dolpopa08121_其弟子唐欽貢噶蓬所造法王遍知贊

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol203ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-752 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་ འབུམ་གྱིས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཡོན་ཏན་གསལ་ བའི་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་བཞིན། །དད་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ སྐལ་བ་དང་། །འཚམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་སྟོན་མཛད་པ། །འདྲེན་མཆོག་ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ ཡིས། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་དྲྭ་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །མཁྱཻན་པ་རྣམ་བཞིའི་ཆོས་ འཁོར་ལེགས་བསྐོར་བ། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་ལ་ལར་ མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན། །ལ་ལར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུ་མའི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ འཛིན་པའི། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དེ་དྲུང་དུ། །བསྟན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །སྙིགས་དུས་སྙིགས་མའི་ སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་ གིས་བདག་གི་སྲོག་ལའང་མི་ལྟ་བར། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་ཡང་དག་དགོད་བྱར་ ཞེས། །སེམས་བསྐྱེད་སེམས་ 8-753 དཔའ་ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེད་བྱེད་ ལྷུམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དེར། །བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ ནས། །ཕན་བདེའི་བསིལ་ཟེར་འོད་སྟོང་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དུག་སེལ་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷུམས་ནས་མངོན་པར་བལྟམས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །དོན་གྲུབ་ལུམ་བུའི་ ཚལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ལྟར། །འཛིན་མ་རབ་གཡོས་སྒྲ་སྒྲོགས་འཇའ་འོད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ སྣང་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་ནད་དང་མྱ་ངན་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་ རྣམས་ཚིམ་མཛད་པའི། །གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤེས་བྱའི་ གནས་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་ཆུད་ཀྱང་། །གློག་ཡིག་རྩིས་ཀྱི་གྲྭར་ཡང་འཇུག་པར་ མཛད། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས། །ལན་རེ་ཞུས་པ་ཙམ་གྱིས་ མཁྱེན་ལ་འདུད་། །མཁས་བཙུན་མཆོག་གྱུར་མཁན་སློབ

【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol203,一切智法王贊,乃其弟子塘欽·貢噶崩所著。 一切智法王贊,乃其弟子塘欽·貢噶崩所著。 一切智法王贊,乃其弟子塘欽·貢噶崩所著。 一切智法王依傳記而讚頌,名為《功德光明之日》,頂禮並皈依上師桑結多吉持。 祈請以大悲心恒時攝受並加持! 於法界中從未動搖,為應具信所化眾生之福德因緣,以應機之身示現一切法,頂禮引導勝者一切智法王之足。 以四解脫門之禪定輪,斬斷暫時的四生之網,善轉四智之法輪,頂禮具四身之勝者。 怙主您有時示現十二行誼,有時示現能依所依眾多之相,種種幻化之身,噫瑪!頂禮稀有法王之足。 如是如來於彼處,于殊勝教法隱沒之際,為調伏五濁惡世之有情,頂禮勝者之大寶。 我于自身性命亦不顧惜,如實見解,如實歡喜,發菩提心,如所愿般,頂禮無上上師法王之足。 于生養之無量宮殿中,菩薩月輪增長廣大,散發利樂之清涼光芒,消除煩惱之毒,頂禮法王之足。 于彼從胎降生之時,如釋迦牟尼佛誕生於藍毗尼園,大地搖動,發出聲響,彩虹光芒,照亮世間,頂禮法王之足。 僅僅是見到、聽到、觸碰到,也能消除煩惱疾病和憂傷,以喜樂之光輝滿足眾生,頂禮少年嬉戲之法王之足。 對於所有知識領域都已通達於心,依然進入歷算之學堂,對於賢哲成就者們,噶舉八支等,僅僅請教一次便能通曉,頂禮! 頂禮賢善至尊之堪布阿阇黎。

【English Translation】 The Complete Works of Tokpa Sherab Gyaltsen, JDol203, Praise to the Omniscient Dharma Lord, composed by his disciple Tangchen Kunga Bumpa. Praise to the Omniscient Dharma Lord, composed by his disciple Tangchen Kunga Bumpa. Praise to the Omniscient Dharma Lord, composed by his disciple Tangchen Kunga Bumpa. Praise to the Omniscient Dharma Lord through his biography, called 'The Sunlight Illuminating Virtues,' I prostrate and take refuge in Lama Sangye Dorje Chang. I beseech you to always hold me with great compassion and bless me! Without ever moving from the realm of Dharma, in accordance with the merit and fortune of faithful disciples to be tamed, manifesting all Dharmas in a suitable form, I bow to the feet of the supreme guide, the Omniscient Dharma Lord. With the wheel of Samadhi of the four liberation gates, cutting off all the nets of the four states of existence, perfectly turning the Dharma wheel of the four wisdoms, I bow to the Lord, the wheel of the four Kayas of the Victorious One. Sometimes you, the protector, show the twelve deeds, sometimes the manner of many supports and supported, taking on various illusory forms, Ema! I bow to the wondrous feet of the Dharma Lord. Thus, at the feet of the Tathagata, at the end of the supreme teachings, for the sake of taming sentient beings of the degenerate age, I bow to the great representative of the Victorious One. Without regard for my own life, truly seeing and truly rejoicing, generating the mind of enlightenment, as wished, I bow to the feet of the unsurpassed Lama Dharma Lord. In that great immeasurable palace of the womb that generates, the mandala of the Bodhisattva moon waxing greatly, radiating thousands of rays of cool light of benefit and happiness, dispelling the poison of afflictions, I bow to the feet of the Dharma Lord. At the time of his manifestation from the womb, like the birth of Siddhartha in Lumbini Grove, the earth shook greatly, sounds resounded, with rainbows and light, illuminating the world, I bow to the feet of the Dharma Lord. By merely seeing, hearing, or touching him, he dispels all afflictions, diseases, and sorrows, satisfying beings with the glory of joy and happiness, I bow to the feet of the youthful play of the Dharma Lord. Although he has completely understood all fields of knowledge, he also enters the school of calculation and astrology, to the wise and accomplished ones, Kagyü Eight Branches etc., he understands after asking only once, I bow! I bow to the abbot and acharya, the excellent and supreme.


་དེ་དྲུང་དུ། །དགེ་བའི་མཆོག་ གྱུར་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ནོད། །ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གྱུར་བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་ བསླབ། །སྦྱངས་པའི་སྟོབས་གྱུར་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེས། །དཀའ་བའི་མཆོག་གྱུར་སྲོག་ཀྱང་ ཡལ་བར་དོར། །བླ་མའི་མཆོག་གྱུར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཇལ། །རིགས་པའི་ མཆོག་གྱུར་ལྟ་ངན་འཇོམས་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་མཚན་ཅན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ ཡི། །སྨོན་ལམ་དེད་ དཔོན་མཆོག་གིས་རབ་བསྐངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ དེར། །སྐྱེ་དགུའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོངས་ལ་འདུད། །སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་ བརྩེའི་ཕྱག་གིས་ནི། །ལུང་རིགས་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་རིན་ཆེན་འདི། །སྡེ་འཛིན་རྒྱལ་ མཚན་རྩེ་ལ་མངོན་པར་འཁོད། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མི་ དབང་སེང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལུས་བསྒྱིངས་ཏེ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡན་ལག་རབ་རྒྱས་ པ། །ཐུབ་དབང་གངས་རིའི་ངོས་ལ་ལེགས་གནས་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་སྒྲ་ 8-754 སྒྲོགས་ལ་འདུད། །རྣམ་དག་ལུང་རིགས་རྟོགས་པའི་མཆེ་སྡེར་ཅན། །བསླབ་གསུམ་རལ་ པའི་ཁུར་གྱིས་བརྗིད་པ་དེ། །ལྟ་སྤྱོད་ལོག་འཛིན་ཝ་ཚོགས་འཇོམས་ལ་བརྩོན། །སྨྲ་བའི་ སེང་གེ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལ་འདུད། །གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་བསླབ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ པས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཁས་ པའི་མདུན་སར་གྲགས། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལུང་ རིགས་སྒྲ་ཡིས་ལོག་བློའི་ལྟ་བ་བཅོམ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མར་ གྱུར། །ལང་ཚོའི་དུས་ན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །གང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་ཤེས་བྱ་ཀུན། །མེ་ལོང་ནང་གི་ གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གཟིགས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་གསན་པའི་ཚུལ། །སྟོན་ མཛད་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ རྣམས། །སྔོན་དུ་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཐུས། །སྐུ་ཚེ་འདིར་ནི་ལན་རེ་གསན་ ཙམ་གྱིས། །མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལ་འདུད། ། ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ལེགས་སྟོན་པ། །ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མེད་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་མཁྱེན་པའི་རྗེ་ལ་ འདུད། །ཆོས་རྗེ་ཆོས་ལ་གོམས་པ་སྔོན་སོང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ལན་རེ་གཟིགས་ ཙམ་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །སྙིང་ནས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཀུན། །དེ་ནས་དེ་ཚེ་དེ་མ་ཐག་དོར་ཏེ། །གང་ དང་གང་དུ་གསང་སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 于彼尊前,我敬禮 持守殊勝之善妙戒律。 于殊勝之菩提心及一切學處 皆精勤修學,我敬禮 具精進力之法主尊足。 以殊勝智慧之教法幢幡, 縱遇極大之艱難困苦,亦捨棄性命。 得遇殊勝之上師文殊菩薩, 我敬禮 以殊勝理智摧毀邪見者。 具智慧之如意寶尊, 以殊勝之願力導師善加成辦。 于吉祥薩迦如意寶源處, 我敬禮 如意滿足眾生之愿求者。 杰尊文殊以其智慧之手, 善加擦拭經論之珍寶, 高懸于勝幢之頂端, 我敬禮 具足自在之法王尊足。 人王大獅子舒展慈悲之身, 四無量心之支分極增長廣大。 善住于能仁雪山之崖壁, 我敬禮 宣說空性大悲之法音者。 具足清凈經論悟證之利爪, 以三學之髮髻莊嚴自身, 精勤摧毀邪見惡狐之輩, 我敬禮 說法之獅子一切智者。 自青年時即圓滿三學, 三轉法輪之教言及論著, 無餘通達,名揚智者之前, 我敬禮 教法之自在主法王尊足。 以經論之音聲摧毀邪見, 以講辯著述成為教法之明燈。 于盛年之時,即為智者之頂飾, 我敬禮 勝者之法幢法王尊足。 以其智慧光明,一切所知, 如明鏡中之影像般照見, 然為利益眾生,仍復聽聞, 我敬禮 示現此行之一切智法王。 精通金剛大王之論典, 以先前善爲了解之力量, 於此生中僅聽聞一次, 即成殊勝智者一切智者,我敬禮。 善能示導通往法理大海彼岸者, 法之自在主杰尊文殊, 于轉動無垢法輪之時, 我敬禮 無礙照見一切法之一切智者。 法王因往昔已串習於法, 故對一切法理僅稍作觀察, 即能如實了知法之體性, 我敬禮 具法眼之法王尊足。 從內心深處,對於毫無意義之事, 即刻、當下、立即捨棄。 無論於何處,秘密行持。

【English Translation】 Before that presence, I prostrate, Taking the supreme vow of virtuous discipline. With supreme Bodhicitta and all the precepts, Diligently training, I prostrate At the feet of the Dharma Lord with the power of practice. With the supreme wisdom's banner of the teachings, Even facing great difficulties, abandoning life itself. Meeting the supreme Guru, Manjushri, I prostrate To the one who destroys wrong views with supreme reason. The wish-fulfilling jewel with the name of wisdom, With the supreme guide of aspiration well accomplished. In the glorious Sakya, the source of all desires, I prostrate To the one who fulfills the wishes of beings as desired. Kyiton Jamyang, with his wise and compassionate hand, Well-cleansed the precious gems of scripture and reasoning, Manifestly placed them on the peak of the victory banner, I prostrate At the feet of the Dharma Lord, the king of power. The great lion, the lord of men, extended his compassionate body, The limbs of the four immeasurables greatly expanded. Well-abiding on the face of the Buddha's snow mountain, I prostrate To the one who proclaims the Dharma sound of emptiness and compassion. Possessing the claws of pure scripture and realization, Adorned with the burden of the three trainings, Diligently destroying the hordes of foxes holding wrong views, I prostrate To the all-knowing Lord, the lion of speech. From youth, having perfected the three trainings, The commands and treatises of the three wheels, Completely mastered, renowned before the wise, I prostrate To the Dharma Lord, the master of the teachings. With the sound of scripture and reasoning, destroying wrong views, Becoming a lamp of the teachings through teaching, debate, and composition. In the prime of youth, the supreme ornament of the wise, I prostrate To the Dharma Lord, the victory banner of the Victorious One. With the clarity of his wisdom mind, all knowable things, Are seen like reflections in a mirror, Yet, for the sake of beings, he listens again, I prostrate To the all-knowing Dharma Lord who demonstrates this. The tenets of the great Vajra King, Having previously well understood in his mind, In this life, by listening just once, He becomes the supreme wise one, the all-knowing Lord, I prostrate. Well showing the other shore of the ocean of Dharma, Kyiton Jamyang, the master of the Dharma, When turning the wheel of immaculate Dharma, I prostrate To the Lord who knows all Dharmas without obstruction. Because the Dharma Lord is accustomed to Dharma from the past, By merely glancing at the aspects of Dharma once, He knows the suchness of Dharma, how it is and how much it is, I prostrate To the Dharma Lord who possesses the eye of Dharma. From the depths of his heart, all actions without essence, Then, at that time, immediately abandoned. Wherever and whenever, practicing secretly.


ད་ལ་གཤེགས་པ། །བླ་མེད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ འཁོར་བའི་བདེ་བ་བར་སྣང་གི །གློག་བཞིན་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ ནས། །དབེན་ པའི་གནས་སུ་ཐར་བའི་འཇུག་ངོགས་མཆོག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་རྗེ་ལ་ འདུད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དུས་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བའི་མཚན་ ཅན་གྱིས། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་གཟེངས་སུ་ལེགས་ཞུགས་ནས། །སེམས་འགྲེལ་རྒྱ་མཚོའི་ 8-755 ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་ བསྐུར་རྒྱ་མཚོའི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་བཀྲུས་ནས། །གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོས་བྱི་དོར་ལེགས་ བྱས་ཏེ། །གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་རེ་འདོད་སྐོངས་ལ་འདུད། །མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་སྨིན་ གྲོལ་དབང་དང་ཁྲིད། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལུང་རིགས་མན་ངག་དང་། །སྒྲ་དང་ སྙན་ངག་བཟོ་དང་གསོ་བ་རིག །ལེགས་གསན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ། །ཐོས་དང་དོན་རྟོགས་དུས་མཉམ་ འབྱུང་བ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་གཞན་ དུ་ག་ལ་སྲིད། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་། །རབ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེར་བསྒྲགས་ཏེ། །སྟོང་ ཉིད་གློག་འགྱུ་རྫིང་བུ་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་འཛིན་མ་ཚིམ་ལ་འདུད། །དེ་ ཡིས་ ཐར་པའི་ས་བོན་འཕེལ་བའི་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་བརྟན་ ཞིང་། །མཚན་ དཔེ་མྱུ་གུའི་འདབ་ཚོགས་རབ་རྒྱས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ འདུད། །ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་རྒྱལ་དེས། །ཆོས་ཀུན་བདག་པོར་ལུང་བསྟན་ ཆོས་རྗེ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནོར་དང་ཆོས་མཛོད་གཏད། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཆོས་རྗེ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱིས་ སྐྱོང་། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་དཔལ་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་དོན་ རྣམས་ལེགས་སྟོན་པའི། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །མཐའ་ དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་འདུད། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་མཛད་པས་གདུལ་ བྱ་རྣམས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་ལམ་ལ་ལེགས་དྲངས་ནས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་ 8-756 དཔལ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་ འདུད། །ཚར་གཅོད་རྣམ་ལྔའི་གདན་ས་ལེགས་དག་ཅིང་། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྔོན་དུ་ སྦྱངས་པའི་མཐུས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གྲོལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་ མེད་གདོད་ནས་འཆང་ལ་འདུད། །སྙིགས་

【現代漢語翻譯】 頂禮上師。 頂禮無上上師法王(Chos-kyi rje)。 您視輪迴的安樂如虛空中閃電般變幻無常,毫無意義。 頂禮于寂靜處,證悟解脫之道的殊勝導師,以及止觀雙運的上師。 以功德海之《時輪金剛》(Dus-'khor rin-po-che) 智慧海之勝者(rGyal ba)之名。 善入經續深奧之精髓。 頂禮以心詮釋大海之方便引導眾生者。 為消除眾生海之貧困。 以灌頂海之方便善加洗滌。 以教言海善加拂拭。 頂禮滿足所化眾生之愿者。 于諸賢哲,施予成熟解脫之灌頂與引導。 經續論著,教理證理與口訣。 聲明、詩學、工藝與醫學。 頂禮善聽一切,全知法王(Chos rje)之足。 所有佛法之詞句與意義,無一遺漏。 聽聞與證悟同時生起。 此乃您的宗風,其他地方怎能有? 頂禮文殊全知法王之足。 于所知之虛空,聚集慈悲之云。 高聲宣講殊勝佛法之雷音。 以空性閃電交織之雨水。 頂禮令菩薩慈悲之大地飽滿者。 以此增上解脫之種子。 菩提心之根本得以穩固。 妙相好之嫩芽枝葉繁茂。 頂禮令全知之花朵盛開者。 法王功德海(Yon-tan rgya-mtsho)法王(Chos-rgyal), 受持一切佛法之法王。 交付佛法之珍寶與法藏。 頂禮佛法自在法王之足。 受封為法王之法王。 以佛法治理大法王之國政。 于佛法雄獅之座上宣講佛法。 頂禮法王種姓具格法王之足。 開啟六邊四相之莊嚴之門。 善示六邊四相之意義。 以六邊四相之事業調伏所化。 頂禮六邊四相之自性上師。 以六邊四相之事業調伏所化。 善引至六邊四相之道。 安立於六邊四相之莊嚴。 頂禮六邊四相之殊勝事業。 五種斷除之座敷設清凈。 以先學五明之威力。 解脫五毒之妙音('jam pa'i dbyangs)。 頂禮本具五眼無有貪執者。

【English Translation】 Homage to the Guru. Homage to the supreme, unsurpassed Guru, the Lord of Dharma (Chos-kyi rje). Seeing that the happiness of samsara is like lightning in the sky, fleeting and without essence. Homage to the master who, in solitary places, realizes the supreme gateway to liberation, and the union of shamatha and vipashyana. With the Kalachakra (Dus-'khor rin-po-che) of the ocean of qualities, The name of the Victorious One (rGyal ba) of the ocean of wisdom. Having well entered the essence of the profound sutras and tantras. Homage to the one who guides beings by the means of interpreting the ocean of mind. In order to eliminate the poverty of the ocean of sentient beings. Having thoroughly washed with the means of the ocean of empowerment. Having well cleaned with the ocean of instructions. Homage to the one who fulfills the wishes of the ocean of disciples. To the wise and accomplished ones, bestowing the empowerments and guidance of maturation and liberation. Sutras, tantras, treatises, reasoning, and oral instructions. Grammar, poetry, crafts, and medicine. Homage to the feet of the all-knowing Lord of Dharma (Chos rje) who listens well to everything. All the words and meanings of all the dharmas, without exception. Hearing and realization arise simultaneously. This is your tradition; how could it be elsewhere? Homage to the feet of the all-knowing Lord of Dharma, Manjushri. In the sky of knowable things, gathering the clouds of compassion. Proclaiming the great thunder of the supreme Dharma. With the lightning of emptiness flashing, a rain of ponds. Homage to the one who satisfies the earth of the Bodhisattva's compassion. Through this increasing the seed of liberation. The root of bodhicitta is firmly established. The branches and leaves of the signs and examples are greatly expanded. Homage to the one who causes the all-knowing flower to bloom. The Dharma King (Chos-rgyal) Ocean of Qualities (Yon-tan rgya-mtsho), The Lord of Dharma who holds all the dharmas. Entrusting the precious jewels of Dharma and the treasury of Dharma. Homage to the feet of the Lord of Dharma, the powerful one of Dharma. The Lord of Dharma who is enthroned as the King of Dharma. Governing the great kingdom of Dharma with Dharma. Teaching Dharma on the throne of the lion of Dharma. Homage to the feet of the Lord of Dharma, the qualified one of the lineage of the Dharma King. Opening the door of the glory of the six extremities and four modes. Well showing the meanings of the six extremities and four modes. Subduing disciples with the deeds of the six extremities and four modes. Homage to the master who is the nature of the six extremities and four modes. Subduing disciples with the deeds of the six extremities and four modes. Well leading to the path of the six extremities and four modes. Establishing in the glory of the six extremities and four modes. Homage to the supreme activity of the six extremities and four modes. The seat of the five cuttings is well purified. Through the power of having first studied the five sciences. Liberating the five poisons, Manjushri ('jam pa'i dbyangs). Homage to the one who inherently possesses the five eyes without attachment.


མ་ལྔ་ཡི་ནགས་ཚལ་མུན་ཁྲོད་དུ། །འགྲོ་བ་ རྒྱུད་ལྔར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྣམ་དག་ལམ་ལྔ་ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས། །རྨད་བྱུང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུ་ན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ ཐུག་ཅི་ཙམ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཅི་ཙམ་སེམས་ཅན་ ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཐུ་ཡང་དེ་ཙམ་ལགས། །དེ་སླད་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་དཀའ་བའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ ཡས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་ འབུམ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བསམ་ མི་ཁྱབ། ། འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འདུད། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་དགེ་བསྐུལ་བསམ་མི་ ཁྱབ། ། དད་གུས་ཆེན་པོའི་འབུལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་བསམ་མི་ ཁྱབ། །ཁྱད་འཕགས་ཆེན་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འདུད། །བླ་མེད་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ དེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཐུགས་ཆུད་པས། །གང་དང་གང་དུ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ བཀའ་བཞིན་དུ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བཞིན། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ ལེགས་པར་རྣམ་ཕྱེས་ནས། །སྟོན་མཛད་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །ཚོགས་གཉིས་ཆུ་ གཏེར་ལས་འཁྲུངས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །དབང་གཉིས་ཆབ་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་ སྦྱངས། །རིམ་གཉིས་ལམ་བསྟན་སྐུ་བཞིའི་དཔལ་ལ་བཀོད། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ 8-757 ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་སྤྲུལ་བ་སྒྱུ་མ་ཡིས། །རྨི་ལམ་བར་དོ་ལྟ་བུའི་ ཆོས་བསྟན་ནས། །སྲིད་པ་བར་དོའི་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་མཛད་པའི། །གཞན་མཆོག་བར་དོ་ ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྗེའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབས་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཆོས་ རྗེའི་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་གདུང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་ གྲོལ། །ཆོས་རྗེའི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །དྲག་པོའི་དྲག་པོ་ཐབས་ཀྱིས་ གདུལ་བར་མཛོད། །བླ་མའི་བླ་མ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་སྤངས་ ཆོས་ལྔ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །སྐུ་འབུམ་སྐུ་བཟངས་གཙུགས་ལག་ཁྱད་འཕགས་ བཞེངས། །གསེར་གདུགས་གསེར་ཏོག་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན། །རབ་གནས་རབ་མཛད་ ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འཁོར་འདས་བདེན་གཉིས་ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་ དང་། །ཐེག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་བཞི་སྐུ་བཞི་སོགས། ། དབྱེར་ཡོད་དབྱེར་མེད་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །འ

【現代漢語翻譯】 在五毒的森林黑暗中, 對於在五道中輪迴的眾生, 完美地展示五種清凈之道, 我向具足五智的法王頂禮。 唉瑪,稀有哉,法王之身語意, 奇妙哉,事業與利生之簡述: 虛空界限究竟有多廣? 您的身語意亦遍及彼處,我向您頂禮。 眾生界限究竟有多遠? 您的利生事業力量亦如是廣大。 因此,對於不可思議、難以測度的, 功德無量的法王足下,我頂禮。 全知者的慈悲不可思議, 大塔的功德不可思議, 大壇城的加持不可思議, 我向偉大的利生事業頂禮。 上師的善行策勵不可思議, 虔誠的供養不可思議, 宏願的果報不可思議, 我向殊勝的功德頂禮。 無上上師,全知法王, 通曉一切所知與能知, 于任何應調伏之眾生, 皆懷有慈悲心,我向法王足下頂禮。 如諸佛與佛子之教誨, 依彼等之根器與意樂, 善巧分辨佛法與法性, 我向能仁釋迦牟尼佛頂禮。 從二資糧之海中誕生,調伏眾生, 以二灌頂之水,凈化身語意三門之垢, 以二次第之道,安置於四身之果位, 我向二利圓滿的法王足下頂禮。 以生、死、中陰之幻化, 如夢中陰般開示佛法, 從有中陰中解脫眾生, 我向殊勝的中陰法王足下頂禮。 法王乃法王之法嗣, 享用佛法之智慧與榮耀, 以如法之行,令眾生心滿意足, 我向法王之法子,法王足下頂禮。 偉大中的偉大,成熟解脫傳承, 法王之法王,以普賢供養供養之, 以忿怒之尊,以方便調伏之, 上師之上師,我向法王足下頂禮。 全知者,捨棄一切者,五法父子, 建造大塔,殊勝寺廟, 以金傘、金頂、無數珍寶莊嚴之, 我向圓滿開光之法王足下頂禮。 輪迴涅槃,二諦,三界,三時, 三乘,三身,四諦,四身等, 通曉有分別與無分別之義,

【English Translation】 In the dark forest of the five poisons, To the sentient beings who wander in the five realms, Perfectly showing the five pure paths, I prostrate to the Dharma Lord who possesses the five wisdoms. Ema, wondrous is the Dharma Lord's body, speech, and mind, Marvelous is the summary of activities and benefit to beings: How far does the expanse of space reach? Your body, speech, and mind pervade it, I prostrate to you. How far does the realm of sentient beings reach? Your power of benefiting beings is just as vast. Therefore, to the inconceivable, the immeasurable, To the feet of the Dharma Lord with limitless qualities, I prostrate. The compassion of the omniscient is inconceivable, The qualities of the great stupa are inconceivable, The blessings of the great mandala are inconceivable, I prostrate to the great activity of benefiting beings. The great encouragement of the Lama is inconceivable, The offering of great devotion is inconceivable, The result of great aspiration is inconceivable, I prostrate to the supreme qualities. The unsurpassed Lama, the omniscient Dharma Lord, Having comprehended all that is knowable and knowledge, To tame whatever beings need to be tamed, Possessing a compassionate heart, I prostrate to the feet of the Dharma Lord. According to the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas, According to their dispositions and intentions, Skillfully distinguishing Dharma and Dharmata, I prostrate to the Sage, Shakyamuni Buddha. Born from the ocean of the two accumulations, taming beings, With the water of the two empowerments, purifying the defilements of body, speech, and mind, Showing the path of the two stages, placing them in the glory of the four bodies, I prostrate to the feet of the Dharma Lord who has perfected the two benefits. With the illusion of birth, death, and bardo, Teaching the Dharma like the dream bardo, Liberating beings from the bardo of existence, I prostrate to the feet of the supreme Other-Bardo Dharma Lord. The Dharma King is the regent of the Dharma Lord, Enjoys the wisdom and glory of the Dharma, Satisfies those who practice according to the Dharma, I prostrate to the Dharma son of the Dharma Lord, at the feet of the Dharma Lord. The great among the great, ripening and liberating the lineage, The Dharma Lord of the Dharma Lord, offered with Samantabhadra's offering, The wrathful among the wrathful, taming with skillful means, The Lama of Lamas, I prostrate to the feet of the Dharma Lord. The omniscient, the renouncer, the five Dharma father and sons, Built the great stupa, the excellent temple, Adorned with golden umbrellas, golden tops, and countless jewels, I prostrate to the feet of the Dharma Lord who perfectly consecrated it. Samsara and Nirvana, the two truths, the three realms, the three times, The three vehicles, the three bodies, the four truths, the four bodies, etc., Having understood the meaning of what is differentiated and undifferentiated,


གྲོ་ལ་སྟོན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །དབང་པོ་དམན་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཉན་ཐོས་རང་ རྒྱལ་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་། །མདོ་སྔགས་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །ལེགས་པར་ སྟོན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གདོད་ནས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ངེས་བཅོམ་ ཕྱིར། ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་ཀྱི། །དབུས་ན་བཞུགས་ཀྱང་དྲི་མས་མི་ བརྫི་བ། །སྲོག་གཟུགས་དབང་འབྱོར་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དཔལ་ ལྡན་ ཤམ་བྷ་ལར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཡིས། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་ མཛད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །རིགས་ཀུན་མངའ་བདག་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདུས་བྱས་ ཆོས་ལས་གདོད་ནས་ངེས་གྲོལ་ཡང་། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ་བ་ 8-758 ཡིས། །འདུས་བྱས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །འདུས་བྱས་རྒུད་སེལ་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱད་འཕགས་རྟེན་གསུམ་གཙུག་ལག་མཆོད་རྟེན་དང་། །ཁྱད་ འཕགས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཕུལ་བྱུང་སོགས། །ཁྱད་འཕགས་ཐུགས་དམ་བཞེངས་ པའི་མཛད་པས་ཀྱང་། །ཁྱད་འཕགས་དོན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འགྲོ་དྲུག་ མ་རིག་གཉིད་ལ་སངས་ཕྱིར་དུ། །ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་མཛད་ཅིང་། །སྦྱོར་ དྲུག་ཞུ་བདེའི་ཆར་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་མངོན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །གོང་མའི་གདན་འདྲེན་འོང་ བར་སྔོན་ནས་མཁྱེན། །རི་ཁྲོད་དབེན་གནས་བས་མཐར་བསམ་གཏན་མཛད། །རྫུ་ འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ བཅུ་དྲུག་བཅོམ། །ཏིང་འཛིན་ངང་ནས་ཆོས་སྒོ་དུ་མ་ཕྱེ། ། གང་ལ་གང་འདོད་དམ་ཆོས་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གྱུར་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དང་། །དོན་དམ་དུས་འཁོར་ བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས་སོགས། །དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། །དོན་དམ་གཞན་ སྟོང་སྟོན་མཛད་རྗེ་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་རྒྱུད་མཆོག་དང་། །འགྲེལ་མཆོག་ མན་ངག་མཆོག་རྣམས་ལེགས་རྟོགས་པས། །ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་ཐུན་མོང་མིན་པ་ ཀུན། །ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྣམས་ ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བསྟན་བཅོས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་རྣམས་དབང་འབྱོར་བས། །མཁས་ བཙུན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །དབེན་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ མཚོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་འདུད། ། ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ས

【現代漢語翻譯】 頂禮གྲོ་ལ་སྟོན་མཛད་ཆོས་རྗེ།(Gro la ston mdzad chos rje,格羅拉·頓則秋杰,一位上師的名字)的蓮足! 對於下、中、上三種根器者,以及聲聞、緣覺、大乘行者,您善巧地將顯宗、密宗的因果,無別地融入雙運之中,頂禮善於教導的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 爲了從根本上摧毀魔障和煩惱,即使您安住于蘊、界、處,以及業力和對境之中,亦不為垢染所污,頂禮掌握生命、形貌、權勢和財富的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 在 धर्म(Dharma,佛法)之宮,吉祥香巴拉,ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་(chos kyi rgyal po 'jam dbyangs grags pa,法王文殊稱)如何將四種姓融為一種姓,您亦如是統攝一切種姓,頂禮一切種姓之主的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 雖然您從根本上解脫于有為法,但您以有為和無為的善行,救度了遍佈虛空的一切有情眾生,頂禮消除有為衰敗的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 您以建造殊勝的三寶所依——佛塔,以及殊勝的經文和論著等事業,以及卓越的修持,成就了非凡的意義,頂禮成就卓越意義的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 爲了喚醒六道眾生脫離無明的沉睡,您發出六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字母)金剛的雷霆之聲,並降下六種瑜伽甘露的雨水,從而展現六道眾生,頂禮顯現六道的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 憑藉您美妙的聲譽傳遍三界的力量,您預先知曉了皇帝的邀請即將到來,您在偏遠的寂靜山中禪修,頂禮擁有無邊神變的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 您以四喜的步伐,摧毀了十六種恐懼,在三摩地(梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,藏文:ཏིང་འཛིན་)中開啟了無數法門,賜予眾生隨其所愿的佛法盛宴,頂禮殊勝化身的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 您證悟了勝義法身(梵文:धर्मकाय,羅馬轉寫:Dharmakāya,藏文:ཆོས་སྐུ)——樂空雙運,以及勝義時輪、勝樂金剛、密集金剛等,勝義本尊、真言、續部和壇城,頂禮宣講勝義他空的上師! 尤其您精通香巴拉的殊勝續部、殊勝註釋和殊勝口訣,因此您善於教導一切甚深、究竟、獨特之法,頂禮善於教導的法主! 您通達如海顯經密續的意義,並能自在運用如海論著的要義,您是賢哲之海頂上的莊嚴,頂禮佛法之海的ཆོས་རྗེ།(chos rje,法主)蓮足! 您擁有寂靜之海的三摩地之海,以及如海的佛陀和如海的凈土之身,功德之海、事業之海的榮耀,頂禮智慧之海、般若之海! 頂禮至尊ཆོས་ས།(chos sa,法座)!

【English Translation】 Homage to the feet of Gro la ston mdzad chos rje (Name of a Lama)! To those of inferior, middling, and supreme faculties, as well as to the Hearers, Solitary Realizers, and Great Vehicle practitioners, you skillfully integrate the cause and effect of Sutra and Tantra, indivisibly into union. Homage to the feet of the Chos rje (Lord of Dharma) who excellently teaches! In order to definitively subdue demons and afflictions from the very beginning, even though you reside within the aggregates, elements, and sources, along with the power of karma and its objects, you are not stained by impurities. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma) who possesses life, form, power, and wealth! In the palace of Dharma, glorious Shambhala, just as Chos kyi rgyal po 'jam dbyangs grags pa (Dharma King Manjushri Fame) made the four castes into one, you similarly encompass all castes. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma), the master of all castes! Although you are definitively liberated from conditioned phenomena from the very beginning, through the virtue of conditioned and unconditioned actions, you alleviate the suffering of all beings pervading space. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma) who dispels the decay of conditioned existence! Through the deeds of erecting extraordinary supports of the Three Jewels—stupas, and extraordinary scriptures and treatises, as well as outstanding spiritual practices, you accomplish extraordinary meaning. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma) who accomplishes extraordinary meaning! In order to awaken the six realms of beings from the sleep of ignorance, you proclaim the thunderous sound of the six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག་, Sanskrit Devanagari: षडक्षरी, Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī, Literal meaning: six letters) Vajra, and by showering the great rain of the six yogas of bliss, you manifest the six realms. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma) who manifests the six realms! Through the power of your melodious fame pervading the three realms, you foresaw the coming invitation from the emperor. You meditated in a remote, solitary mountain retreat. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma) with limitless miraculous powers! With the gait of the four joys, you conquered the sixteen fears. From within Samadhi (Sanskrit: समाधि, Romanization: Samādhi, Tibetan: ཏིང་འཛིན་), you opened numerous Dharma gates, bestowing a feast of Dharma according to each being's desires. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma), the supreme emanation! You realized the ultimate Dharmakaya (Sanskrit: धर्मकाय, Romanization: Dharmakāya, Tibetan: ཆོས་སྐུ) – the union of bliss and emptiness, as well as the ultimate Kalachakra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, etc. Homage to the master who teaches the ultimate deities, mantras, tantras, mandalas, and the ultimate Other-Emptiness! Especially since you have perfectly understood the supreme tantras, supreme commentaries, and supreme instructions of Shambhala, you excellently teach all profound, ultimate, and unique teachings. Homage to the Lord of Dharma who excellently teaches! You have comprehended the meanings of the ocean of Sutras and Tantras, and you have mastered the meanings of the ocean of treatises. You are the crown ornament of the ocean of scholars and practitioners. Homage to the Chos rje (Lord of Dharma) of the ocean of Dharma! You possess the ocean of Samadhi in the ocean of solitude, and the form of the ocean of Buddhas and the ocean of pure lands. The glory of the ocean of qualities and the ocean of activities. Homage to the ocean of wisdom and the ocean of knowledge! Homage to the supreme Chos sa (Dharma seat)!


ྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །གསུང་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་ 8-759 རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྐུ་མཆོག་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་བ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་ ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གཟིགས། །དབྱེར་མེད་དོན་སྟོན་ རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་ཡིས། ། འཁྲུལ་པ་ཀུན་སེལ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཉིད་ཐུགས་འཛིན་མར་ཟུང་འཇུག་ ལྷུན་པོ་ནི། །དགེ་རྟེན་འགྱུར་མེད་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྐྱེན་དང་རླུང་སྟོབས་ དྲག་པོས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །གཡོ་བར་མི་ནུས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ ཐུབ་པའི་ དབང་པོ་ཡིས། །ཐེག་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ཡིས། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨན་བླའི་ཞིང་ ཁམས་ དཔལ་ལྡན་སྣང་ཐང་དུ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྗེ་བྱོན་པའི་ཚེ། །སྨན་པའི་ནུས་མཐུས་ འབྱུང་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཞི། །སྨན་གཞན་དུག་གསུམ་ནད་སེལ་རྗེ་ལ་འདུད། །བདེ་ཆེན་ རྒྱ་མཚོ་མཁན་སློབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །མདོ་ རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་གསུངས། །ཉམས་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་ འདུད། ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་དུ་བྱོན་པ་དེར། །འགྲོ་རྣམས་བསླབ་གསུམ་ལམ་ལ་ལེགས་པར་ བཀོད། །འགྲོ་དྲུག་སྒོ་བཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ། །འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ལྷ་མི་རྣམས། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ འཇའ་འོད་འགྱེད། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས། །ཀུན་བཟང་ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ལ་འདུད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་མཐར་ཕྱིན་ པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་ཏེ། །འདི་ཕྱི་གཏན་དུ་བདེ་བའི་ ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །རྣམ་མང་འབྱེད་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དབང་པོ་དམན་དང་ 8-760 འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་ གཙོར་སྟོན་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ། །མདོ་སྔགས་སྟོན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་འགྲོ་བའི་ དོན་ལ་བརྩོན། །དུས་གསུམ་ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དབུས་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལེགས་པར་ལུང་ བསྟན་ཅིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བས་གདན་འདྲེན་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ རྣམ་འཕྲུལ་ཅན་ལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞིའི་ཚ་ཟེར་གིས་གདུངས་པའི། །སྐྱེ་ ག

【現代漢語翻譯】 雖然安住于本性之中未曾動搖, 以殊勝之語宣說圓滿具足之法音。 殊勝之身不會因突發因緣而動搖, 頂禮具有殊勝智慧之法王。 時輪金剛壇城本尊是無緣大悲之主, 能見圓滿具足一切功德之大壇城。 以無別之義宣說偉大之續部註釋, 頂禮能遣除一切錯謬之法王。 您心中如須彌山般不可動搖的, 是雙運之體性,是善妙之基,是不可思議之幻化。 即使因緣和猛烈風力在一剎那間, 也無法動搖您,頂禮法王。 如禿鷲峰上, 能仁法王所宣說的殊勝波羅蜜多之理。 在極樂世界中,全知法王您, 轉動圓滿之法輪,我恭敬頂禮。 于藥師佛之剎土, 吉祥桑塘之地。 當藥王法王降生之時, 以醫術之力平息四大之疾病。 頂禮能以殊勝醫藥遣除三毒疾病之法王。 大樂如海,上師如海, 僧眾如海,供云如海而作供養。 宣說甚深之經續如海, 頂禮證悟如海,四身如海之法王。 無論眾生怙主您降生於何處, 都能善巧地引導眾生進入三學之道。 關閉六道之門,開啟正法之門, 頂禮引導眾生之法王。 那時,天龍人與非天等, 從空中降下花雨,散發彩虹光芒。 以七寶和八吉祥物等, 以普賢供云如海而作供養頂禮。 以圓滿的慈悲和菩提心, 視眾生如獨子般珍愛。 開啟引導眾生今生來世獲得安樂的, 眾多正法之門,頂禮法王。 對於根器下等、 中等和上等之眾生。 也宣說聲聞、緣覺和大乘, 以因果為主,以慈悲為核心的。 顯密教法,頂禮法王。 如實照見過去、現在、未來三世的珍寶您, 於過去、現在、未來無時無刻不精勤利益眾生。 賜予過去、現在、未來, 兩種成就之法王,頂禮三世遍知之法王。 當您前往觀世音菩薩的中央之地時, 受到觀世音菩薩的授記。 由觀世音菩薩的化身迎接您, 頂禮觀世音菩薩之化身。 從煩惱四毒的熾熱光芒中煎熬的, 眾生...

【English Translation】 Although abiding in the nature without wavering, He proclaims the perfect Dharma sound with supreme speech. The supreme body is not moved by sudden circumstances, I prostrate to the Dharma Lord with supreme wisdom. The Kalachakra deity assembly is the lord of impartial compassion, He sees the great mandala complete with all virtues. Explaining the great tantric commentary with non-dual meaning, I prostrate to the Dharma Lord who dispels all delusions. Your mind, like Mount Meru, is unshakable, It is the nature of union, the basis of virtue, the inconceivable manifestation. Even for a moment, by circumstances and strong winds, You cannot be moved, I prostrate to the Dharma Lord. Like on Vulture Peak, The Sugata King spoke of the supreme Paramita path. In Sukhavati, omniscient Dharma Lord, Turning the perfect Dharma wheel, I respectfully prostrate. In the pure land of the Medicine Buddha, In the glorious place of Snangtang. When the Medicine King Dharma Lord appeared, With the power of medicine, he pacified the diseases of the four elements. I prostrate to the Lord who cures the diseases of the three poisons with supreme medicine. Great bliss like the ocean, Guru like the ocean, Sangha like the ocean, offering clouds like the ocean are offered. He speaks of the profound Sutras and Tantras like the ocean, I prostrate to the realization like the ocean, the four Kayas like the ocean. Wherever the protector of beings goes, He skillfully guides beings onto the path of the three trainings. Closing the doors of the six realms, opening the doors of Dharma, I prostrate to the Dharma Lord who guides beings. At that time, gods, nagas, humans, and demi-gods, Rain down flowers from the sky, spreading rainbows of light. With the seven precious things and the eight auspicious symbols, etc., I prostrate with offerings of Samantabhadra's clouds like the ocean. With perfect love and compassion, Bodhicitta, He cherishes all sentient beings as if they were his only child. Opening the doors of Dharma that lead beings to happiness in this life and the next, I prostrate to the Dharma Lord. For beings of inferior, Medium, and superior faculties. He also teaches the Hearers, Solitary Realizers, and the Great Vehicle, Emphasizing cause and effect, with compassion as the core. The Sutras and Tantras, I prostrate to the Dharma Lord. The jewel that sees the three times without obscuration, Diligently working for the benefit of beings in the three times and timelessness. Granting the three times, The two kinds of accomplishments, I prostrate to the Dharma Lord who knows the three times. When you went to the central place of Avalokiteshvara, You were prophesied by Avalokiteshvara. You were welcomed by the emanation of Avalokiteshvara, I prostrate to the emanation of Avalokiteshvara. Beings tormented by the scorching rays of the four poisons of affliction,


ནས་རྣམ་བཞིའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ ནས། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཔལ་ཀུན་རྗེ་ལ་འདུད། །ཟག་པ་རྣམ་བཞིའི་གློ་བུར་དྲི་མ་ རྣམས། ། དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཆབ་ཀྱིས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞིའི་ཟབ་ལམ་ སྟོན་མཛད་པ། །སེམས་དཔའ་རྣམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་བཏགས་ ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་དང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ འདས། །རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གཉིས་སུ། །ལེགས་པར་རྣམ་འབྱེད་ལེགས་ སྟོན་ཆོས་རྗེར་འདུད། ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་མཆོག་འགྲོ་མགོན་སྤྲུལ་ བའི་སྐུ། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ ཀུན་ནས་འདུད། །བསྟན་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བསྟན་གཙོའི་དྲུང་ བྱོན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །བསྟན་རྒྱས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བའི་གསོལ་འདེབས་ མཛད། །བསྟན་འཛིན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ 8-761 ཀུན་བུ་བཞིན་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་འཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཐུགས་རྗེའི་ ལམ་ལ་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལ་ འདུད། །ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་རབ་ཁྱོད། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་ མཚན་མཆོག་གཅིག་པོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟན་པའི་ལམ་ སྟོན་ལམ་སྟོན་མཆོག་ལ་འདུད། །བ་མོས་ཕོག་པའི་པད་ཚལ་རྫི་ཆབ་དང་། །ཉི་མའི་འོད་ ཀྱིས་རབ་འབར་ཆེར་རྒྱས་ལྟར། །གང་གི་གསུང་མཆོག་རྫི་ཆར་ཉི་འོད་ཀྱིས། །གདུལ་ བྱའི་པད་ཚལ་དགའ་སྐྱེ་རྗེ་ལ་འདུད། །དུས་བཞིའི་མཐའ་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ ལ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་དགེ་སྦྱོང་བསླབ་པའི་བར། །སེམས་བསྐྱེད་བློ་སྦྱོང་སྨིན་གྲོལ་ རིམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་ཟབ་ལམ་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སྣོད་གྱུར་སྐལ་ལྡན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞིག །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ ལེགས་པར་བཀོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བདུན་ལྡན་ཞབས་ལ་འདུད། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་ རྟོག་བརྒྱད་པོ་མཐར་ཕྱིན་པས། ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་བརྒྱད་དང་གདོད་ནས་བྲལ། །འཕགས་པའི་ལམ་མཆོག་བརྒྱད་པོས་ འགྲོ་ རྣམས་སྒྲོལ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལྡན་རྗེ་ལ་འདུད། །ཀུན་སྦྱོར་དགུ་ཡིས་འཆིང་ བས་བཅིངས་པ་རྣམས། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡིས་ཐར་བའི་ལམ་བསྟན་ནས། །ཡོངས་ གྲུབ་དགུ་ ཡིས་འབྲས་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པའི། །མཁྱེན་པ་དགུ་ཡིས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ཡིས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྤྲུལ་ པའི

【現代漢語翻譯】 對於四種類別的一切眾生,以四種攝受的清涼光芒來聚集。 向具備四種無量功德的自在者頂禮。四種漏失的突發污垢, 以四喜之水徹底洗凈后,示現四種瑜伽的甚深道。 向具備四種勇士(薩埵)自性的本尊頂禮。遍計所執、圓成實性大、法性, 世俗諦、勝義諦、世間、出世間,自空、他空兩種菩提。 善於辨別、善於開示的法主前頂禮。 于大悲的剎土中,以大悲心,化現的殊勝化身,救度眾生的化身。 以成熟和解脫二者,使眾產生熟解脫。向一切智智的法王,一切時頂禮。 爲了佛法和眾多有情眾生的利益,前往佛法之主的座前,以普賢供云供養。 祈願佛法興盛、眾生安樂。向佛法護持者、眾生唯一的怙主頂禮。 以大悲心視一切眾生如子,大悲的力量、威力、事業不可思議。 引導眾生走向大悲之路,向大悲的主宰一切智智頂禮。 通曉一切所知,至高無上的一切智智您,是佛法的勝利幢,唯一的殊勝幢。 具足功德的上師,至高無上的上師您,是佛法的導師,向至上的導師頂禮。 如同蓮花叢被雨水滋潤,又如陽光照耀般盛開。 誰的殊勝教言如雨水陽光般,使所化蓮花叢生起歡喜,向您頂禮。 在這四大部洲的邊陲,對於如來教法,從皈依開始,直至修持戒律。 通過發菩提心、修持心性、成熟解脫次第,使眾生的菩提增長,向您頂禮。 特別是對於甚深道金剛瑜伽,成為法器的成千上萬具緣者。 安置於不退轉地,向具足七種一切智智者足下頂禮。 由於八種生起分別念達到究竟,從八種隨眠中解脫。 以八正道救度眾生,向具足八解脫者頂禮。 被九種煩惱束縛的眾生,以九次第定開示解脫之道。 以九種圓成實性賜予殊勝果位,向具足九種智慧的自性本尊頂禮。 雖然在法身中不動搖,卻以報身宣說大乘佛法。 以化身...

【English Translation】 To all sentient beings of the four classes, gathered by the cooling rays of the four means of attraction. I prostrate to the Lord of all, possessing the glory of the four immeasurables. The sudden stains of the four outflows, Having been thoroughly cleansed by the waters of the four joys, revealing the profound path of the four yogas. I pay homage to the essence of the four heroes (Sattvas). The great completely imputed, the perfectly established, the nature of reality, The conventional truth, the ultimate truth, the mundane, the supramundane, self-emptiness, other-emptiness, the two enlightenments. I prostrate to the Dharma Lord who excellently distinguishes and excellently teaches. In this realm of great compassion, with great compassion, the emanation of a supreme being, the emanation body that protects beings. With maturation and liberation, you mature and liberate sentient beings. I prostrate to the all-knowing Dharma Lord, always. For the sake of the doctrine and the benefit of many sentient beings, going to the presence of the chief of the doctrine, offering Samantabhadra's offerings. Praying for the flourishing of the doctrine and the happiness of beings. I pay homage to the one friend of the doctrine holders and beings. With great compassion, you see all beings as your children. The power, strength, and activity of great compassion are wondrous. You lead beings on the path of great compassion. I prostrate to the all-knowing Lord of great compassion. You, the supreme and excellent all-knowing one, who knows all knowable things, are the victory banner of the doctrine, the one supreme banner. Virtuous Lama, supreme Lama, you are the guide of the doctrine, I prostrate to the supreme guide. Like a lotus grove nourished by rain and blazing with the light of the sun. Whose supreme speech, like rain and sunlight, causes joy to arise in the lotus grove of those to be tamed, I prostrate to you. Here on the edge of the four continents, for the teachings of the Victorious One, from taking refuge onwards, up to the practice of discipline. Through the stages of generating bodhicitta, training the mind, and maturation and liberation, you cause the enlightenment of beings to increase, I prostrate to you. Especially for the profound path of Vajra Yoga, thousands of fortunate ones who become vessels. You have well established them on the irreversible ground. I prostrate to the feet of the one who possesses the seven all-knowing qualities. Because the eight kinds of arising conceptualizations are perfected, you are free from the eight latencies. You liberate beings with the noble eightfold path. I prostrate to the Lord who possesses the eight liberations. Those bound by the bonds of the nine defilements, you show the path of liberation with the nine meditative absorptions. With the nine perfectly established qualities, you bestow the supreme fruit. I prostrate to the Lord who possesses the nine wisdoms. Although unwavering in the Dharmakaya, you proclaim the sound of the Great Vehicle with the Sambhogakaya. With the Nirmanakaya...


་སྐུ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདེ་ཆེན་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་ལ་ འདུད། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབྱོར། །ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་བཞིན་ རྒྱལ་སྲིད་ སྐྱོང་། །ཆོས་ཀྱི་གཟི་འོད་ཆོས་ཀྱི་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ 8-762 འདུད། །མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པས་ཕྱོགས་འཛིན་མཐའ་དག་ཞིག །བསྒོམ་མེད་བསྒོམ་པས་ ཆད་པའི་བསྒོམ་པ་སྤངས། །ཆགས་མེད་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བྲལ། །བདེ་ སྟོང་ དབྱེར་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དམ་ངང་ཉིད་ ནས། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་ཐར་བའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ པ། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་ལ་འདུད། །ས་བཅུའི་ས་བཞུགས་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཤེས་ བཅུའི་ ཤེས་སྒྲིབ་བསླབ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། །དབང་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ཐོབ་མཛད་ པ་ཡི། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་མངའ་སྐུ་གསུམ་ལྡན་ལ་འདུད། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བཅད། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་ གཉིས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འགགས། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །རྫོགས་ལྡན་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལེགས་གསུངས་གཞན་ གྱིས་གོ་རྟོགས་མ་གྱུར་པའི། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དོན། །མངོན་ སུམ་སྟོན་མཛད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱངས་ དང་། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་སེམས་ཅན་སངས་ རྒྱས་སོགས། །འཁྲུལ་གཞི་མང་པོའི་འཁྲུལ་སེལ་རྗེ་ལ་འདུད། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་ ཆར་འབེབས་དང་། ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འཇའ་འོད་སྤོས་མཆོག་དང་། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་སིལ་སྙན་རོལ་ མོས་མཆོད། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ ཕོ་མོས་གང་། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕེབས་པ་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་བསུ་ བར་བྱེད། །གྲུབ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡངས་པ་ལས་ཀྱང་ཡངས་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གསལ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ཆེ། །ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ 8-763 ཟབ་པའི་དོན་སྟོན་པའི། །མཁས་པ་ལས་ཀྱང་མཁས་པའི་རྗེ་ལ་འདུད། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སངས་རྒྱས་མཉམ་ སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཆོག་སྟོན་པའི་རྗེ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་ བ་ཀུན་ལ་བྱང་སེམས་གཅིག་བསྡུས་པས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་ ཏེ། །དམན་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་རྗེས་འཛིན་པའི། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཀུན་རྫོབ

【現代漢語翻譯】 以身於十方行利生之事,頂禮大樂四身之自在主。 於法自在,具足法之榮耀,於法掌權,如法治理國政。 以法之光輝,以法之妙相莊嚴,頂禮法王法主之足。 以離邊之證悟,平息一切偏執,以無修之修,捨棄斷邊之禪修。 以無執之行,遠離世間八法,頂禮樂空無別之法主。 于如夢之意修自性中,示現如巖石般堅定之解脫道。 救度如幻之無餘眾生,脫離如陽焰之有海,我頂禮您。 安住十地,過去、現在、未來之眾生,以十智、十障、三學而修習。 成就十自在之三成就者,具足十力之威力,頂禮具足三身者。 以十二支之法輪,斬斷十二緣起之有根。 止息十二時分之家輪,頂禮十二真諦之法主。 于圓滿經、律、論一切教典中,善說他人未能領悟之。 勝義他空如來藏之義,顯明開示,頂禮法主之足。 識與智、煩惱與凈治,有垢與無垢、有染與無染。 分別念、法身、眾生、佛陀等,消除眾多迷亂之本,頂禮于您。 諸天散花如雨,繽紛彩虹光芒與殊勝妙香。 充滿虛空之樂音供養,頂禮天中之天法主。 大地一切修行男女,身語意之智慧金剛。 以種種變化迎接您的到來,頂禮大成就者之王法主。 較廣闊更為廣闊之法界,較明亮更為明亮之大光明。 宣說較甚深更為甚深之義,頂禮較智者更為智者之您。 大中觀、大手印,極瑜伽、金剛瑜伽。 佛陀合修、俱生合修等,開示圓滿殊勝之法,頂禮于您。 于諸佛處,彙集一切菩提心,視一切眾生如獨子。 尤其攝受卑劣者,頂禮稀有奇妙之法主。

【English Translation】 With your body, you work for the benefit of beings in the ten directions, I prostrate to the sovereign lord of the four great bliss bodies. You are rich in the glory of Dharma, possessing power over the Dharma, ruling the kingdom according to the Dharma. Adorned with the light of Dharma and the marks of Dharma, I prostrate to the feet of the Dharma King, the Lord of Dharma. With realization free from extremes, you pacify all partiality, with meditation free from meditation, you abandon the meditation of nihilism. With conduct free from attachment, you are free from the eight worldly concerns, I prostrate to the feet of the Dharma Lord, inseparable from bliss and emptiness. From the very nature of your dream-like samadhi, you show the path of liberation as firm as a mountain. You liberate all sentient beings, who are like illusions, from the ocean of existence, which is like a mirage, I prostrate to you. Abiding on the ten bhumis (grounds), beings of the three times, through the ten knowledges, ten obscurations, and three trainings, are purified. You accomplish the three attainments of the ten powers, possessing the power of the ten strengths, I prostrate to the one who possesses the three kayas (bodies). With the twelve-spoked wheel of Dharma, you cut the root of existence, the twelve links of dependent origination. You stop the wheel of the household of the twelve junctures of time, I prostrate to the Dharma Lord of the twelve truths. In all the sutras, tantras, and shastras (treatises) of the complete teachings, you speak well of what others have not understood. The ultimate meaning of the other-empty (gzhan stong) Tathagatagarbha (Buddha-nature), you manifestly reveal, I prostrate to the feet of the Dharma Lord. Consciousness and wisdom, afflictions and purification, with defilements and without defilements, with stains and without stains. Conceptual thought, Dharmakaya (body of truth), sentient beings, Buddhas, etc., you dispel the confusion of many bases of delusion, I prostrate to you. The gods shower flowers like rain, with variegated rainbows, excellent incense, and music filling the sky. I prostrate to the Dharma Lord, who has become the lord of the gods. The entire earth is filled with practitioners, both male and female, the wisdom vajra of body, speech, and mind. They welcome your arrival with various transformations, I prostrate to the Dharma Lord, the king of great siddhas (accomplished ones). The expanse of Dharma is wider than the wide, the great luminosity is clearer than the clear. You show the meaning that is deeper than the deep, I prostrate to the lord who is wiser than the wise. Great Madhyamaka (Middle Way), Mahamudra (Great Seal), Ati Yoga (Supreme Yoga), Vajra Yoga (Diamond Yoga). Buddha Samayoga (Union), Sahaja Samayoga (Innate Union), etc., you teach the supreme Dharma of completeness, I prostrate to you. In all the Buddhas, you gather the essence of Bodhicitta (awakened mind), considering all beings as your only child. Especially taking care of the inferior ones, I prostrate to the amazing and wonderful Dharma Lord.


་སངས་རྒྱས་བྱོན་རུང་མ་བྱོན་རུང་། །གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ རུང་མ་རྟོགས་རུང་། །ནམ་ཡང་གང་ནའང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡོངས་གྲུབ་དགུ་ དང་བཅུ་གཉིས་སྟོན་ལ་འདུད། ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཡང་། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་རླུང་གསེབ་མར་མེ་ བཞིན། །མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་ཡོད་མི་ཤེས་ཞེས། །ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ འདུད། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་འདིར་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཞིང་ གཞན་གཤེགས་བཞེད་དེ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ རྣམས་ཚིམ་མཛད་རྗེ་ལ་འདུད། །ཚོགས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་བཞེད་པ་མཐའ་དག་ རྫོགས། །མ་དག་ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་སྐལ་ཟད་པ། །མཁྱེན་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ དུ་མར་བཅས། །བདེ་བ་ཅན་ དུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་མགོན་དྲུང་དུ་ཡང་། །རྒྱལ་ བའི་སྲས་ཁྱོད་སེམས་དཔའི་མཆོག་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བའི་རྔ་ཆེན་མདོ་མཆོག་ལེགས་ གསན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་འདུད། །ཤམ་བྷ་ལ་ན་བྱོན་པའི་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་གངས་ཅན་འདིར། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བསྟན་ ནས། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་གནས་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་མ་ཁྱེད་སྐུ་རྟག་བརྟན་འགྱུར་ མེད་ཀྱང་། །ཀྱི་ཧུད་སྐལ་ཟད་ལྟ་བའི་ཡུལ་མ་གྱུར། །ཨེ་མ་ཁྱེད་གསུང་ཚངས་དབྱངས་ རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཀྱི་ཧུད་སྐལ་མེད་ཉན་པའི་ཡུལ་མ་གྱུར། །ཨེ་མ་ཁྱེད་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ ཆེ་ལྟར་གསལ། །ཀྱི་ཧུད་སྐལ་ཟད་མ་རིག་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །ཨེ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ 8-764 བ་ཆེ། །ཀྱི་ཧུད་སྐལ་དམན་སྡུག་བསྔལ་བཙོན་རར་ཚུད། །ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་འདི་ འདྲའི་དུས། །སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་ཇི་ཞིག་ནོང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངོ་ མཚར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ གིའང་དོན་དུ་སྐལ་མང་དུ། །བཟོད་དཀའི་དམྱལ་བར་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཅན། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་ཞིང་གཞན་གཤེགས་པའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་མཚན་ལྟས་དུ་མ་ སྟོན་ལ་འདུད། །སྣོད་བཅུད་ཚུགས་ཉམས་བྲེད་སྔངས་ཆེན་པོ་གཡོས། །རྒྱ་མཚོ་འཚོལ་ བས་ནོར་བུ་ས་སྟེང་ཐོན། ། འོད་ལྡན་དེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཉལ་ལམ་ཅི། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེ་ལ་ འདུད། །ཡང་ན་སྲིད་རྩེ་མང་བཅད་ཆེར་གཡོས་པས། །ལྷ་ཡི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རང་ཟག་ ཤིང་། །རྔ་ཆེན་ འདར་བས་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་སམ་ཅི། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་ བའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལ། །ཐོབ་འདོད་སྐྱེས་པས་བརྒྱ་བྱིན་ཉེག་བྱེད་ དམ། །གསང་བ་བསྡུ་ཞུགས་ཡ་མཚན་ལྟ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་གུས་པས་མཆོད་ ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ

【現代漢語翻譯】 無論佛陀出世與否,無論眾生覺悟與否,永遠存在於任何地方,我向闡述圓成實性的九種特徵和十二緣起者致敬。 如是,縱然具備七種功德,卻如水泡、風中火、燈焰般無常,不知何時會死,向善巧開示此理的法王致敬。 在此佛土圓滿二利后,佛陀化身欲往他方佛土,為使佛陀的教言和教授無餘地滿足佛子們,向法王致敬。 圓滿三聚資糧,一切願望皆成就,明知此濁世有情之福已盡,仍以諸多奇妙神變,往生極樂世界,我頂禮膜拜。 在彌勒怙主(彌勒菩薩)面前,您是佛陀之子,是菩薩中的殊勝者,善聽佛陀的大法鼓——殊勝經典,向不可思議的佛子致敬。 從香巴拉(Shambhala)降臨的法王,在香巴拉南方的雪域,開示香巴拉的殊勝佛法,最終返回香巴拉聖地,我向您頂禮。 唉瑪,您的身軀本應恒常不變,可惜因眾生福報淺薄而無緣得見。 唉瑪,您的妙音如梵音般永不間斷,可惜無福之人無緣聽聞。 唉瑪,您的心如同虛空般清明,可惜因福報淺薄而被無明之云遮蔽。 唉瑪,您的智慧是無上的安樂,可惜福薄之人卻身陷痛苦的牢籠。 唉,唉,唉,在這樣的時代,福薄之人該如何是好? 向不可思議的法王祈請,以您永不間斷的慈悲垂憐我等。 爲了一個眾生的利益,您無數次進入難忍的地獄,您是如此的慈悲。 當佛陀化身前往他方佛土時,顯現諸多奇妙的瑞相,我向您致敬。 器情世界(指外在環境和內在有情)動搖,眾生驚慌失措。 如同在海中尋寶,珍寶卻顯露于地面之上。 光明熾盛者,您在普照一切嗎?向光明遍照的法王致敬。 或是因為有頂天宮崩塌,劇烈搖動,天人的香和花朵自然墜落。 大鼓震動,發出自然之聲嗎?向十方宣說法音者致敬。 諸天是否因渴望獲得佛陀的甘露灌頂,而爭先恐後地用天衣拂拭? 或是爲了觀看秘密灌頂的殊勝景象,天眾以恭敬之心供養? 祈願您成為佛法的明燈。

【English Translation】 Whether the Buddha appears or not, whether beings realize or not, always abiding everywhere, I bow to the one who demonstrates the nine characteristics and twelve links of dependent origination of the perfectly established reality. Thus, even with seven qualities, like a water bubble, a flame in the wind, a lamp, impermanent, not knowing when death will come, I bow to the Lord of Dharma who perfectly teaches this. Having perfected the two benefits in this Buddha-field, the emanation of the Buddha wishes to go to another Buddha-field, to completely satisfy the Buddha's teachings and instructions to the Buddha's sons, I bow to the Lord. Having perfected the three accumulations, all wishes are fulfilled, knowing that the fortune of beings in this impure realm is exhausted, yet with many wondrous miracles, going to Sukhavati (Pure Land of Amitabha), I prostrate. Before Maitreya, the protector, you, the son of the Buddha, are the supreme of Bodhisattvas, listening well to the great drum of the Buddha—the supreme Sutra, I bow to the inconceivable son of the Buddha. The Dharma King who came from Shambhala, in this land of snows south of Shambhala, teaching the supreme Dharma of Shambhala, finally returning to the holy land of Shambhala, I prostrate to you. Alas, your body should be eternal and unchanging, but alas, it is not seen due to the lack of merit of beings. Alas, your voice is like the Brahma's sound, never ceasing, but alas, those without merit cannot hear it. Alas, your mind is clear like the vastness of the sky, but alas, it is obscured by the clouds of ignorance due to lack of merit. Alas, your wisdom is great bliss, but alas, those with little merit are trapped in the prison of suffering. Alas, alas, alas, in such times, what can those with little merit do? I pray to the inconceivable Lord of Dharma, please hold us with your uninterrupted compassion. For the sake of even one sentient being, you enter the unbearable hells countless times, you are so compassionate. When the emanation of the Buddha goes to another Buddha-field, showing many wondrous signs, I bow to you. The vessel and essence (outer environment and inner beings) shake, causing great fear. Like searching for treasure in the ocean, jewels appear on the surface of the earth. O Radiant One, are you illuminating everything? I bow to the Lord who illuminates all forms. Or because the peak of existence has collapsed, shaking greatly, the incense and flowers of the gods naturally fall. Does the great drum tremble, emitting its own sound? I bow to the one who proclaims the great sound of Dharma in the ten directions. Do the gods rush to wipe with their celestial garments, desiring to receive the nectar of the Buddha's empowerment on their heads? Or to witness the wondrous sight of the secret initiation, do the hosts of gods offer with reverence? May you be the lamp of the Dharma.


ེ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུས་མ་བཟོད་དྲན་ ཉམས་ཏེ། །ས་ལ་ལྷུང་བས་ཆུ་གྱེན་མ་ལོག་གམ། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྗེ་ལ་ འདུད། །དེ་ལྟའི་མཚན་ལྟས་རྨད་བྱུང་མཐའ་ཡས་པ། །ནམ་མཁའི་ཚང་འདོད་སུ་ཞིག་ འདོམས་ཀྱིས་འཇལ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་བས། །བརྟག་པར་ དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་འདུད། ། དེ་སྲས་སློབ་མ་བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་པ། །ས་བདག་ཆེན་པོ་དེ་དག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། ། དད་བརྩོན་བློ་གྲོས་གཏོང་ཕོད་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པའི་རྗེ་ལ་ འདུད། །ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་མཛད་མཆོད་ཡུལ་ནི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་ དམ་ལྷ། ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་མཛད་ 8-765 པའི་རྗེ་ལ་འདུད། །མཆོད་པའི་རྫས་ནི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་བཞུགས་ ལ་མངོན་སུམ་མཆོད་པ་བཞིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ མཆོད་པའི་རྗེ་ལ་འདུད། །ཆོས་རྗེའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཕུང་པོར་གྱུར། །ཨེ་མ་ངོ་ མཚར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི། །མཛད་པའི་ ཕྲིན་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་འདུད། །རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་མཛད་པ་ཇི་སྲིད་ པར། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་བ་མ་ ལུས་འདུལ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱེད་ལ་རེ་ལྟོས་གདུང་ བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྟེན་མཆོག་རྣམས་ལ་ འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་སྐུ་གཟུགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་བཀའ་ འབུམ་ཁྱད་འཕགས་སོགས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་དམ་བཞེངས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་ ལ་རྣམ་དག་ལེགས་ལམ་སྟོན་ལ་འདུད། ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟེན། །མཐོང་ཐོས་རེག་པའང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ ན། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཇི་ཞིག་འཚལ། །དེ་སླད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་ བའི་གནས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་རོ་ གཅིག་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་ནི་སྐྱབས་གནས་གཞན་པས་ཆེས་མཆོག་ཏུ། །ཆེས་ ཆེར་ལྷག་པར་དད་པའི་རྒྱུ་ཅིས་ན། །མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཡིས། །སངས་ རྒྱས་བས་ཀྱང་བླ་མ་ལྷག་པར་གསུངས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་རྒྱལ་བ་དྲུག །ཁམས་ དྲུག་གཤེགས་མ་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་སེམས་མ་ དྲུག །ལས་དབང་དྲུག་པོ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་དྲུག །

【現代漢語翻譯】 當黑暗降臨時,天空的珍寶(太陽)無法忍受,失去了光彩。 它墜落到地面,難道不是水倒流了嗎? 我向您——擁有不可思議之神通的尊者致敬! 如此殊勝無量的名稱和預兆,誰能用尺度來衡量天空的廣闊? 您已證得安樂逝(佛陀),擁有殊勝的功德,我向您——難以測度的佛法之主致敬! 那些聖子、弟子,肩負著弘揚佛法的重任,那些偉大的統治者們,師徒之間, 以虔誠、精進、智慧和慷慨大度,不斷地供養您,我向您致敬! 法王您自己所主持的供養處,是三世諸佛及其眷屬、本尊。 空行母、護法,遍佈虛空,在十方利益眾生,我向您致敬! 供養的物品是普賢供云,如同向安住的諸佛獻上真實的供養。 以外、內、密、無上的供云,我向您——以浩瀚供云供養的尊者致敬! 法王的遺體變成了舍利子的堆積,唉瑪!全知法王真是不可思議! 我向您——身、語、意和智慧功德之事業的無上化現致敬! 在無邊無際的凈土中,您盡力所能及地利益眾生, 以諸佛、菩薩、聲聞、阿羅漢等各種化身,調伏所有眾生。 我向您——三密的無盡莊嚴法輪致敬! 那些對您寄予希望、充滿渴望的眾生, 以身語意和智慧的本質,作為禮拜、供養和祈禱的所依。 我向您——四身之本體的殊勝所依致敬! 您的舍利塔、佛像、宮殿,以及經、律、論、佛語等殊勝典籍, 以您無量的發願和修行事業,為眾生指引清凈的道路,我向您致敬! 您的身、語、意和智慧之所依,僅僅是見到、聽到、觸碰到,也能從輪迴中解脫。 更何況是那些遵照您的教誨修行的人呢? 因此,我向您禮拜,向您皈依! 您是所有諸佛的化身,是佛法之門的源泉, 是聖者僧團的頂飾,我向您——三寶一體之海致敬! 我為何對其他皈依處沒有如此強烈的信仰,而對您卻如此強烈和殊勝呢? 因為在眾多的經論中,佛陀也說上師比佛陀更殊勝。 您的六蘊是六位佛陀,六界是六位逝母,六根是六位菩薩, 六境是六位心母,六種業力是六位忿怒明王。

【English Translation】 When darkness fell, the jewel of the sky (the sun) could not bear it and lost its brilliance. It fell to the ground, did not the water flow backward? I bow to you, the lord of inconceivable manifestations! Such wonderful and boundless names and omens, who can measure the vastness of the sky with a measure? You have attained the Sugata (Buddha), possessing wonderful qualities, I bow to you, the lord of Dharma who is difficult to fathom! Those holy sons and disciples, bearing the burden of upholding the teachings, those great rulers, between teacher and students, With devotion, diligence, wisdom, and great generosity, constantly offering to you, I pay homage to you! The object of offering presided over by the Dharma Lord himself is the Buddhas of the three times and their retinues, and the Yidam deities. Dakinis and Dharma protectors, pervading the sky, benefiting beings in the ten directions, I bow to you! The offering substances are the Samantabhadra offering clouds, like offering manifest offerings to the Buddhas residing. With outer, inner, secret, and unsurpassed offering clouds, I bow to you, the lord of offering with a vast ocean of offering clouds! The Dharma Lord's relics have become a heap of relics, Ema! The omniscient Dharma Lord is truly wonderful! I bow to you, the supreme manifestation of the activities of body, speech, mind, wisdom, and qualities! In boundless pure lands, you benefit beings as much as you can, With various manifestations such as Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Arhats, you tame all beings. I pay homage to you, the inexhaustible wheel of adornment of the three secrets! Those sentient beings who rely on you and are full of longing, With the essence of body, speech, mind, and wisdom, as the basis for prostration, offering, and prayer. I bow to you, the supreme object of refuge, the embodiment of the four bodies! Your stupa, statues, palaces, and the excellent scriptures such as Sutras, Tantras, Treatises, and the Buddha's words, With your immeasurable vows and activities of practice, you guide beings to the pure path, I bow to you! Your supports of body, speech, mind, and wisdom, even seeing, hearing, or touching them can liberate from samsara. What need is there to mention those who practice according to your teachings? Therefore, I prostrate to you and take refuge in you! You are the embodiment of all the Buddhas, the source of the Dharma's gate, The crown ornament of the noble Sangha, I bow to you, the ocean of the Three Jewels as one! Why do I not have such strong faith in other objects of refuge, but have such strong and excellent faith in you? Because in many Sutras and Tantras, the Buddha also said that the Guru is more excellent than the Buddha. Your six aggregates are the six Buddhas, the six elements are the six departed mothers, the six senses are the six Bodhisattvas, The six objects are the six mind mothers, and the six karmic forces are the six wrathful kings.


ལས་དབང་ཡུལ་དྲུག་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཏུ་ གསུངས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ འདུས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ་རུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ 8-766 སྡུག་བསྔལ་དྲན་པས་བདག །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་ བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ ཡི་རངས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བ་གང་ བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྗེའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་ བློས་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་རྩེ་ལྟ་བུ། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་གང་བླངས་ པ། །བདག་བློ་དང་དབང་ལས་བྱུང་ཉེས་མཆིས་ན། །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྲུང་ མའི་ཚོགས། །ཇི་སྙེད་མཁྱེན་གཟིགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ མཚན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བཞིན། །འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་བགྲང་ཡས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ འདུད། །རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་རྟག་འཛིན་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །གཤེགས་ཚུལ་གསོལ་ འདེབས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ངོ་མཚར་ལྟས་ཀྱིས་ ཀྱང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་ པའི་ དུས་སུ་ཡང་། །བ་ལང་བདག་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པ་འགའ། །མྱ་ངན་མི་བཟོད་རྫུ་ འཕྲུལ་ མིག་སྔར་ནས། །རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལྟར། །ཆོས་རྗེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ ཐུགས་སྲས་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁན་ཆེན་སྣར་ཐང་བས། །གཙོ་མཛད་ བསྟན་ འཛིན་མཆོག་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཤེགས། །རླུང་སེམས་དབང་འབྱོར་འགའ་ཡང་ཆོས་ དབྱིངས་བཞུགས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་མྱུར་འགྲོ་ཞིང་། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་ འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་པའི། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཅན། །སྐུ་མཆོག་བྲི་ བར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ། །བསྟན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་འཐོར་བྱེད་ ཅིང་། །མཁས་མཆོག་ཀླུ་དབང་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྟེན་ནས། །གཞན་སྟོང་ཆོས་སྒྲའི་འོད་ 8-767 སྟོང་ཆེར་འཕྲོ་བའི། །གསུང་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟོར། །འགྱུར་མེད་ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་མཁར། །ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ ཏེ། །སྲིད་ཞིའི་མུན་སེལ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན། །ཐེག་མཆོག་བདུད་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ འཐུག་པོས་བསྒྲིབས། །ཀྱེ་མ་མགོན་ཁྱོད་མཐོང་བའི་ཐབས་ཚུལ་བྲལ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་ཆེར་བཟུང་ནས། ། དག་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དུ། །སྐུ་བཞིའི་ངང་དུ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། ། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕགས་པའི་རིགས་མཆོག་ཏུ། །དལ

【現代漢語翻譯】 您被譽為六種命運的六位憤怒尊。(指六道輪迴各自對應的憤怒本尊) 因為您的身體是所有壇城及其所依的集合。 您被譽為諸佛的化身。 因此,我因憶念輪迴的痛苦。 以身、語、意三門恭敬頂禮並皈依。 以普賢供云遍佈虛空而供養。 懺悔一切罪業,隨喜一切功德。 祈請您轉法輪並恒久住世。 將所積一切善根迴向大菩提。 如是,從法主的功德海中。 我以自己的智慧,取如百發之一絲。 僅如一滴水。 若有因我的智慧和能力所生的過失。 祈請法主、諸佛、菩薩及其護法眾。 以及所有知曉者寬恕。 愿勝者之幢,遍知法主您。 如如法界般永不動搖。 利益眾生,每一瞬間。 對無數有情進行成熟和解脫,我頂禮您。 爲了使執著常有者解脫常有的執著。 以示現涅槃的方式,以光芒的遍佈。 以及舍利和奇蹟的景象。 使見、聞、憶、觸者皆得解脫,我頂禮您。 即使在佛陀涅槃之時。 如迦葉等聖者。 因無法忍受悲傷,在神通的顯現中。 如追隨佛陀般示現涅槃。 如是,法主的心子,殊勝的。 菩薩堪布納塘巴(Nar-thang-pa)。 為主的持教大德們次第示寂。 一些風心自在者安住於法界。 四無量心的法輪迅速運轉, 三智慧的光芒照耀十方。 具有如來藏寶藏之心者。 繪製殊勝身像的壇城隱沒。 在教法之海的中央消散。 賢哲龍樹的追隨者們親近。 他空宗法音的光芒普照。 殊勝的法幢如意寶珠隕落。 在不變大樂的廣闊法界中。 雙運日月壇城極度興盛。 具有消除有寂黑暗的吉祥。 殊勝乘的魔云濃厚遮蔽。 唉!我等失去見您之法。 然而,請您以大悲攝受。 在清凈剎土極樂世界中。 愿能於四身之中與您相見,祈請加持。 愿生生世世,皆能生於高貴的種姓之中。

【English Translation】 You are hailed as the six wrathful deities of the six destinies. (referring to the wrathful deities corresponding to the six realms of samsara) Because your body is the assembly of all mandalas and their supports. You are hailed as the embodiment of all Buddhas. Therefore, remembering the suffering of samsara. I prostrate and take refuge with body, speech, and mind. I offer with Samantabhadra's cloud of offerings pervading the sky. I confess all sins and rejoice in all virtues. I request you to turn the wheel of Dharma and remain forever. I dedicate all accumulated merits to the great Bodhi. Thus, from the ocean of the qualities of the Dharma Lord. I, with my intellect, take like a strand of hair split into a hundred. Just like a drop of water. If there are any faults arising from my intellect and ability. I beseech the Dharma Lord, Buddhas, Bodhisattvas, and their hosts of protectors. And all who know and see, to forgive. May the victory banner of the Victorious One, the omniscient Dharma Lord, you. Like the Dharmadhatu, never waver. Benefiting beings, every single moment. Maturing and liberating countless sentient beings, I prostrate to you. To liberate those who cling to permanence from the clinging to permanence. With the manner of passing away, with the pervading of light. And the sight of relics and miraculous signs. Liberating those who see, hear, remember, and touch, I prostrate to you. Even at the time of the Buddha's Parinirvana. Saints such as Kashyapa. Unable to bear the sorrow, in the manifestation of miracles. Appeared to pass away following the Buddha. Likewise, the heart son of the Dharma Lord, the excellent. Bodhisattva Khenchen Nar-thang-pa. The chief upholders of the doctrine passed away in succession. Some who have mastery over wind and mind abide in the Dharmadhatu. The wheel of the four immeasurables turns swiftly, The rays of the three wisdoms shine in all directions. The one with the heart of the Sugata's essence, the jewel essence. The mandala for drawing the supreme body disappears. Scattering from the center of the ocean of teachings. The followers of the wise Nagarjuna draw near. The light of the Shentong Dharma's sound shines greatly. The supreme banner of speech, the wish-fulfilling jewel, is lost. In the vast expanse of the unchanging great bliss Dharmadhatu. The union of the sun and moon mandala flourishes greatly. Possessing the auspiciousness of dispelling the darkness of existence and peace. The thick clouds of the supreme vehicle's demons obscure. Alas! We are without the means to see you. However, please hold us with your great compassion. In the pure land of Sukhavati. May we meet you in the state of the four bodies, please bless us. May we always be born into a noble lineage.


་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་མཐོ་རིས་ ཡོན་ཏན་རྫོགས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་ གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཆོས་རྗེས་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། །ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ ཐར་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་འཕགས་བཏབ་པ་རྣམས། །ཆོས་རྗེ་ ལྟ་བུར་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཐུ་སྟོབས་ དང་། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདག་གིས་དད་གུས་ལྷག་ བསམ་དག་པའི་མཐུས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བཟུང་ ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་འབྲལ་མེད་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་དང་། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ ཤིས་མཁྱེན་བཞིའི་ཆོས་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སྡོམ་བཞིའི་ཆོས་དབྱིངས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་བཞིའི་ཚོགས་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་གསལ་བའི་ཉི་ འོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐང་ཆེན་པ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ། 8-768 མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མཆོག ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ། བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི། ། ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། ། འཇམ་དབྱངས་སྨན་ཆུ་ཁ་བས་མཛད་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ། 8-769 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བསྟོད་པ་ ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱིས་ མཛད་པའོ། །

目錄 ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཐང་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 獲得殊勝成就,證得高位,功德圓滿。 以聖者的七財(信、戒、慚、愧、聞、舍、慧)莊嚴自身,愿能成就地道的所有功德。 恒常追隨佛法,持續修行佛法的行持,發起殊勝的佛法祈願。 愿我能如法王一般成就。 以法王、諸佛菩薩的威力和甚深的他空見(一種佛教哲學觀點)的加持,以及我真誠的信仰和純凈的意樂。 愿這些祈願迅速實現。 從今往後,生生世世,不離法王尊前,令其歡喜,將您的功德傳揚十方,愿我成為佛子的長子。 吉祥!愿具足四知的法王吉祥! 吉祥!愿具足四身的佛陀吉祥! 吉祥!愿具足四種誓言的法界吉祥! 吉祥!愿具足四法的僧眾吉祥! 讚頌一切智法王之傳記,名為《功德光明之日》,由唐欽巴·貢噶崩所著。 吉祥!殊勝! 如虛空般遍佈的大自在,安樂之源。 圓滿具足的俱生佛(指與生俱來的佛性)。 教法之主,大金剛持。 頂禮具德上師。 蔣揚·門曲·卡瓦所作。吉祥!殊勝! 讚頌一切智法王,由諾布·創瓦·洛哲貝所著。 一切智法王之讚頌,由其弟子唐欽·貢噶崩所著。

【English Translation】 May I attain the supreme accomplishment, achieve high status, and perfect all virtues. Adorned with the seven noble riches (faith, discipline, shame, embarrassment, learning, generosity, and wisdom), may I accomplish all the qualities of the grounds and paths. Always following the Dharma, continuously practicing the conduct of the Dharma, and making excellent Dharma aspirations. May I achieve like the Dharma King. Through the power of the Dharma King, Buddhas and Bodhisattvas, and the blessings of the profound Shentong view (a Buddhist philosophical view), and my sincere faith and pure intention. May these aspirations be quickly fulfilled. From now on, in all lifetimes, may I never be separated from the presence of the Dharma King, pleasing him, proclaiming your virtues in all directions, and may I become the eldest son of the Buddha. Auspicious! May the Dharma King with four knowledges be auspicious! Auspicious! May the Buddha with four bodies be auspicious! Auspicious! May the Dharmadhatu with four vows be auspicious! Auspicious! May the Sangha with four Dharmas be auspicious! Praise to the biography of the Omniscient Dharma King, named 'The Sun of Clear Virtues,' composed by Tangchenpa Kunga Bum. Mangalam! Shubham! The great sovereign who pervades like the sky, the supreme of bliss. The perfectly complete Coemergent Buddha (referring to the innate Buddha-nature). The lord of the teachings, the Great Vajradhara. I prostrate to the glorious assembly of Lamas. Composed by Jamyang Menchu Khawa. Mangalam! Shubham! Praise to the Omniscient Dharma King, composed by Norbu Chöndrup Lodrö Pal. The praise of the Omniscient Dharma King, composed by his disciple Tangchen Kunga Bum.