dolpopa0879文殊殿諸尊贊
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol161འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-547 ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་ན་མོ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་འདས་ པ། །འགག་མེད་དོན་དམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ ཆེའི་གཟུགས་ལ་འདུད། །ཚོར་བ་རབ་འགགས་ཚོར་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏོག །ནམ་མཁའི་ལམ་གནས་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་སྤངས་པའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྟོག་དང་། །བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པ་པོ། །སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ ཆོས་ལས་རྣམ་འདས་པ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་འདུ་བྱེད་སྤངས་པའི་འདུ་བྱེད་གཞན། །བྱ་བ་ མ་ལུས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། ། གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ལས་འདས་པའི་སླད། །ས་ལས་འདས་པའི་ས་གཞན་སྤྱན་མ་ ནི། །གཞོམ་མེད་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྣང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཤེར་བ་མེད་ཕྱིར་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་འདས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ ཆུ། །ཆུ་གཞན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཱ་མ་ཀཱི། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་པྲ་ཕབ་ལྟ་བུའི་མེ། །དྲོ་མ་མེད་ཕྱིར་མེ་ཡི་ཁམས་ལས་འདས། །དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་མེ་གཞན་གོས་དཀར་མོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ མ་ཉིད་ནས་འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས། །གཡོ་བ་མེད་ཕྱིར་རླུང་གི་ཚོགས་སྤངས་ 8-548 པའི། །རླུང་གཞན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་མོ་ཆེ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་རླུང་ལ་བདག་ དད་ལགས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་མ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་འདུད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ སྩོལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི། །ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཅན་མ་འབྲེལ་གློ་བུར་བ། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་གསོལ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇམ་པའི་དབྱངས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་པ་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་ན་བཞུགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་རྗེས་སུ་བྲི་ བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་ད
【現代漢語翻譯】 《文殊菩薩殿堂諸尊贊》 頂禮曼殊室利上師! 超越近取蘊之色蘊, 不滅究竟安樂逝者之精華。 如鏡智之自性光明,普照一切。 無色而具妙色,頂禮深廣之色。 感受止息,感受廣大,珍寶生。 平等性智之自性,如珍寶頂飾。 安住虛空之道,手持如意大寶。 頂禮遍主,施予珍寶之勝者。 捨棄分別之大智慧身, 個別了知之智慧,遠離一切分別。 雖已遠離,然如實知曉一切。 頂禮無量光定,無盡顯現。 何者超越緣起之法, 捨棄因緣之造作,乃另一種造作。 一切事業,本初即已成就之大智慧。 頂禮不空成就,施予救護。 何者爲了超越世俗之法, 超越地界之另一處女。 無壞不可取,乃智慧之顯現。 頂禮不可思議者。 無有濕潤,故超越水界。 然亦具足如來藏之水。 不可思議之其他水,瑪瑪噶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 頂禮勝者之母。 如夢如幻,如泡影之火。 無有溫暖,故超越火界。 然亦具足其他火,白衣母。 頂禮如來藏之火。 本初即已超越世間之比喻, 無有動搖,故舍棄風之集合。 其他風,誓言度母,大力母。 我信仰究竟法界之風。 供養天女,皆為白衣母。 具足種種莊嚴,一面二臂。 充滿天河之, 手持妙瓶,頂禮讚嘆。 自性光明,如來藏之, 賜予殊勝成就,心之垢染。 無有阻礙,恒常相續,不相關聯,乃為突發。 祈請以無分別定之水洗滌。 以上乃對文殊菩薩及其眷屬之讚頌, 乃于文殊菩薩殿堂所作。各自之真言亦應於此后書寫。吉祥圓滿!
【English Translation】 Hymn to the Assembly of Deities in the Mañjuśrī Temple Homage to Guru Mañjuśrī! Transcending the aggregate of form from the appropriated aggregates, The essence of the Sugata's (Buddha) heart, the essence of unceasing ultimate bliss. The self-nature of mirror-like wisdom, the light of Vairocana (all-illuminating). Formless yet possessing excellent form, I prostrate to the profound and vast form. Sensation ceases, sensation is great, treasure-born. The self-nature of equality wisdom, like a jewel crest. Abiding in the path of the sky, holding the great wish-fulfilling jewel. I prostrate to the all-pervading lord, the giver of supreme jewels. The great wisdom body that has abandoned perception, The wisdom that individually and completely discerns, free from all conceptualization. Though free from it, knowing everything as it is. I prostrate to the Samadhi of Limitless Light, endless manifestation. That which transcends the Dharma of dependent origination, Abandoning the actions of cause and condition, another action. All actions, the great wisdom that is accomplished from the beginning. I prostrate to Amoghasiddhi (unfailing accomplishment), the giver of refuge. That which, in order to transcend conventional Dharma, The other eyed one who has transcended the earth. Indestructible, ungraspable, the manifestation of wisdom. I prostrate to the inconceivable. Without moisture, therefore transcending the water element. Yet possessing the water of the Sugata's (Buddha) heart. The inconceivable other water, Māmakī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). I prostrate to the mother of the Victorious One. Like a dream, an illusion, a bubble-like fire. Without warmth, therefore transcending the fire element. Yet possessing another fire, the White-Clad Mother. I prostrate to the fire of the Sugata's (Buddha) heart. From the beginning, transcending the examples of the world, Without movement, therefore abandoning the assembly of wind. The other wind, the Samaya Tara (vow savioress), the great powerful mother. I trust in the wind of ultimate reality. The offering goddesses, all white-clad mothers. Possessing various ornaments, one face, two arms. Filled with the celestial river, Holding a beautiful vase, I prostrate and praise. The self-nature of luminosity, the Sugata's (Buddha) heart, Granting supreme accomplishments, the defilements of the mind. Unobstructed, continuous, unrelated, accidental. I pray to be washed with the water of non-conceptual Samadhi. These are the praises to Mañjuśrī and his retinue, Made in the Mañjuśrī Temple. The respective mantras should also be written after this. May there be auspiciousness!
པེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-549 ༄༅། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བ་སྤུ་ཉག་ གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ ངེས་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། །
目錄 འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 貝尼寺儲藏的十處聖地古籍,第154頁,為烏堅體手稿和瞻塘印版。 第8-549頁 讚頌怙主妙音(文殊菩薩)之一毛端 名為《勝義寶鬘》 在此敬錄。
目錄 讚頌妙音佛殿的諸佛菩薩眾。
【English Translation】 Peni Monastery's old book of ten sacred sites, page 154, is a Uchen script manuscript and Dzamtang print. Page 8-549 Praise to a Single Hair Pore of the Lord Manjushri Entitled 'The Garland of Definitive Meaning' Herein Resides.
Table of Contents Praise to the deities of the Jamyang Lhakhang (Manjushri Temple).