dolpopa0730_吉祥時輪金剛讚頌或略現觀

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol81དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའམ་མངོན་རྟོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-471 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའམ་མངོན་རྟོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའམ་མངོན་རྟོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་ མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་ འཚལ། ། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་ དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་པ་ ཡང་། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་དུང་ དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་དང་ནི་རྡོ་ རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་ ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་ དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པདྨ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་མར་བཅས་ ལ་འདུད། ། ནག་མོ་འབར་མ་བདུག་སྤོས་ཙན་དན་གུར་གུམ་དང་ནི་ག་པུར་སྣོད། །དྲིལ་བུ་པདྨ་ 7-472 ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་མ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ ཤལ་ཅོད་པན་དང་ནི་གདུབ་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྣ་ རྒྱན་རྐང་གདུབ་འཛིན། །དཀར་མོའི་གཡས་ན་འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་མཆོག་ཆང་གི་སྣོད་ བསྣམས་ཏེ། །གཡོན་ན་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་འབྲས་ ཆན་སྣོད། ། སེར་མོ་འབར་མ་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །པི་ཝང་རྔ་ དང་འཁར་རྔ་ཟངས་དུང་རང་ཕྱོགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྡན་མ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་དུ་ བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང་ནི་མར་མེ་མ། །རང་མདོག་དང་མཚུངས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་ལྡན་ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་རྒྱན་མ། །རྡོ་རྗེ་ས

【現代漢語翻譯】 《吉祥時輪贊》或《現觀略義》 禮敬吉祥時輪! 空性與慈悲之主, 三有生滅皆無之實相。 智慧與所知合一之身, 頂禮尊貴的時輪金剛。 風火水土之壇城,須彌蓮花妙高峰, 日月時火之上,自在天與魔之首。 足與有情之母足相連, 天神之主敬奉之主尊,我以頭頂禮敬。 月身雙足,火喉水藏,尊顏異彩紛呈。 六臂日膀,勝者之手蓮花六空火節。 雙足踐踏日月羅睺之壇城,令魔眾戰慄。 嬉戲鎮壓有無平等之存在,時輪唯一,我頂禮。 金剛寶劍三尖刀,彎刀弓箭鐵鉤鼓。 錘輪矛杖鉞斧飾右臂,左手亦然。 鈴鐺顱碗喀章嘎,頭蓋骨弓索摩尼寶。 白蓮海螺明鏡鐵鏈梵天首,我頂禮。 虎皮金剛飾,金剛大身大樂藏。 光明空性,種種明妃皆擁抱,金色身。 四面八臂,持彎刀鐵鉤鼓數珠。 顱碗索蓮白寶瓶,我頂禮。 黑女燃香,薰香檀香紅花與冰片。 鈴蓮總集之花,種種花鬘具足。 紅女右持燈,瓔珞寶冠與手鐲。 左持衣帶與腰帶,珍寶耳環腳鐲。 白女右持乳水,妙藥酒之器。 左持甘露成就精華,甘露果實果盤。 黃女燃香,海螺笛子摩尼寶與鼓。 琵琶鼓鈸,銅號自方主尊顏。 彼等同具煙霧陽焰,流星與燈女。 同色八幡,五印莊嚴母。 金剛薩

【English Translation】 The Praise of Glorious Kalachakra or Condensed Meaning of Manifest Realization Namas Shri Kalachakraya! Lord of emptiness and compassion, The reality without arising or ceasing in the three realms. The embodiment of wisdom and the object of wisdom as one, I prostrate to the glorious Kalachakra. The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru and lotus, Above the sun, moon, time, and fire, the powerful one and the head of the demon. Whose feet are placed together with the feet of the mother of existence, To the lord revered by the lord of gods, I prostrate with my head. Moon-like body and twin feet, fire-like throat, water-treasure, glorious face of various colors. Six shoulders and sun-like arms, lotus of the victorious one's hand, six emptinesses and fire joints. With feet trampling the mandala of the sun, moon, Rahu, terrifying demons and the violent ones. Playing and suppressing the equality of existence and non-existence, the sole Kalachakra, I prostrate. Vajra, sword, trident, curved knife, arrow and hook, damaru. Hammer, wheel, spear, club, and axe adorn the right hand, and the left hand as well. Bell, shield, khatvanga, skull cup, bow and lasso, precious jewel. White lotus, conch, mirror, iron chain, adorned with Brahma's head, I prostrate. Adorned with tiger skin and vajra ornaments, great vajra body, great bliss. Clear light emptiness, various consorts completely embracing, golden color. Four faces and eight arms, holding curved knife, hook, damaru, and rosary. Skull cup, lasso, white lotus, and precious jewel, I bow. Black woman burning incense, sandalwood, saffron, camphor container. Bell, lotus, gathering flowers, various flower garlands. Red woman holding a lamp on the right, necklace, diadem, and bracelet. Holding clothes and belts on the left, precious earrings and anklets. White woman holding milk and water on the right, the best medicine, and a container of alcohol. On the left, the essence of accomplished nectar, nectar fruits, and fruit platter. Yellow woman burning incense, conch, flute, jewel, and damaru. Lute, drum, cymbal, copper horn, with the face of the main deity of one's own direction. Those similar to smoke, mirage, meteor, and lamp woman. Same color, eight fans, adorned with five mudras. Vajra Sattva


ེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་སྲོག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་འགགས་ལ་འདུད། ། ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་དགའ་བ་བཞིས། ། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་རྣམ་དག་པ། །སྐད་ ཅིག་མཁྱེན་པ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ གཎྜི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཁུ་ཁྲག་རྐང་དང་ཁྲག་གི་ཚོགས་ཆེན་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རབ་འགགས་པས། །འཆི་མེད་རབ་ གཏེར་འཆི་མེད་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་གང་བའི་ཐོད་པའམ། །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་ བའི་འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བདུད་རྩིའི་ ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ལ་འདུད། ། འདུ་བྱེད་རླུང་དང་ངག་གི་དབང་པོ་སྣ་དང་རེག་གཞན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་ཡོད་སྒྲོལ་ མ་བགེགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་མ། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕུབ་ དང་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉི་ཟླའི་གདོང་ལྡན་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །ཚོར་བ་མེ་དང་ལག་པའི་དབང་པོ་མིག་དང་རོ་གཞན་ བདེ་བ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་གོས་དཀར་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ། །མདའ་ 7-473 དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་གདོང་ལྡན་ ཉིན་མོར་བྱེད་འདྲ་ཆུ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་རྐང་པའི་ དབང་པོ་ལྕེ་དང་གཟུགས་གཞན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཁེངས་ བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་གཟུགས། །ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པད་དཀར་མེ་ལོང་ དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ནག་དང་དམར་བའི་གདོང་ལྡན་དཀར་པོ་མེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ འཁྱུད་ལ་འདུད། ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་དང་བཤང་ལམ་ལུས་དང་དྲི་གཞན་འོད་ གསལ་གཟུགས། །རྟག་པ་སྤྱན་མ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་སེལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འཁོར་ལོ་ དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་གདོང་ལྡན་ གསེར་གྱི་རི་འདྲ་རླུང་གི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །རྣ་བ་ཆོས་ཁམས་ཡིད་དང་སྒྲ་ གཞན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁམས་མ། ། ཀུན་བཟང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་སྔོན་ཕན་ཚུན་ ཡང་དག་སྦྱོར། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་ཞལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་ དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་གདོང་ལྡན་སྟོང་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ དཀར་ཆུ་སྐྱེས་མདངས་བཀྲའི་ཟེ་འབྲུར་འོད་སྟོང་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་ རྗེའི་གདན་དང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་རྒྱལ་དང་རྒྱས་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་ དང་། །འདམ་སྐྱེས་དམར་པོའི་གེ་སར་སྙིང་པོར་རི་

【現代漢語翻譯】 具足勇士頂髻金剛薩埵我頂禮, 具平等性步姿圓滿度母生命壇城我頂禮。 以無量解脫金剛瑜伽自在和四喜親近修持。 身語意和貪慾明點四種次第完全清凈。 剎那智身和金剛菩提四種勇士。 我向法螺、犍稚、如意寶樹頂禮。 精血骨和血之大會,大小便完全止息。 以充滿不死甘露的不死寶藏,不死之流的顱器。 如月之自性,如月光般潔白的寶瓶。 我向摧毀魔眾,充滿甘露之物頂禮。 造作風和語根,鼻和觸非造作。 真實度母,邪魔之聲和虛空藏,所觸母。 劍、彎刀、三尖戟、盾和吉祥顱器杖。 具日月面容,與黑雲相似,我向擁抱大地之族頂禮。 感覺火和手根,眼和味,大樂。 珍寶自在,白衣母和迷惑者,地藏,味。 箭、鐵鉤、手鼓、弓和繩索,寶之手。 具黑白麵容,如白晝,我向擁抱水之族頂禮。 意識水和足根,舌和色,智慧身。 無量光,嘛嘛ki和傲慢者,世間自在之色。 錘、矛、三尖戟、白蓮、鏡子和念珠。 具黑紅色面容,白色,我向擁抱火之族頂禮。 色蘊土和糞門,身和氣,光明色。 常眼母,僵硬者和離垢者,氣之金剛母。 輪、杖、忿怒金剛、海螺和鐵鏈,鈴之手。 具黑白麵容,如金山,我向擁抱風之族頂禮。 耳法界,意和聲,持金剛,法界母。 普賢,聲之金剛母,藍綠色互相真實結合。 左右日月面容嚴飾,金剛彎刀、戰斧。 鈴、顱器,梵天面容,我向空性之族頂禮。 極白蓮花光彩的蓮鬚,光芒萬丈的壇城中。 金剛座和右舒展步姿安住,勝者和佛子,忿怒尊。 紅蓮花蕊心中

【English Translation】 I prostrate to Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, 金剛薩埵, dorje sempa, Diamond Being) adorned with the crown of a hero, I prostrate to the mandala that blocks life, the Transcendent Perfection with the gait of equality. With immeasurable liberation, the power of Vajra Yoga, and the four joys of approach and accomplishment, The four stages of body, speech, and mind, and the bindu of desire, are completely purified. The four heroes are the instantaneous wisdom body and the four Vajra Bodhisattvas. I prostrate to the conch shell of Dharma, the bell, the wish-fulfilling jewel tree. With the great gathering of blood, bones, and marrow, the urine and feces are completely stopped. The skull filled with the immortal nectar of the immortal treasure, the stream of immortality, The vase that is like the nature of the moon, as white as the light of the moon, I prostrate to those who destroy the hosts of demons, filled with the hosts of nectar. The constructing wind and the power of speech, the nose and touch that are unconstructed, The meaningful Tara, the sound of obstacles, and the essence of space, the touchable mother. Sword, curved knife, trident, shield, and the glorious khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག, khatvanga, khatvamga, skull staff). With faces of sun and moon, like dark clouds, I prostrate to the race that embraces the earth. Feeling fire and the power of the hand, the eye and taste, great bliss. Precious power, white-clad mother, and the deluder, the essence of earth, taste. Arrow, iron hook, damaru (ཌཱ་མ་རུ་, ḍāmaru, damaru, small drum), bow, and rope, the hand of jewel. With black and white faces, like the daytime, I prostrate to the race that embraces water. Consciousness water and the power of the foot, the tongue and form, the wisdom body. Infinite light, Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི་, māmakī, mamaki, mine) and the arrogant one, the form of the lord of the world. Hammer, spear, trident, white lotus, mirror, and rosary. With black and red faces, white, I prostrate to the race that embraces fire. The aggregate of form, earth, and the anus, the body and smell, the clear light form. Eternal eye mother, the stiffener and the purifier, the vajra mother of smell. Wheel, staff, wrathful vajra, conch shell, and iron chain, the hand of the bell. With black and white faces, like a golden mountain, I prostrate to the race that embraces wind. Ear, dharma realm, mind and sound, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, vajrapāṇi, vajrapani, thunderbolt-in-hand), the mother of the dharma realm. Samantabhadra (ཀུན་བཟང, samantabhadra, samantabhadra, universal good), the vajra mother of sound, blue-green truly joined together. Adorned with faces of sun and moon on the left and right, vajra curved knife, battle axe. Bell, skull, Brahma's face, I prostrate to the race of emptiness. In the lotus stamen of the radiant white lotus, in the mandala of the lord of a thousand lights, Vajra seat and seated in the posture of right extension, Victorious One and Buddha-son, Wrathful One. In the heart of the red lotus stamen


བོང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་རིག་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། དེ་ལྟར་ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལེགས་མཆོད་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བདུག་སྤོས་མ། །སྣང་གསལ་བདུད་རྩིའི་ འབྲས་བུ་མ་དང་སྒེག་མོ་བཞད་མ་སིལ་སྙན་མ། །གར་དང་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ འདོད་མ་འདོད་ལ་རབ་དགའ་མ། །རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཡིད་རབ་ འཛིན་མ་རྣམས་བསྟོད་དོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་དཀར་པོ་ལ་ གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་ མ། །ཐུན་ཚོད་དང་ནི་དབྱུག་གུ་རྣམ་དག་ཀུན་ནས་བདེ་ལ་སྙོམས་འཇུག་མ། །སྤྱན་ གསུམ་ཕྱག་བཞི་རོལ་པས་ཡོངས་བསྐོར་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་ལེགས་གནས་མ། །ཡི་དྭགས་ 7-474 ལ་གནས་ཙརྩི་ཀ་ནི་དབང་པོས་འཁྱུད་ཅིང་འཇིགས་མ་དང་། །རླུང་ཤུགས་མ་དང་དྲག་ མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང་མེ་འབར་གདོང་། །རབ་གཏུམ་དྲག་མིག་སྣ་ཆེན་མས་བསྐོར་ དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཟླ་ཞལ་མ། །ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ ཡིས་བརྒྱན་ལ་འདུད། །མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་ཚངས་པས་འཁྱུད་ཅིང་ དཔལ་མོ་དང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྒྱུ་མ་གྲགས་མ་བཀྲ་ཤིས་མ་དང་དཔལ་རྒྱལ་ མ། །དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་འཁོར་ལོ་མས་བསྐོར་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་པདྨ་དང་། །དུང་གི་ ཕྱག་ལྡན་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཧེར་གནས་པའི་ ཕག་མོ་ལ་ནི་དྲག་པོས་འཁྱུད་ཅིང་ཀེང་རུས་མ། །རྩིགས་མ་དུས་མཚན་རབ་ཁྲོས་གདོང་ མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་ནག་མོ་དང་། །དྲག་མོ་དང་ནི་གཟུགས་ངན་མས་བསྐོར་མེ་ཡི་མདོག་ ཅན་ཟླ་ཞལ་མ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུབ་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྨ་བྱར་གནས་པའྀ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཚོགས་བདག་གིས་འཁྱུད་པདྨ་མ། །རིན་ཆེན་ ཕྲེང་མ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་རི་དྭགས་བདག་པོའི་འགྲོས་མ་དང་། །མིག་མཛེས་རུལ་མ་ བཟང་མོས་ཡོངས་སྐོར་བྱི་རུའི་འོད་འཕྲོག་གདོང་དྲུག་མ། །ཤཀ་ཏི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་ ཞགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་དྲག་མོ་ལ་ནི་གཤིན་ རྗེས་འཁྱུད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས། །གཽ་རི་འདེགས་མ་གཾ་ག་མ་དང་རྟག་མ་མྱུར་མ་ མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་མ་དང་ནག་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བའི་ ཞལ། །རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྟོས་འགྲོས་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེར་ གནས་པའི་དཔལ་མོ་ལ་ནི་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་ཅིང་དཔལ་དཀར་མོ། །འཛིན་མ་ཟླ་བའི་ རི་མོ་ཅན་དང་རི་བོང་འཛིན་ཞལ་ངང་པའི་མདོག །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་མ་དང་ དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མས་བསྐོར། །ཟླ་འོད་ཟླ་ཞལ་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ འཛིན་ལ་འདུད། །གླང་པོར་གནས་པའི

【現代漢語翻譯】 向持有者之壇城(Bongdzin)頂禮!向蓮花座上的明妃(Rigmas)和金剛女(Dorje Mas)頂禮! 如此,以天神的輪涅,以美好的供養,香氣和花鬘,焚香之物。 明亮的光芒,甘露的果實,嬌媚的笑容,悅耳的樂聲。 勤于舞蹈和歌唱的結合,對所欲所不欲皆歡喜。 以各種裝飾和姿態,心生歡喜者,我讚美你們!在四面八方,于紅白蓮花之上安住的瑜伽母。 臍間八萬四千脈皆清凈之法性。 時辰和手杖皆清凈,於一切安樂中平等入定。 三眼四臂,嬉戲環繞,以薩嘎之姿安住。 于餓鬼道安住的旃扎利卡(Tsar Tsika),被自在天(Ishvara)擁抱,是恐怖者。 風力母(Vayu Shakti),勇猛母,時之利齒母,火焰面容。 被極怒之眼和巨鼻環繞,如末劫之云,月亮面容。 一切皆以彎刀、三叉戟、顱骨、喀章嘎(Khatvanga)裝飾,我頂禮!于金翅鳥(Garuda)之上安住的遍入天母(Vishnu),被梵天(Brahma)擁抱,是吉祥天女(Shri Devi)。 勝利天女(Vijaya),幻化母(Maya),名聞母(Kirti),吉祥母(Mangala)和光榮勝利母(Shri Vijaya)。 被光榮勝利母之輪環繞,手持輪、杖、杵和蓮花。 手持海螺,如烏雲般,向月亮般的面容頂禮!於水牛之上安住的豬面母(Varahi),被暴怒者擁抱,是骷髏母。 磚母(Brick Mother),時之標誌,極怒面容母,時之舌母,黑母(Kali)。 被勇猛母和醜陋母環繞,火焰之色,月亮面容。 以杖、劍、鐵鉤、盾牌為裝飾,向你們頂禮!于孔雀之上安住的青春母(Youthful Mother),被象頭神(Ganesha)擁抱,是蓮花母。 珍寶花鬘,無身青春,如鹿王般行走。 美目,腐朽母,善妙母環繞,珊瑚般光芒四射的六面。 以夏克提(Shakti)、鐵鉤、珍寶、索套而莊嚴,我頂禮!于神鳥之上安住的勇猛母,被閻摩(Yama)擁抱,從四面八方。 高里母(Gauri),舉起母(Udgata),恒河母(Ganga),常母(Nitya),速母(Tarini),持器母(Ayudha)。 紅黃母和黑母環繞,月亮之色,月亮面容。 三叉戟、手鼓、喀章嘎,以及注視之姿,向你們頂禮!于獅子之上安住的光榮母,被童子擁抱,是白光榮母。 持有者,月亮紋飾,持兔面容,天鵝之色。 蓮花自在母,星眼母,以及無垢持兔母環繞。 月光,月亮面容,蓮花念珠,持蓮花珍寶,我頂禮!于象之上安住的

【English Translation】 Homage to the mandala of the Holder (Bongdzin)! Homage to the Vidyadharis (Rigmas) and Vajra Women (Dorje Mas) seated on lotus thrones! Thus, with the wheel of the gods, with excellent offerings, fragrance and garlands, incense. Bright light, nectar fruits, charming smiles, melodious music. Diligent in the union of dance and song, rejoicing in what is desired and undesired. With various ornaments and gestures, those who captivate the mind, I praise you! In all directions, yoginis dwelling on red and white lotuses. The nature of reality, in which the eighty-four thousand channels of the navel are completely purified. The hours and the staff are completely pure, equally absorbed in all bliss. Three-eyed and four-armed, surrounded by play, well-established in the posture of Saga. Tsar Tsika, dwelling in the preta realm, embraced by Ishvara, is the terrifying one. Vayu Shakti, the fierce mother, the mother with the fangs of time, the face of blazing fire. Surrounded by extremely wrathful eyes and a large nose, like the clouds at the end of time, with a moon-like face. All adorned with curved knives, tridents, skulls, and khatvangas, I prostrate! Vishnu, dwelling on Garuda, embraced by Brahma, is Shri Devi. Vijaya, Maya, Kirti, Mangala, and Shri Vijaya. Surrounded by the wheel of Shri Vijaya, holding a wheel, staff, vajra, and lotus. Holding a conch shell, like a dark cloud, I prostrate to the moon-like face! Varahi, dwelling on a buffalo, embraced by the wrathful one, is the skeleton mother. Brick Mother, the sign of time, the extremely wrathful-faced mother, the tongue of time, Kali. Surrounded by the fierce mother and the ugly mother, the color of fire, the moon-like face. Adorned with a staff, sword, iron hook, and shield, I prostrate to you! The youthful mother, dwelling on a peacock, embraced by Ganesha, is the lotus mother. A garland of jewels, a bodiless youth, walking like the lord of deer. Beautiful eyes, the decaying mother, surrounded by the auspicious mother, the six faces radiating coral light. Adorned with Shakti, an iron hook, jewels, and a lasso, I prostrate! The fierce mother, dwelling on a divine bird, embraced by Yama, from all directions. Gauri, Udgata, Ganga, Nitya, Tarini, Ayudha. Surrounded by the red-yellow mother and the black mother, the color of the moon, the moon-like face. A trident, hand drum, khatvanga, and a gazing posture, I prostrate to you! The glorious mother, dwelling on a lion, embraced by a youth, is the white glorious mother. The holder, with the mark of the moon, holding a rabbit face, the color of a swan. The lotus sovereign, the star-eyed mother, and surrounded by the immaculate rabbit-holding mother. Moonlight, a moon-like face, a lotus rosary, holding a lotus jewel, I prostrate! The one dwelling on an elephant


་དབང་མོ་ལ་ནི་སྲིན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ འོད། །བཀྲ་བའི་རི་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མ་གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨུར་བ་སི། ། རཾ་བྷ་ཟུག་རྔུ་མེད་ མ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མས་ཡོངས་བསྐོར་མ། །གསེར་མདོག་ཟླ་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་ 7-475 དྲིལ་བུ་གཞུ་ཡིས་མཚན་ལ་འདུད། །ངང་པར་གནས་པའི་ཚངས་མ་ལ་ནི་ནོར་ལྷས་ འཁྱུད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་འདོད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་སྤྱན་མ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་མ་བློ་ གྲོས་མ། །གླུ་མ་གློག་མ་དྲན་མས་ཡོངས་བསྐོར་རིག་བྱེད་གདོང་མ་གསེར་མདོག་མ། ། ཕྱག་གི་པདྨ་པདྨ་ཚངས་དབྱུག་སྤྱི་བླུགས་བར་བུས་མཚན་ལ་འདུད། ། ཟླ་བ་ཚིགས་ཆེན་ཉི་མའི་ཚེས་དང་རྩ། །རྣམ་དག་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་ བཅས། ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་མདོག་ཅན་པདྨའི་སྟེང་། །རོལ་པས་ཡོངས་བསྐོར་རྡོ་རྗེའི་ གདན་བཞུགས་པ། །སྲིན་མོས་འཁྱུད་ཅིང་ཡི་དྭགས་ལ་གནས་པའི། །བདེན་བྲལ་ལ་ སོགས་ནག་པའི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཅན། །དུས་ མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་འདུད། །གཏུམ་མོས་འཁྱུད་ཅིང་རི་དྭགས་ལ་ གནས་པའི། །རླུང་སོགས་ས་གའི་ཚེས་གཞན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡོངས་འདུས་མེ་ཏོག་ ནོར་བུ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཟླ་ཞལ་མིག་སྨན་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུག་ལ་གནས་ཤིང་ ཆུ་བདག་མོས་འཁྱུད་པའི། །མེ་ལྷ་ལ་སོགས་སྣྲོན་གྱི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །མདུང་ཐུང་ དབྱུག་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། ། ཞལ་གཅིག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལ་འདུད། །དཔལ་ མོས་འཁྱུད་ཅིང་རྨ་བྱ་ལ་གནས་པའི། ། གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་ཆུ་སྟོད་ཚེས་རྣམས་ གཞན། །ཤཀ་ཏི་མདུང་དང་ནོར་བུ་མེ་ལོང་ཅན། ། བྱི་རུའི་འོད་འཕྲོ་གདོང་དྲུག་ལྡན་ པས་སྐྱོངས། །ཕག་མོས་འཁྱུད་ཅིང་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་གྲོ་བཞིན་ ཚེས་རྣམས་གཞན། །ཞགས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་ཆུ་ཤེལ་འཛིན། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ ཟླ་བའི་ཞལ་མཆོད་དོ། །བྱི་བར་གནས་ཤིང་གཞོན་ནུ་མས་འཁྱུད་པའི། །ཚོགས་བདག་ ལ་སོགས་ཁྲུམས་སྟོད་ཚེས་རྣམས་གཞན། །དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྱག །ཟླ་ ཞལ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུར་དཀར་ལ་འདུད། །གླང་པོར་གནས་ཤིང་རླུང་ལྷ་མོས་འཁྱུད་ པའི། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཐ་སྐར་ཚེས་རྣམས་གཞན། །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་དྲིལ་བུ་གཞུ་ ཡིས་མཚན། །གསེར་མདོག་ཟླ་བའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གློག་མས་འཁྱུད་ཅིང་ངང་ པ་ལས་གནས་པའི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྨིན་དྲུག་ཚེས་རྣམས་གཞན། །ཁབ་དང་བགྲང་ 7-476 ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །ཆུ་ཡི་གསེར་མཚུངས་ཆུ་ཡི་ཞལ་གྱིས་སྐྱོང་། །ཨུ་མས་ འཁྱུད་ཅིང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པའི། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་མགོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །རྩེ་ གསུམ་མདའ་དང་སྦྲུལ་ལྡན་ཁ་ཊཱཾ་གཞུ། །རི་བོང་འཛིན་ཞལ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལ་ འ

【現代漢語翻譯】 權母為羅剎所擁抱,金剛之光芒閃耀。 光輝的紋路,金剛之身,持金母與妙音天女(Urvashi)。 藍婆(Rambha),無苦之母,以及極其度母所環繞。 金色月容,以金剛箭、鈴、弓箭為標誌,我向您頂禮。 安住于天鵝之上的梵天女,為財神所擁抱,渴望祭祀。 語自在(Vagishvara),蓮花之眼,持蓮母,具智慧。 歌女、電母、憶母所環繞,持吠陀之面容,金色之母。 手持蓮花、蓮花、梵天杖、共飲杯、杵,我向您頂禮。 月亮大節、太陽吉日與星宿。 清凈十二大天,及其眷屬。 三眼,具日月之色,于蓮花之上。 嬉戲所環繞,安住于金剛座。 為羅剎所擁抱,安住于餓鬼道。 離真(Bdenbral)等黑色吉日皆為他。 持劍、彎刀、盾牌與顱器。 末劫之雲彩般,我向月亮之面容頂禮。 為暴怒母所擁抱,安住于鹿。 風等薩嘎(Saga)之吉日皆為他,如意樹。 持圓滿聚集之花朵、珍寶、烏 উৎপল(Utpala,梵文:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。 我向月容、眼藥之色頂禮。 安住于綿羊,為水神母所擁抱。 火神等杰仲(Tron)之吉日皆為他。 持短矛、杖、蓮花、共飲杯。 我向一面,紅蓮花之色頂禮。 為吉祥天女所擁抱,安住于孔雀。 六面等曲托(Chutoe)之吉日皆為他。 持夏克提(Shakti)矛、矛與珍寶、明鏡。 珊瑚之光芒閃耀,六面者護佑。 為豬面母所擁抱,安住于摩羯魚。 海等珠闊辛(Droshin)之吉日皆為他。 持鉤索、珍寶、蛇索、水晶。 月亮之光芒,我敬獻月亮之面容。 安住于老鼠,為年輕女所擁抱。 象頭神等仲朵(Trumtoe)之吉日皆為他。 持鉞斧、金剛杵、鉤索、珍寶之手。月容如月光般潔白,我向您頂禮。 安住于大象,為風神母所擁抱。 帝釋天等塔嘎(Thakar)之吉日皆為他。 以金剛杵、箭、鈴、弓箭為標誌。 我向金色月容頂禮。 為電母所擁抱,安住于天鵝之上。 梵天等敏珠(Mindru)之吉日皆為他。 持針、念珠、蓮花、共飲杯。 如水中之金,水之面容護佑。 為烏瑪(Uma)所擁抱,安住于牛群之中。 暴惡者等果宜(Goyi)之吉日皆為他。 持三尖矛、箭與蛇、卡杖嘎(Khatvanga)、弓。 持兔之面容,如天空般湛藍,我向您頂禮。

【English Translation】 The Queen Mother is embraced by a Rakshasa, and the light of the Vajra shines. Radiant patterns, Vajra body, holding the golden mother and Urvashi. Rambha, the mother without suffering, and surrounded by the exceedingly Tara. Golden moon face, marked with Vajra arrow, bell, and bow, I prostrate to you. The Brahma female residing on the swan, embraced by the god of wealth, desiring offerings. The Lord of Speech (Vagishvara), lotus eyes, holding the lotus mother, possessing wisdom. Surrounded by the singing woman, the lightning woman, the remembering woman, holding the Veda face, golden mother. Holding lotus, lotus, Brahma staff, common drinking cup, pestle, I prostrate to you. The great lunar festival, solar auspicious day, and constellations. The pure twelve great gods, along with their retinue. Three-eyed, possessing the color of the sun and moon, upon a lotus. Surrounded by play, residing on a Vajra seat. Embraced by a Rakshasa, residing in the preta realm. The days of darkness such as Denbral are all others. Holding sword, curved knife, shield, and skull cup. Like the clouds of the final age, I prostrate to the moon's face. Embraced by the wrathful mother, residing in the deer. The auspicious days of Saga such as wind are all others, the wish-fulfilling tree. Holding flowers of complete gathering, jewels, Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus). I prostrate to the moon face, the color of eye medicine. Residing in the sheep, embraced by the water goddess mother. The auspicious days of Tron such as the fire god are all others. Holding short spear, staff, lotus, common drinking cup. I prostrate to the one face, the color of red lotus. Embraced by the auspicious goddess, residing in the peacock. The auspicious days of Chutoe such as the six-faced one are all others. Holding Shakti spear, spear and jewel, mirror. The light of coral shines, the six-faced one protects. Embraced by the pig-faced mother, residing in the Makara. The auspicious days of Droshin such as the sea are all others. Holding hook, precious jewel, snake hook, crystal. The light of the moon, I worship the face of the moon. Residing in the mouse, embraced by the young woman. The auspicious days of Trumtoe such as Ganesha are all others. Holding axe, Vajra, hook, jewel hand. The moon face is white like moonlight, I prostrate to you. Residing in the elephant, embraced by the wind god mother. The auspicious days of Thakar such as Indra are all others. Marked with Vajra, arrow, bell, and bow. I prostrate to the golden moon face. Embraced by the lightning woman, residing on the swan. The auspicious days of Mindru such as Brahma are all others. Holding needle, rosary, lotus, common drinking cup. Like gold in water, the face of water protects. Embraced by Uma, residing in the herd of cows. The auspicious days of Goyi such as the violent one are all others. Holding trident, arrow and snake, Khatvanga, bow. Holding the face of a rabbit, blue like the sky, I prostrate to you.


དུད། །གླང་པོར་གནས་ཤིང་ནོར་སྦྱིན་མས་འཁྱུད་པའི། །ནོར་བདག་ལ་སོགས་རྒྱལ་གྱི་ ཚེས་རྣམས་གཞན། ། ནོར་བུ་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་པདྨའི་ཕྱག །སྔོན་པོ་རི་དྭགས་མཚན་པའི་ ཞལ་མཆོད་བགྱི། ། དཔལ་མོས་འཁྱུད་ཅིང་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པའི། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ སོགས་མཆུ་ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་པདྨ་དུང་གིས་མཚན། །ཞལ་ གཅིག་མར་གད་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་མས་འཁྱུད་མ་ཧེ་ལ་གནས་ པའི། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་དབོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ ཞགས་པས་བརྒྱན། །ལྗང་ཁུ་རི་དྭགས་ཅན་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། འོད་ཟེར་ཅན་འཁྱུད་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུབ་དང་ལྟོས་འགྲོ་ འཛིན། ། ཙིན་དཱས་ལེགས་འཁྱུད་ཊཀྐི་དམར་པོ་མེ་མདའ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ ཞགས་པས་མཚན། །ཁྲོ་གཉེར་མས་འཁྱུད་མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་དང་ པདྨ་མེ་ལོང་འཛིན། ། ལྕགས་སྒྲོག་མས་འཁྱུད་སྟོབས་ཆེན་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ནི་ དབྱུག་པ་དུང་དང་ནོར་བུའི་ཕྱག །སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ཁུ་དགྲ་སྟ་ དང་ནི་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། དྲག་སྤྱན་མས་འཁྱུད་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གྲི་ གུག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། ། ཕག་རྟ་སེང་གེ་གླང་པོ་མཁའ་ལྡིང་རྐང་ བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། ། མཐིལ་བཞི་བཤང་ལམ་གཙུག་གི་ རྩ་དག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་བརྗིད་ལ་འདུད། ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་བྱི་རུའི་ཕུང་པོ་ འདྲ། །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཀུན་དཱའི་མདོག་ལྟར་གསལ། །འཇོག་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་རབ་ ཏུ་སེར། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་སྔོན་འབྱུང་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་རིན་ཆེན་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནོར་བུའི་ཕྱག །རྐང་སོར་ཀླུ་ཆེན་གཏུམ་མོས་ 7-477 འཁྱུད་ལ་འདུད། །མདུང་གིས་འབིགས་དང་ལྷག་མ་བསྲེགས་པའི་རོ། །དྲག་པོའི་གཡུལ་ དང་རུལ་པ་བྱིས་པ་གསོད། ། རྣག་གི་དྲི་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ བསེ་དང་བྷེ་རུཎ་ཊ། །དོམ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་འབྲི་དང་བྱ་མ་བྱི། །སེང་གེ་མིག་སྔོན་ལ་ གནས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །གཅེར་བུ་སྤྱན་ གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཀླུ་ཡིས་རབ་འཁྱུད་མ། །ལུས་ལ་ལག་པའི་ སོར་མོ་རྣམ་དག་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་ཕག་གདོང་མ། །བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ སྟག་གདོང་འུག་གདོང་མ། །ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ། །སྟེང་འོག་ ཤིང་རྟར་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེའི་མིག །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ ཀྱིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

【現代漢語翻譯】 དུད། (Dud) 向象神致敬! གླང་པོར་གནས་ཤིང་ནོར་སྦྱིན་མས་འཁྱུད་པའི། ། ནོར་བདག་ལ་སོགས་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་རྣམས་གཞན། ། 居住於象上,被財施母擁抱,以及財神等所有神祇。 ནོར་བུ་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་པདྨའི་ཕྱག ། སྔོན་པོ་རི་དྭགས་མཚན་པའི་ཞལ་མཆོད་བགྱི། ། 手持寶珠、棍棒、鼬和蓮花,面容青藍,以鹿為標誌,我向您供奉! དཔལ་མོས་འཁྱུད་ཅིང་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པའི། ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་མཆུ་ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། ། 被吉祥天女擁抱,居住於金翅鳥上,以及遍入天等所有鳥嘴神祇。 འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་པདྨ་དུང་གིས་མཚན། ། ཞལ་གཅིག་མར་གད་མདོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 以輪、杖、杵、蓮花和海螺為標誌,向您一面赤褐色的面容致敬! གཤིན་རྗེ་མས་འཁྱུད་མ་ཧེ་ལ་གནས་པའི། ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་དབོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་གཞན། ། 被閻魔母擁抱,居住於水牛上,以及閻魔等所有神祇。 དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པས་བརྒྱན། ། ལྗང་ཁུ་རི་དྭགས་ཅན་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 以杖、劍、鐵鉤和繩索為裝飾,向您翠綠色的、以鹿為標誌的面容致敬! འོད་ཟེར་ཅན་འཁྱུད་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུབ་དང་ལྟོས་འགྲོ་འཛིན། ། 被光芒母擁抱,手持青黑色的杖、劍、金剛杵、盾和鉤。 ཙིན་དཱས་ལེགས་འཁྱུད་ཊཀྐི་དམར་པོ་མེ་མདའ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ཞགས་པས་མཚན། ། 被勝樂母擁抱,以紅色短斧、火槍、鐵鉤、弓和繩索為標誌。 ཁྲོ་གཉེར་མས་འཁྱུད་མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་དང་པདྨ་མེ་ལོང་འཛིན། ། 被忿怒母擁抱,白色不動明王手持錘、矛、蓮花和鏡子。 ལྕགས་སྒྲོག་མས་འཁྱུད་སྟོབས་ཆེན་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱུག་པ་དུང་དང་ནོར་བུའི་ཕྱག ། 被鐵鉤母擁抱,黃色大力明王手持輪、杖、海螺和寶珠。 སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ཁུ་དགྲ་སྟ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ། 被青藍母擁抱,頂髻翠綠,手持鉞斧、三叉戟、蛇索和卡杖嘎。 དྲག་སྤྱན་མས་འཁྱུད་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། ། 被暴眼母擁抱,藍色損美母手持彎刀、金剛顱器和鈴。 ཕག་རྟ་སེང་གེ་གླང་པོ་མཁའ་ལྡིང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། ། 居住於豬、馬、獅、象、金翅鳥和八足獸的車輦之上,右腿伸展。 མཐིལ་བཞི་བཤང་ལམ་གཙུག་གི་རྩ་དག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་བརྗིད་ལ་འདུད། ། 向臍、密處和頂髻脈處的所有忿怒尊,一面四臂的威嚴身姿致敬! སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ཆར་སྤྲིན་མདོག ། 諾布嘉瓦(Stobs kyi rgyu)和蓮花,如雨雲般的顏色。 ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་བྱི་རུའི་ཕུང་པོ་འདྲ། ། 財續母(Nor rgyas)和海螺護法(Dung skyong),如同珊瑚堆積。 མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཀུན་དཱའི་མདོག་ལྟར་གསལ། ། 無邊種姓母(Mtha' yas rigs ldan)如昆達花般明亮。 འཇོག་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སེར། ། 卓沃巴姆('Jog po padma chen po)極其金黃。 རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་སྔོན་འབྱུང་བ་ལ། ། 勝母(Rgyal)和尊勝母(Rnam rgyal)翠綠青藍。 རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ། 安住于金剛座,以珍寶為飾。 བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནོར་བུའི་ཕྱག ། རྐང་སོར་ཀླུ་ཆེན་གཏུམ་མོས་འཁྱུད་ལ་འདུད། ། 手持寶瓶、金剛杵、蓮花和寶珠,向腳趾被龍女擁抱的您致敬! མདུང་གིས་འབིགས་དང་ལྷག་མ་བསྲེགས་པའི་རོ། ། 用矛刺穿,焚燒殘餘屍體。 དྲག་པོའི་གཡུལ་དང་རུལ་པ་བྱིས་པ་གསོད། ། 猛烈的戰場,腐爛的屍體,殺害孩童。 རྣག་གི་དྲི་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཡི། ། 膿液的氣味,被蛇吞噬。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བསེ་དང་བྷེ་རུཎ་ཊ། ། 在巨大的尸陀林中,犀牛和毗琉璃。 དོམ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་འབྲི་དང་བྱ་མ་བྱི། ། 熊和鶴,牦牛和家鴿。 སེང་གེ་མིག་སྔོན་ལ་གནས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་། ། 居住於獅子和青眼之上,在輪之上。 ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་ལྡན་མ། ། 身姿圓潤,佩戴人頭念珠。 གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་མ། ། 赤裸,三眼,手持彎刀和顱器。 ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཀླུ་ཡིས་རབ་འཁྱུད་མ། ། 具有五印,被龍緊緊擁抱。 ལུས་ལ་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་དག་མ། ། 身體上佈滿手指。 ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་ཕག་གདོང་མ། ། 狗面母、烏鴉面母、豬面母。 བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྟག་གདོང་འུག་གདོང་མ། ། 禿鷲面母、虎面母、貓頭鷹面母。 ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ། ། 豺狼面母、金翅鳥面母。 སྟེང་འོག་ཤིང་རྟར་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེའི་མིག ། 上下車輦,青藍色的金剛眼。 སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པ་དང་། ། 頭髮和體毛純凈。 འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 向被所有生靈圍繞的您致敬!

【English Translation】 Dud. Homage to the elephant deity! Residing on an elephant, embraced by the goddess of generosity, and all the deities such as the lords of wealth. Hands holding jewels, clubs, mongooses, and lotuses. Blue-faced, marked with a deer, I offer homage! Embraced by the goddess of glory, residing on a garuda, and all the deities with beaks such as Vishnu. Adorned with wheels, staffs, hammers, lotuses, and conches. I pay homage to your one-faced, reddish-brown countenance! Embraced by Yama's consort, residing on a buffalo, and all the deities such as Yama. Adorned with staffs, swords, iron hooks, and lassos. I pay homage to your green-faced countenance marked with a deer! Embraced by the radiant one, holding a blue-black staff, sword, vajra, shield, and hook. Well-embraced by Chintamani, marked with a red axe, firearm, hook, bow, and lasso. Embraced by the wrathful one, white immovable one, holding a hammer, spear, lotus, and mirror. Embraced by the iron-hooked one, powerful yellow one, hands holding a wheel, staff, conch, and jewel. Embraced by the blue one, with a green topknot, holding an axe, trident, snake lasso, and khatvanga. Embraced by the fierce-eyed one, blue beneficent one, holding a curved knife, vajra skull cup, and bell. Residing on a chariot of pig, horse, lion, elephant, garuda, and eight-legged creatures, in a posture with the right leg extended. I bow to the assembly of wrathful deities at the navel, secret place, and crown chakras, majestic with one face and four arms! Stobs kyi rgyu and lotus, the color of rain clouds. Nor rgyas and Dung skyong, resembling a heap of coral. Mtha' yas rigs ldan, clear like the color of kunda flowers. 'Jog po padma chen po, exceedingly yellow. Rgyal and Rnam rgyal, green and blue in origin. Residing on a vajra seat, adorned with precious ornaments. Hands holding a vase, vajra, lotus, and jewel. I bow to you, embraced by the fierce great nagini at your toes! Piercing with spears and burning the remains of leftovers. Fierce battles, decaying corpses, killing children. The smell of pus, eaten by snakes. In the great charnel ground, rhinoceros and beryl. Bears and cranes, yaks and pigeons. Residing on lions and blue eyes, on a wheel. With a rounded posture, adorned with a garland of human heads. Naked, with three eyes, holding a curved knife and skull cup. Possessing five seals, tightly embraced by nagas. With pure fingers on the body. Dog-faced mother, crow-faced mother, pig-faced mother. Vulture-faced mother, tiger-faced mother, owl-faced mother. Jackal-faced mother, garuda-faced mother. Blue vajra eyes on the upper and lower chariots. Hair and body hair are perfectly pure. I bow to you, surrounded by a host of spirits!


ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་རེངས་བྱེད་མ། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ཙུན་དཱ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཅན། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞལ་ཕྱག་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་རྒྱན་ལྡན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལའང་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྕགས་སྒྲོག་ཁ་གདོང་ མ། །རབ་སྔོན་རབ་བརྩོན་ཙརྩི་ཀཱ་ནི་ཁྱི་གདོང་མས་བསྐྱེད་བརྒྱ་བྱིན་དུ། །དབྱེ་བ་གོས་ དང་མཆིལ་འདོར་རེག་བྱ་ལྷག་མ་ཟ་བ་ཀུན་ཏུ་གདུང་། །སྐྲོད་དང་ལུས་འཕྲུག་ཡན་ ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་ལ་འདུད། །གོས་དཀར་རོ་མ་གཞོན་ནུ་མ་ དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བྱ་རྒོད་མ། །དྲག་སྤྱན་རྨུགས་མ་ཕག་མོ་དང་ནི་ཕག་གདོང་མས་ བསྐྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ། བསྐྱོད་པ་ཟས་དང་གར་འགུགས་གཡུལ་དང་རྒྱུག་པ་དང་ནི་ སྐེམས་པ་དང་། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ མཆོད། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་མ་དཔལ་མོ་ཙུན་དཱ་དང་ནི་འུག་གདོང་མ། །སྒྲ་མ་ཁེངས་ མ་དྲག་མོ་དང་ནི་སྟག་གདོང་མས་བསྐྱེད་ནོར་སྦྱིན་དུ། །རྒྱས་པ་བརྒྱན་དང་རྒྱལ་སྲིད་ འཆིང་བ་བྱིས་པ་བསྡིགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། །འཇམ་པར་སྨྲ་དང་མལ་སྟན་རྩོད་མང་ འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་རྒྱལ། ། སྤྱན་མ་དྲི་མ་ཚངས་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་ 7-478 མ་མཁའ་ལྡིང་མ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མ་རེངས་མ་དབང་མོ་ལྕེ་སྤྱང་མས་བསྐྱེད་ཆུ་བདག་ ཏུ། །རེངས་པ་དྲི་དང་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བ་ཕུར་བུས་འདེབས་དང་སྦྲུལ་འཆིང་འཁྲིག །གཉེན་ འདུན་མལ་བསྙེས་སེམས་ཅན་བསླུ་འདོད་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་གཞན་ལ་འདུད། ། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ ཆོས་ལས་འདས་ཀྱང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ལུས་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་ བ་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་པར་དཀའ་ བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག ། གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་དང་ཆ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་དང་། ། གྷཎྜ་ཀརྞ་དགའ་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །བྷྲྀཾ་གི་ནི་སོགས་འཁོར་མང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ བསྟོད་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུགས་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་ གྱུར་ཅིག ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ་མངོན་རྟོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ནི། ཕྱོགས་ མེད་ཅིང་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོས་བཀོད་པའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཤུ་བ

【現代漢語翻譯】 向極具力量的摧毀者、傲慢者、僵化者致敬! 向鐵鏈女神、怒容女神、尊那女神和光芒女神致敬! 向兇猛之眼女神和極度黝黑的女神致敬! 向各自種姓的忿怒尊,其面容、手持器物、顏色和裝飾圓滿的忿怒女神們致敬! 同樣,向度母、觸及女神、遍入天、鐵鏈女神、面具女神致敬! 向極黑女神、極勤奮女神、Tsartsika(一種女神),由犬面女神所生的因陀羅致敬! 向區分衣物、吐口水、吞食殘餘、持續燃燒、驅逐、身體顫抖、渴望移動肢體和厭惡的女神致敬! 向白衣女神、羅剎女、年輕女神、怒容女神、鷲面女神致敬! 向兇猛之眼女神、昏暗女神、豬面女神和由豬面女神所生的南方神致敬! 向移動、食物、舞蹈、戰爭、奔跑和消瘦的女神致敬! 向渴望和厭惡身體污垢、糞便和尿液泄漏的女神們致敬! 向Mamaqi(一種女神)、形色女神、吉祥女神、尊那女神和梟面女神致敬! 向語女神、傲慢女神、兇猛女神和由虎面女神所生的財神致敬! 向繁榮、裝飾、王權、束縛、恐嚇孩童和樂器之聲致敬! 向溫柔言語、床榻、爭鬥、渴望和厭惡的女神們致敬! 向眼女神、污垢女神、梵天女神和光芒女神、迦樓羅面女神致敬! 向法界女神、僵化女神、自在女神、豺狼面女神所生的水神致敬! 向僵化、氣味、水中游泳、木釘刺穿和蛇縛致敬! 向婚姻、愛慕、床笫之歡、渴望欺騙眾生和厭惡的女神們致敬! 您超越三界,卻又具有三界的形態! 您超越微塵之法,卻是所有穩定和運動之物的形象! 您捨棄身與感官的結合,卻恒常享受強烈的慾望! 不可思議,難以衡量,請時間之輪守護我! 星宿、仙人、星辰、宮位和部分, 護方、護田、信使、奪命者, 甘塔格爾納(Ghaṇṭākarṇa)、喜悅者、大黑天, 布陵吉(Bhṛṃgi)等眾多眷屬,愿你們勝利! 如是讚頌,蘊、界等其他, 如來藏、如是之體性界, 從突發污垢的空殼中徹底解脫, 愿三有之母顯現! 此《吉祥時輪贊·現觀略攝》由無偏無黨、具足四依的慧幢吉祥賢(Śākyaśrībhadra)所著。 愿此舉利益佛法和一切眾生!吉祥!愿安好!善哉!

【English Translation】 Homage to the extremely powerful destroyer, the arrogant one, the stiffener! Homage to the iron chain goddess, the wrathful-faced goddess, the Cunda goddess, and the radiant goddess! Homage to the fierce-eyed goddess and the extremely dark blue goddess! Homage to the wrathful goddesses of their respective lineages, with faces, hand implements, colors, and ornaments complete! Likewise, homage to Tara, the touching goddess, the pervading one, the iron chain, the mask-faced goddess! Homage to the extremely black goddess, the extremely diligent goddess, Tsartsika, Indra born from the dog-faced goddess! Homage to the one who distinguishes clothes, spits, eats leftovers, constantly burns, expels, trembles the body, desires to move limbs, and the goddess who dislikes! Homage to the white-clothed goddess, the Rakshasa woman, the young goddess, the wrathful-faced goddess, the vulture-faced goddess! Homage to the fierce-eyed goddess, the dim goddess, the pig-faced goddess, and the southern deity born from the pig-faced goddess! Homage to the one who moves, food, dances, war, runs, and emaciates! Homage to the goddesses who desire and dislike bodily filth, feces, and urine leakage! Homage to Mamaqi, the form goddess, the glorious goddess, the Cunda goddess, and the owl-faced goddess! Homage to the sound goddess, the arrogant goddess, the fierce goddess, and the wealth deity born from the tiger-faced goddess! Homage to prosperity, ornaments, kingship, bondage, intimidating children, and the sound of music! Homage to gentle speech, bedding, strife, desire, and the goddesses who dislike! Homage to the eye goddess, the filth goddess, the Brahma goddess, and the radiant goddess, the Garuda-faced goddess! Homage to the dharma realm goddess, the stiff goddess, the powerful goddess, the water deity born from the jackal-faced goddess! Homage to stiffness, smell, swimming in water, piercing with a peg, and snake binding! Homage to marriage, affection, bedding, desiring to deceive beings, and the goddesses who dislike! You transcend the three realms, yet possess the form of the three realms! You transcend the dharma of subtle particles, yet are the form of all that is stable and moving! You abandon the union of body and senses, yet constantly enjoy great desire! Inconceivable, difficult to measure, may the wheel of time protect me! Planets, sages, stars, constellations, and parts, Directional guardians, field guardians, messengers, and those who seize life, Ghaṇṭākarṇa, the joyful one, Mahākāla, Bhṛṃgi and many others, may you be victorious! Thus praised, aggregates, elements, and others, Tathāgatagarbha, the realm of suchness, Completely liberated from the husk of sudden defilements, May the mother of the three existences be manifest! This 'Praise to Glorious Kālacakra: A Condensed Summary of Realization' was composed by Śākyaśrībhadra, who is impartial, unbiased, and possesses the four reliances. May this benefit the precious teachings and all sentient beings! May there be auspiciousness! May there be well-being! Śubham!


ྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༣༡༦ ཡིན།)

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའམ་མངོན་རྟོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 吽! (底本為འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༣༡༦)

目錄 《吉祥時輪贊》或《現觀略義》終。

【English Translation】 Hūṃ! (The original text is འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༣༡༦)

Table of Contents Here ends the 'Praise to Glorious Kālacakra' or 'A Concise Summary of Abhisamaya'.