dolpopa0867堪布敦約堅贊巴桑呈法王
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol150བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-503 ༄༅། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྷི། ཤྲཱི་མ་ཏི་ཀུ་བེ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཙ་ན་མོ་ན་མཿ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་ སུམ་གཟིགས་ཀྱང་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གཟིགས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ དམིགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་བདག་བས་གཅེས་པར་དམིགས། །མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ ཚད་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དུས་ལས་རྟག་མི་ཡོལ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་འདས་ ཀྱང་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་འདུད། །གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་མ་ ལུས་གཏན་བཅོམ་ཡང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་བས་ཡང་དག་རིགས་པའི་ལམ་ སྟོན་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་བྱིང་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྟག་ཏུ་ཐར་མཛད་པ། །སེམས་ ཅན་གཉེན་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དེར་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ བསྟེན་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཀུན། །སེལ་ མཛད་བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བསྒྲུབ་པས་གུས་ པར་མཆོད། །གང་ཞིག་ཐེག་གསུམ་ལམ་ལ་རབ་གནས་ནས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱ་ བས་སྐྱོ་མེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བསླབ་གསུམ་གུས་པས་འཛིན་མཛད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཐུ་ཡི་ཚད་མེད་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །རབ་ཏུ་ སྟེར་ཞིང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འདུད། །ཆོས་མིན་ཚུལ་ལས་ཐག་མ་བསྲིང་ཀྱང་ ཆོས་སྨྲའི་ཚུལ་ལ་རབ་ཞུགས་ཤིང་། །དལ་འབྱོར་རྙེད་པ་དོན་ཡོད་མིན་ཡང་དོན་ཡོད་ མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཅན། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སློང་བྱེད་མིན་ཡང་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་ མཚན་ཙམ་འཛིན་ལ། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་མིན་ཡང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་ པོའི་རྗེས་འཇུག་པས། །ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ཚུལ་རྣམས་ཐུགས་ཆུད་ནས། །རབ་ཏུ་བརྩེ་ 8-504 བ་བློ་ཡིས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དྲི་མེད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། །མཚན་མ་མ་ ལུས་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རིང་ལུགས་འཛིན་མཛད་པ། །བཟང་ པོའི་ལམ་སྐྱོང་རྒྱལ་སྲས་རྣམ་དག་པ། །གང་ལ་བརྟེན་ན་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཡིས། །བཤེས་ གཉེན་གང་དེའི་སྙན་དུ་ཚིག་འགའ་གསོལ། །བདག་ནི་འདུ་འཛིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆགས་སྡང་ འཛིན་འཁྲི་རབ་གང་ཞིང་། །ངན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་དུ་མ་གཡོ་བ་ཅན། །སྡུག་ བསྔལ་ཆུ་བོ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབབ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་ འཚམ་པོར་མཆིས། ། ཉིད་ཅག་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞ
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol150,喇嘛頓月嘉燦巴敬獻於法主尊前。 喇嘛頓月嘉燦巴敬獻於法主尊前。 喇嘛頓月嘉燦巴敬獻於法主尊前。 嗡 斯瓦斯德 悉地。(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,漢語字面意思:愿吉祥成就。) 頂禮吉祥怙主三寶! 如所有盡所有,雖現量親見,然諸法自性,未曾得見。 以慈悲之心,雖恒時觀照眾生,然視眾生勝過自身。 事業之行,雖無有窮盡之時,然從未錯過調伏眾生的時機。 是故,超越一切眾生者,我頂禮彼眾生之主。 于彼(佛陀)而言,起始、中間、終結等一切戲論皆已徹底止息。 然其如慈母般憐愛眾生,以純正之理引導眾生。 于輪迴苦海中沉溺之眾生,恒常救度。 是眾生唯一之怙主,圓滿正等覺,我以虔誠之心,頂禮膜拜。 若有依止者,定能脫離輪迴之苦海。 亦能遣除一切愚昧之黑暗,具足二諦之體性。 以聞思修之行,恭敬供養。 於三乘道次第善巧安立,以聞思修三事精進不懈。 且能以恭敬心受持無垢三學,我以身語意三門虔誠頂禮。 其無量智慧之光芒,普照一切,遍及一切眾生。 是無垢正法之根源,我頂禮如意寶般的如來藏。 雖未曾遠離非法之行徑,然已然深入正法之修行。 雖未曾令暇滿人身變得有意義,然僅僅持有頓月(有意義)之名。 雖未曾樹立起正法之幢幡,然僅僅持有僧衣之幢幡。 雖非輪迴涅槃之圓滿富饒,然追隨圓滿富饒之後。 通達一切所知之法,以慈悲之心, 以智慧引導所化之眾生,趨入無垢之勝者正法。 以寂滅一切相之等持,護持具德上師之宗風。 奉行賢善之行,清凈之菩薩。 依止彼者,善法增上,故於彼善知識前,略陳幾句。 我沉溺於散亂之苦海,貪嗔執著,纏縛深重。 惡劣之分別念,如波濤般洶涌。 痛苦之河流,從四面八方奔涌而來。 雖恒常處於此境,然不知厭倦,安之若素。 您身體安康嗎?
【English Translation】 《Collected Works of Tokden Sherab Gyaltsen》JDol150, offered to the Dharma Lord by Lama Donyo Gyaltsen. Offered to the Dharma Lord by Lama Donyo Gyaltsen. Offered to the Dharma Lord by Lama Donyo Gyaltsen. Oṃ Svasti Siddhi. (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,Literal meaning: May there be good fortune and accomplishment.) I prostrate to the glorious and auspicious Three Jewels! Although you directly perceive all that exists, you have not seen the essence of all dharmas. Although you focus on beings with loving compassion, you cherish beings more than yourself. Although your activities are without limit, you never miss the time to tame beings. Therefore, I bow to the one who transcends all beings, the lord of beings. For him (the Buddha), all elaborations such as beginning, middle, and end have been completely extinguished. Yet, like a loving mother, he cherishes beings and guides them with pure reason. He constantly liberates beings who are drowning in the ocean of samsara. He is the sole protector of sentient beings, the perfect and complete Buddha, to whom I prostrate with devotion. Whoever relies on him will surely be freed from the ocean of samsara. He also dispels all darkness of ignorance, possessing the nature of the two truths. I respectfully offer him the practice of hearing, contemplating, and meditating. He skillfully establishes the path of the three vehicles, diligently engaging in hearing, contemplating, and meditating without weariness. And he upholds the stainless three trainings with reverence, to whom I prostrate with body, speech, and mind. The immeasurable splendor of his wisdom radiates and abides in all beings. He is the source of all stainless Dharma, I bow to the Tathagatagarbha, the wish-fulfilling jewel. Although he has not distanced himself from non-dharmic conduct, he has deeply engaged in the practice of Dharma. Although he has not made the leisure and endowment meaningful, he merely holds the name Donyo (meaningful). Although he has not raised the banner of Dharma, he merely holds the banner of monastic robes. Although he is not the perfect wealth of samsara and nirvana, he follows after perfect wealth. Having understood all that is to be known, with a compassionate heart, Guiding beings to the stainless Dharma of the Victorious One with wisdom. Maintaining the tradition of the glorious Lama through the samadhi of pacifying all characteristics. Practicing virtuous conduct, the pure Bodhisattva. By relying on him, virtue increases, therefore, I offer a few words to that virtuous friend. I am drowning in the ocean of distraction, clinging to attachment and aversion, deeply entangled. Evil thoughts surge like waves. Rivers of suffering flow from all directions. Although constantly in this state, I am not weary and remain comfortable. Are you in good health?
ིང་ཐུགས་དམ་འཕེལ་ལ། བདག་བས་གཞན་གཅེས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བསླང་ནས། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ངང་ནས་འདི་ཕྱོགས་སུ་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྟེན་གསེར་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བ་འདི་རུ་འཕྲོད་པས། ཡིད་སྤྲོ་བ་ སྐྱེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲིན་ཕྲེང་ལྡན་དུས་ཆུ་གཏེར་དང་། །ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཟླ་བ་ བཞིན། །དང་བ་སྟོན་དུས་ལྷ་ཡི་ལམ། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན། ། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་ཐུགས་དམ་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་མཛད་འཚལ་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རྒྱལ་སྲས་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ ལ་བརྟེན་པ་དེ། །སེམས་ཅན་ཚོགས་རབ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ན། །ཕ་རོལ་སེམས་དགེ་ གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུའང་སྐྱོ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རྩེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་བསྙེན་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་ གོམ་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དགའ་བས། །པད་མའི་མཚོ་ལ་ངང་བ་ བཞིན། །མནར་མེད་པར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། དང་པོར་ང་ཞེས་ བདག་ཏུ་འཛིན་གྱུར་ཅིང་། །ང་ཡི་འདི་ཞེས་དངོས་ལ་ཞེན་འགྱུར་བས། །ཟོ་ཆུན་འཕྱང་ ལྟར་རང་དབང་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སྙིང་བརྩེར་གང་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་ སོགས་པ་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ 8-505 ཚུལ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངའ་བས། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལུས་ནི་དགྲ་ལྟར་ མཐོང་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ནའང་དེ་བསྲུང་བྱ། །ཁྲིམས་ལྡན་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་ནི། །བདག་ དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར། སྐུ་ཁམས་ཀྱི་འཚོ་སྐྱོང་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ། ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་བཤད་པ་ལ། བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ས་དང་ བསྒྲིག་ལ་ཤོད་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་ཅིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་། བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པའི་ལུང་རྣམས་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ དབྱེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བདག་ཅག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་། གསུང་ཡིག་ལྟར་བགྱིད་ པའི་སྤྲོ་བ་བདོག་ནའང་། སྲིད་ལྡན་དུག་ཅན་ཁ་ཟས་བསྟེན་པ་ལྟར། །བདེ་ལྟར་སྣང་ ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གྱུར། །དེ་སླད་གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གཡོ་ སྒྱུའི་ཐབས་དང་ཟོལ་སྦྱོར་གྱིས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ ནོར་ཡང་འཕྲོག་པ་ལྟ་བུར་བྱས། ། གཞན་ཡང་
【現代漢語翻譯】 愿您的誓願增長!從珍愛他人勝過自己的菩提心出發,以前的菩薩們不可思議的解脫方式為榜樣,精進修行。如今送來附有黃金的偈頌,恰逢其時,令人心生歡喜。就像雲彩連綿時的大海,就像新月,就像晴朗時神的路,就像月光普照一樣。 關於正題,希望您一如既往地精進于誓願和利益眾生。如《大乘經莊嚴論》所說:『佛子依于勝精進,能令無量眾生熟,為利他心一善故,經千俱胝劫不厭。』正如所說,『導師至尊極親近的我』。如此,相續已轉變,平息他苦即生喜,如鵝棲蓮花海,亦入無間地獄。』等等。『最初執我為我所,我之此物即生貪,如汲水桶無自主,敬禮慈悲度眾生。』等等,所有經論及其註釋中都已闡明,您心中也已明瞭,請如是修行。『身如仇敵雖應見,然亦應護此身體,具戒長壽乃能作,自他二利諸事業。』因此,努力保持身體健康至關重要。此外,《大乘經莊嚴論釋》中說,要講述偉大的讚頌、菩薩地、律儀,以及具有因果特徵的般若波羅蜜多,以及甚深廣大的密咒之理的講修,以及宣說如來藏真實義的教證,以及二諦的區分等等。我們雖然也非常渴望像經書上寫的那樣去做,但就像食用有毒的食物一樣,雖然看起來快樂,卻會產生一切痛苦。即使不情願,也與過去的業力糾纏在一起。因此,許多惡人以各種欺騙手段和虛偽行為,阻礙聞思修,甚至像搶奪善財一樣。 此外,
【English Translation】 May your vows increase! Starting from the Bodhicitta (enlightenment mind) of cherishing others more than oneself, and emulating the inconceivable liberation methods of the previous Bodhisattvas (enlightenment beings), diligently practice. Now, sending verses with gold attached, it arrives at the right time, bringing joy. Just like the ocean when clouds are continuous, like the new moon, like the path of the gods when it is clear, like the moonlight shining everywhere. Regarding the main topic, may you continue to diligently engage in vows and benefiting sentient beings as before. As the Mahāyāna-sūtrālaṃkāra (The Ornament of the Great Vehicle Sutras) says: 'A son of the Conqueror, relying on supreme diligence, can ripen countless beings; for the sake of a single virtuous thought for others, he will not be weary even after a thousand billion eons.' As it is said, 'The teacher, the supreme one, is very close to me.' Thus, the continuum has been transformed, pacifying the suffering of others brings joy, like a goose dwelling in a lotus lake, one will also enter the Avīci hell.' etc. 'Initially, grasping 'I' as mine, attachment arises to this thing of mine, like a water bucket without autonomy, I prostrate to the one who compassionately liberates beings.' etc., all the scriptures and their commentaries have clarified, and you also understand it in your heart, please practice accordingly. 'Although the body should be seen as an enemy, it should still be protected, for long life with discipline can accomplish, the benefit of oneself and others.' Therefore, it is crucial to strive to maintain good health. Furthermore, the commentary on the Mahāyāna-sūtrālaṃkāra says to explain the great praises, the Bodhisattva grounds, the Vinaya (moral discipline), and the Prajñāpāramitā (perfection of wisdom) which has the characteristics of cause and effect, and the teaching and practice of the profound and vast principles of secret mantras, and the scriptural authorities that explain the definitive meaning of the Tathāgatagarbha (Buddha-nature), and the distinctions of the two truths, etc. Although we also very much desire to do as it is written in the scriptures, like consuming poisonous food, although it seems pleasant, it will produce all suffering. Even unwillingly, one is entangled with the karmic connections of the past. Therefore, many wicked people use various deceptive means and hypocritical actions to hinder hearing, thinking, and meditating, and even act like stealing virtuous wealth. Furthermore,
། མ་རུང་བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ལྟར་སྣང་། །ཆོས་ ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཕོངས། །ཆོས་སྨྲར་རློམ་ རྣམས་རྙེད་བཀུར་ཕྱིར་དུ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་དུས་འདིར་ བདག་གིས་འབད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལས་སྟོབས་བཟློག་པར་དཀའ། ། གཞན་ཡང་། བློ་དང་ཐོས་པའི་ནོར་མཆོག་ལྡན་ཡང་རྙེད་བཀུར་མི་ལྡན་གཞོན་པ་ རྣམས། །མཁས་པར་མི་འཛིན་རྙེད་བཀུར་ལྡན་ཡང་ཐོས་དང་མི་ལྡན་དྲེགས་པ་ ཅན། །ལོ་གྲངས་རྒན་རྣམས་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་ཕལ་ཆེར་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་ མཁས་རྨོངས་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པའང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རབ་ཏུ་དཀོན། །འོན་ཀྱང་ཅི་ འགྲུབ་ཀྱིས་གསུང་ཡིག་བཞིན་བགྱིད་ལགས་ཤིང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཡི་ངོམས་མིན་དང་། །ས་གསུམ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ 8-506 རྣམས། །ཐོས་པ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ངོམས་ལྟར། །ཁྱོད་ཐུགས་ལེགས་བཤད་དུ་མས་ ངོམས་མིན་ཞེས། །ཐོས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འཕེལ་བ་ནི། །ཚ་ཟེར་བྱེད་ལས་པད་ཚལ་ཇི་ བཞིན་ནམ། །ཀུ་མུད་གཉེན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུན་ཡང་རྟག་ པར་མཆིས། །སླར་ཡང་བདུད་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་ནུབ་དང་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་ཡི། །སྣང་བ་འཕེལ་བ་དུས་མཉམ་གྱུར་ནས་ནི། །དགེ་བའི་པད་ཚལ་རབ་ ཏུ་རྒྱས་པར་ཤོག །མི་གསལ་བློ་ཅན་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །མི་ཤེས་མུན་པ་བསལ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། །མི་ཡི་སེང་གེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། །མི་མཆིའི་གོ་འཕང་འདོད་པས་ བསྒོམ་པར་རིགས། ། ཞེས་གཟིགས་པའི་རྟེན་དུ་རྟེན་འགེབས་གཅིག་དང་། དར་ཡུག་གཅིག་བདོག། ཁྱི་ལོ་ཟླ་ བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ། ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྲིས། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། ཤུ་བྷཾཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-507 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ པའི་ དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །
目錄 བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 唉,那些邪惡而有智慧的人似乎心想事成,而大多數信仰佛法的人卻短命多病,資財匱乏。 那些自詡為佛法宣講者的人,爲了名聞利養,竟然捨棄如來的教法。在這樣的時代,即使我努力,也難以扭轉眾生的業力。 此外,那些雖具智慧和博學之財富,卻缺乏名聞利養的年輕人,不被認為是智者;而那些雖有名聞利養,卻缺乏學識的人,則傲慢自大。 愚笨之人常說年長者即是智者,因此,在這個世界上,能夠分辨智者與愚者的人實在太少了。即便如此,我仍將盡力按照您的指示行事。 正如大海永遠不會對水感到滿足,三界之中的菩薩們也永遠不會對知識感到滿足一樣,您是否也對如此眾多的善說感到滿足呢? 聽聞佛法后隨喜讚歎所帶來的增長,就像陽光照耀蓮花,又像月光照耀睡蓮一樣,增長迅速且恒常不息。 愿魔障和負面勢力的黑暗徹底消退,佛法的光明得以增長,善德的蓮園得以繁榮昌盛。 爲了消除那些心智不清晰的孩童的無知之暗,那些渴望獲得殊勝地位的人們,應當修持人中獅子(佛陀)所宣說的法門。 作為禮物的有:一件覆蓋物和一條絲綢哈達。于藏曆犬年二月二十日,書寫于薩迦大寺。 愿吉祥!愿一切安好!愿一切順利! (底本僅為瞻塘印版。) 以下是法王(Chos-rje,法主的敬稱)獻給喇嘛頓月堅贊(Bla-ma Don-yod-rgyal-mtshan-pa)的禮物。 目錄 以下是喇嘛頓月堅贊獻給法王的禮物。
【English Translation】 Alas, these wicked and wise people seem to have their wishes fulfilled, while most people who rely on Dharma are short-lived, sickly, and lack resources. Those who claim to be Dharma preachers abandon the Buddha's teachings for the sake of gain and honor. In such times, even if I strive, it is difficult to reverse the power of sentient beings' karma. Furthermore, those young people who possess the wealth of wisdom and learning but lack gain and honor are not considered wise; while those who have gain and honor but lack learning are arrogant. Foolish people often say that the elderly are wise, therefore, in this world, it is very rare to distinguish between the wise and the foolish. Nevertheless, I will do as instructed to the best of my ability. Just as the great ocean is never satisfied with water, and the Bodhisattvas in the three realms are never satisfied with learning, are you also not satisfied with so many good teachings? The increase of rejoicing after hearing the Dharma is like the lotus under the sun's rays, or like the water lily under the moon's rays, growing rapidly and constantly. May the darkness of demons and opposing forces completely subside, may the light of the Buddha's teachings increase, and may the lotus garden of virtue flourish! In order to dispel the darkness of ignorance of those children with unclear minds, those who desire to attain the supreme state should meditate on the teachings spoken by the Lion of Men (Buddha). As gifts: one cover and one silk scarf. Written on the twentieth day of the second month of the Dog year at the great Dharma center of Palden Sakya. May there be auspiciousness! May there be well-being! May there be goodness! (The original is only the Dzamtang edition.) The following is what Dharma Lord (Chos-rje, a title of respect for a Dharma master) offered to Lama Don-yod-rgyal-mtshan-pa. Table of Contents The following is what Lama Don-yod-rgyal-mtshan-pa offered to the Dharma Lord.