dolpopa0863臨終教誡雅珠地主母切珍貢
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol146ཡར་འབྲོག་པ་དཔོན་མོ་ཁྱེ་འདྲེན་མགོན་ལ་འཆི་ཁར་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-473 ༄༅། །ཡར་འབྲོག་པ་དཔོན་མོ་ཁྱེ་འདྲེན་མགོན་ལ་འཆི་ཁར་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡར་འབྲོག་པ་དཔོན་མོ་ཁྱེ་འདྲེན་མགོན་ལ་ འཆི་ཁར་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ནམཿཤྲཱི་གུ་རུ་ཝེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ། །འཆི་ཁར་མངོན་དུ་ འགྱུར་བ་ཡིན། །འོད་གསལ་བུ་ལ་གོམས་བྱས་ནས། །འཆི་ཁར་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ ཡིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བཟང་ ངན་གང་ཡང་མེད། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་གཏད་དེ་བལྟ། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ ཏུ། །གནས་ན་དེ་ཡི་ངང་དུ་ཐིམ། །འཁྲུལ་སྣང་གང་ཡང་མི་འཆར་རོ། །རིག་པ་འོད་ གསལ་ངང་ལ་ཐིམ། །ལྷ་འདྲེ་མི་ཡི་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་གང་ཤར་པ། །གནས་ན་དེ་ཡི་ངང་ དུ་ཐིམ། །འཁྲུལ་སྣང་གང་ཡང་མི་འཆར་ཡང་། །རིག་པ་འོད་གསལ་ངང་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ འདྲེ་མི་ཡི་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པའི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་གང་། །རྣམ་པ་དེ་ལ་གཏད་དེ་ལྟ་བ་ཙམ། །དགའ་དང་ མི་དགའ་བཟང་ངན་མི་ཕྱེད་པར། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག །བླ་ མ་དཀོན་མཆོག་མིན་པའི་རེ་ས་མ་མཆིས་སོ། །ཇི་མཛད་གང་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ མཁྱེན། །མཐོ་གཏོང་དམའ་གཏོང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁྱེན། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ བར་ཤོག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་ བྱེད་པར་ཤོག །ཡི་གེ་གཟིགས་རྟེན་དུ་ངེད་རང་གོན་འཕྲོའི་ཞྭ་སེར་གཅིག །ཡར་ཕྱམ་ གཅིག ཅོག་ཙེ་གཅིག་རྣམས་བདོག །དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ། (མ་དཔེ་ནི་དབུས་གཙང་པར་མ་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན་གཉིས་ཡིན་ལ་ཅུང་ ཟད་རེ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པས་དབུས་པར་མ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཡོད།) 8-474 ༄༅། །ཇོ་བོ་རི་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མགོན་གྱི་ ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །
目錄 ཡར་འབྲོག་པ་དཔོན་མོ་ཁྱེ་འདྲེན་མགོན་ལ་འཆི་ཁར་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol146 雅礱巴·奔摩克領袞臨終遺教 雅礱巴·奔摩克領袞臨終遺教 雅礱巴·奔摩克領袞臨終遺教 那嘛 希日 咕嚕 哇也。(藏文,梵文天城體:नमः श्री गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī guruve,漢語字面意思:頂禮師) 心性光明本自顯,臨終之時方得見。 光明之子勤修習,臨終之時方得見。 其相 विविध (梵文),八識普拉帕(梵文)相映現。 其中無有善與惡,平等之性觀自在。 莫離一心專注之,安住其中融為一。 錯覺幻相皆不生,覺性光明融一體。 神鬼人相何所現,自性光明遍一切。 種種顯現任其現,安住其中融為一。 錯覺幻相皆不生,覺性光明融一體。 神鬼人相何所現,自性光明遍一切。 種種顯現任其現,專注觀照于其上。 喜與不喜善與惡,莫作分別平等舍。 上師三寶為依怙,此外更無所依處。 所作所為祈加持,上師三寶垂慈鑒。 升沉起落祈加持,上師三寶垂慈鑒。 愿我臨終剎那間,頓然化生得轉世。 一得轉世剎那間,十地功德速圓滿。 化身遍佈十方界,利益眾生無有盡。 遺物供養表敬意,敝人所戴黃帽一頂,雅礱布一件,矮桌一張,盡數奉獻。 愿吉祥圓滿! (底本為藏中版本和瞻塘版本,略有差異,主要參考藏中版本。) 覺沃日巴喇嘛袞卻袞之請問答覆
【English Translation】 The Collected Works of Dokhampa Sherab Gyaltsen JDol146 Instructions to Yarlungpa Ponmo Khye Tren Gon at the Time of Death Instructions to Yarlungpa Ponmo Khye Tren Gon at the Time of Death Instructions to Yarlungpa Ponmo Khye Tren Gon at the Time of Death Namaḥ Shrī Guruve. (藏文,梵文天城體:नमः श्री गुरुवे,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī guruve,漢語字面意思:Homage to the Guru) The nature of mind is inherently clear light, It becomes manifest at the time of death. Having familiarized yourself with the clear light child, It becomes manifest at the time of death. It is विविध (Sanskrit: various), similar to the eight aspects of Prapabha (Sanskrit). There is neither good nor bad in it, Look at it by entrusting it to equanimity. Without distraction, in one-pointedness, If you abide, you will dissolve into its nature. No deluded appearances will arise, Awareness dissolves into the state of clear light. Whatever forms of gods, demons, or humans may appear, The nature of clear light is all-encompassing. Whatever diverse forms may appear, If you abide, you will dissolve into its nature. No deluded appearances will arise, Awareness dissolves into the state of clear light. Whatever forms of gods, demons, or humans may appear, The nature of clear light is all-encompassing. Whatever diverse forms may appear, Just look at that form by entrusting it. Without distinguishing between joy and sorrow, good and bad, Leave everything in equanimity. There is no refuge other than the Lama and the Three Jewels, Whatever you do, may the Lama and the Three Jewels know. Whatever you raise or lower, may the Lama and the Three Jewels know, May I be reborn immediately after death. As soon as I am born, may I quickly perfect the ten bhumis, And may I benefit others in the ten directions through emanations. As a symbolic offering, I have a yellow hat that I wore, a Yarlung cloth, and a small table. May it be virtuous and auspicious! (The original text is based on both the Utsang and Dzamtang editions, which have slight differences, with the Utsang edition being the primary reference.) Reply to Jowo Ripa Lama Konchok Gon's Questions