dolpopa0830_金剛語解大結祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol113རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-308 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་ན་ལྟ་བ་ངན་པར་ཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། ། སྟོང་ཉིད་གསུངས་ཚད་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ ཟུང་། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་ཚད་མེད་དགག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་ཚད་ཅང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་ རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་ཚད་སྣང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་ རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྟོང་ཉིད་གསུངས་ཚད་ཡེ་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་ འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་ འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཐམས་ཅད་མེད་དགག་ ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་གསུངས་ཚད་ ཅང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཐམས་ ཅད་སྣང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ གསུངས་ཚད་ཡེ་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ ཟུང་། །མཐའ་བྲལ་གསུངས་ཚད་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མཐའ་བྲལ་ཐམས་ཅད་མེད་དགག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མཐའ་བྲལ་གསུངས་ཚད་ཅང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་ འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མཐའ་བྲལ་ཐམས་ཅད་སྣང་མེད་ཁོ་ནར་ འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མཐའ་བྲལ་གསུངས་ཚད་ཡེ་མེད་ 8-309 ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མེད་པར་གསུངས་ཚད་ རང་སྟོང་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མེད་པར་ གསུངས་ཚད་མེད་དགག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ ཟུང་། །མེད་པར་གསུངས་ཚད་ཅང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མེད་པར་གསུངས་ཚད་སྣང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་ རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མེད་པར་གསུངས་ཚད་གཏན་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་ རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དབེན་པར་ག

【現代漢語翻譯】 《金剛句解脫大祈願文》 嗡,成就! 向十方諸佛及其眷屬祈禱, 祈請加持! 這些沉溺於邪見的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於空性的教導, 都理解為僅僅是自性空的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於空性的教導, 都理解為僅僅是無遮的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於空性的教導, 都理解為僅僅是一無所有的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於空性的教導, 都理解為僅僅是無顯現的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於空性的教導, 都理解為根本不存在的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有離戲的教導, 都理解為僅僅是自性空的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有離戲的教導, 都理解為僅僅是無遮的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於離戲的教導, 都理解為僅僅是一無所有的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有離戲的教導, 都理解為僅僅是無顯現的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於離戲的教導, 都理解為根本不存在的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於離邊的教導, 都理解為僅僅是自性空的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有離邊的教導, 都理解為僅僅是無遮的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於離邊的教導, 都理解為僅僅是一無所有的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有離邊的教導, 都理解為僅僅是無顯現的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於離邊的教導, 都理解為根本不存在的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於不存在的教導, 都理解為僅僅是自性空的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於不存在的教導, 都理解為僅僅是無遮的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於不存在的教導, 都理解為僅僅是一無所有的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於不存在的教導, 都理解為僅僅是無顯現的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受! 將所有關於不存在的教導, 都理解為根本不存在的人們, 真是可憐,祈請以慈悲攝受!

【English Translation】 The Great Prayer of Unbinding the Vajra Knot Om, may it be accomplished! I pray to all the Buddhas of the ten directions and their retinues, Please grant your blessings! Those who are immersed in wrong views, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on emptiness, As merely self-emptiness, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on emptiness, As merely negation, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on emptiness, As merely nothing at all, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on emptiness, As merely non-appearance, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on emptiness, As fundamentally non-existent, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from elaboration, As merely self-emptiness, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from elaboration, As merely negation, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from elaboration, As merely nothing at all, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from elaboration, As merely non-appearance, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from elaboration, As fundamentally non-existent, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from extremes, As merely self-emptiness, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from extremes, As merely negation, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from extremes, As merely nothing at all, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from extremes, As merely non-appearance, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on freedom from extremes, As fundamentally non-existent, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on non-existence, As merely self-emptiness, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on non-existence, As merely negation, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on non-existence, As merely nothing at all, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on non-existence, As merely non-appearance, How pitiful, please hold them with your compassion! Those who understand all teachings on non-existence, As fundamentally non-existent, How pitiful, please hold them with your compassion!


སུངས་ཚད་རང་སྟོང་ཁོ་ནར་ འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དབེན་པར་གསུངས་ཚད་མེད་ དགག་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དབེན་པར་ གསུངས་ཚད་ཅང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་ ཟུང་། །དབེན་པར་གསུངས་ཚད་སྣང་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེའོ་ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དབེན་པར་གསུངས་ཚད་གཏན་མེད་ཁོ་ནར་འདོད་པ་འདི་རྣམས་ སྙིང་རེ་རྗེའོ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། ། གཤིས་ལུགས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་པར་གསུངས་ཚད་སྟོང་པའི་གཞི་ ལས་དགོངས། །བྲལ་བར་གསུངས་ཚད་བྲལ་པའི་གཞི་ལ་དགོངས། །མེད་པར་གསུངས་ ཚད་མེད་པའི་གཞི་ལ་དགོངས། །དབེན་པར་གསུངས་ཚད་དབེན་པའི་གཞི་ལ་ དགོངས། །གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་རྟོགས་པ་དེ། །མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པའི་ མཁས་པ་ལགས། །གསལ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་གསལ་བ་ལགས། །ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ ཟབ་པའི་ཟབ་པ་ལགས། །བརླིང་བ་ལས་ཀྱང་བརླིང་བའི་བརླིང་བ་ལགས། །ཡངས་པ་ ལས་ཀྱང་ཡངས་པའི་ཡངས་པ་ལགས། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མའི་བླ་མ་ལགས། །གོང་མ་ ལས་ཀྱང་གོང་མའི་གོང་མ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་དེས་ནི་གཤིས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གི །ཤེར་ ཕྱིན་དབུ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། །སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 8-310 དང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་ སངས་རྒྱས་པ་དང་། །རང་བཞིན་རིགས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་དོན་ དམ་ཡེ་ཤེས་དང་། །དོན་དམ་ཐུགས་རྗེ་དོན་དམ་ཐབས་ཤེས་དང་། །དོན་དམ་བདེ་ སྟོང་དོན་དམ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དོན་དམ་ཨེ་ཝཾ་དོན་དམ་ཧཾ་ཀྵ་དང་། །དོན་དམ་གླེང་ གཞི་དོན་དམ་ཞིང་ཁམས་དང་། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་འཁོར་ལོ། །དོན་ དམ་བདེ་དགྱེས་དོན་དམ་གསང་འདུས་སོགས། །དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །དོན་དམ་སེམས་དང་དོན་ དམ་སྲིད་པ་དང་། །དོན་དམ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་དང་། །དོན་དམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ ལ་སོགས་དང་། །དོན་དམ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས་དང་། །དོན་དམ་ལག་པ་རྐང་ པ་ལ་སོགས་དང་། །དོན་དམ་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཐུན་མོང་མིན། །འགལ་འདུས་སྐྱོན་ མེད་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་དོན། །སོ་སོར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །རང་བཞིན་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་མ་ བཅོས་པ། །རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫ

【現代漢語翻譯】 執著於一切皆為空性, 此等見解實可悲憫,愿以慈悲攝受。 執著於一切皆為寂靜, 此等見解實可悲憫,愿以慈悲攝受。 執著於一切皆為虛無, 此等見解實可悲憫,愿以慈悲攝受。 執著於一切皆為無有, 此等見解實可悲憫,愿以慈悲攝受。 執著於一切皆為斷滅, 此等見解實可悲憫,愿以慈悲攝受。 勝義本性深奧至極, 言說空性乃為空性之基。 言說離系乃為離系之基。 言說無有乃為無有之基。 言說寂靜乃為寂靜之基。 何人如是如實證悟, 勝於智者,乃為智者之智者。 明於顯現,乃為顯現之顯現。 深於幽深,乃為幽深之幽深。 堅于穩固,乃為穩固之穩固。 廣于寬廣,乃為寬廣之寬廣。 尊于上師,乃為上師之上師。 高於至上,乃為至上之至上。 是故彼證悟勝義本性之: 般若波羅蜜多(shes phyin,智慧到彼岸),中觀(dbu ma,中道),大手印(phyag rgya chen po,大印), 極瑜伽(shin tu rnal 'byor,甚深瑜伽),極無戲論(shin tu spros med,極無所緣), 佛陀合修(sangs rgyas mnyam sbyor,佛陀平等結合),俱生合修(lhan cig skyes sbyor,俱生結合), 金剛瑜伽(rdo rje'i rnal 'byor,金剛瑜伽),金剛持(rdo rje 'chang chen,金剛持大), 初始佛(dang po'i sangs rgyas,初始佛),基之佛(gzhi yi sangs rgyas,基礎之佛), 勝於諸佛,先於諸佛成佛者, 自性種姓(rang bzhin rigs,自性種姓),自性身(ngo bo nyid kyi sku,自性之身), 勝義法身(don dam chos sku,勝義法身),勝義智慧(don dam ye shes,勝義智慧), 勝義大悲(don dam thugs rje,勝義大悲),勝義方便智慧(don dam thabs shes,勝義方便智慧), 勝義樂空(don dam bde stong,勝義樂空),勝義父母(don dam yab yum,勝義父母), 勝義ཨེ་ཝཾ(don dam e waṃ,勝義ཨེ་ཝཾ),勝義ཧཾ་ཀྵ་(don dam haṃ kṣa,勝義ཧཾ་ཀྵ་), 勝義所說(don dam gleng gzhi,勝義所說),勝義凈土(don dam zhing khams,勝義凈土), 勝義金剛薩埵(don dam rdo rje sems dpa',勝義金剛薩埵),時輪(dus 'khor lo,時輪), 勝義喜金剛(don dam bde dgyes,勝義喜金剛),勝義密集(don dam gsang 'dus,勝義密集)等, 勝義本尊(don dam lha,勝義本尊),真言(sngags,真言),續(rgyud,續)與壇城(dkyil 'khor,壇城), 勝義菩提(don dam byang chub,勝義菩提),勝義手印(don dam phyag rgya,勝義手印)一切, 勝義心(don dam sems,勝義心),勝義有(don dam srid pa,勝義有), 勝義ཨཱ་ལི་(don dam ā li,勝義ཨཱ་ལི་) ཀཱ་ལི་(kā li,ཀཱ་ལི་)等, 勝義所依(don dam rten,勝義所依)與能依(brten pa,能依)等, 勝義境(don dam yul,勝義境)與有境(yul can,有境)等, 勝義手(don dam lag pa,勝義手)足(rkang pa,足)等, 勝義蘊(don dam phung po,勝義蘊),界(khams,界)等不共之法, 無有相違,無有過失,三蘊之義, 各自自證智(rang rig ye shes,自證智慧)之行境, 瑜伽士所行之境,深奧而微細。 自性本初(rang bzhin gnyug ma,自性本初),自性俱生(rang bzhin lhan cig skyes,自性俱生), 自性光明(rang bzhin 'od gsal,自性光明),自性任運成就(rang bzhin lhun gyis grub,自性任運成就), 自性不變(rang bzhin 'gyur med,自性不變),自性無為(rang bzhin ma bcos pa,自性無為), 自性圓成,如八種證相(pra phab brgyad,證相八種)。 世俗...

【English Translation】 Clinging to the notion that everything is solely emptiness, Such views are truly pitiable, may compassion embrace them. Clinging to the notion that everything is solely secluded, Such views are truly pitiable, may compassion embrace them. Clinging to the notion that everything is solely nothingness, Such views are truly pitiable, may compassion embrace them. Clinging to the notion that everything is solely non-existent, Such views are truly pitiable, may compassion embrace them. Clinging to the notion that everything is solely annihilation, Such views are truly pitiable, may compassion embrace them. The ultimate profound nature, Saying 'emptiness' refers to the basis of emptiness. Saying 'separation' refers to the basis of separation. Saying 'non-existence' refers to the basis of non-existence. Saying 'seclusion' refers to the basis of seclusion. Whoever thus correctly realizes this, Is wiser than the wise, the wise among the wise. Clearer than the clear, the clear among the clear. Deeper than the deep, the deep among the deep. Steadier than the steady, the steady among the steady. Wider than the wide, the wide among the wide. More venerable than the guru, the guru among the gurus. Higher than the highest, the highest among the highest. Therefore, that which realizes the ultimate nature: Prajnaparamita (shes phyin, Perfection of Wisdom), Madhyamaka (dbu ma, Middle Way), Mahamudra (phyag rgya chen po, Great Seal), Supreme Yoga (shin tu rnal 'byor, Utmost Yoga), Supreme Non-elaboration (shin tu spros med, Utmost Simplicity), Buddha Co-emergence (sangs rgyas mnyam sbyor, Buddha Union), Spontaneous Co-emergence (lhan cig skyes sbyor, Innate Union), Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor, Diamond Yoga), Vajradhara (rdo rje 'chang chen, Great Vajra Holder), Primordial Buddha (dang po'i sangs rgyas, First Buddha), Buddha of the Ground (gzhi yi sangs rgyas, Buddha of the Base), Prior to all Buddhas, the one who awakened before all Buddhas, Intrinsic Lineage (rang bzhin rigs, Natural Lineage), Essence Body (ngo bo nyid kyi sku, Essence Body), Ultimate Dharmakaya (don dam chos sku, Ultimate Dharma Body), Ultimate Wisdom (don dam ye shes, Ultimate Wisdom), Ultimate Great Compassion (don dam thugs rje, Ultimate Great Compassion), Ultimate Means and Wisdom (don dam thabs shes, Ultimate Means and Wisdom), Ultimate Bliss-Emptiness (don dam bde stong, Ultimate Bliss-Emptiness), Ultimate Father-Mother (don dam yab yum, Ultimate Father-Mother), Ultimate E-Vam (don dam e waṃ, Ultimate E-Vam), Ultimate Ham-Ksha (don dam haṃ kṣa, Ultimate Ham-Ksha), Ultimate Subject of Discussion (don dam gleng gzhi, Ultimate Topic), Ultimate Pure Land (don dam zhing khams, Ultimate Pure Land), Ultimate Vajrasattva (don dam rdo rje sems dpa', Ultimate Vajrasattva), Kalachakra (dus 'khor lo, Wheel of Time), Ultimate Hevajra (don dam bde dgyes, Ultimate Hevajra), Ultimate Guhyasamaja (don dam gsang 'dus, Ultimate Guhyasamaja), etc., Ultimate Deity (don dam lha, Ultimate Deity), Mantra (sngags, Mantra), Tantra (rgyud, Tantra) and Mandala (dkyil 'khor, Mandala), Ultimate Enlightenment (don dam byang chub, Ultimate Enlightenment), Ultimate Mudra (don dam phyag rgya, Ultimate Seal), all, Ultimate Mind (don dam sems, Ultimate Mind), Ultimate Existence (don dam srid pa, Ultimate Existence), Ultimate Āli (don dam ā li, Ultimate Āli), Kāli (kā li, Kāli), etc., Ultimate Support (don dam rten, Ultimate Support) and Supported (brten pa, Supported), etc., Ultimate Object (don dam yul, Ultimate Object) and Subject (yul can, Subject), etc., Ultimate Hand (don dam lag pa, Ultimate Hand), Foot (rkang pa, Foot), etc., Ultimate Skandhas (don dam phung po, Ultimate Aggregates), Dhatus (khams, Elements), etc., are uncommon, Without contradiction, without fault, the meaning of the three skandhas, The sphere of activity of self-aware wisdom (rang rig ye shes, self-aware wisdom) individually, The sphere of activity of yogis is profound and subtle. Intrinsic Primordial (rang bzhin gnyug ma, Intrinsic Primordial), Intrinsic Co-emergent (rang bzhin lhan cig skyes, Intrinsic Co-emergent), Intrinsic Clear Light (rang bzhin 'od gsal, Intrinsic Clear Light), Intrinsic Spontaneously Accomplished (rang bzhin lhun gyis grub, Intrinsic Spontaneously Accomplished), Intrinsic Unchanging (rang bzhin 'gyur med, Intrinsic Unchanging), Intrinsic Unfabricated (rang bzhin ma bcos pa, Intrinsic Unfabricated), Intrinsically Perfected, like the eight realizations (pra phab brgyad, eight realizations). Conventional...


ོབ་སངས་རྒྱས་བྱོན་རུང་ མ་བྱོན་རུང་། །གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང་། །ནམ་ཡང་གང་ནའང་ རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡོངས་གྲུབ་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་འདུས་མ་བྱས། །དར་ཡུག་ ཆེན་པོའི་དཔེ་ཡིས་གང་གསུངས་པ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ ནི། །རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་སྟོང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡིག་དྲུག་ཡི་གེ་ མེད། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག །བདག་མེད་བདག་མཆོག་དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱི་བདག ། རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་མི་འགྱུར་བ། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ ལས་རབ་འདས་པ། །རྫོགས་དན་ཆོས་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་ ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་རྒྱུད་མཆོག་དང་། །འགྲེལ་མཆོག་མན་ངག་མཆོག་ལ་སྦྱངས་པ་ཡི། །བླ་མ་ 8-311 བདུན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་ཐུན་མོང་མིན་པ་ ཀུན། །ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་དེ་ཡི་ལམ་ཡང་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་འདྲི་བར་འོས་པ་ ཡིན། །གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ལྷད་ཅན་སྐྱོན་ཅན་དང་། །ཁ་སྙན་རྣམས་ལ་བཟང་པོར་ མིང་བཏགས་ནས། །སྙན་སྙན་རྩིགས་རྩིགས་གཅེས་གཅེས་བྱས་པ་ཡིས། །མགོ་བོ་འཁོར་ བ་རྣམས་ལ་ཅི་ཆ་ཡོད། ། འདི་ཡང་སྡང་བའི་ཕྱིར་མིན་ཞིང་། །གཞན་ལ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མིན། །ཕ་མ་ལམ་ལོག་ གཞུགས་མཐོང་ནས། །མ་བཟོད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ། །ཉམས་སུ་ཕངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། །རྫོགས་ལྡན་ཉམས་ན་གསུམ་ལྡན་ དང་། །གཉིས་ལྡན་དུ་ཡང་སང་གིས་དོགས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པས། །རྒྱལ་ བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་མདུད་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 無論佛陀出世與否,無論眾生證悟與否,總是在任何地方永恒存在。 那圓滿成就、九種功德與十二緣起所攝持的無為法,如同以廣大絲綢為例所說的那樣。 遍主、常恒的佛、法,以及諸佛之子、獨覺、聲聞等,具備一切殊勝功德。 勝義諦是離於空性的其他空性,是偉大的空性,是不可改變的五種智慧。 明點是空性,是六字真言,是沒有文字的文字。是無分、遍行、遍及一切的主宰。 是無我之我,是至上之我,是真如之我。是常恒、堅固、永恒、不變的。 超越了低劣者的理解,是圓滿、具義、至上的法,是殊勝者,尤其是香巴拉傳承的至上血脈。 通過對至上註釋和至上口訣的修習,由具備七種功德的上師之足所能證悟。 所有甚深、究竟、不共之法,都能很好地理解,也能理解那條道路。 因此,應該向他請教。那些三者兼具、摻雜雜質、有缺陷的人,以及那些甜言蜜語者,給他們冠以美好的名號。 對那些甜言蜜語、親親熱熱、珍愛有加的人,那些頭腦昏聵的人又能理解什麼呢? 這並非出於憎恨,也非爲了誹謗他人。只是看到父母走上歧途,難以忍受,出於慈悲之心。 如果珍視佛陀的珍貴教法,擔心圓滿時代衰敗後會變成三者兼具,甚至變成二者兼具。 因此心中無法忍受,向諸佛菩薩發出哀嚎呼救,懇請迅速以慈悲垂顧。 以此《金剛語解結大祈願文》,愿能利益佛法與眾生!吉祥圓滿! (底本僅為瞻塘印版)

【English Translation】 Whether Buddhas appear or not, whether beings realize or not, it always exists eternally everywhere. That perfectly accomplished, unconditioned Dharma held by nine qualities and twelve links of dependent origination, as exemplified by the vast silk. The pervasive lord, the eternal Buddha, Dharma, as well as the sons of Buddhas, Pratyekabuddhas, Shravakas, etc., possess all supreme qualities. The ultimate truth is other emptiness beyond emptiness, is the great emptiness, is the immutable five wisdoms. The bindu is emptiness, is the six-syllable mantra, is the letter without letters. It is the indivisible, all-pervading, all-encompassing lord. It is the self of no-self, the supreme self, the self of suchness. It is constant, firm, eternal, and unchanging. Transcending the understanding of the inferior, it is the perfect, meaningful, supreme Dharma, the excellent ones, especially the supreme lineage of Shambhala. Through the practice of supreme commentaries and supreme oral instructions, it can be realized by the feet of the guru who possesses seven qualities. All profound, ultimate, and uncommon Dharmas can be well understood, and the path can also be understood. Therefore, one should inquire from him. Those who possess all three, mixed with impurities, and are flawed, as well as those with sweet words, are given beautiful names. What can those with sweet words, affectionate gestures, and cherished ones, those with confused minds, understand? This is not out of hatred, nor to slander others. It is only seeing parents going astray, unbearable, out of compassion. If the precious teachings of the Buddha are cherished, fearing that after the decline of the perfect age, it will become a combination of three, or even a combination of two. Therefore, the heart cannot bear it, crying out to all the Buddhas and Bodhisattvas, pleading for swift compassion. May this 'Great Prayer of Unbinding the Knots of Vajra Words' benefit the Dharma and sentient beings! May there be auspiciousness! (The original is only the Zamtang edition)