dolpopa0833_四身祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol116སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། 8-321 ༄༅། །སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བདག་དང་སྲིད་གསུམ་ སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བུམ་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ དང་། །འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་ བྲལ་ནས། །དགའ་བའི་དགའ་བ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲི་མེད་འབྲས་བུ་པད་འདབ་ ཡངས་པའི་སྤྱན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ ངེས་པ་མེད་པ་པོ། །དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །གང་ལ་གང་འདུལ་ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་དེང་བདག་གྲུབ་པར་མཛོད། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བདག་དང་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ ལུས་པའི། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གསང་བའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ངག་གི་ལོངས་ སྤྱོད་ཀུན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྨོན་པ་མེད་ པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ངག་གི་སྒྲིབ་བྲལ་ནས། །མཆོག་ དགའི་དགའ་བ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ སྐུ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་སྒྲ་མི་ཟད་ དབྱངས། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མོས་བཞིན་དུ། །ཐེག་པ་ཀུན་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེང་བདག་གྲུབ་པར་མཛོད། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདག་དང་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ པའི། །སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ 8-322 ལ་མི་ལྟོས་པར། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིས། །གཉིད་འཐུག་གནས་སྐབས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་བྲལ་ནས། །ཁྱད་པར་ དགའ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རྣམ་པ་ལྔ་ ཡིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་འོད་གསལ་ཆེ། །མཁའ་ དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་བདག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་དེང་བདག་

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol116 四身祈請文 四身祈請文 四身祈請文 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)! 具德上師大悲化身尊, 我與三界一切諸有情, 頂輪以及身之明點處, 祈請恒常安住賜加持, 瓶灌頂力現前獲授權, 不貪身之所有諸受用, 修持生起次第形瑜伽, 以及無作解脫之法要, 覺醒之際身之諸垢離, 獲得歡喜之喜身金剛持, 無垢之果廣闊蓮花眼, 幻化網中現前證菩提, 種種色相變幻無常者, 具有形之相,神通游舞者, 隨順所化,示現種種身, 祈願令我,成就誓願薩埵。 具德上師圓滿報身尊, 我與三界一切諸有情, 喉輪以及語之明點處, 祈請恒常安住賜加持, 秘密灌頂現前獲授權, 不貪語之所有諸受用, 修持近取次第咒瑜伽, 以及無愿解脫之法要, 夢境之際語之諸垢離, 獲得勝喜之喜語金剛持, 成就士夫事業如日輪, 以二十相現前證菩提, 無可摧毀自聲無盡音, 隨諸有情意樂之不同, 示現一切乘之報身尊, 祈願令我,成就大心薩埵。 具德上師光明法身尊, 我與三界一切諸有情, 心輪以及意之明點處, 祈請恒常安住賜加持, 第三灌頂現前獲授權, 不貪意之所有諸受用, 修持究竟次第法瑜伽, 以及無相解脫之法要, 沉睡之際意之諸垢離, 獲得殊勝之喜意金剛持, 成熟之果廣大智慧身, 以五種相現前證菩提, 心性本凈原始即光明, 遍佈虛空大愚之自性, 無有分別離戲論法身, 祈願令我,成就菩提薩埵。

【English Translation】 The Collection of Writings of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol116 The Prayer to the Four Kayas The Prayer to the Four Kayas The Prayer to the Four Kayas Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Hoh(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)! Glorious Lama, compassionate emanation, For myself and all sentient beings of the three realms, In the crown chakra, the bindu of the body, Please always remain and grant your blessings. By the vase empowerment, may I be empowered, Without dependence on any enjoyment of the body. The approaching limb, the yoga of form, And the liberation of non-doing. In the state of awakening, free from the obscurations of the body, Holding the vajra of the joy of joy, the Kaya. The stainless fruit, the wide lotus eyes, Manifestly enlightened by the net of illusion. Various reflections, without certainty, The form of shape, possessing miraculous powers. Taming each according to their needs, Emanating in various ways. Please make me, now, the accomplished Samaya-sattva. Glorious Lama, Sambhogakaya, For myself and all sentient beings of the three realms, In the throat chakra, the bindu of speech, Please always remain and grant your blessings. By the secret empowerment, may I be empowered, Without dependence on any enjoyment of speech. The approaching accomplishment, the yoga of mantra, And the liberation of non-aspiration. In the state of dreaming, free from the obscurations of speech, Holding the vajra of the joy of supreme joy, the Vak. The fruit of the accomplished one, the form of the sun, Manifestly enlightened by twenty aspects. The indestructible self-sound, the inexhaustible melody, Showing all vehicles according to the desires of all through sound. The Sambhogakaya, Please make me, now, the great Bodhisattva. Glorious Lama, clear light Dharmakaya, For myself and all sentient beings of the three realms, In the heart chakra, the bindu of mind, Please always remain and grant your blessings. By the third empowerment, may I be empowered, Without dependence on any enjoyment of mind. The accomplishing limb, the yoga of Dharma, And the liberation of signlessness. In the state of deep sleep, free from the obscurations of mind, Holding the vajra of the joy of distinction, the Citta. The fruit of maturation, the form of great wisdom, Manifestly enlightened by five aspects. The nature of mind, primordially clear light, Pervading all of space, the master of great delusion. Non-conceptual, free from elaboration, the Dharmakaya, Please make me, now, the Bodhicitta.


གྲུབ་པར་མཛོད། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །བདག་དང་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ པའི། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། །བཞི་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ ལ་མི་ལྟོས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་ཡིས། །ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ ཁྱབ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔར་དེང་བདག་གྲུབ་པར་མཛོད། ། གང་དག་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ། །ཚུལ་འདིས་ཐུན་བཞིའི་ངོ་བོར་གསོལ་འདེབས་ པ། །དེ་དག་དབང་བཞིའི་ཆབ་ཀྱིས་ལེགས་བཀྲུས་ནས། །དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་དྲི་ཡིས་ བྱུག་པ་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས་བྱས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱན་ གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དྲྭ་བས་རབ་མཛེས་པའི། །རྣམ་ཐར་སྒོ་ བཞིའི་ཐེག་པ་མཆོག་ཞོན་ཅིང་། །ལྟོས་མེད་རྣམ་བཞིའི་ལྕགས་ཀྱིས་ལེགས་བསྐུལ་ ཏེ། །བག་ཆགས་རིགས་བཞིའི་གཡང་ས་རབ་སྤངས་ནས། །ནམ་ཡང་བདུད་བཞིའི་ འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་། །མཁྱེན་པ་རྣམ་བཞིའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་འདུན་པས་ལེགས་བཞུགས་ནས། །སེམས་དཔའ་རྣམ་བཞིའི་གདན་ 8-323 ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་ལེགས་བསྐོར་ཞིང་། །ཟག་མེད་སྐུ་ བཞིའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ། །བསྡུ་བ་རྣམ་ བཞིའི་དགའ་སྟོན་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །ཟག་བཅས་རྣམ་བཞིའི་རབ་རིབ་ཀུན་གསལ་ ནས། །བདེན་པ་རྣམ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བཙུན་པ་དོལ་པོ་པས་སྦྱར་ བའོ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ། ༢༠༤ དང་། ཡང་དཔེ་རྙིང་ཞིག་ཡིན།) 8-324 ༄༅། །དྲུག་དྲུག་སོ་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་ བཞུགས་སོ། །

目錄 སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 祈願成就! 具德上師與俱生身(Lhancik Kyepai Ku,俱生身),我與三界一切有情眾生,于臍輪之智慧明點中,祈請您恒時安住並加持。 以四灌頂之力,獲得殊勝灌頂,不依賴於遷識之受用,以大成就者之清凈瑜伽,以及空性之解脫,從貪著之境,遠離智慧之障蔽,獲得俱生喜樂之智慧金剛持(Vajradhara,金剛持)。 證悟與因相同之果,成就一切智之身,於一剎那間現前菩提,獲得無有遷變之最勝大樂,成為遍佈顯有諸法之大欲之主,俱生智慧之清凈身,祈願我今產生就金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)。 于上師之四身自性,以此方式作四座之祈請,彼等以四灌頂之水善加洗滌,以四喜之香塗抹,以四修持之衣覆蓋,以四金剛之飾莊嚴,以四無量之網妙好嚴飾,乘四解脫門之殊勝乘,以四無待之鉤善加策勵,永離四習氣之懸崖,于無有四魔怖畏之城中,於四智之樓閣中歡喜安住,於四菩薩之座上安住,以四剎那之眷屬圍繞,受用無漏四身之榮耀,對於四生之有情眾生,廣行四攝之喜宴,清凈有漏四種之迷霧,愿能證見四諦之法性。 此為比丘多波巴(Dolpopa,多波巴)所造。(底本為果地十處之古本外函甲204,以及另一古本。) 三十六之祈請文 四身祈請文

【English Translation】 Grant accomplishment! Glorious Lama, Coemergent Body, for myself and all sentient beings of the three realms, in the wisdom bindu of the navel chakra, I pray that you always reside and bestow your blessings. Through the power of the four empowerments, may I be manifestly empowered, independent of the enjoyments of transference. Through the pure yoga of the great accomplished ones, and the liberation of emptiness, from the state of attachment, free from the obscurations of wisdom, may I attain the coemergent joy, the wisdom Vajradhara (Vajradhara, The Diamond Holder). Realizing the result that is the same as the cause, the body of omniscient knowledge, may I manifestly awaken in a single instant, attaining the supreme great bliss that is without change, the master of great desire that pervades all appearance and existence, the pure body of coemergent wisdom. Now, may I be accomplished as Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being). Those who supplicate the Lama, the essence of the four bodies, in this manner as the essence of the four sessions, may they be well-cleansed by the waters of the four empowerments, anointed with the fragrance of the four joys, clothed with the garments of the four practices, adorned with the ornaments of the four vajras, beautifully adorned with the net of the four immeasurables, riding the supreme vehicle of the four gates of liberation, well-urged by the hooks of the four independences, completely abandoning the precipice of the four habitual tendencies, in a city without the fear of the four maras, in a delightful mansion of the four knowledges, well-residing with the aspiration of the four enlightenments, closely seated on the seats of the four bodhisattvas, well-surrounded by the retinue of the four instants, enjoying the glory of the four uncontaminated bodies, and for all beings of the four births, may they spread the feast of the four means of attraction, clearing away the obscurations of the four contaminated ones, may they see the nature of the four truths. This was composed by the monk Dolpopa. (The original is an old book of the ten places of the fruit, outer volume A 204, and another old book.) The Supplication of Thirty-Six The Supplication of the Four Bodies