dolpopa0857_賜予上師覺朵巴札巴堅讚的教誡信大樂光明
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol140བླ་མ་ཇོ་མདོ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-451 ༄༅། །བླ་མ་ཇོ་མདོ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་ཇོ་མདོ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པའི་ སྤྲིངས་ཡིག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་གདོད་ ནས་འོད་གསལ་ཆེ། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །རྟག་བརྟན་ཞི་བ་ གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཅན། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གང་འཁྲུངས་པ། །ཆོས་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་གི །ཞབས་རྡུལ་གུས་ལེན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱད་ པར་དུ་ཡང་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་རིགས། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་རབ་ལྡན་ ཞིང་། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཟབ་ཡངས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ པ་དེ་ལ་འདུད། །གང་གི་རྣམ་ཐར་ཀུན་ནས་མ་སྨད་པ། །བསྔགས་པར་འོས་པ་དེ་ཡི་ ཞབས་དྲུང་དུ། །ཆོས་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱང་བའི་བྲན། །ཐ་ཆུང་གང་ལགས་དེ་ ཡིས་བཀའ་མཆིད་ཞུ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཟུང་། །བསླབ་གསུམ་ རིན་ཆེན་བྱི་དོར་ལེགས་པར་མཛད། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རང་བཞིན་ བརྒྱན། །ཀུན་རྟོག་མ་རིག་ཉེས་ཚོགས་ཚང་ཚིང་རྣམས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ རླུང་གིས་གཏོར། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་མིག་ཐུར་དམ་པ་ཡིས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་རབ་རིབ་ ཀུན་བསལ་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གསལ་བར་མངོན་དུ་མཛད། །འོད་གསལ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །གནས་སྐབས་ རིགས་བཞིའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ལ་བརྩོན། །ཟུང་འཇུག་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བ། །དེ་ ཙམ་ཁོ་ནས་ཆོས་རྗེ་དེ་དག་གི །རྣམ་ཐར་བསྐྱང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ མོད། །འོན་ཀྱང་ད་དུང་ཁྱོད་ཐུགས་མ་ཚིམ་པར། །གདན་ས་མ་བུར་འབུལ་འགྱེད་ཡང་ 8-452 ཡང་མཛོད། །ཁྱད་པར་ད་ལོ་ཇ་ཡི་གནང་སྦྱིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་རྣམས་སེམས་ལ་ དགའ་བས་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཚུལ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དུས་ སུ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ཁྱོད། །ཉི་མའི་འོད་ལྟར་མ་ རིག་མུན་སེལ་ཞིང་། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ལ། །རིན་ཆེན་ཆེ་ལྟར་ མཁོ་དགུའི་གནས་ལགས་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་སླད་ཉིད་སྐུ་བརྟན་མཛད་དེ། །པྲ་ཕབ་ བརྒྱད་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ནང་དུ་ ཡང་དག་འཇོག་ལས་མ་གཡོས་བཞིན།
【現代漢語翻譯】 《致喇嘛覺多巴·扎巴堅讚的信函——大樂光明》 頂禮上師與三寶! 其自性本初即是大光明,無有部分,周遍一切,是不變的法界。常恒寂靜,永恒智慧之身,向最初的佛陀、上師的蓮足頂禮。 勝者化身,具有勝者的事業,于具種姓者中降生,向法王、自在法王頂禮,恭敬地接受他們的足塵。 特別是,作為聖者之種姓,具備智慧、慈悲和力量,無盡的聲名,持有密咒之法,向持有甚深廣大的勝幢者頂禮。 其行為舉止無可指摘,值得讚頌,于其座前,作為諸法王以佛法教導的僕人,卑微的我在此致以問候。 您持有珍貴的佛法明燈,精進地擦拭三學之寶,以殊勝的道路珍寶莊嚴自性,將一切妄念無明之過患,以精進修持之風吹散。 以無分別禪定的利劍,消除一切突如其來的垢染,顯現如來藏,歡喜地享用光明大手印,受用不變大樂之榮耀,精進地凈化四生的垢染,與三身永不分離。 僅此而已,法王的行為已圓滿,然您仍不滿足,屢次供養寺院。 特別是今年,以茶供養,使瑜伽行者們心中充滿喜悅,對聖法生起信心和恭敬。按時廣行時供,上師的加持融入您的心中。 如日光般驅散無明黑暗,如月光般消除煩惱痛苦,如珍寶般滿足一切所需,爲了眾生的利益,祈願您長久住世,如八正道般觀想。 如ཨེ་ཝཾ་(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)二字般安住于金剛瑜伽之中。
【English Translation】 《A Letter to Lama Jomdo Drakpa Gyaltsen - Great Blissful Light》 Homage to the Guru and the Three Jewels! Whose nature is primordially great clear light, without parts, pervading all, is the immutable realm of reality. Everlasting, peaceful, eternal wisdom body, I bow to the feet of the primordial Buddha, the Guru. Victorious emanation, possessing the deeds of the victorious ones, born into the lineage of the fortunate ones, I bow to the Dharma Lord, the sovereign of Dharma, reverently accepting the dust of their feet. Especially, as the lineage of the noble son of the Victorious Ones, endowed with wisdom, compassion, and power, with boundless fame, holding the way of mantra, I bow to the one who holds the profound and vast victory banner. Whose conduct is impeccable in every way, worthy of praise, before his feet, as a servant guided by the Dharma by the Dharma Lords, the humble one offers greetings. You hold the precious lamp of the Buddha's teachings, diligently polishing the three precious trainings, adorning your nature with the jewels of the excellent path, sweeping away all the faults of delusion and ignorance with the wind of diligent practice. With the sharp sword of non-conceptual samadhi, dispelling all sudden stains, revealing the essence of the Sugata, delighting in the great mudra of clear light, enjoying the glory of immutable great bliss, striving to purify the stains of the four births, never separating from the three kayas. That alone is sufficient to fulfill the conduct and complete the intention of those Dharma Lords, yet you are still not satisfied, repeatedly offering gifts to the monastic seat. Especially this year, with the offering of tea, filling the minds of the yogis with joy, inspiring faith and respect for the holy Dharma. Performing timely and extensive offerings, the Guru's blessings enter your heart. Like the sunlight dispelling the darkness of ignorance, like the moonlight soothing the suffering of afflictions, like a precious jewel fulfilling all needs, for the sake of beings, may you live long, contemplating the same as the Eightfold Path. Like the letters ཨེ་ཝཾ་(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:thus)abide steadfastly in the supreme Vajra Yoga.
།ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ དབྱིངས། །བུམ་ནང་མར་མེ་དབུལ་པོའི་གཏེར་བཞིན་དུ། །གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཆོས་མཛོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་གི །གསུང་རྒྱུན་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ ལ་མོས་པ་རྣམས། །སྔར་བཞིན་དགེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་མ་ཧོ་རྒྱལ་ བའི་འཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། །སྐུ་ཡི་དངོས་སུ་འདུལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསུང་གི་ བསྟན་རྒྱུན་རབ་འབྱམས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་ གདུང་རིང་བསྲེལ་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་འཕྲིན་ལས་ བསམ་མི་ཁྱབ། །སྲས་དང་སློབ་མའི་དགོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ལ་དད་པའི་ བསོད་ནམས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་སླད་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཆོས་རྗེ་ རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ས་ཆེན་འདི་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དང་། །ཁྱབ་ པར་དཔལ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བྱའི་ ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཡབ་སྲས་འདུས་པའི་སྐུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོ་ལེན་ འདོད་པའི། །དད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་ལེགས་བསྒྲུབ་ཀྱིས། །དགྱེས་པར་རོལ་ ཅིག་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་རྣམས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག་རྒྱལ་སྲས་བློ་ཆེན་རྣམས། །སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཤིག་མཁྱེན་བརྩེ་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །རབ་གནས་མཛོད་ཅིག་རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་རྣམས།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། 8-453 (མ་དཔེ་ནི་དབུས་པར་མ་གདོང་རྟགས་མེད་པ་ཞིག་དང་། འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-454 ༄༅། །རྒྱ་ཡུལ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ ལ་ གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །
目錄 བླ་མ་ཇོ་མདོ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 祈願以不分別一切有情眾生皆具如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏;藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།)之界,如瓶中燈火、貧者之寶藏。祈願以不分別一切的智慧之燈,照亮一切。 法王具法眼,法之自在王,法藏法之主,愿您以甘露妙法,慈眼垂視虔誠渴求者。 噫瑪霍! 諸佛事業甚稀有,身之調伏不可思議,語之教法無量不可思議,意之智慧如海不可思議,身舍利之加持不可思議,身像佛塔之事業不可思議,佛子與弟子之行持不可思議,彼之信心福德不可思議。 是故為令未來眾生,皆成法王之所化,為令此大地亦得加持,為令普遍具德菩薩之身像佛塔,皆能為眾所見。諸佛總集之父子,欲取身與受用之精華,信眾歡喜圓滿成,法王之諸大子,歡喜受用,祈請加持,諸佛之子大智者,慈眼垂視,具足慈悲智者,祈請加持,諸佛及諸佛子,祈請開光加持。 吉祥圓滿! (此版本為無東字標誌的中央版本和瞻塘版本。) 致漢地喇嘛貢卻堅贊(藏文:དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།)之教言 目錄 喇嘛覺多巴扎巴堅贊(藏文:གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)教言書信集《安樂光明》
【English Translation】 May the essence of the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha), present in all sentient beings, like a lamp within a vase, a treasure for the poor, be illuminated by the lamp of non-conceptual wisdom. Dharma Lord, possessor of the Dharma eye, Dharma King, Dharma treasure, master of Dharma, may you gaze with your virtuous eye, as before, upon those who are devoted to the supreme nectar of your lineage. Emaho! The activity of the Victorious Ones is wondrous! The taming through the physical form is inconceivable. The lineage of teachings through speech is vast and inconceivable. The ocean of wisdom of the mind is inconceivable. The blessings of the relics of the body are inconceivable. The activity of the stupas of the physical form is inconceivable. The conduct of the sons and disciples is inconceivable. The merit of faith in that is inconceivable. Therefore, in order that future sentient beings may become disciples of the Dharma Lords, and in order that this great earth may also be blessed, and in order that the stupas of the physical form of the glorious great Bodhisattvas may be seen by all, may the assembled body of the father and sons, the assembly of all the Victorious Ones, be joyfully and excellently accomplished by those who desire to take the essence of body and enjoyment. Rejoice, great sons of the Dharma Lords! Bless, great-minded sons of the Victorious Ones! Look with compassion, you who possess the eye of wisdom and compassion! Consecrate, all the Victorious Ones and their sons! Mangalam! Bhavantu! (The original is a central version without the Dong mark and the Dzamtang version.) Instructions to the Lama Konchok Gyaltsen of China Table of Contents The Blissful Light, a collection of letters of instruction to Lama Jomdopa Drakpa Gyaltsen.