dolpopa0865堪布敦約堅贊巴桑呈法王

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol148བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-496 ༄༅། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཆོས་རྗེའི་ དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་སྭཱ་སྟི་སིདྷཾ། ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ། བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་ བདག་བས་གཞན་གཅེས་གཟིགས་པ་ཅན། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ་ཡང་འགྲོ་བ་ གདོད་ནས་མ་གཟིགས་ཤིང་། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་ཡང་མཁྱེན་བྱའི་ དངོས་པོ་མ་གཟིགས་པ། །བདེ་སོགས་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་བདེ་ བའི་རང་བཞིན་རྒྱལ། །ཆོས་སྨྲའི་བཙུན་པ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩ་ལག་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དུ་མའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་ བ་བྱས་པ། ལེགས་པར་བཤད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་གནས་ཤིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་ལ་ཐོས་ པ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བློའི་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་ ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དུ་མའི་ཕུང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཀླུ་དབང་ཤེས་ བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ། བླ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ བ། ངེད་ཁམས་སྙོམས་ཤིང་འཆད་ཉན་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་བདོག། ཉིད་ཅག་ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་དཔང་མཛད་ནས་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་ སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཞིང་། རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་ པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ འགོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བཞུགས། ཞེས་ཐོས་ནས་དེའི་ཐད་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ དྲན་པ་བསྐུལ་བ་སྐུར་བ་རྣམས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ འཕྲོད་པས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྤྱོད་ 8-497 པས་འགྲོ་བ་མང་པོ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་བསྐུལ་ཇི་ཞིག་ འཚལ་ཏེ། བདག་བས་གཞན་གཅེས་སྡུག་པ་རྙེད་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་བདག་བས་གཞན་ དོན་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །རང་གི་དོན་གང་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན། །ཇི་ལྟ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་གདུང་བར་རབ་བྱེད་ པ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གདུང་བའི་ལས་ཀྱི་གཞན་དགྲ་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་མེད་པར་ རབ་ཏུ་འཇུག་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བརྩེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་ བདག །ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་དག་གི

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol148,喇嘛頓月堅贊拜見法王。 喇嘛頓月堅贊拜見法王。 喇嘛頓月堅贊拜見法王。 嗡 斯瓦斯德 悉曇! 頂禮三寶! 雖已徹悟諸法無我之理,卻仍視他人勝過自己而珍愛; 雖如慈母般憐愛一切眾生,卻了知眾生本無生滅; 雖已通曉一切所知之相,卻了知能知之主體本不存在; 雖已遠遠超越安樂等感受,卻證得不變安樂之自性。 我,說法比丘頓月堅贊, 視教法為珍寶之根本, 為無數佛陀之教法貢獻力量, 安住于善說之海洋中央, 精通戒律、禪定、智慧等無垢珍寶, 具備聞、思、修所生智慧之蛇王的威嚴, 宣說如來眾多經典的洪亮之聲, 圓滿通曉一切所知之相, 以聖者們讚歎的無量功德而顯赫, 獻給喇嘛喜饒堅贊。 我們師徒和合,盡力致力於講修。 我們以如來之經典為證,如護眼珠般守護三學, 如《莊嚴經論》等所說,將菩薩行融入實修, 努力引導眾多眾生走向成熟解脫之道。 聽聞這些之後,您對我們的憶念和鼓勵,以及洛扎瓦上師合情合理的勸誡,都令我無比欣喜。 就目前而言,希望您能如往昔一般,以聖者的行為引導眾多眾生走向解脫之道。 不知該如何勸請,唯愿您能做到: 尋得視他人勝過自己之珍寶, 從而了知利他遠勝于利己。 何為自利?何為利他? 以大悲為懷,一切皆為利他。 他人之苦,如己身之痛,感同身受, 故能毫不猶豫地投身於救度眾生之事業。 如是等等。 我,恒常依止慈悲上師之人, 愿能承擔他人之痛苦。

【English Translation】 Collected Works of Tokden Sherab Gyaltsen JDol148, Presented to Dharma Lord by Lama Donyo Gyaltsen. Presented to Dharma Lord by Lama Donyo Gyaltsen. Presented to Dharma Lord by Lama Donyo Gyaltsen. Om Swasti Siddham! Namo Ratna Trayaya! Though realizing the selflessness of all phenomena, You cherish others more than yourself; Though loving all beings like a mother loves her child, You see that beings are primordially unborn; Though knowing all aspects of knowledge, You see that there is no object to be known; Though far beyond happiness and other feelings, You are victorious in the unchanging nature of bliss. I, the Dharma-speaking monk Donyo Gyaltsen, Consider the teachings as the root of precious jewels, Contributing to the teachings of countless Buddhas, Residing in the center of the ocean of eloquent explanations, Mastering the pure jewels of discipline, concentration, and wisdom, Possessing the majestic stance of a serpent king with the intellect born from hearing, contemplation, and meditation, Proclaiming the resounding voice of numerous Sugata's scriptures, Perfectly knowing all aspects of knowledge, Exalted by the glory of numerous virtues praised by the holy ones, Presented to Lama Sherab Gyaltsen. We, teacher and disciples, are harmonious and strive to the best of our ability in teaching and practice. We take the Sugata's scriptures as our witness, guarding the three trainings like our own eyes, Embracing the conduct of a Bodhisattva as described in Ornament of the Sutras and others, putting it into practice, Striving to lead many beings to the path of maturation and liberation. Having heard these things, your remembrance and encouragement to us, as well as the reasonable advice of the translator Lotsawa, greatly delight me. For the present, I hope that you will continue as before, guiding many beings to the path of liberation through the conduct of a holy person. I do not know how to entreat you, but I hope you can: Find the treasure of cherishing others more than yourself, And thus know that benefiting others is far superior to benefiting oneself. What is self-interest? What is the interest of others? With great compassion, everything is for the benefit of others. The suffering of others is like one's own pain, feeling it as one's own, Therefore, one can unhesitatingly devote oneself to the work of saving beings. And so on. I, who constantly rely on the compassionate teacher, Wish to bear the suffering of others.


་སེམས་གདུང་བ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ ལ། །གཞན་གྱི་བསྐུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཡང་ཚ། །མགོ་ལ་སེམས་ཅན་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ ཡི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་ནི་དལ་གྱིས་འགྲོ་མི་མཛེས། །བདག་གཞན་སྣ་ཚོགས་འཆིང་ བས་རབ་བཅིངས་པ། །བརྩོན་པ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་ནི་བྱ་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་པ་རྣམས། ཐུགས་རྒྱུད་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ཀྱང་ གསུང་ལན་བཞིན་དུ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་ པ་འདོན་པ་ལགས། སླར་ཡང་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ འཛིན་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་གནས་ པ་དང་། །མི་དགེའི་དགྲ་ཡང་གཏན་ནས་སྤངས་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁང་ བཟང་ཡངས་པའི་རྩཻར། །རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་བཙུག་ནས། །ལུང་ རིགས་དཔལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཕྱུག་བྱས་ཏེ། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་བྱེད་ རྒྱལ། །གཞན་ཡང་སོ་སོ་ནས་ཁམས་བཟང་པོར་བགྱིས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་ གཏམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་སྨོན། ཞེས་པ་གཟིགས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་གོས་ཡུག་གཅིག་ མཆིས། བྱའི་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ བྲིས་པ་དགེའོ།། །། 8-498 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ པ་ལ་ ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །

目錄 བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 心中痛苦,專注於他人的事務。 他人催促時,即使是很小的事情也要認真對待。 如同頭頂揹負著眾生的重擔,卓越的菩薩不宜悠閒地行走。 被自他各種束縛緊緊捆綁,更應百倍努力。 這些話語與您的心意完全融合。我們也將如您所說,盡力護持佛陀的教法,利益眾生。愿利益安樂之源——佛陀的教法,以及護持教法的聖賢僧眾,能如虛空般長久住世,愿一切罪惡的敵人永遠被驅逐。在如來藏的廣闊殿堂之上,豎立起智慧的勝幢,以經論的財富使其充盈,以四攝法使眾生滿足。此外,愿各位都能擁有善良的心性,享受廣大的佛法盛宴。這只是一件作為禮物的布料。于鳥年七月二十八日,在吉祥的薩迦寺書寫,吉祥圓滿!

以下是法王(chos rje)獻給喇嘛頓月堅贊(bla ma don yod rgyal mtshan pa)的禮物。

目錄 喇嘛頓月堅贊巴(bla ma don yod rgyal mtshan pa)獻給法王(chos rje)的禮物。

【English Translation】 Suffering in the heart, focusing on the affairs of others. When urged by others, even small matters should be taken seriously. Like carrying the heavy burden of sentient beings on one's head, an excellent Bodhisattva should not walk leisurely. Being tightly bound by various self and other constraints, one should make a hundredfold effort. These words are completely integrated with your intention. We will also, as you said, strive to uphold the Buddha's teachings and benefit sentient beings to the best of our ability. May the source of benefit and happiness—the Buddha's teachings—and the Sangha of noble friends who uphold the teachings, abide as long as space exists, and may all evil enemies be forever banished. On the vast palace of the Tathagatagarbha, having erected the victory banner of wisdom, enriching it with the wealth of scriptures, may we satisfy beings with the four means of gathering. Furthermore, may each of you have a good disposition and enjoy the vast feast of Dharma. This is just a piece of cloth as a gift. Written on the twenty-eighth day of the seventh month of the Bird year at the great Dharma center, glorious Sakya, may it be auspicious!

The following is the offering from Chos Rje to Lama Donyo Gyaltsen Pa.

Table of Contents The offering from Lama Donyo Gyaltsen Pa to Chos Rje.