dolpopa0839_廣大殊勝愿文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol122སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-349 ༄༅། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿན་མཿ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡི། །བླ་མ་ དཀོན་མཆོག་ཕྱག་འོས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །སྡིག་པ་བགྱིས་རྣམས་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་དགའ་བས་ རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་དོན་སླད་ ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་གང་བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ བསྔོ། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པའི་རིགས་མཆོག་ཏུ། །དལ་འབྱོར་ཁྱད་འཕགས་ མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ལུས་ངག་སེམས་རྩ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཅན། །ལུས་གནད་ལྟ་ སྟངས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་། །བཤེས་གཉེན་མཆོག་ལས་མན་ངག་མཆོག་ཐོབ་ ནས། །དད་བརྩོན་མཆོག་དང་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྐད་ ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །རླུང་སེམས་རབ་འགགས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །མཐའ་ཡིས་རྩ་ རྣམས་རླུང་གིས་རབ་སྟོངས་ཤིང་། །དབུས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་རླུང་གིས་རབ་གང་བས། །དབུ་ མའི་དབུས་མ་ཐིག་ལེ་སྐ་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གང་བའི་བདེ་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཐའ་ཡི་ རྩ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། །དབུས་ཀྱི་རྩ་བཟང་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་ རབ་གཞུངས་པའི་མཆོག་ཐོབ་ནས། །བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་སེམས་འགག་པར་ ཤོག །ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་བཅས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ ཀུན། །སྒྲ་གཅན་ལམ་ཞུགས་ཨ་ཡིག་རབ་འབར་བས། །ཧཾ་ཡིག་རྒྱས་པའི་བདེ་ཆེན་མྱུར་ ཐོབ་ཤོག །མཐའ་ཡི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་རབ་འགགས་ཤིང་། །དབུ་མའི་ཡན་ལག་ཐིག་ ལེས་རབ་གང་བས། །ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི ། བདེ་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཤོག །དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་རབ་འགགས་པས། །འཕོ་བའི་ ཆགས་པ་མ་ལུས་རབ་འགགས་ཤིང་། །འཕོ་མེད་ཆགས་མེད་ཏིང་འཛིན་རབ་ཐོབ་ནས། 8-350 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མྱུར་དུ་རབ་ འགགས་པས། །བྱང་སེམས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ སྤྱོད་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །སྐྱོན་རྣམས་ ཀུན་གྱིས་མྱུར་དུ་སྟོངས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་དུ་གང་བ་དང་། །སྐྱོན་མེད་ ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་བྱེད་ཤོག །ཀུན་ རྫོབ་ཆོས་ཀུན་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་པར་རྟོགས་ནས་མེད་བཞིན་སྣང་བ་ ཡི། །དངོས་པོ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ལ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་ཆགས་པ་མེད་པར་ ཤོག །རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཁམས་གསུམ

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol122殊勝愿文廣釋 殊勝愿文廣釋 殊勝愿文廣釋 嗡啊吽 霍 吽 舍 納瑪,以二諦(勝義諦和世俗諦)真實攝持的,一切應敬禮的上師本尊,我頂禮、供養、讚頌並皈依。我以懺悔心分別懺悔所造諸惡業,以歡喜心隨喜一切善根,祈請法王們轉法輪,祈請長久住世利益眾生。我將所積一切善根迴向大菩提,愿生生世世皆得高貴種姓,具足閑暇圓滿、殊勝高位、天界功德,身語意三門極其賢善,身相姿態美好,從上師處獲得殊勝竅訣,以殊勝的信心、精進和勇猛,在入定的瞬間,風心迅速止息,獲得殊勝的智慧。愿邊脈中的氣全部消散,中脈中的氣充滿,中脈中央充滿明點,迅速獲得大樂。愿邊脈極其微細,中脈粗壯,心意調柔,立即止息風心。愿在身相姿態具足的瞬間,所有日月執行,如羅睺入道般,啊字(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,無)猛烈燃燒,吽字(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音Hūṃ,摧破)增長,迅速獲得大樂。愿邊支完全止息,中脈充滿明點,融樂不變,十六喜樂,大樂迅速獲得,永不衰減。愿所有氣息完全止息,所有遷變的執著完全止息,獲得無遷變無執著的禪定,恒時利益十方眾生。愿命勤和下泄風迅速止息,菩提心向上升騰,日夜享用此殊勝,化身充滿虛空,利益眾生。愿一切過失迅速消除,一切功德迅速圓滿,迅速獲得無過失、功德圓滿之身,恒時利益佛法和眾生。愿通達一切世俗法皆是自性空,如幻如夢,如幻術師般,對如夢如幻的事物毫無執著。願意識的行境是三界……

【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol122 An Extensive Aspiration Prayer An Extensive Aspiration Prayer An Extensive Aspiration Prayer Om Ah Hum Hoh Ham Kshana Ma, With the two truths (ultimate truth and conventional truth) perfectly gathered, To all the Lamas and Jewels worthy of reverence, I prostrate, offer, praise, and take refuge. I confess all the sins I have committed with repentance, I rejoice in all the virtues with joy, I request the Dharma Lords to turn the wheel of Dharma, I pray for them to remain long for the sake of beings. I dedicate all the merits I have accumulated to the great Bodhi, May I always be born into a noble family, With leisure and fortune, excellent high position, and heavenly qualities complete. May I have an excellent body, speech, and mind, May I be born with a good posture and appearance, And having received the supreme instructions from the supreme spiritual friend, With supreme faith, diligence, and great courage, In the very moment of equipoise, May the wind and mind be completely stopped, and may I attain the supreme wisdom. May the peripheral channels be completely emptied by the wind, And may the central channel be completely filled by the wind, May the central channel be completely filled with bindus, May I quickly attain the great bliss. May the peripheral channels be extremely subtle, And may the central channel be extremely thick, And having attained the supreme state of being extremely supple, May the wind and mind be stopped immediately upon meditation. In the moment of having the posture and appearance of the body, All the movements of the sun and moon, As many as there are, As Rahu enters the path, may the A syllable (藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,無) blaze, May the Hum syllable (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音Hūṃ,摧破) increase, and may I quickly attain the great bliss. May the peripheral limbs be completely stopped, And may the central channel be completely filled with bindus, May the melting bliss be unchanging, the sixteen joys, May the great bliss be quickly attained and never diminish. May all the remaining breaths be completely stopped, May all the attachments to change be completely stopped, And having attained the samadhi of no change and no attachment, May I benefit others in all directions and times. May the life force and downward-clearing wind be quickly stopped, May the splendor of the Bodhicitta rising upward, Day and night enjoying this splendor, the emanations, Filling the sky, may I benefit others. May all faults be quickly exhausted, And may all virtues be quickly filled, May I quickly attain the perfection of no faults and complete virtues, May I always benefit the teachings and beings. May I realize that all conventional dharmas are empty in their own essence, And like an illusion, may I be without attachment to things that appear like dreams and illusions, like a magician. May the realm of consciousness be the three realms...


་ཆོས་འདི་དག །གཤེས་ལ་རི་བོང་རྭ་བཞིན་ གཏན་མེད་ཀྱང་། །མཁྲིས་ནད་ཅན་གྱི་དུང་ཡང་སེར་པོར་བཞིན། །མེད་སྣང་འཁྲུལ་ སྣང་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་ཤོག །བདེན་མེད་ངང་ནས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་ སོགས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་ཚོགས་སྟོབས་ཆེན་དུ། །ཡང་ཡང་བསྒྱུར་ནས་མཁའ་ ཁྱབ་ཕ་མ་ཡིས། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་ཕྱིར་ཡང་ཡང་བསྔོ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ངེས་རྟོགས་ནས། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་ བདག་གཞན་བརྗེ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གུས་པར་ཤོག །སྟོང་གཞི་དོན་ དམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི། །རྟོག་གེ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་པར། །རྟོགས་ ནས་རྣམ་ཤེས་ངང་གིས་འགག་པའི་ཐབས། །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་ ཤོག །གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་གང་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ དུ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་རྟོག་མེད་སྤྲོས་མེད་ཅིང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་ བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་འཁུལ་བར་ཤོག །སྡིག་པའི་སྒོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཅོད་པ་དང་། །དགེ་ བའི་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཕྱེ་ནས། །ངན་འགྲོ་འཁོར་བའི་སྒོ་རྣམས་གཅོད་པ་ དང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག །ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་ཞུགས་པའི་ 8-351 སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་ལམ་ལ་ལེགས་པར་འགོད་པ་དང་། །ལྟ་བ་ངན་ལ་ཞེན་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བདེན་ གཉིས་གསུངས་པ་དང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གསུངས་རྣམས་ལ། །བདེན་ ལུགས་སྣང་ལུགས་སྟོང་ལུགས་གཉིས་གཉིས་སུ། །ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ པར་ཤོག །འཁོར་འདས་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པ་དང་། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་ ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པ་དང་། །བདེན་བཞི་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པ་ ཡི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་སྟོན་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་ གསུངས་པ་དང་། །སྐྱབས་གསུམ་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པ་དང་། །ཐེག་གསུམ་ དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པའི་དོན། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་སྒོམ་ཞིང་སྟོན་པར་ ཤོག ། ཁམས་གསུམ་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པ་དང་། །དུས་གསུམ་དབྱེར་ཡོད་ དབྱེར་མེད་གསུངས་པ་དང་། །སྲིད་གསུམ་དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པའི་ དོན། །རྟོགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་སྟོན་པར་ཤོག །འགལ་འདུས་སྐྱོན་ཡོད་སྐྱོན་ མེད་ལ་སོགས་དང་། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་དང་། །རང་བྱུང་གཞན་ བྱུང་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །དགོངས་

【現代漢語翻譯】 愿這些法,如同石女兒,兔角般, 雖然本來不存在,卻如黃疸病人所見之白螺顯黃色。 愿我了悟一切皆為無中生有的錯覺! 愿我于無實有之狀態中,將身語意之受用, 一切事物,再三轉化為強大之善資糧。 爲了遍佈虛空之父母眾生獲得四身, 愿我再三迴向! 愿一切眾生皆被我確認爲慈愛的父母, 以及具有如來藏者。 愿我如昆都桑波(梵文:Samantabhadra,普賢菩薩)一般, 恭敬修持四無量心與自他交換! 愿我了悟空性之基,勝義諦之自性光明, 超越分別念與名言概念,以及緣起。 愿我了悟之後,能修持令分別念自然止息之法, 以及束縛之瑜伽! 愿我能徹底了悟自性之甚深實相, 那不可思議之智慧境界。 愿我了悟之後,能修持無分別、無戲論, 以及無相之瑜伽! 爲了迅速獲得諸佛之二身(色身和法身), 于止觀雙運中積累二資糧。 愿我恒常勸勉自己與他人, 並且如所勸勉般精進! 愿我恒常斷除罪惡之門, 並且完全敞開一切善法之門。 愿我能斷除惡趣輪迴之門, 並且開啟通往善趣解脫之門! 愿誤入歧途的眾生, 皆能被妥善安置於正道之上。 愿執著于邪見的眾生, 皆能被安置於正見之中! 諸佛所宣說的二諦(勝義諦和世俗諦), 以及顯空無二雙運之教法。 愿我能透徹理解真理、顯現和空性之理, 並且為他人宣說! 愿我能如實了悟並宣說, 輪迴與涅槃有別與無別之教義, 二諦有別與無別之教義, 以及四聖諦有別與無別之教義! 愿我能如實了悟並修持、宣說, 三身(法身、報身、化身)有別與無別之教義, 三皈依有別與無別之教義, 以及三乘有別與無別之教義! 愿我能了悟並如實修持、宣說, 三界(欲界、色界、無色界)有別與無別之教義, 三時(過去、現在、未來)有別與無別之教義, 以及三有(欲有、色有、無色有)有別與無別之教義! 愿我能通達矛盾與統一、有缺失與無缺失等等, 以及三有之生滅、有無等等, 還有自生與他生、以及識與智等等之意!

【English Translation】 May these dharmas, like a barren woman's child, like a rabbit's horn, Although fundamentally nonexistent, appear like a white conch seen as yellow by someone with jaundice. May I realize that everything is merely an illusion arising from nothing! May I, in a state of non-reality, transform the enjoyment of body, speech, and mind, all things, again and again into a powerful accumulation of merit. For the sake of all beings, mothers filling the sky, to attain the four kayas (bodies of a Buddha), may I dedicate again and again! May all sentient beings be recognized by me as kind mothers, and as possessing the essence of Buddhahood. May I, like Kuntuzangpo (Samantabhadra), respectfully practice the four immeasurables and the exchange of self and others! May I realize the basis of emptiness, the self-luminous nature of ultimate truth, transcending conceptual thought, verbal constructs, and dependent origination. Having realized this, may I practice the method of naturally ceasing conceptual thought, and the yoga of binding! May I thoroughly realize the profound reality of intrinsic nature, the realm of inconceivable wisdom. Having realized this, may I practice the yoga of non-conceptualization, non-elaboration, and non-sign! In order to swiftly attain the two kayas (rupa-kaya and dharma-kaya) of the Buddhas, accumulating the two accumulations (of merit and wisdom) in the union of shamatha and vipassana. May I constantly encourage myself and others, and strive as encouraged! May I constantly cut off the doors of sin, and completely open all the doors of virtue. May I cut off the doors of samsara (cyclic existence) in the lower realms, and open the doors to higher realms and liberation! May all sentient beings who have gone astray on the wrong path, be well placed on the correct path. May all sentient beings who cling to wrong views, be thoroughly placed in right view! The two truths (ultimate truth and conventional truth) spoken by all the Buddhas, and the teachings of the union of appearance and emptiness. May I thoroughly understand the truth, appearance, and emptiness, and explain them to others! May I truly understand and explain, the teachings of samsara and nirvana being different and not different, the two truths being different and not different, and the four noble truths being different and not different! May I truly understand, practice, and explain, the teachings of the three kayas (dharma-kaya, sambhoga-kaya, nirmana-kaya) being different and not different, the three refuges being different and not different, and the three vehicles being different and not different! May I understand and truly practice and explain, the teachings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) being different and not different, the three times (past, present, future) being different and not different, and the three existences (desire existence, form existence, formless existence) being different and not different! May I understand the meaning of contradictions and unity, flaws and flawlessness, etc., as well as the arising and ceasing, existence and non-existence of the three existences, etc., and self-arising and other-arising, and consciousness and wisdom, etc.!


ཆེན་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞི་ ཡི། །དགོངས་ཆེན་དོན་དང་དེ་ཉིད་མཆོག་མཐོང་ནས། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་འགྲོ་ལ་ སྟོན་པར་ཤོག །བདག་ཡོད་རྟོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །བདག་མེད་ རྟོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྟོགས་ ལའང་། །སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གཉིས་གསུངས་རྣམས་རྟོགས་པར་ཤོག །རྟག་པར་རྟོགས་ལ་ སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །མི་རྟག་རྟོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །དེ་ བཞིན་རྟག་ཆད་རྟོགས་ལའང་སྐྱོན་ཡོན་ནི། །གཉིས་གཉིས་གསུངས་པའི་དགོངས་ཆེན་ རྟོགས་པར་ཤོག །བདེ་བར་རྟོགས་ལའང་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ རྟོགས་ལའང་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །དེ་བཞིན་གཙང་དང་མི་གཙང་རྟོགས་ 8-352 ལའང་། །སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གཉིས་གང་གསུངས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཡོད་པར་རྟོགས་ལ་ སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་དང་། །མེད་པར་རྟོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་གསུངས་ དང་། །དེ་བཞིན་བདེན་བརྫུན་རྟོགས་ལའང་སྐྱོན་ཡོན་ནི། །གཉིས་གཉིས་གསུངས་པའི་ དགོངས་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག །བསླབ་གསུམ་དམ་ཚིག་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ ཅིང་། །ནམ་ཡང་མི་ཉམས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་ཡིས། །ས་དང་ལམ་ལས་ནམ་ཡང་མི་ ཉམས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ པ་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མགོན་པོས་ལུང་ བསྟན་ནས། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །དགེ་ཚོགས་བརླབས་ ཆེན་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། །ཕྱག་ མཆོད་བསྐོར་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། །ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་ ཤོག །འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་བདག་གིས་རབ་ ཐོབ་ནས། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཇི་སྙེད་བསྒྲལ་བ་ཙམ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་བདག་ གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག ། འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་ཇི་སྙེད་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ ལའང་བདག་གིས་རབ་ཐོབ་ནས། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱིས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཙམ། །སྐད་ ཅིག་གཅིག་ལའང་བདག་གིས་འགྲོལ་བར་ཤོག །འཕགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཇི་ སྙེད་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་བདག་གིས་རབ་ཐོབ་ནས། །གཞན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ སྨིན་པར་མཛད་པ་ཙམ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་བདག་གིས་སྨིན་བྱེད་ཤོག །གཞན་ རྣམས་ཀུན་གྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ། །དགེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཐར་པའི་ས་བོན་ མཆོག །ཐེབས་པར་མཛད་དང་རྟག་པར་མཛད་པ་ཙམ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་ བདག་གིས་བྱེད་པར་ཤོག །གཞན་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །སྐུ་ གཟུགས་མཆོད་རྟེན་གསུང་རབ་བཞེངས་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 愿我證悟一切甚深之法! 生生世世皆蒙如來之教誨。 通達三轉法輪與四部密續之 甚深密意與殊勝真諦。 愿我毫無保留地向眾生宣說! 愿我證悟執我之過患與功德, 愿我證悟無我之過患與功德, 如是,愿我證悟空與非空之 各自過患與功德! 愿我證悟常之過患與功德, 愿我證悟無常之過患與功德, 如是,愿我證悟常斷之 各自過患與功德! 愿我證悟樂之過患與功德, 愿我證悟苦之過患與功德, 如是,愿我證悟凈與不凈之 各自過患與功德! 愿我證悟有之過患與功德, 愿我證悟無之過患與功德, 如是,愿我證悟真與妄之 各自過患與功德! 愿我三學、三昧耶、三律儀皆清凈, 且永不衰退,日益增長。 愿我永不退失於地道, 功德殊勝,日益增長! 愿我此生終結之際, 即刻化生於極樂凈土。 愿我甫一誕生,即蒙怙主(觀世音菩薩)授記, 並以化身於十方利益眾生! 愿我以積累廣大善根之加持力, 僅憑見、聞、觸即可解脫, 僅憑頂禮、供養、繞轉即可解脫, 僅憑憶念即可解脫! 愿我於一剎那間, 獲得諸佛菩薩所有之功德, 愿我於一剎那間, 成就諸佛菩薩所有之事業! 愿我於一剎那間, 獲得諸佛菩薩所有之二資糧, 愿我於一剎那間, 度脫如諸佛菩薩所度之眾生! 愿我於一剎那間, 獲得諸佛菩薩所有之威力, 愿我於一剎那間, 成熟如諸佛菩薩所成熟之眾生! 愿我於一剎那間, 能如諸佛菩薩般, 于眾多有情心中, 種下殊勝解脫之種子,並使其恒常增長! 愿我能如他人一般,建造殊勝的寺廟, 塑造佛像、佛塔,書寫經書等等。

【English Translation】 May I realize all profound and deep Dharmas! In all my lives, may I receive the teachings of the Sugata (Buddha). Having seen the profound intentions and the supreme truth of the three turnings of the Dharma wheel and the four classes of Tantras, May I show them to beings without any reservation! May I realize the faults and merits of grasping at self, May I realize the faults and merits of realizing no-self, Likewise, may I realize the faults and merits of emptiness and non-emptiness! May I realize the faults and merits of grasping at permanence, May I realize the faults and merits of realizing impermanence, Likewise, may I realize the faults and merits of grasping at eternalism and nihilism! May I realize the faults and merits of grasping at happiness, May I realize the faults and merits of realizing suffering, Likewise, may I realize the faults and merits of grasping at purity and impurity! May I realize the faults and merits of grasping at existence, May I realize the faults and merits of realizing non-existence, Likewise, may I realize the faults and merits of grasping at truth and falsehood! May my three trainings, three samayas, and three vows be completely pure, And may they never decline, but greatly increase. May I never fall from the bhumis and paths, And may my excellent qualities greatly increase! As soon as the appearances of this life cease, May I be reborn in Sukhavati (Pure Land of Amitabha). As soon as I am born, may I be prophesied by the Protector (Avalokiteshvara), And may I benefit beings in the ten directions with emanations! Through the blessings of accomplishing a vast collection of merit, May I be liberated by merely seeing, hearing, or touching, May I be liberated by merely prostrating, making offerings, or circumambulating, May I be liberated by merely remembering! May I, in a single moment, Obtain all the qualities of all the noble ones, May I, in a single moment, Accomplish as much as all the noble ones have liberated! May I, in a single moment, Obtain all the two accumulations of all the noble ones, May I, in a single moment, Liberate as many beings as all the noble ones have liberated! May I, in a single moment, Obtain all the power and strength of all the noble ones, May I, in a single moment, Mature as many beings as all the noble ones have matured! May I, in a single moment, Like all the others, Plant the supreme seed of liberation in the minds of many sentient beings, And may I make it constant! May I, like others, build excellent temples, Create statues, stupas, write scriptures, and so on.


གས། །ཆོས་སྤྱོད་དགེ་པ་ཇི་སྙེད་བསྒྲུབ་པ་ ཙམ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའང་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་གནས་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་རླབས་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་ 8-353 དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཏོག །སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དབང་པོ་ཞི་བ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ དམིགས་གསལ་རྣམ་གསུམ་པོ། །གང་བསྒྲུབ་དེ་འདྲ་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ ཤོག །བདེན་གཉིས་རང་བཞིན་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྟེན་ གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་བ་བསགས་དང་བསོག་འགྱུར་ཀུན་གྱི་མཐུས། །སྨོན་ལམ་ འདི་དག་ངེས་པར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། དད་གུས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སེ་མཆེར་འདུལ་གྲྭ་བ་བསོད་ནམས་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་ ནས། རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)

目錄 སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 無論修持多少善行。 愿我剎那間也能成就。 如是,在一切方時處。 愿我為眾生帶來巨大的利益和安樂, 為佛法事業做無量的貢獻。 愿具力者皆助我一臂之力。 如持明上師益西沃(智慧光)之頂飾, 門朗洛哲旺波(祈願慧力)寂靜者, 以及文殊師利之三種殊勝化身。 愿我成就他們所成就的一切。 愿二諦自性一切諸佛, 以及彼等一切三寶之加持, 以及積累和將要積累的一切善業之力。 愿這些祈願必定實現。 如此殊勝的祈願文, 由具足信心、恭敬、智慧、慈悲和戒律等功德莊嚴的善知識色欽寺的僧人索南貝(福吉祥)勸請, 由具足四依的嘉康巴(地名)寫成。 愿此(善行)亦能利益佛法和一切眾生!吉祥! 愿一切安好! (底本為錫金十善寺舊版,154頁,烏金體手寫本和佐塘印版。)

目錄 殊勝祈願文廣本終。

【English Translation】 However many virtuous deeds I accomplish, May I achieve them in a single moment. Thus, in all directions, times, and places, May I bring great benefit and happiness to beings, And perform immeasurable deeds for the teachings. May all those with power assist me. Like the crown ornament of the noble master Yeshe Ö (Wisdom Light), Mönlam Lodrö Wangpo (Aspiration, Intelligence, Power), the peaceful one, And the three distinct emanations of Manjushri, May I accomplish whatever they accomplished. May all the Buddhas, the nature of the two truths, And the blessings of the Three Jewels of all of them, And the power of all the accumulated and to-be-accumulated merits, May these aspirations be definitely fulfilled. This particularly excellent aspiration, Urged by the virtuous friend Sêchen Tulku Sönam Pel (Merit and Glory), a monk adorned with faith, respect, wisdom, compassion, and discipline, etc., Was written by Gyalkhampa Tönpa Zhiden (The One Endowed with Four Reliances). May this (virtuous act) also benefit the teachings and all sentient beings! Mangala! Bhavantu! (The original is a old edition from Dechen Monastery in Sikkim, page 154, written in Uchen script and the Dzamtang print.)

Table of Contents The Extensive Excellent Aspiration Prayer is complete.