dolpopa0849_教誡近侍南卡江秋

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol132ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-418 ༄༅། །ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་ལ་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་ལ་ གདམས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུར་བ། བསྒོམ་སྐྱེས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ངོ་ཤེས་མཁན་ཡང་དཀོན། རྗེས་སྐྱོང་མཁན་ཡང་དཀོན། གཉེར་ ཡོང་བ་ཡང་དཀོན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལན་ཅིག་ཕྲད་འདའ་བ་ འདི་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེ། ལུས་ཉམས་ངག་ཉམས་འུར་འགྲོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གེགས་ སུ་འཛིན་ན་འཛིན་མཁན་འཁྲུལ། ལུས་ཉམས་ངག་ཉམས་འུར་བ་ལས་ལྷག་པའི་སྒོམས་ ཅིག་འདོད་ན། འདོད་མཁན་འཁྲུལ། རིག་པ་ནམ་ཟིན་དུས་སུ་འུར་འགྲོ་བ་དེ་སྒོམ་ ལེགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། གེགས་དང་བར་ཆད་དུ་འཛིན་ན་འཛིན་མཁན་འཁྲུལ། ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་དང་། ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་དང་། སེམས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་ན་ལྟ་མཁན་འཁྲུལ། རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་དང་། ངོ་ མཚར་གྱི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཡིན། ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་ ཡིན། སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཡིན། མཐའ་མེད་དབུས་མེད་ཡིན། མཚན་མེད་སྤྲོས་མེད་ཡིན། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཡིན། དེས་ན་དེ་དག་ལ་དགའ་མི་དགའ་ གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པར་གལ་མེད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་ནུས་ན། མདུན་མ་ལྷུན་གྲུབ་ ཅིག་མཆི། འཆིང་བ་རང་ཡལ་ཅིག་མཆི། སྡུག་བསྔལ་རང་ཡལ་ཅིག་མཆི། རླུང་སེམས་ རང་འགག་ཅིག་མཆི། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆགས་ཅིག་མཆི། བདེ་ཆེན་རང་འབར་ཅིག་མཆི། བདག་འཛིན་རང་ཡལ་ཅིག་མཆི། ངོ་སྤྲོད་རང་རྡོལ་ཅིག་མཆི། མངོན་ཤེས་རང་ཐལ་ ཅིག་མཆི། གཏེར་ཆེན་རང་རྡོལ་ཅིག་མཆི་བས། སྤང་བླང་རེ་དོགས་དགག་བསྒྲུབས་ མེད་པའི་ངང་ལས་རྒྱུན་བསྲིང་མཛོད། རྒྱག་ཟད་ན་ནང་ནས་བླང་བས་མཆི། ལར་ཁྱེད་ 8-419 ཀྱི་ཚེ་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད་ནས་འཁོར་ ཡུག་ཏུ་བསྒོམས་ན་གྲུབ་ཐོབ་འོང་བར་གདའ། ཐ་ནའང་ལོ་སྒྲུབ་རེ་ཙམ་མ་བགྱིས་ན་ བར་ཆད་ཆེན་པོ་འོང་དོགས་གདའ་བས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས། ཞིབ་པར་མཚམས་གྲོལ་ དུས་གླེང་བ་ལགས། ཞེས་པ་བཙུན་པ་དོལ་པོ་པས་ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་ལ་གདམས་པ། ཤིང་མོ་ ཕག་གི་ལོ་གྲོ་ཞུན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་དྲོ་བར་གྱི་དུས་སོ། །སྣོད་མིན་ལ་གསང་བ་ གལ་ཆེའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-420 ༄༅། །ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པའི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །

目錄 ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་ལ་གདམས་པ་

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol132——為近侍南喀絳曲的教誨 為近侍南喀絳曲的教誨 為近侍南喀絳曲的教誨 頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。 給予近侍南喀絳曲的教導:你那種禪修生起的方式非常好,但認識它的人很少,追隨它的人也很少,能堅持下來的人就更少了。就像如意寶珠一樣,難得一遇,所以不要錯過這個機會,這一點至關重要。身體出現不適,口中胡言亂語是好事,如果將這些視為障礙,那就是執著者的錯誤。如果想要超越身體不適和胡言亂語之上的禪修,那就是貪求者的錯誤。當覺性成熟時,自然而然地胡言亂語,這是禪修進步的徵兆,如果將這些視為障礙和干擾,那就是執著者的錯誤。 身體獲得本尊身之加持,口中獲得本尊語之加持,心中獲得本尊意之加持,若將這些視為過失,那就是見解者的錯誤。各種各樣的色、聲、香、味、觸等顯現,以及各種奇妙的景象,都是智慧的自然顯現,是法性的自然明朗,是無生無滅的,是無邊無際的,是無相無戲論的,是無自性的,是空性的。因此,對於這些顯現,既不執著于喜歡,也不執著于不喜歡,而是以一種無所謂的態度來修行,那麼,自然會成就任運自成,自然會解脫束縛,自然會消除痛苦,自然會止息氣脈,自然會生起不間斷的智慧,自然會燃起大樂,自然會消除我執,自然會自發地認識本性,自然會證得神通,自然會涌現大寶藏。所以,要在無取捨、無希冀、無揚棄、無建立的狀態中持續修行。 如果耗盡了,就從內在獲取。總而言之,如果你能強制切斷今生和世間的迷惑,並在其影響範圍之外修行,就能成就。即使如此,如果不進行一年左右的閉關修行,恐怕會有很大的障礙,請深思熟慮。詳細情況等閉關結束時再談。 這是尊者篤補巴為近侍南喀絳曲所作的教誨。于木豬年霜降月二十日黎明時分。切記對非器之人保密! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入)、 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:任運)、 杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:守護)、 舍(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:空性)!愿吉祥! (此版本僅為瞻塘印經院版本) 甚深道禪修者之教誨 目錄 為近侍南喀絳曲的教誨

【English Translation】 Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol132 - Instructions to the attendant Namkha Jangchub Instructions to the attendant Namkha Jangchub Instructions to the attendant Namkha Jangchub Namo Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Teacher). Instructions given to the attendant Namkha Jangchub: That way of meditation that arises in you is very good, but those who recognize it are few, those who follow it are few, and those who persevere in it are even fewer. Like a wish-fulfilling jewel, it is rare to encounter, so it is crucial not to miss this opportunity. It is good if the body experiences discomfort and the speech becomes incoherent, but if you regard these as obstacles, then the one who clings is mistaken. If you desire a meditation that surpasses bodily discomfort and incoherent speech, then the one who desires is mistaken. When awareness matures, it is a sign of good meditation that it naturally becomes incoherent, but if you regard these as obstacles and hindrances, then the one who clings is mistaken. If you view it as a fault that the blessings of the body of the deity enter the body, the blessings of the speech of the deity enter the speech, and the blessings of the mind of the deity enter the mind, then the one who views is mistaken. The various appearances of forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and so on, and the various wondrous spectacles that arise, are the self-appearance of wisdom, the self-clarity of the dharma-nature, the unborn and unceasing, the boundless and centerless, the signless and unelaborated, the selflessness, the emptiness of phenomena. Therefore, if you can cultivate these without clinging to either liking or disliking, but with an attitude of indifference, then there will be spontaneous accomplishment, spontaneous release from bondage, spontaneous cessation of suffering, spontaneous cessation of winds and mind, spontaneous continuity of wisdom, spontaneous blazing of great bliss, spontaneous cessation of self-grasping, spontaneous recognition of the nature, spontaneous attainment of clairvoyance, and spontaneous emergence of great treasures. Therefore, continue to practice in a state free from acceptance and rejection, hope and fear, negation and affirmation. If it is exhausted, take it from within. In short, if you can forcefully cut off the delusions of this life and this world and meditate outside of their influence, you will attain accomplishment. Even so, if you do not engage in a retreat of about a year, there is a risk of great obstacles arising, so please consider this carefully. We will discuss the details when the retreat is over. This is the instruction given by the venerable Dolpopa to the attendant Namkha Jangchub. In the Wood Pig year, on the twentieth day of the month of Frost Melting, at dawn. It is important to keep this secret from those who are not vessels! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Enter), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Effortless), Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Guard), Ksha (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:Emptiness)! May there be auspiciousness! (This version is only the Zamtang printing house version) Instructions for Disciples Meditating on the Profound Path Table of Contents Instructions to the attendant Namkha Jangchub


བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 就座。

【English Translation】 Seated.