dolpopa0878文殊語諸尊贊
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol160འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པའོ། ། 8-543 ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པའོ། ། ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ བསྟོད་པའོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་མུཿན་མོ། མགོན་པོ་གང་ཞིག་མུཾཿཡིག་ལས་བྱུང་གསེར་ གྱི་མདོག་ཅན་རོལ་པའི་སྐུ། །ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལ་ གནས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་རྒྱན་རལ་པའི་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་ པས། །གང་ལ་རྒྱས་བཏབ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་སེང་གེའི་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དེ་ཡི་གཡས་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ནོར་བཟང་གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །མཛེས་པའི་ རྒྱུན་ལྡན་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་གི་པད་མ་ཐལ་སྦྱར་ཞིང་། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་ བམ་དམ་པས་གང་གི་མཆན་ཁུང་རྣམ་མཛེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ འཕགས་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་པད་འདབ་རྒྱས་པའི་ཟེར་འབྲུར་ཟླ་ བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ། །མུཿཡིག་ལས་བྱུང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གུར་གུམ་མདོག་ ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་འཛུམ་ པའི་ཞལ། །རལ་གྲི་པོ་ཏི་ཕྱག་ན་ལེགས་བསྣམས་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ལ་འདུད། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་ནུས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ བཞུགས། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་འོད་ གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་པོ། །འཇམ་ དབྱངས་ངག་གི་དབང་པོས་བདག་ཅག་སྐྱོངས། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ། །གང་ཐུགས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་གང་བ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ འདུད། །ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བདེན་པའི་དོན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་ 8-544 རྩ་བ་རབ་བཏོན་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་འོད་ལ་འདུད། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །རང་བཞིན་འོད་ གསལ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་གཟུགས། །ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཅིག་ གྲུབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མཆོད་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཅན། །ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་རྒྱས། །ཆོས་ དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བའི་གདན་ ལ
【現代漢語翻譯】 《敬禮妙音語眾》 敬禮妙音語眾 敬禮妙音語眾 嗡 達瑪達都 瓦吉夏瓦拉 穆呢 摩!(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་མུཿན་མོ།,梵文天城體:ओṃ धर्मधातु वागीश्वर मुः नमो,梵文羅馬擬音:Oṃ dharmadhātu vāgīśvara muḥ namo,漢語字面意思:嗡,法界語自在,穆呢,敬禮!) 怙主您從穆(藏文:མུཾཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:穆)字中誕生,身如黃金,姿態優雅。 于蓮花滿月之上,安住無畏雄獅之座。 以各種珍寶嚴飾,髮髻之上是不動尊印。 您是光輝燦爛的妙音,獅子吼,我向您頂禮。 您的右側,吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現善財童子,青春美貌。 儀態端莊,雙手合掌,恭敬至極。 珍貴的經書,裝飾著您的腋下。 您是佛法之子,自在地掌握佛法,我以頭頂禮敬您高貴的足下。 光輝的蓮花花瓣,盛開的花蕊,圓滿的月亮。 穆(藏文:མུཾཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:穆)字化現的妙吉祥童子,身色藏紅花般美麗。 佩戴各種飾品,五髻髮型,姿態優雅,面帶微笑。 手持寶劍和經書,堅定不移的法輪,我向您頂禮。 眾生雖不能親眼目睹您。 但您卻安住在所有眾生的心中。 您擁有無堅不摧、無所不知的語。 語自在妙音,我向您頂禮。 勝義諦的如來藏,智慧之身。 法性光明,大樂之源。 具足一切功德,又超離一切相。 妙音語自在,請您護佑我們。 月光皎潔,金剛月,金剛身。 您的心充滿著不變的大樂。 無緣大悲,圓滿之身。 以名號之花盛開的莊嚴來修飾而頂禮。 日光燦爛,金剛日,真諦之義。 十二緣起,徹底斷除輪迴之根。 具足一切殊勝功德的空性。 智慧火焰,熾盛燃燒的光芒,我向您頂禮。 無分無別,周遍一切。 自性光明,不變大樂之身。 如實知,盡所有,現證圓滿正等覺。 法界語自在,我向您頂禮。 光輝的勇士,獨一成就的妙音。 安住在月輪之上,金剛座之上。 一面二臂,手持供品和烏巴拉花。 如昆達花般潔白,五髻圓滿。 法界語自在妙音。 身如月色,安住月輪之上。
【English Translation】 《Homage to the Assembly of Mañjughoṣa's Speech》 Homage to the Assembly of Mañjughoṣa's Speech Homage to the Assembly of Mañjughoṣa's Speech Oṃ dharma dhātu vāgīśvara muḥ namo! (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་མུཿན་མོ།,梵文天城體:ओṃ धर्मधातु वागीश्वर मुः नमो,梵文羅馬擬音:Oṃ dharmadhātu vāgīśvara muḥ namo,Literal meaning: Oṃ, Dharma Realm, Lord of Speech, Mu, Homage!) Protector, you arise from the syllable Mu (藏文:མུཾཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,Literal meaning: Mu), your form golden and playful. Upon a lotus and a full moon, you reside on a fearless lion. Adorned with various precious ornaments, your matted hair is crowned by Akṣobhya. You are the glorious Mañjughoṣa, the Lion's Roar, to you I prostrate. To your right, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) arises Sudhana, a youthful and beautiful form. With constant beauty, in a gesture of reverence, his lotus hands are joined. The precious Dharma texts beautifully adorn his armpits. You are the Dharma prince, wielding power over the Dharma, I bow my head to your noble feet. Upon the radiant lotus petals, the full moon fills with pollen. From the syllable Mu (藏文:མུཾཿ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,Literal meaning: Mu) arises Mañjuśrī Kumārabhūta, his form beautiful with the color of saffron. Adorned with various ornaments, with five locks of hair, a graceful demeanor, and a smiling face. Holding a sword and a book in your hands, the steadfast wheel, to you I bow. Though sentient beings cannot see you. You reside in the hearts of all sentient beings. You possess an indestructible, omniscient speech. Lord of Speech, Mañjughoṣa, to you I bow. The Sugata-garbha of ultimate truth, the body of wisdom. The luminosity of Dharmatā, the realm of great bliss. Possessing all aspects, yet devoid of aspects. Mañjughoṣa, Lord of Speech, protect us. With the light of the moon, Vajra Moon, the Vajra body. Your heart is filled with unchanging great bliss. Unconditional great compassion, the perfect form. Adorned with the blossoming flowers of your name, I bow to you. With the light of the sun, Vajra Sun, the meaning of truth. The twelve links, thoroughly uprooting the root of existence. The emptiness that possesses all supreme qualities. The flames of wisdom, the light that blazes forth, to you I bow. Indivisible, all-pervading. The self-luminous, unchanging form of bliss. Knowing as it is, all that there is, manifestly realizing perfect Buddhahood. Dharmadhātu, Lord of Speech, to you I bow. Glorious hero, the sole accomplished Mañjughoṣa. Seated upon a moon cushion, upon a Vajra seat. One face, two arms, holding offerings and an Utpala flower. White as the Kunda flower, five locks of hair flourishing. Dharmadhātu, Lord of Speech, Mañjughoṣa. With the color of the moon, seated upon a moon cushion.
་བཞུགས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་རྣམ་དག་མཚན་མས་བརྒྱན། །སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་ ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་ནི། །དབང་ཕྱུག་སྟོན་ཟླ་ལྟར་ དཀར་བ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མཆོད། །དཔལ་ ལྡན་མུཾཿཡིག་ལས་བྱུང་འཇམ་པའི་དཔལ། །གཞོན་ནུ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་ མདོག །པད་ཟླ་ལ་གནས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མེ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ མཆོད། །ཨཱའ་ཡིག་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ར་ཡིག་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད། །པ་ ཡིག་ཟླ་འོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཙ་ཡིག་འཕགས་མ་སྐྲ་ཅན་མ། །ན་ཡིག་ཉེ་བའི་སྒྲ་ཅན་ མ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མདོག །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །རལ་གྲི་ པོ་ཏིས་མཚན་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཡི་ཟེགས་ མའི་ཆས། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་བློ་ཡི་མུན་པ་མུན་ནག་སྟུག་པོ་རབ་གསལ་ ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །མཁའ་ མཉམ་རྡུལ་བྲལ་ཀུན་ལ་གནས་ཏེ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མཛོད། །སྐྱེ་མེད་རྡུལ་བྲལ་ དམ་པའི་དོན། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བདག་གཞན་ཀུན། །མྱུར་བ་ ཉིད་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །ཆུ་དང་པད་དཀར་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་འོད་ཀྱི་ སྐུ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འོད་ཀྱིས་བདག་བློ་གསལ་བར་མཛོད། །ཚེ་རབས་ ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕུན་ 8-545 སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཤོག །ཁྱེད་སྐུ་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་བརྡ་ཡི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ དང་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག ། གཡོན་ན་མི་བཟད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྔམ་པའི་ཚུལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ བྱུང་མིག་སྨན་མདོག་ཅན་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་བསྣམས། །གདུག་པ་མ་ ལུས་རབ་ཏུ་ཞི་མཛད་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །མ་རུངས་རྣམས་ལ་མ་ རུངས་ཚུལ་སྟོན་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་ལ་འདུད། ། རླུང་དང་ཀུན་རྟོག་ནང་གི་མ་རུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་འདུལ་སླད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ ཚུལ། །མི་བཟད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །བགེགས་ཀུན་བརླག་པར་མཛད་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེས་པ་རྣམས་ལ་དེས་པའི་ ཚུལ། །མ་རུངས་པ་ལ་མ་རུངས་པའི། །གཟུགས་སུ་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་རྟོག་ཉོན་མོངས་ མ་རུངས་པའི། །བུད་ཤིང་མཐའ་དག་བསྲེག་ཏུ་གསོལ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་འཆ
【現代漢語翻譯】 安住于(佛位)。四面八臂,以清凈的相好莊嚴。至尊怙主,我向您皈依! 具吉祥者,法界之語自在,如秋月般潔白。持有大禪定之手印,我禮敬五髻童子。 具吉祥者,從穆(藏文:མུཾཿ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:mum,漢語字面意思:無)字所生之妙吉祥(Manjushri)。如紅花般年輕,身色如年輕的藏紅花。安住于蓮花月輪之上,三面六臂。以鮮花莊嚴,我禮敬五髻童子。 阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字,聖妙吉祥(Arya Manjushri);Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)字,具有光網;Pa(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:葉)字,如月光;Tsa(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:行)字,聖母具發;Na(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無)字,具有近音。身色如秋季圓滿之月,以一切莊嚴具足莊嚴,我禮敬寶劍和經書。 您的智慧光芒,如億萬百千滴水珠般閃耀。愿您驅散我及如我一般眾生的愚癡黑暗,顯現真實圓滿的智慧如意寶,以及如來藏。愿我迅速證悟遍佈虛空、離垢的如來藏。愿我等迅速進入無生無滅、離垢的殊勝義,以及無動搖、無所是的法門。於水、白蓮和月亮之上,安住于金剛座,身放光明。愿如虛空般遍佈的智慧之光,照亮我的心智。生生世世追隨您,愿我能行持圓滿的戒律、禪定、智慧和證悟,利益一切眾生,驅散世間一切黑暗。愿我能見到您的身,即如來藏,以及為利他而示現的象徵之身,圓滿報身和種種化身,乃至僅僅是您的影像。 左側是不悅意的閻羅死神,令人恐懼且威猛。從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所生,身色如眼藥,手持摧毀一切障礙的木槌。徹底平息一切惡毒,以毒蛇莊嚴肢體。對不馴服者示現不馴服之相,我禮敬發出哈哈巨笑者。 爲了調伏內在的風和妄念,示現極其可怖之相。不悅意的閻羅死神,憤怒之面容。我皈依于摧毀一切障礙者。文殊憤怒尊,閻羅死神。對調伏者示現調伏之相,對不馴服者示現不馴服之身,我禮敬您。愿您的智慧火焰,焚燒我及一切眾生的妄念、煩惱和不馴服的柴薪。愿五蘊、煩惱、業力……
【English Translation】 Abiding in (the Buddha position). Four faces and eight arms, adorned with pure marks and signs. Supreme refuge, I take refuge in you! Glorious one, the speech master of Dharmadhatu, white as the autumn moon. Holding the mudra of great Samadhi, I pay homage to the five-crowned youth. Glorious one, Manjushri arising from the letter Mum (藏文:མུཾཿ,梵文天城體:मुṃ,梵文羅馬擬音:mum,漢語字面意思:seed syllable). Young as a saffron flower, complexion like young saffron. Abiding on a lotus and moon disc, three faces and six arms. Adorned with flowers, I pay homage to the five-crowned youth. A (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:seed syllable) letter, Arya Manjushri; Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:seed syllable) letter, possessing a net of light; Pa (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:seed syllable) letter, like moonlight; Tsa (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:seed syllable) letter, the noble mother with hair; Na (藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:seed syllable) letter, possessing a near sound. Complexion like the full autumn moon, adorned with all ornaments, I pay homage to the sword and book. May the rays of your wisdom, like a billion hundred thousand drops of water, dispel the darkness of ignorance in me and beings like me, revealing the true and perfect wisdom wish-fulfilling jewel, and the Tathagatagarbha. May I quickly realize the Tathagatagarbha, which pervades space and is free from defilements. May we quickly enter the unborn, undying, and undefiled supreme meaning, and the gate of Dharma that is unwavering and non-existent. Upon water, white lotus, and moon, abiding on a vajra seat, a body of light. May the light of wisdom, pervasive as space, illuminate my mind. In all lifetimes, following you, may I practice perfect discipline, samadhi, wisdom, and realization, benefiting all beings and dispelling all darkness in the world. May I see your body, the Tathagatagarbha, and the symbolic body manifested for the benefit of others, the complete enjoyment body and various emanations, even just your image. On the left is the unpleasant Yama, the Lord of Death, terrifying and fierce. Born from the letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), complexion like eye medicine, holding a mallet that destroys all obstacles. Completely pacifying all malice, adorned with venomous snakes on the limbs. Showing an untamed form to the untamed, I pay homage to the one who roars with laughter. To tame the inner winds and conceptualizations, manifesting an extremely terrifying form. Unpleasant Yama, the Lord of Death, an angry face. I take refuge in the one who destroys all obstacles. Wrathful Manjushri, Yama, the Lord of Death. Showing a tamed form to the tamed, and an untamed form to the untamed, I pay homage to you. May the fire of your wisdom burn all the firewood of my and all sentient beings' conceptualizations, afflictions, and untamed thoughts. May the aggregates, afflictions, karma...
ི་བདག་ དང་། །ལྷ་ཡི་བུ་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཡིས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ གཞོམ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་བཞེངས་ནས་ མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པ་ལས། །རྣམ་དག་དགེ་བ་གང་བསྐྲུན་ པ། །དེ་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་འོད་གསལ་གྱི། །དབྱིངས་སུ་མྱུར་བར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །དལ་འབྱོར་ལུས་མཆོག་ དད་བརྩོན་དང་། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །རྒྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ལེགས་བརྒྱན་ ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་སྤྱོད་པར་ཤོག། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-546 ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ལྷ་ཁང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །
目錄 འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །
【現代漢語翻譯】 我以及天之子,這四種魔(梵:māra,意為:死亡、障礙),請您以金剛杵迅速摧毀。 如此,通過塑造如來藏(梵:Tathāgatagarbha,意為:如來之胎)的形象並進行供養、讚頌和祈禱,所產生的純凈善業。 愿以此功德,使我和一切眾生,都能迅速進入具備一切殊勝特性的如來藏光明境界。 愿我們始終以閑暇圓滿之身、信心、精進、智慧、慈悲和戒律的莊嚴來善加裝飾,並享受無漏的安樂。 (此底本為德拉敦十處寺的古籍外函,154頁,為烏金體手稿和江塘印版。) 讚頌妙音天神殿的諸神眾 目錄 讚頌妙音語神眾。
【English Translation】 May I, along with the sons of gods, these four Māras (梵:māra,meaning: death, obstacle), be swiftly destroyed by your Vajra club. Thus, by creating the image of the Tathāgatagarbha (梵:Tathāgatagarbha,meaning: the womb of the Thus-Gone-One) and offering, praising, and praying to it, whatever pure virtue is generated. May this virtue swiftly lead me and all sentient beings into the realm of the radiant essence of the Tathāgatagarbha, which possesses all supreme qualities. May we always be well-adorned with the ornaments of the excellent leisure and endowment body, faith, diligence, wisdom, compassion, and discipline, and may we enjoy uncontaminated bliss. (This original text is from the ancient book cover of the ten places of Dehradun, page 154, Uchen script manuscript and Jamthang print.) Praise to the assembly of deities in the Jamyang Lhakhang (Mañjuśrī Temple) Table of Contents Praise to the assembly of deities of the speech of Jamyang (Mañjuśrī).