན་མི་བཟང་རྣམས་དེ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། །འདུ་བ་ ཉེ་འདུ་ས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་འདུད། །མཚན་མ་བྲེ་ཏ་པུ་རི་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །འཁོར་ལོའི་ ཤུགས་ཅན་མ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཤང་ལམ་འགྲོ་བ་དེ་ཝི་གཤིན་རྗེར་ནི། །དུམ་སྐྱེས་མ་ དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བརླ་གཉིས་པོ་རཥྟ་དང་ཆུ་བདག་ཏུ། །ཤོན་ཊི་ཎི་དང་རྟ་ མགྲིན་ཡང་དག་སྦྱོར། །བྱིན་པར་སུ་བར་ཎ་དང་ནོར་སྦྱིན་དུ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ མཁའ་སྙིང་པོ། །རྐང་སོར་ན་ག་ར་དང་དབང་ལྡན་དུ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་ནི་ཧེ་རུ་ ཀ ། བོལ་གོང་དག་དང་སིན་དྷུ་རླུང་མཚམས་སུ། །སྟོབས་ཆེན་མ་དང་པད་མ་གར་ 8-573 དབང་ཕྱུག ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་མ་རུང་བདེན་བྲལ་དུ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་སྦྱོར། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏ་དང་མེ་མཚམས་སུ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སྟེ། །དཔྲལ་བའི་རྩ་འདབ་འདུས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི། །ཉེ་བ་དང་བཅས་ས་ འོག་སྤྱོད་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་དང་དུས་སྦྱོར་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རབ་ འགགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོས་ལེགས་འཁྱུད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། །ཉིང་ལག་ཉི་ཤུ་ བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་པའི། །གསལ་བྱེད་ སོ་སོ་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །ཉི་ཟླའི་རྐང་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་འགགས་པའི། །གདན་ལ་ཉེ་བར་ གནས་པས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་དང་ནི། །མེ་རུ་གནས་ རྣམས་དགུ་ནི་ནག་མོ་སྟེ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་བྱུ་རུའི་མདོག །ནུབ་དང་རླུང་ དུ་གནས་རྣམས་གསེར་ལྟ་བུ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་གནས་རྣམས་དཀར་མོ་སྟེ། །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །གཅེར་བུ་སྤ

【現代漢語翻譯】 དེ་བི་ཀོ་ཏྲ་(Devikota,地名)的東北方是無有真諦之處, 蘭卡(Lanka,地名)自在母(Avalokiteśvara)與金剛之光。 在前方的肩膀處,是拉瓦(Lava,地名)和火焰交界之地, 木頭成就之母(Vrikshajati)與金剛身。 心間的八脈處和附近的處所, 向虛空中行走的眾生頂禮。 腋窩是嘎瑪茹帕(Kamarupa,地名),在東方, 土地守護母(Dharanimata)與萌芽者(Ankura)緊密結合。 乳房處是奧迪(Oti,地名),在南方, 大恐怖母(Mahabhairavi)具有金剛髮髻。 肚臍是德里沙庫尼(Trisakuni,地名),在西方, 風力母(Vayuvega)與偉大的勇士。 鼻尖是科薩拉(Kosala,地名),在北方, 飲酒母(Panamatta)與金剛吽(Vajrahumkara)結合。 口是嘎蘭嘎(Kalampa,地名),在東北方, 青蓮色天女(Niladevi)極其美好。 喉嚨是藍帕嘎(Lampaka,地名),在西北方, 非常美好,具有金剛之善。 心間是尼干孜(Niganzi,地名),在西南方, 馬耳母(Asvakarna)與大恐怖結合。 在跨步處是喜馬拉雅山(Himalaya,山名),在東南方, 空行母(Dakini)與不善之眼。 喉嚨的八脈處和附近的處所, 聚集和近聚集,向行走于地面的眾生頂禮。 標記是佈雷達普里(Bretapuri,地名),與百施(Indra)有關, 具有輪之力的母(Chakravega)與大力者。 排泄道是德威(Devi,女神名),與閻摩(Yama)有關, 斷生母(Tumbajata)與珍寶金剛。 雙腿是波什塔(Poshta,地名),與水神有關, 松迪尼(Shondini)與馬頭明王(Hayagriva)真實結合。 膝蓋是蘇瓦爾納(Suvarna,地名),與財神有關, 輪之鎧甲母(Chakravarmma)與虛空藏。 腳趾是納嘎拉(Nagara,地名),與自在有關, 極其勇猛的母與黑汝嘎(Heruka)。 腳踝是辛度(Sindhu,地名),在風的交界處, 大力母(Mahabala)與蓮花舞自在。 腳的大拇指是瑪榮(Marong,地名),在無有真諦之處, 轉輪母(Chakravartini)與毗盧遮那(Vairochana)結合。 膝蓋是庫魯塔(Kuluta,地名),在火焰交界處, 大精進母(Mahavirya)是金剛薩埵(Vajrasattva)。 額頭的脈絡匯聚的尸陀林, 向附近的和行走于地下的眾生頂禮。 連線方位和時間的二十四處, 外在和內在完全封閉的瑜伽母。 被勇士良好擁抱,安住于月亮之上, 向二十四個肢節頂禮。 三十二元音良好擁抱的, 從各個顯現處產生的使者母。 日月之足,三十二處封閉的, 安住在座墊附近,請您守護我! 如是三十二處,東方和, 在須彌山(Meru)處,九處是黑色的, 南方和無有真諦處,是珊瑚色, 西方和風處,是金色, 北方和自在處,是白色的, 一面二臂,持鉞刀和顱碗, 裸身,

【English Translation】 To the northeast of Devikota, where there is no truth, Avalokiteśvara, the sovereign mother of Lanka, and the light of Vajra. At the shoulders in front, at the junction of Lava and fire, Vrikshajati and the Vajra body. At the eight channels of the heart and nearby places, I prostrate to those who walk in the sky. The armpit is Kamarupa, in the east, Dharanimata and Ankura are closely united. The breasts are Oti, in the south, Mahabhairavi with a Vajra hair knot. The navel is Trisakuni, in the west, Vayuvega and the great hero. The tip of the nose is Kosala, in the north, Panamatta and Vajrahumkara are united. The mouth is Kalampa, in the northeast, Niladevi is extremely beautiful. The throat is Lampaka, in the northwest, Very beautiful, possessing Vajra goodness. The heart is Niganzi, in the southwest, Asvakarna and the great terror are united. At the stride is the Himalayas, in the southeast, Dakini and those with unkind eyes. The eight channels of the throat and nearby places, Gathering and near gathering, I bow to those who walk on the ground. The mark is Bretapuri, associated with Indra, The mother with the power of the wheel (Chakravega) and the mighty one. The excretory passage is Devi, associated with Yama, Tumbajata and the jewel Vajra. The two thighs are Poshta, associated with the water god, Shondini and Hayagriva are truly united. The knees are Suvarna, associated with the wealth god, Chakravarmma and Akashagarbha. The toes are Nagara, associated with the powerful one, The extremely brave mother and Heruka. The ankles are Sindhu, at the junction of the wind, Mahabala and Padmanartesvara. The big toe is Marong, where there is no truth, Chakravartini and Vairochana are united. The knees are Kuluta, at the junction of fire, Mahavirya is Vajrasattva. The charnel ground where the channels of the forehead converge, I prostrate to those nearby and those who walk underground. The twenty-four places connecting directions and times, The yoginis who are completely enclosed externally and internally. Well embraced by the hero, dwelling on the moon, I prostrate to the twenty-four limbs. Embraced well by the thirty-two vowels, The messenger mothers arising from each manifestation. The feet of the sun and moon, the thirty-two enclosed places, Dwelling near the seat, please protect me! Thus, in the thirty-two places, the east and, At Mount Meru, the nine places are black, The south and where there is no truth, are coral-colored, The west and the wind place, are golden, The north and the powerful place, are white, One face, two arms, holding a curved knife and a skull cup, Naked,


ྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ མ། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོའི་དྲྭ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུན་མཚམས་ཐུན་ཚོད་དུས་ སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རླུང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་དག་ཕོ་ཉ་མོ། །ཀུན་ཁྱབ་དབུ་མའི་རླུང་དག་ རིགས་ལྡན་མ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་དང་། །ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁར་བཅས་པ། །རིས་མི་མཐུན་པས་འཁྱུད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་མ། །ཀུན་ནས་དགྱེས་མཛད་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཟླ་རྐང་དག་ཕྱིར་དཔའ་ བོ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཉི་མའི་ཁྱིམ་འགགས་ཉི་མའི་ཕོ་ཉ་མོ། །ཟླ་ཉི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སུམ་ཅུ་ བདུན། །སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འདུད། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་ དང་། །འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ན་ གང་མཆིས་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་ཀུན་རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ལམ་ བཟང་རིན་ཆེན་གྱིས།། སྟེང་འོག་ལམ་གསུམ་རྣམ་དག་སྲོག་ཆེན་པོ། །དབུ་མའི་དབུགས་ མཆོག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཡི། །རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྲང་ པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ།། །།འདིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ 8-574 རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-575 ༄༅། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །

目錄 འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་གི་བསྟོད་པའོ། །

【現代漢語翻譯】 三身五印莊嚴身,禮敬法界空行母! 時限交替半時風,三十六位清凈使女。 遍佈中脈之風,具種姓之母,禮敬菩提道之法! 一面四臂,持金剛鈴、 手鼓、卡杖嘎,擁抱不同種姓之瑜伽母。 我向一切歡喜勇士致敬! 月亮週期中,有二十五位勇士, 太陽居所封閉,太陽之使女。 日月方便與智慧,共三十七位, 顯現亦是菩提道之法,我禮敬! 頭髮和體毛皆清凈成就, 以及十三億五千萬等部多(भूत,bhūta,已產生)等眾。 大壇城中所有眷屬, 愿彼等恒常守護一切眾生! 生生世世,以珍寶善道, 上下三道皆清凈之大命。 中脈之最勝氣,不變之樂, 愿具種姓之母恒常受供養! 此乃流浪者喜饒堅贊貝(ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,Śes rab rgyal mtshan dpal)所作之讚頌。 愿以此迅速乾涸輪迴痛苦之大海!吉祥!如是! (母本僅為瞻塘印版) 六十護法贊 勝樂輪小續贊

【English Translation】 Adorned with the three bodies and five seals, I prostrate to the Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ།, mkha' 'gro ma) in the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, chos dbyings)! The wind of half-time in alternating time limits, thirty-six pure messenger women. The winds pervading the central channel, the mother with lineage, I prostrate to the Dharma of the Bodhi path! One face, four arms, holding vajra (རྡོ་རྗེ།, rdo rje) and bell, ḍamaru (ཌ་མ་རུ་) and khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ), embracing yoginis of different lineages. I pay homage to all the joyous heroes! In the lunar cycle, there are twenty-five heroes, The sun's abode is sealed, the sun's messenger woman. Sun and moon, skillful means and wisdom, thirty-seven in total, Even appearances are the Dharma of the Bodhi path, I prostrate! Hair and body hair are purely accomplished, And thirteen and a half billion bhutas (འབྱུང་པོ།, 'byung po) and other beings. Whatever is present in the retinue of the great mandala, May they always protect all beings! In all lifetimes, with the precious good path, The great life that purifies the three paths above and below. The supreme breath of the central channel, the unchanging bliss, May the mother with lineage always be worshipped! This is the praise composed by the mendicant Sherab Gyaltsen Pal (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ, Śes rab rgyal mtshan dpal). May this quickly dry up the great ocean of suffering in samsara! May it be auspicious! So be it! (The original is only the Dzamtang print.) Praise to the Sixty Protectors Praise to the Abridged Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་, 'khor lo sdom chung)