dolpopa0824_如來藏祈請文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol107བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-288 ༄༅། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་ དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་ རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་ཕུང་པོ་ཁམས། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །མི་ བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་ གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་མཱ་མ་ཀཱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གོས་དཀར་ མོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་ གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དབང་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་རླབས་ ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་ 8-289 གཤེགས་སྙིང་པོ་དབང་པོ་ཡུལ། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྒྲ་ ཡི་ཁམས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་ཁམས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་ དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་ རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་རོ་ཡི་ཁམས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བ

【現代漢語翻譯】 《祈請如來藏》 向與上師、諸佛種姓無別的金剛界大壇城頂禮並皈依。祈請以大悲心恒時攝受。 于覺囊吉祥大聖地,法王父子化身之身,具足法王種姓加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏金剛界,大壇城具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏蘊界,諸佛父母具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏種種母,不動金剛具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏佛眼,不空成就具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏嘛嘛ki,寶生佛具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏白衣母,無量光具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏度母,毗盧遮那佛具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏自在母,金剛薩埵具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏根境,勇士勇母具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏聲界,金剛手具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏香界,虛空藏具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏色界,地藏具加持者,祈請加持。 于覺囊吉祥大聖地,如來藏味界,觀世音自在

【English Translation】 Supplication to the Tathāgatagarbha I prostrate and take refuge in the great mandala of the Vajradhātu, inseparable from the lamas and the Buddha families. Please hold me with great love at all times. In the great sacred place of Jonang, the incarnate bodies of the Dharma Lord, father and sons, the Dharma King lineage holders with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha Vajradhātu, the great mandala with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha skandhas and elements, the Buddha fathers and mothers with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the various mothers of the Tathāgatagarbha, Akṣobhya Vajra with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha Buddha's Eye, Amoghasiddhi with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha Māmakī, Ratnasambhava with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha White-clad Mother, Amitābha with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha Tārā, Vairocana with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha Īśvarī, Vajrasattva with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha sense faculties and objects, heroes and heroines with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha realm of sound, Vajrapāṇi with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha realm of scent, Ākāśagarbha with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha realm of form, Kṣitigarbha with blessings, I pray for blessings. In the great sacred place of Jonang, the Tathāgatagarbha realm of taste, Avalokiteśvara


ྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རེག་བྱའི་ ཁམས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་ དུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས་དབང་ཡུལ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །གསང་གནས་གཙུག་ཏོར་ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །ངག་གི་དབང་པོ་བགེགས་མཐར་ བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །ལག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། །ང་ རྒྱལ་ཅན་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་ གནས་ཆེན་དུ། །རྐང་པ་པད་མ་མཐར་བྱེད་དང་། །རྨུགས་པར་བྱེད་མ་བྱིན་རླབས་ ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །བཤང་ ལམ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ། །མཆོག་དབང་གནོད་མཛེས་ 8-290 རྒྱལ་པོ་དང་། །དྲག་སྤྱན་ཁྲོ་མོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཕུང་པོ་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡུལ། །འགགས་ནས་ ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་མཛོད། །ཚུལ་འདིས་གང་ གིས་གསོལ་འདེབས་པ། །དེ་ཡི་རླུང་སེམས་འགྱུར་བ་རྣམས། །འགགས་ནས་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དབྱིངས་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི། །ཚུལ་འདི་ལྷ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་པ། །བསམ་པ་བཟང་པོས་ཡང་དང་ཡང་། །གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་དོན་ཕྱིར་བྲིས།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊(Jonang,地名)吉祥大聖地, 如來藏(Tathāgatagarbha)是可觸之界。 消除障礙的加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 如來藏是法界(Dharmadhātu)。 普賢(Samantabhadra)加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 如來藏是業力之境。 忿怒尊(Krodha)、忿怒母(Krodhini)加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 秘密處是頂髻(Uṣṇīṣa),轉輪(Cakra)之處。 極其黝黑的加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 語自在(Vāgīśvara)是降伏魔障者。 閻羅死主(Yamāntaka)加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 手是智慧的終結者, 傲慢母加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 足是蓮花的終結者, 昏昧母加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 肛門是閻羅的終結者, 極其強力母加持者啊! 向加持者祈禱! 在佐囊吉祥大聖地, 殊勝自在(Uttama-vaśitā)是危害美麗的國王, 暴怒眼忿怒母加持者啊! 向加持者祈禱! 突如其來的污垢是蘊(Skandha)、界(Dhātu)、 處(Āyatana)、業力、根(Indriya)、境(Viṣaya)。 一旦停止蘊、界等其他, 愿迅速獲得如來藏! 以這種方式祈禱的任何人, 他的風息和心念的轉變, 一旦停止,進入如來藏的 法界中愿迅速融入! 甚深且無與倫比的 這種方式是拉杰·昆扎(Lharjé Kunkhyen)所宣揚的。 爲了善心的願望,一次又一次地 書寫祈禱的意義。 吉祥! 愿一切安好! (母本僅為瞻塘(Zamtang)版本。) 目錄 如來藏祈禱文完畢。

【English Translation】 Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang (place name), The Tathāgatagarbha (如來藏) is the realm of touch. Blessed One who eliminates obscurations! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, The Tathāgatagarbha is the Dharmadhātu (法界). Samantabhadra (普賢) Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, The Tathāgatagarbha is the realm of karmic power. Krodha (忿怒尊), Krodhini (忿怒母) Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, The secret place is the Uṣṇīṣa (頂髻), the place of Cakra (轉輪). Extremely dark blue Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, Vāgīśvara (語自在) is the one who destroys obstacles. Yamāntaka (閻羅死主) Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, The hand is the terminator of wisdom, Arrogant Mother Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, The foot is the terminator of the lotus, Deluding Mother Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, The anus is the terminator of Yama (閻羅), Extremely Powerful Mother Blessed One! I pray to the Blessed One! In the great sacred place of Jonang, Supreme Sovereignty (Uttama-vaśitā) is the king who harms beauty, Wrathful-eyed Wrathful Mother Blessed One! I pray to the Blessed One! Sudden defilements are the Skandhas (蘊), Dhātus (界), Āyatanas (處), karmic power, Indriyas (根), and Viṣayas (境). Once the Skandhas, Dhātus, and others cease, May I quickly attain the Tathāgatagarbha! Whoever prays in this way, The transformations of his winds and mind, Once they cease, into the Tathāgatagarbha's Dharmadhātu, may they quickly merge! This profound and unique Method is proclaimed by Lharjé Kunkhyen (拉杰·昆扎). For the sake of the wish of good intention, again and again, I write the meaning of the prayer. Auspicious! May all be well! (The original text is only the Zamtang (瞻塘) version.) Table of Contents The Prayer of the Tathāgatagarbha is complete.