dolpopa0812_上師祈請文持教者贊
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol95བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་རིགས་ལྡན་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-249 ༄༅། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་རིགས་ལྡན་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་རིགས་ལྡན་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཀྱིས་མི་སེལ་བའི། །སྙིང་གི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དཔག་ཡས་རྣམས། ། གང་ གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ འདུད། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་མི་ནུས་པའི། །འདོད་ཆགས་ནགས་ཚལ་ཚང་ ཚིང་འཁྲིགས་པ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་མེ་ཡིས་བསྲེག་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་ རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །གནམ་ལྕགས་འབར་བས་གཞིག་པར་མི་ནུས་ པའི། །ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་བྲག་རི་ཆེན་པོ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་རྡོ་རྗེས་བཤིག་ མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་འཐོར་རླུང་ཆེན་ པོས་མི་ཤིགས་པའི། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས་པ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་ དྲིན་རླུང་གིས་འཐོར་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །རྒྱ་ མཚོ་ཆེན་པོས་བཀྲུ་བར་མི་ནུས་པའི། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དྲི་མའི་ལྗན་ལྗིན་ རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཆབ་ཀྱིས་སྦྱོང་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་ རྣམས་ལ་འདུད། །ཐོང་གཤོལ་ཐོང་ལྕགས་རྣོན་པོས་མི་ཕྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་སེམས་ རྒྱུད་ཐ་བ་རེངས་པ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་པ། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། ། ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོའི་མཚོན་གྱིས་མི་ཆོད་ པའི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་མཚོན་གྱིས་གཅོད་ མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །རབ་ཏུ་སྲ་བའི་ཞགས་པས་ མི་འཆིངས་པའི། །རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མི་བརྟན་གཡོ་བ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ 8-250 ཞགས་པས་འཆིང་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །མེ་དང་ བུད་ཤིང་རླུང་གིས་མི་འབར་བའི། །ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་གཏུམ་མོ་གློག་གི་མེ། །གང་གི་ བཀའ་དྲིན་ཐབས་ཀྱིས་འབར་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ འདུད། །ལྕགས་ཀྱུ་སྟོང་གིས་དགུག་པར་མི་ནུས་པའི། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་རྒྱུན། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །མདུད་འགྲོལ་སྟོང་གིས་དགྲོལ་བར་མི་ནུས་པའི། །བདུན་ཁྲི་ གཉིས་སྟོང་རྩ་ཡི་མདུད་པ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོལ་མཛད་
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol95 祈請上師·種姓贊 祈請上師·種姓贊 祈請上師·種姓贊 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 納摩 納麻 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओम् गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,漢語字面意思:嗡,上師,佛陀,菩薩,敬禮,敬禮) 對上師、佛陀、種姓者們恭敬地頂禮並皈依。祈請以大慈悲心恒時攝受。 無法被億萬陽光碟機散的,心中無量黑暗重重疊疊,是您以恩德之光碟機散,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被末劫之火焚燒的,貪慾的森林繁茂叢生,是您以恩德之火焚燒,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被金剛閃電摧毀的,嗔恨嫉妒巨大的巖山,是您以恩德之金剛摧毀,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被狂風吹散的,無明障蔽的濃密雲層,是您以恩德之風吹散,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被大海洗凈的,二障習氣污垢的粘液,是您以恩德之水洗凈,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被犁鏵利刃分開的,眾生頑固僵化的心田,是您以恩德之方便調伏,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被鋒利刀劍斬斷的,命脈和下泄之風的執行,是您以恩德之利劍斬斷,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被堅固繩索捆縛的,風心明點不穩的遊移,是您以恩德之繩索捆縛,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被火焰木柴之風點燃的,臍間阿字拙火閃電之光,是您以恩德之方便點燃,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被千鈞鐵鉤勾取的,頂輪吽字菩提心之流,是您以恩德之鐵鉤勾取,頂禮上師、佛陀、種姓者們! 無法被千百解脫鬆開的,七萬二千脈絡之結,是您以恩德之方便解開
【English Translation】 Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol95: Praise to the Lineage Supplication to the Lama Praise to the Lineage Supplication to the Lama Praise to the Lineage Supplication to the Lama Oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:ओम् गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमोनमः,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,Literal meaning: Om, Guru, Buddha, Bodhisattva, Homage, Homage) I respectfully prostrate and take refuge in the Lamas, Buddhas, and Lineage holders. I beseech you to always hold me with great compassion. The dense darkness of the heart, which cannot be dispelled by the light of a billion suns, is dispelled by the light of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The tangled forest of desire, which cannot be burned by the fire of the end of time, is burned by the fire of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The great rocky mountain of hatred and jealousy, which cannot be destroyed by a vajra thunderbolt, is shattered by the vajra of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The thick clouds of ignorance and obscuration, which cannot be scattered by a great wind, are scattered by the wind of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The sticky filth of the stains of the two obscurations, which cannot be washed away by a great ocean, is cleansed by the water of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The minds of sentient beings, which are stubborn and stiff and cannot be split by a sharp plowshare, are tamed by the skillful means of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The currents of life force and downward-moving winds, which cannot be severed by a sharp weapon, are severed by the weapon of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The unstable and wavering winds, minds, and bindus, which cannot be bound by a strong rope, are bound by the rope of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The fire of fierce heat, the A at the navel, which cannot be ignited by fire, wood, or wind, is ignited by the skillful means of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The stream of bodhicitta, the syllable Hūṃ at the crown of the head, which cannot be drawn down by a thousand hooks, is drawn down by the hook of your kindness. I bow to the Lamas, Buddhas, and Lineage holders! The knots of the seventy-two thousand channels, which cannot be untied by a thousand releases, are untied by the skillful means of your kindness.
པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ ནུས་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐབས་ ཀྱིས་ཤེས་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །མིག་སྟོང་ལྡན་ པས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །གང་གི་ བཀའ་དྲིན་མིག་གིས་མཐོང་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། ། མིག་ཐུར་རྣོན་པོས་སེལ་བར་མི་ནུས་པའི། །རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་ རྣམས། ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐུར་མས་སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་ རྣམས་ལ་འདུད། །སྨན་བཟང་སྨན་པ་མཁས་པས་མི་སོས་པའི། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་སྨན་གྱིས་གསོ་མཛད་པ། །བླ་མ་ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དཔུང་གིས་མི་ཆོམས་ པའི། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་བག་ཆགས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ དཔུང་གིས་འཇོམས་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །མི་ བཟད་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མས་མི་ཤིགས་པའི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ རྫོང་། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཐབས་ཀྱིས་བཤིག་མཛད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་ རྣམས་ལ་འདུད། །ཁམས་གསུམ་ནོར་གྱིས་ཚིམ་པར་མི་ནུས་པའི། །སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་ ཆོས་ཀྱིས་འཕོངས་པ་རྣམས། །གང་གི་བཀའ་དྲིན་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་མཛད་པའི། །བླ་མ་ 8-251 སངས་རྒྱས་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་ གསོལ་དགེ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བྲན། ། ཤེས་རབ་མིང་ཅན་བླུན་པོས་དེ་སྐད་དུ། །ཆུས་ཁྱེར་སྐམ་ པའི་གྲོགས་ལ་རེ་བ་ལྟར། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་མཆིས། །མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་པ་འཕྲིན་ལས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས། །སྡུག་ བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་དྲངས་ནས། ། འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གནས་མཆོག་ཐོབ་པར་ མཛོད།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
目錄 བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་རིགས་ལྡན་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於賢哲們無法理解的, 如意寶般的如來藏。 您以恩德和方便令我了知, 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於千眼者也無法看見的, 自性光明,如同八功德水中的倒影。 您以恩德令我親眼得見, 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於銳利的眼科手術刀也無法去除的, 無邊無際的分別妄念。 您以恩德如手術般將其去除, 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於良醫和妙藥也無法治癒的, 難忍的煩惱痛苦所折磨的眾生。 您以恩德如良藥般將其治癒, 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於具備四支軍隊也無法戰勝的, 暫時性的四種習氣和魔軍。 您以恩德以軍隊將其摧毀, 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於無數難忍的輪轉也無法摧毀的, 生老病死輪迴的痛苦堡壘。 您以恩德和方便將其摧毀, 頂禮上師,佛陀種姓者! 對於三界財富也無法滿足的, 貧窮的眾生,被(無)法所困擾。 您以恩德以佛法滿足他們, 頂禮上師,佛陀種姓者! 我頂禮、供養,懺悔一切罪業, 隨喜善行,祈請轉法輪。 祈請勿入涅槃,長久住世,並將所有功德, 爲了菩提而回向,愿我的願望得以實現! 上師,佛陀種姓者的僕人, 名為智慧的愚者如是說: 如同被洪水沖走的人渴望乾燥的陸地, 我以微弱的聲音悲鳴呼喚。 愿您以無染的智慧、慈悲、能力和事業, 以及普遍存在、自然成就、永不失效的加持, 將我從巨大的痛苦之河中救拔出來, 並使我獲得不變的大樂之殊勝境界! 吉祥!愿一切安好! (底本為安多十座寺廟的古籍,154手寫體和瞻塘印版。) 目錄 上師祈請文:種姓贊
【English Translation】 Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! The Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, 如來藏, tathāgatagarbha, the womb of the thus-gone), like a wish-fulfilling jewel, That the clever ones cannot understand. Through whose kindness I come to know through skillful means, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! The naturally luminous essence, like a reflection in the eight-fold water, That those with a thousand eyes cannot see. Through whose kindness I come to see with my own eyes, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! The endless billions of conceptual proliferations, That the sharpest surgical needle cannot remove. Through whose kindness I come to remove them like a surgical procedure, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! Those tormented by unbearable afflictive emotions, That the best medicine and skilled doctors cannot cure. Through whose kindness I come to heal them like medicine, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! The army of temporary four habitual tendencies and demons, That an army with four divisions cannot overcome. Through whose kindness I come to destroy them with an army, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! The fortress of suffering in samsara (saṃsāra, 輪迴, saṃsāra, cycle of existence) of birth, aging, sickness, and death, That countless unbearable wheels cannot destroy. Through whose kindness I come to demolish it through skillful means, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! The poor sentient beings impoverished by Dharma, That the wealth of the three realms cannot satisfy. Through whose kindness I come to satisfy them with Dharma, Homage to the Lamas, those of the Buddha lineage! I prostrate, make offerings, and confess all misdeeds, Rejoice in virtue, and urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into nirvana (nirvāṇa, 涅槃, nirvāṇa, cessation), to remain, and dedicate all virtue, For the sake of enlightenment, may my aspirations be fulfilled! The servant of the Lamas, those of the Buddha lineage, The fool named Wisdom speaks thus: Like one swept away by a flood longing for dry land, I cry out in a feeble voice. May you, with immaculate wisdom, compassion, power, and activity, And all-pervading, spontaneously accomplished, unfailing blessings, Rescue me from the great river of suffering, And grant me the supreme state of unchanging great bliss! May there be auspiciousness! May all be well! (The original text is an old book from ten monasteries in Amdo, 154 handwritten and Dzamtang edition.) Table of Contents A Prayer to the Lama: Praise of the Lineage