dolpopa08107_不共薈供
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol189ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་བཞུགས། 8-674 ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་བཞུགས། ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་ བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་ རྫས་ནི་བསད་ཤ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་ སོགས་པ་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ནམ་མཁའ་ གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གཟུགས་ལ་བཞུགས་པའི་ གཟུགས་གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འབུལ་ལོ། །ཚོར་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚོར་བ་ གཞན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་འབུལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ལ་བཞུགས་པའི་འདུ་ཤེས་གཞན་ འོད་དཔག་མེད་ལ་འབུལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ལ་བཞུགས་པའི་འདུ་བྱེད་གཞན་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འབུལ་ ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་འབུལ་ ལོ། །མིག་ལ་བཞུགས་པའི་མིག་གཞན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ རྣ་བ་གཞན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འབུལ་ལོ། །སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་སྣ་གཞན་ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོ་ལ་འབུལ་ལོ། །ལྕེ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྕེ་གཞན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་འབུལ་ ལོ། །ལུས་ལ་བཞུགས་པའི་ལུས་གཞན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་འབུལ་ལོ། །ཡིད་ལ་བཞུགས་ པའི་ཡིད་གཞན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འབུལ་ལོ། །གཟུགས་ལ་བཞུགས་པའི་གཟུགས་ གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །སྒྲ་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲ་གཞན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ འབུལ་ལོ། །དྲི་ལ་བཞུགས་པའི་དྲི་གཞན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །རོ་ལ་བཞུགས་པའི་ རོ་གཞན་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །རེག་ལ་བཞུགས་པའི་རེག་གཞན་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་ འབུལ་ལོ། །ཆོས་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣམ་ 8-675 ཤེས་དྲུག་དང་། རེག་པ་དྲུག་དང་། ཚོར་བ་དྲུག་དང་། ཁམས་དྲུག་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ ཏུ་ཡང་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མདོར་བསྡུས་པའོ། ། རྒྱས་པར་ན་སྐྲ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐྲ་གཞན་དང་། བ་སྤུ་ལ་བཞུགས་པའི་བ་སྤུ་གཞན་ལ་ སོགས་པ་གཞན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་གསལ་བཏབ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། འདོད་དོན་གསོལ་བ་ ཡང་གདབ་བོ། །སྨོན་ལམ་འདིའང་བཏབ་བོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 共同不共朵瑪 共同不共朵瑪 共同不共朵瑪 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)!應恒常精勤于供養三寶。因此,供養品應避免所有屠宰之肉,以及白三物、甜三物等,凡不與罪惡相混之物,皆可備辦。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)!以此加持為甘露,供養上師三寶,以及常住虛空一切聖眾。供養安住於色蘊之異色,毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:遍照如來)。供養安住于受蘊之異受,寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,含義:珍寶生)。供養安住于想蘊之異想,阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,含義:無量光)。供養安住於行蘊之異行,不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ,含義:成就義)。供養安住于識蘊之異識,不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不動)。供養安住于智慧蘊之異智,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ,含義:金剛勇識)。供養安住于眼根之異眼,地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ,含義:地之精華)。供養安住于耳根之異耳,金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,含義:手持金剛)。供養安住于鼻根之異鼻,虛空藏菩薩(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་,含義:虛空之精華)。供養安住于舌根之異舌,觀世音菩薩(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,含義:世間自在)。供養安住于身根之異身,除蓋障菩薩(藏文:སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ,含義:去除障礙)。供養安住于意根之異意,普賢菩薩(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,含義:普遍賢善)。供養安住於色之異色,色金剛母(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ,含義:色金剛女)。供養安住于聲之異聲,聲金剛母(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ,含義:聲金剛女)。供養安住于香之異香,香金剛母(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་མ,含義:香金剛女)。供養安住于味之異味,味金剛母(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་མ,含義:味金剛女)。供養安住于觸之異觸,觸金剛母(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་ལ,含義:觸金剛女)。供養安住於法之異法,法界金剛母(藏文:ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ,含義:法界金剛女)。 供養安住於六識、六觸、六受、六界以及十二緣起等一切法之自性光明,以及一切智慧本尊。心中如是思,口中亦如是誦。愿諸天享用,心生歡喜!亦可如是說。此乃簡略之食物瑜伽深法。若欲廣說,則如供養安住于頭髮之異發,以及安住于體毛之異體毛等。凡能詳知其他種類差別者,亦可清晰觀想無量無邊之供品,並作供養,同時祈禱所愿之事。亦可唸誦此祈願文:食物之...
【English Translation】 Uncommon Torma Uncommon Torma Uncommon Torma Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! One should always strive to offer to the Three Jewels. Therefore, the offerings should avoid all slaughtered meat, and include the three white foods, the three sweet foods, and whatever else can be obtained that is not mixed with sin. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! Having blessed them as nectar, I offer them to all the gurus and Three Jewels who always reside filling the sky. I offer the different form residing in form to Vairocana. I offer the different feeling residing in feeling to Ratnasambhava. I offer the different perception residing in perception to Amitābha. I offer the different volition residing in volition to Amoghasiddhi. I offer the different consciousness residing in consciousness to Akṣobhya. I offer the different wisdom residing in the aggregate of wisdom to Vajrasattva. I offer the different eye residing in the eye to Kṣitigarbha. I offer the different ear residing in the ear to Vajrapāṇi. I offer the different nose residing in the nose to Ākāśagarbha. I offer the different tongue residing in the tongue to Avalokiteśvara. I offer the different body residing in the body to Sarvanivāraṇaviṣkambhin. I offer the different mind residing in the mind to Samantabhadra. I offer the different form residing in form to Form Vajra. I offer the different sound residing in sound to Sound Vajra. I offer the different smell residing in smell to Smell Vajra. I offer the different taste residing in taste to Taste Vajra. I offer the different touch residing in touch to Touch Vajra. I offer the different dharma residing in dharma to Dharmadhātu Vajra. I offer all the Dharma nature, clear light, and all the wisdom deities residing in all the dharmas such as the six consciousnesses, the six contacts, the six feelings, the six elements, and the twelve links of dependent origination. Thinking thus, and also uttering it in speech, thinking that all the deities enjoy it, may they be pleased! Thus also one should say. This is a condensed, profound yoga of food. If one wants to elaborate, one should offer and pray, clarifying the countless and immeasurable differences of other kinds, such as the different hair residing in the hair, and the different body hair residing in the body hair, for those who know the extensive distinctions of other kinds. One should also make this aspiration: Food of...
་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི། རྒྱལ་ ཁམས་པས་བཀོད་པའོ།། །།ཞུས་དག། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༤༢༡ སྤར་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ ཡིན།) 8-676 ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ བཞུགས།
目錄 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 此瑜伽(Naljor):由嘉康巴(Gyalkhampa)所著。校對完畢。吉祥!愿一切安好! (底本為錫金十處寺院的古舊版本,第421頁,以及瞻塘印版。) 8-676 獨特的修行儀軌 目錄 獨特的朵瑪儀軌
【English Translation】 This Yoga (Naljor): Composed by Gyalkhampa. Proofread. Mangalam! Bhavantu! (The original text is an old version from the ten monasteries of Sikkim, page 421, and the Dzamtang edition.) 8-676 Extraordinary Dharma Practice Table of Contents Extraordinary Torma Ritual