dolpopa0856_教誡云努敦珠

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol139གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།། 8-447 ༄༅། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ལ་མི་མཉེས་ཡོད་པར་ གདའ་སྟེ། དེ་བདེན་ན་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སྡུད་པར། འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དགྲ་བཅོམ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་རྒྱལ་སྲས་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དངོས་བྲལ་གཞན་མིན་དེ་བཞིན་ ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན། །མཁས་པས་འཇིག་རྟེན་ གནས་སམ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་རུང་། །ཆོས་ཉིད་སྐྱོན་མེད་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་འདི་ གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་ཞེས་སངས་རྒྱས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེའི་དོན་ བཤད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་རྒྱལ་སྲས་ལ་སོགས་ པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ དེ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པའོ། །དེ་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞེས་པས་དེར་དངོས་པོ་སྟོང་པར་ སྟོན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དུ་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མ་ ཡིན། དངོས་པོ་ཡིན་ན་དོན་དམ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། དངོས་པོ་སྟོང་ པའི་དོན་དམ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཉིད་ སྐྱོན་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དུ་བསྟན་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པའི་དོན་ དམ་ཞེས་པ་སྐྱོན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་དམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་དོན་དམ་གཞན་ སྟོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་མིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་ དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དུ་བསྟན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དོན་དམ་མ་ཡིན། དོན་ དམ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་སྟོང་པའི་དོན་དམ་ 8-448 དེ་ཉིད་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་པ་མེད་ ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་ཀྱང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་རྟོགས་དགོས་ཏེ། ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་ནི་དོན་དམ་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པས་དོན་དམ་ཡིན་ན་ཟད་པ་དང་ འཕེལ་བས་སྟོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བས་སྟོང་པའི་དོན་དམ་ནི་དོན་དམ་ གཞན་སྟོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཡོངས་གྲུབ་དགུའི་ནང་ནས་ཆོས་ སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་ ཀྱང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གསལ་པོར་བསྟན་ཏེ། སྐྱོན་དང་ནོར་བ་དང་། གཞན་ད

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol139《教誨青年頓珠》 教誨青年頓珠 教誨青年頓珠 我告訴青年頓珠:你似乎不喜歡勝義他空。如果真是這樣,那就太不好了。原因在於,一切知者,薄伽梵(梵文:Bhagavān,具有財富、榮耀等六種功德者)佛陀曾於《薄伽梵母功德寶聚經》中開示: 『世間如是性,羅漢如是性,獨覺如是性,佛子如是性,一性離有實,非異如是性,般若波羅蜜,如來如是知。智者住世間,涅槃亦如是,法性無過失,諸法空性住,菩薩如是性,隨彼而證悟,是故名如來,佛陀如是稱。』 解釋這段話的含義是:世間的如是性,以及羅漢、獨覺、佛子等一切法的如是性,都是一性的,不是各自不同的,無有差別的,這就是勝義諦。『離有實』表明在那裡有實是空性的,這也顯示了勝義他空。如果是勝義,就不是有實;如果是有實,就不是勝義。這表明了有實是空性的勝義,即是勝義他空。同樣,『法性無過失』也顯示了勝義他空,無過失的勝義是指遠離過失的勝義,而這正是勝義他空。 同樣,『非異如是性』也顯示了勝義他空,如果會變成其他,那就不是勝義;如果是勝義,就不會變成其他,因此遠離變成其他的勝義,即是勝義他空。 同樣,佛陀開示說,『法界無有窮盡,也無有增減』,由此也必須領悟勝義他空。窮盡和增減不是勝義的法,如果是勝義,就遠離窮盡和增減。這樣,遠離窮盡和增減的勝義,就是勝義他空。 此外,在廣為人知的九種圓成實性中,『法無過失性』以及『非異如是性』也清楚地顯示了勝義他空,遠離過失和錯誤的,以及其他

【English Translation】 《Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen》JDol139《Advice to Young Dondrup》 Advice to Young Dondrup Advice to Young Dondrup I said to Young Dondrup: It seems you are not pleased with the ultimate other-emptiness (Skt. Śūnyatā). If that's true, it's very bad. The reason is that the All-Knowing, the Blessed One (Bhagavān) Buddha, in the 'Bhagavān Mother Jewel Collection Sutra', stated: 'The suchness of the world, the suchness of the Arhat, the suchness of the Pratyekabuddha, the suchness of the Bodhisattva, the one suchness devoid of substance, the non-different suchness, the Prajñāpāramitā, thus the Tathāgata knows. Whether the wise abide in the world or pass into Nirvāṇa, the faultless nature of reality, the emptiness of all dharmas, abides; Bodhisattvas realize this suchness accordingly. Therefore, they are called Tathāgatas, thus Buddhas are named.' Explaining the meaning of this is: The suchness of the world, and the suchness of all dharmas such as Arhats, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, is one suchness, not separate, not different, and that is the ultimate truth. 'Devoid of substance' shows that substance is empty there, and this also shows the ultimate other-emptiness. If it is ultimate, it is not substantial; if it is substantial, it is not ultimate. This shows that the ultimate which is empty of substance is the ultimate other-emptiness. Similarly, 'faultless nature of reality' also shows the ultimate other-emptiness, the faultless ultimate refers to the ultimate that is empty of faults, and that is the ultimate other-emptiness. Similarly, 'non-different suchness' also shows the ultimate other-emptiness, if it changes into something else, it is not ultimate; if it is ultimate, it does not change into something else, therefore the ultimate that is empty of changing into something else is the ultimate other-emptiness. Similarly, the Buddha stated, 'The realm of Dharma has no exhaustion and no increase,' from this, one must also realize the ultimate other-emptiness. Exhaustion and increase are not ultimate dharmas, if it is ultimate, it is empty of exhaustion and increase. Thus, the ultimate that is empty of exhaustion and increase is the ultimate other-emptiness. Furthermore, among the well-known nine kinds of perfect reality, 'the faultless nature of Dharma' and 'non-different suchness' also clearly show the ultimate other-emptiness, being free from faults and errors, and other


ུ་ འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་བདེན་པ་ཡང་སྐྱོན་དང་ནོར་བ་དང་ གཞན་དུ་འགྱུར་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང་། ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ བསྟོད་པར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ནམ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དུས་ རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ ཀྱང་། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དུ་རྟོགས་དགོས་ཏེ། དོན་དམ་བདེན་པ་ནི་སྐྱེ་འགག་གིས་ སྟོང་ཞིང་། སྐྱེ་འགག་བྱེད་ན་དོན་དམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་དམ་ཡིན་ན་སྐྱེ་ འགག་མེད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་སྐྱེ་འགག་གིས་སྟོང་པ་དེ་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ ངོ་། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་མཁས་པའི་ མཆོག་གི་མན་ངག་མཆོག་དང་ལྡན་པས་བཤད་ན་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དུ་རྟོགས་པར་ འགྱུར་གྱི། དོན་དམ་དོན་དམ་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཡོངས་གྲུབ་དགུ་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱོན་ཡང་རུང་། མ་ བྱོན་ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་དབྱིངས་དང་། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་དབྱིངས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་ 8-449 པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ཤིང་། མངོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྟོན་ཏོ། །བརྗོད་ དོ། །འགྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ཡུམ་གསུམ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་གནོད་འཇོམས་ལས་ཤེས་པར་ བྱའོ། །དེ་ཤེས་ན་ཤེར་ཕྱིན་དགུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགུ། དབུ་མ་ཆེན་པོ་དགུ་དང་། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ སྟོང་གཞི་ཟབ་མོ་གཤིས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་བས། འདི་ནི་གལ་ པོ་ཆེ་ཉིད་དང་། མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་གཞན་ སྟོང་ཡིན་ན་དེ་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་དུ་འགའ་ཞིག་སེམས་ པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཉི་ཚེ་བའི་དོན་ནི་ཉུང་ཤས་ལ་གསུངས་ ཏེ་སེམས་ཅན་ཉུང་ཟད་ཉི་ཚེའི་དོན་དུ་གོ་ཅ་བགོས་པ་མ་ལགས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡུམ་ ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་བཤད་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་རྟ

【現代漢語翻譯】 轉變不是究竟的,而究竟的真理也遠離過失、錯誤和轉變,因為一切錯誤都已徹底斷除。聖者龍樹菩薩也曾說過:在《贊法界》中,『法界非生亦非滅,任何時候皆無染,無始無中亦無終,遠離一切諸垢染。』由此可知,必須證悟究竟的他空,因為究竟的真理遠離生滅,如果生滅,就不是究竟的;如果是究竟的,就沒有生滅。究竟遠離生滅,那就是究竟的他空。任何時候皆無染等等,如果由具足殊勝竅訣的至尊上師、大學者來講解,就能證悟究竟的他空,而究竟被究竟所空是不可能的。所有九種圓成實性也是如此。那是什麼呢?如來出世也好,不出世也好,諸法的法性、法界、法住性、法無瑕性、真如、無錯謬之真如、非異之真如、真實之邊際、不可思議之界,都是恒常如是安住的,這就是如來現證圓滿正覺。現證於心,現證圓滿正覺后,也宣說、開示、講述、解釋、辨別、闡明。這些都是反覆宣說的內容,詳細內容可從《般若經》三部之釋論《摧魔論》中瞭解。瞭解了這些,就能瞭解九種般若波羅蜜多、九種大手印、九種大中觀、九種究竟他空等等,以及九種如來藏等等的甚深空性基礎和甚深自性。因此,必須認識到這是極其重要和極其珍貴的。如果認為究竟是他空,那就是斷滅空,如果有人這樣想,就應該這樣說:這裡所說的斷滅,是指少數,而不是說少數眾生理解為斷滅之義。等等,因為《般若經》中已經非常清楚地說明了。這個殊勝的甚深妙理,應該讓所有眾生都能見到並理解。 The transformation is not ultimate, and the ultimate truth is also free from faults, errors, and changes, because all errors have been completely eliminated. The venerable Nāgārjuna also said in 'In Praise of Dharmadhātu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བསྟོད་པར།)': 'The Dharmadhātu is unborn and does not cease, at any time it is without defilements, without beginning, middle, or end, free from all stains.' From this, it is known that one must realize the ultimate other-emptiness, because the ultimate truth is free from arising and ceasing; if it arises and ceases, it is not ultimate; if it is ultimate, it has no arising and ceasing. The ultimate is empty of arising and ceasing, that is the ultimate other-emptiness. 'At all times without defilements,' etc., if explained by a supreme lama, a great scholar with excellent instructions, one will realize the ultimate other-emptiness, but the ultimate being empty of the ultimate is impossible. All nine aspects of the perfectly established (ཡོངས་གྲུབ་) are the same. What are they? Whether the Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) appear or not, the suchness of phenomena (ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་), the Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས་), the abiding nature of phenomena (ཆོས་གནས་པ་ཉིད་), the faultless nature of phenomena (ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་), thusness (དེ་བཞིན་ཉིད་), the non-erroneous thusness (མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་), the non-other thusness (གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་), the ultimate reality (ཡང་དག་པའི་མཐའ་), and the inconceivable realm (བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་) always remain as they are. This is what the Tathāgata fully awakens to, fully understands, fully awakens to and fully understands, and then speaks, teaches, expresses, explains, distinguishes, and clarifies. This is what is repeatedly said, and the details can be learned from the commentary on the three Mothers (ཡུམ་གསུམ་), the 'Subduing Objections' (གནོད་འཇོམས་). Knowing this, one will know the nine Prajñāpāramitās (ཤེར་ཕྱིན་དགུ་), the nine Mahāmudrās (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དགུ།), the nine great Madhyamikas (དབུ་མ་ཆེན་པོ་དགུ་), the nine ultimate other-emptinesses (དོན་དམ་གཞན་སྟོང་དགུ་), and the nine Tathāgatagarbhas (བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དགུ་), etc., the profound basis of emptiness and the profound nature of reality. Therefore, it should be understood that this is very important and extremely precious. If one thinks that the ultimate other-emptiness is a nihilistic emptiness, then it should be said that the term 'nihilistic' here refers to a small number, and it is not correct to understand it as a nihilistic meaning for a small number of sentient beings. This is because the Prajñāpāramitā Sutra (ཡུམ་) has clearly stated this. This excellent and profound teaching should be seen and understood by all sentient beings.

【English Translation】 Transformation is not ultimate, and ultimate truth is free from faults, errors, and changes, because all errors have been completely eliminated. The venerable Nāgārjuna also said in 'In Praise of Dharmadhātu': 'The Dharmadhātu is unborn and does not cease, at any time it is without defilements, without beginning, middle, or end, free from all stains.' From this, it is known that one must realize the ultimate other-emptiness, because the ultimate truth is free from arising and ceasing; if it arises and ceases, it is not ultimate; if it is ultimate, it has no arising and ceasing. The ultimate is empty of arising and ceasing, that is the ultimate other-emptiness. 'At all times without defilements,' etc., if explained by a supreme lama, a great scholar with excellent instructions, one will realize the ultimate other-emptiness, but the ultimate being empty of the ultimate is impossible. All nine aspects of the perfectly established are the same. What are they? Whether the Tathāgatas appear or not, the suchness of phenomena, the Dharmadhātu, the abiding nature of phenomena, the faultless nature of phenomena, thusness, the non-erroneous thusness, the non-other thusness, the ultimate reality, and the inconceivable realm always remain as they are. This is what the Tathāgata fully awakens to, fully understands, fully awakens to and fully understands, and then speaks, teaches, expresses, explains, distinguishes, and clarifies. This is what is repeatedly said, and the details can be learned from the commentary on the three Mothers, the 'Subduing Objections'. Knowing this, one will know the nine Prajñāpāramitās, the nine Mahāmudrās, the nine great Madhyamikas, the nine ultimate other-emptinesses, and the nine Tathāgatagarbhas, etc., the profound basis of emptiness and the profound nature of reality. Therefore, it should be understood that this is very important and extremely precious. If one thinks that the ultimate other-emptiness is a nihilistic emptiness, then it should be said that the term 'nihilistic' here refers to a small number, and it is not correct to understand it as a nihilistic meaning for a small number of sentient beings. This is because the Prajñāpāramitā Sutra has clearly stated this. This excellent and profound teaching should be seen and understood by all sentient beings.


ོགས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཕན་སེམས་ཆེན་པོས་སྟོན་པར་ མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲིས་པ་དེ་ཤེས་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་མི་ཤེས་པ་ལ་དྲིས་གདའ་བས་དེ་ལ་ ལན་དེ་ཀ་ལ་འོས་ཅི་བདོག །ལན་དེ་ལ་དྲུག་འགྱུར་དུ་གསུངས་པ་མི་གདའ་བས་བཤད་ པ་ཡང་ནོར་གདའ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-450 ༄༅། །བླ་མ་ཇོ་མདོ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ གདམས་པའི་ སྤྲིངས་ཡིག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བ་ བཞུགས་སོ།།

目錄 གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 如果這樣,那將變得非常美好和殊勝,所以請以偉大的利他之心來教導其他人。你所提出的問題,如果瞭解就不會提問,正因為不瞭解才會提問,所以對於這個問題,直接給予回答又有什麼意義呢?因為答案中沒有提到六倍的說法,所以你的解釋也是錯誤的。 (底本僅為瞻塘印版。) 8-450 向喇嘛覺多巴·扎巴堅贊進獻的 書信——《大樂光明》 目錄 向覺努頓珠的教誨

【English Translation】 If so, it will become exceedingly good and supreme, so please teach others with great altruistic intention. The question you have asked, if understood, would not be asked; it is precisely because it is not understood that it is asked. So, what is the point of giving a direct answer to that question? Because the answer does not mention a sixfold increase, your explanation is also incorrect. (The original text is only the Dzamtang edition.) 8-450 A letter of advice to Lama Jowo Mdo-pa Drakpa Gyaltsen, The Sukhavati of Clear Light Table of Contents Teachings to Zhonnu Dondrup