dolpopa0871雅德班欽問答

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol152དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-511 ༄༅། །དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༆ དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྷཾ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོའི་ཁམས། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བྱིན་པ་མཆོག་གིས་ལེགས་སྦྱངས་ ནས། །ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་པ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས། །ལེགས་པར་ གྲུབ་ཅིང་ཐེ་ཙོམ་གྱི། །དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ། །རལ་གྲི་རིན་ཆེན་གང་དེར་ འདུད། །ཆོས་སྨྲ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། །གང་ཞིག་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་ མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལྡན་པ། །བཤེས་གཉེན་གང་དེའི་སྙན་དུ་ཚིག་འདི་ གསོལ། །བདག་ནི་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཉིན་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་ བྱས་གྱུར་ཅིང་། ། བདུད་རིགས་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ནས། །དགེ་བའི་གོ་ སྐབས་འཕྲོག་པ་བཞིན་དུ་བྱས། ། ཁྱེད་སྐུ་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྙུན་གྱི་ཆུ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱིས་ དབེན་ཞིང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས་བསྟན་པ་ཀུ་མུད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ གསལ་བར་མཛད་དེ། གདུལ་བྱའི་གདུང་བ་མ་ལུས་པ་སེལ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ འཕེལ་བར་མཛད་པའི་ཐད་ནས། ངེད་ལ་ཡང་། གསུང་ཡིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་དང་། སྙན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་རྟེན་དང་ བཅས་པ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཟུང་གིས་བགྲོད་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི། མཐོ་རིས་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འབྱོར་བ་སྲེད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་ བའམ། དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བགྲོད་པ་བཞིན། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ། སྔར་བཞིན་དུ། མ་ལུས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་བསྐྱབ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ 8-512 མདག་རབ་འབར་དམྱལ་མེའང་ཁྱད་བསད་ནས། །མུ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ བསལ་དོན་དུ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་བསྐུལ་ ཡང་ཅི་འཚལ་མོད། །དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་གདེངས་མེད་ཅིང་། །དུ་བ་ལྟར་དུ་གཡོ་ བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོལ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་ས་ བཅུའི་ངག་ལྟ་བུའི། །ཚིག་འགའ་སྨྲས་ལ་ནོངས་པ་བཟོད་མཛད་ཅིང་། །སླད་ནས་བདེ་ གཤེགས་བསྟན་པའི་ཉིན་མོར་བྱེད། །མི་མཐུན་སྒྲ་གཅན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །ཕན་ བདེའི་ཚ་ཟེར་བྱེ་བ་རབ་འཕྲོས་པས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་གཞིར་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ རྣམས། །སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ལོག་ལྟ་མུན་པའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་ གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol152 《獻給法主·頓約巴》 8-511 《獻給法主·頓約巴》 獻給法主·頓約巴 嗡 斯瓦斯諦 悉曇!向至尊上師頂禮! 無垢如來藏, 以證悟無我的智慧, 以殊勝的加持善加調伏, 以種種方便之法, 從空性和慈悲的因緣中, 圓滿成就並能斬斷, 一切懷疑之網的, 珍寶之劍前敬禮。 祈請法師頓約嘉燦吉祥賢, 您持有所有經藏的寶庫, 一心修持教法的精髓——空性和慈悲的瑜伽士, 我向您稟告這些話語: 我被散亂、喧囂和享樂, 日夜不停地佔據, 被魔族化身的人所包圍, 如同他們奪走了行善的機會。 愿您如皓月般的尊體,遠離疾病烏雲的遮蔽, 以善說之甘露,照亮教法蓮花的蕊, 消除所有弟子的痛苦,增益善妙的功德之海。 對於我,也請您賜予, 智者讚歎的華麗辭藻,以及以詩歌點綴的信函。 在此,世間的雙眼所能觸及,令人心生歡喜的, 如同天界帝釋天的都城,讓貪戀者獲得, 又如漫步在喜悅的花園。 就當前而言,一如既往地, 爲了救度所有曾為我母的有情眾生, 不惜身入烈焰熊熊的地獄, 爲了消除無盡輪迴的痛苦, 請您修持所有教法的精髓。 雖然如此勸請您,但我又能說什麼呢? 因為我們沒有把握哪怕今晚不死, 眾生的心如煙般飄忽不定, 所以現在就請您消除他們的痛苦。 我說了這些如同十地菩薩之語, 請您寬恕我的過失, 愿您未來能成為如來教法的太陽, 從不順的羅睺星的束縛中解脫出來, 散發出億萬利益和安樂的光芒, 使眾生心中的善妙種子, 得以成熟,並使邪見的黑暗, 永遠消失!愿教法...

【English Translation】 The Collected Works of Tokden Sherab Gyaltsen JDol152 Offered to Dharma Lord Donyopa 8-511 Offered to Dharma Lord Donyopa Offered to Dharma Lord Donyopa Om Svasti Siddham! I prostrate to the holy gurus! The stainless essence of the Sugata (Tathāgata-garbha), With the wisdom that realizes selflessness, Having been well-trained by the supreme empowerment, With various skillful methods, From the causes and conditions of emptiness and compassion, Perfectly accomplished and able to cut, All nets of doubt, I bow to that precious sword. I request Dharma speaker Donyo Gyaltsen Pal Zangpo, You who hold the treasury of all scriptures, The yogi who possesses the supreme essence of the teachings—emptiness and compassion, I offer these words to your ears: I am constantly occupied by distraction, busyness, and enjoyment, Surrounded by demons in human form, As if they are stealing the opportunity to do good. May your precious body, like the moon, be free from the obscuration of the clouds of illness, May you illuminate the pistil of the teachings' lotus with the cool rays of well-spoken words, Eliminating all the suffering of disciples and increasing the ocean of auspicious merit. To me as well, please grant, Elegant words praised by the wise, and letters adorned with poetry. Here, what the eyes of the world can reach, causing joy, Is like the wealth of the city of Indra, obtained by those with desire, Or like walking in a garden of joy. In the present context, as always, For the sake of saving all sentient beings who were once my mothers, Not hesitating to enter the blazing hellfire, To eliminate the suffering of endless samsara, Please practice the essence of all teachings. Although I urge you in this way, what more can I say? Because we have no certainty of not dying even tonight, The minds of sentient beings are as fickle as smoke, So please eliminate their suffering now. I have spoken these words like those of a Bodhisattva on the tenth ground, Please forgive my faults, May you become the sun of the Sugata's teachings in the future, Freed from the bondage of the inauspicious Rahu, Scattering billions of rays of benefit and happiness, So that the seeds of goodness in the minds of beings, May ripen, and may the darkness of wrong views, Disappear completely! May the teachings...


རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱི། །སྐུ་ཚེ་ནམ་མཁའི་བར་ དུ་བརྟན་པ་དང་། །འགྲོ་རྣམས་ལེགས་བཤད་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གྱི། །བདེ་བའི་ དཔལ་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་རྟེན་འགེབས་གཅིག་དང་དར་ཡུག་གཅིག་བདོག། ཁྱི་ ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྲིས། མངྒ་ལཾ། བྷ་ ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-513 ༄༅། །གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་དྲིས་ལན་བཞུགས་ སོ།།

目錄 དོན་ཡོད་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿持勝幢善知識(རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་)的壽命,如虛空般恒久。 愿眾生恒常享用那善說妙法的盛宴,以及安樂的榮耀。 以此作為瞻仰的供養,獻上一個唐卡遮蓋和一個絲綢哈達。 于狗年七月二十三日,在吉祥薩迦寺(ས་སྐྱ)大經堂書寫。吉祥!愿增吉祥!(མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ།)(底本僅為瞻塘印本。) 《牙堆班欽(གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་)答問錄》 目錄 具義者獻給法王(ཆོས་རྗེ་)的文集。

【English Translation】 May the life of the virtuous friend who holds the victory banner (རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་) be as stable as the sky. May all beings always enjoy the feast of excellent teachings and the glory of happiness. As an offering for viewing, I present a Tangka cover and a silk scarf. Written on the twenty-third day of the seventh month of the Dog year at the great Dharma hall of glorious Sakya Monastery (ས་སྐྱ). Mangalam! Bhavantu! (The original is only the Dzamtang edition.) The Answers of Yakde Panchen (གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་) Table of Contents Collection of Meaningful Offerings to the Dharma Lord (ཆོས་རྗེ་).