dolpopa0727_名為供養智慧火之文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol78ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-460 ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདུ་བྱེད་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་རིན་ཆེན་དབང་ལ་ མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཚོར་ བ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འདུ་ཤེས་ ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འོད་དཔག་མེད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་ དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདུ་ཤེས་གཞན་མཆོག་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གཟུགས་ཕུང་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་དོ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ཨི་རྀ་ ཨུ་ལྀ་ཨཾ། 7-461 བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། ། ནམ་མཁའ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་ འགྲོ་ཀུན་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ། ། སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རླུང་ཁམས་ གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མེ་ཡི་ཁམས་ ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་གོས་དཀར་མོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཁམས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ མཛད

【現代漢語翻譯】 《智慧火供》 頂禮上師、佛、金剛持! 我等眾生,將蘊含五蘊之身的木柴,供養于智慧大火不動佛。 祈請您于勝義空性大樂界中納受,迅速使我等獲得殊勝之識。 我等眾生,將蘊含行蘊之身的木柴,供養于智慧大火不空成就佛。 祈請您于勝義空性大樂界中納受,迅速使我等獲得殊勝之行。 我等眾生,將蘊含受蘊之身的木柴,供養于智慧大火寶生佛。 祈請您于勝義空性大樂界中納受,迅速使我等獲得殊勝之受。 我等眾生,將蘊含想蘊之身的木柴,供養于智慧大火無量光佛(阿彌陀佛)。 祈請您于勝義空性大樂界中納受,迅速使我等獲得殊勝之想。 我等眾生,將蘊含色蘊之身的木柴,供養于智慧大火毗盧遮那佛。 祈請您于勝義空性大樂界中納受,迅速使我等獲得殊勝之色。 我等眾生,將蘊含智慧蘊之身的木柴,供養于智慧大火金剛薩埵。 祈請您于勝義空性大樂界中納受,迅速使我等獲得殊勝之智慧。 阿 阿 額 依 烏 嗚 額 依 嗡 我等眾生,將蘊含空界之身的木柴,敬獻于智慧火焰金剛界自在母。 祈請您于空性法性大空界中納受,迅速使我等獲得殊勝之空。 我等眾生,將蘊含風界之身的木柴,供養于智慧火焰度母。 祈請您于空性法性大空界中納受,迅速使我等獲得殊勝之風。 我等眾生,將蘊含火界之身的木柴,供養于智慧火焰白衣母。 祈請您于空性法性大空界中納受,迅速使我等獲得殊勝之火。

【English Translation】 《Offering to the Fire of Wisdom》 Homage to the Lama, Buddha, Vajradhara! I and all beings, offer this firewood of the aggregates of consciousness to the great fire of wisdom, Akshobhya. Having accepted it in the realm of the ultimate other-emptiness, great bliss, please quickly grant us the supreme consciousness. I and all beings, offer this firewood of the aggregates of formation to the great fire of wisdom, Amoghasiddhi. Having accepted it in the realm of the ultimate other-emptiness, great bliss, please quickly grant us the supreme formation. I and all beings, offer this firewood of the aggregates of feeling to the great fire of wisdom, Ratnasambhava. Having accepted it in the realm of the ultimate other-emptiness, great bliss, please quickly grant us the supreme feeling. I and all beings, offer this firewood of the aggregates of perception to the great fire of wisdom, Amitabha. Having accepted it in the realm of the ultimate other-emptiness, great bliss, please quickly grant us the supreme perception. I and all beings, offer this firewood of the aggregates of form to the great fire of wisdom, Vairochana. Having accepted it in the realm of the ultimate other-emptiness, great bliss, please quickly grant us the supreme form. I and all beings, offer this firewood of the aggregates of wisdom to the great fire of wisdom, Vajrasattva. Having accepted it in the realm of the ultimate other-emptiness, great bliss, please quickly grant us the supreme wisdom. A A Ri I U U Li Li E Ai Om Au Ah Ah. I and all beings, offer this firewood of the element of space to the wisdom flame, Vajradhatvishvari. Having accepted it in the realm of the great emptiness of the ground of emptiness, dharmata, please quickly grant us the supreme space. I and all beings, offer this firewood of the element of wind to the wisdom flame, Tara. Having accepted it in the realm of the great emptiness of the ground of emptiness, dharmata, please quickly grant us the supreme wind. I and all beings, offer this firewood of the element of fire to the wisdom flame, White-clad Mother. Having accepted it in the realm of the great emptiness of the ground of emptiness, dharmata, please quickly grant us the supreme fire.


་དུ་གསོལ། ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ ལྕེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །ཆུ་ཁམས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ ཀུན་ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ས་ཁམས་གཞན་ མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་ ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། ཡེ་ཤེས་ཁམས་གཞན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཱཿ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ ཤེས་མེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་ དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རྣ་བ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྣ་ཡི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་དོ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །སྣ་དབང་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། བདག་སོགས་འགྲོ་ ཀུན་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་མཆོད་ 7-462 དོ། །དོན་དམ་གཞན་མཆོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མིག་དབང་གཞན་ མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོའི་ ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་ གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལྕེ་དབང་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ་ལ་མཆོད་དོ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་ དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལུས་དབང་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཡིད་དབང་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨ་ཨེ་ ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ ལྕེ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འདུད། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །ཆོས་ཁམས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ ཀུན་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་

【現代漢語翻譯】 祈請您!我等一切眾生,以水界之替身木,供養智慧火焰瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:瑪瑪吉佛母)。祈請您從空性法性廣大虛空中,迅速獲得殊勝水界。 我等一切眾生,以土界之替身木,供養智慧火焰佛眼(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན,字面意思:佛眼)。祈請您從空性法性廣大虛空中,迅速獲得殊勝土界。 我等一切眾生,以智慧界之替身木,供養智慧火焰般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན,字面意思:度母)。祈請您從空性法性廣大虛空中,迅速獲得殊勝智慧界。 ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。我等一切眾生,以耳根之替身木,供養智慧大火金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,字面意思:金剛持)。祈請您從勝義他空大樂虛空中,迅速獲得殊勝耳根。 我等一切眾生,以鼻根之替身木,供養智慧大火虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,字面意思:虛空藏)。祈請您從勝義他空大樂虛空中,迅速獲得殊勝鼻根。 我等一切眾生,以眼根之替身木,供養智慧大火地藏(藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ,字面意思:地藏)。祈請您從勝義他空大樂虛空中,迅速獲得殊勝眼根。 我等一切眾生,以舌根之替身木,供養智慧大火觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,字面意思:觀世音)。祈請您從勝義他空大樂虛空中,迅速獲得殊勝舌根。 我等一切眾生,以身根之替身木,供養智慧大火除蓋障(藏文:སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ,字面意思:除蓋障)。祈請您從勝義他空大樂虛空中,迅速獲得殊勝身根。 我等一切眾生,以意根之替身木,供養智慧大火普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང,字面意思:普賢)。祈請您從勝義他空大樂虛空中,迅速獲得殊勝意根。 ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)我等一切眾生,以法界之替身木,頂禮智慧火焰法界金剛母(藏文:ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ,字面意思:法界金剛母)。祈請您從空性法性廣大虛空中,迅速獲得殊勝法界。 我等一切眾生,以觸界之替身木,供養智慧火焰金剛觸母。

【English Translation】 I beseech you! I and all sentient beings offer this substitute wood of the water element to the wisdom fire Māmaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:Mother Māmaki). Please, having taken it into the great expanse of emptiness, the nature of reality, quickly grant the supreme other water element. I and all sentient beings offer this substitute wood of the earth element to the wisdom fire Buddha Eye (藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན,字面意思:Buddha Eye). Please, having taken it into the great expanse of emptiness, the nature of reality, quickly grant the supreme other earth element. I and all sentient beings offer this substitute wood of the wisdom element to the wisdom fire Prajñāpāramitā (藏文:ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན,字面意思:Perfection of Wisdom). Please, having taken it into the great expanse of emptiness, the nature of reality, quickly grant the supreme other wisdom element. Ā Āḥ Ṟ Ṝ Ū Ṇ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). I and all sentient beings offer this substitute wood of the ear faculty to the great wisdom fire Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,字面意思:Vajradhara). Please, having taken it into the great expanse of ultimate other-emptiness, great bliss, quickly grant the supreme other ear. I and all sentient beings offer this substitute wood of the nose faculty to the great wisdom fire Akashagarbha (藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,字面意思:Essence of Space). Please, having taken it into the great expanse of ultimate other-emptiness, great bliss, quickly grant the supreme other nose faculty. I and all sentient beings offer this substitute wood of the eye faculty to the great wisdom fire Kshitigarbha (藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ,字面意思:Essence of Earth). Please, having taken it into the great expanse of ultimate other-emptiness, great bliss, quickly grant the supreme other eye faculty. I and all sentient beings offer this substitute wood of the tongue faculty to the great wisdom fire Avalokiteśvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,字面意思:The one who sees all). Please, having taken it into the great expanse of ultimate other-emptiness, great bliss, quickly grant the supreme other tongue faculty. I and all sentient beings offer this substitute wood of the body faculty to the great wisdom fire Sarvanivaranaviskambhin (藏文:སྒྲིབ་ཀུན་རྣམ་སེལ,字面意思:Remover of All Obstructions). Please, having taken it into the great expanse of ultimate other-emptiness, great bliss, quickly grant the supreme other body faculty. I and all sentient beings offer this substitute wood of the mind faculty to the great wisdom fire Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང,字面意思:Always Good). Please, having taken it into the great expanse of ultimate other-emptiness, great bliss, quickly grant the supreme other mind faculty. A AI AR AU AL AM(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). I and all sentient beings offer this substitute wood of the dharma element to the wisdom fire Dharmadhatu Vajra Mother (藏文:ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ,字面意思:Dharmadhatu Vajra Mother). Please, having taken it into the great expanse of emptiness, the nature of reality, quickly grant the supreme other dharma element. I and all sentient beings offer this substitute wood of the touch element to the wisdom fire Vajra Touch Mother.


མ་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རེག་བྱ་གཞན་ མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རོ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་ དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རོ་ཁམས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རྡོ་ རྗེའི་གཟུགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ ནས་ཀྱང་། །གཟུགས་ཁམས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ སོགས་འགྲོ་ཀུན་དྲི་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ལ་མཆོད་ པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དྲི་ཁམས་ 7-463 གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲ་ཡི་ཁམས་ ཀྱི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲ་ཁམས་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ མཛད་ཏུ་གསོལ། །ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གསང་གནས་དབང་ པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་ གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །གསང་གནས་གཞན་མཆོག་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ངག་གི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ངག་དབང་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལག་པའི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ ཆེན་རྨུགས་བྱེད་མཆོག་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལག་པ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། བདག་ སོགས་འགྲོ་ཀུན་རྐང་པའི་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ཁེངས་བྱེད་ མཆོག་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཞེས་ནས་ ཀྱང་། །རྐང་པ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ ཀུན་བཤང་ལམ་དབང་པོའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་རེངས་བྱེད་མཆོག་ལ་ མཆོད་པར་འབུལ། ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ ཀྱང་། །བཤང་ལམ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ ཀུན་དབང་པོ་མཆོག་གི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་ལ་མཆོད་ པར་འབུལ། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབ

【現代漢語翻譯】 以供養來獻祭: 從空性法性大空界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的觸覺。 我等眾生,以味覺之柴薪, 供養于智慧火焰金剛之味。 從空性法性大空界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的味覺。 我等眾生,以色蘊之柴薪, 供養于智慧火焰金剛之色。 從空性法性大空界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的色蘊。 我等眾生,以嗅覺之柴薪, 供養于智慧火焰金剛之香。 從空性法性大空界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的嗅覺。 我等眾生,以聲蘊之柴薪, 供養于智慧火焰金剛之聲。 從空性法性大空界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的聲蘊。 ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ (藏文) 我等眾生,以密處之根柴薪, 供養于智慧大火之頂髻。 從勝義他空大樂界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的密處。 我等眾生,以語根之柴薪, 供養于智慧大火之極力。 從勝義他空大樂界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的語根。 我等眾生,以手根之柴薪, 供養于智慧大火之摧伏。 從勝義他空大樂界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的手根。 我等眾生,以足根之柴薪, 供養于智慧大火之驕慢。 從勝義他空大樂界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的足根。 我等眾生,以排泄道之根柴薪, 供養于智慧大火之僵直。 從勝義他空大樂界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的排泄道。 我等眾生,以諸根之王柴薪, 供養于智慧大火之損美王。 從勝義他空大樂界中顯現, 祈願迅速獲得殊勝的諸根。

【English Translation】 Offering as a sacrifice: Having arisen from the emptiness, the nature of reality, the great expanse of emptiness, I pray that we may quickly attain the supreme touch. We sentient beings, with this firewood of the realm of taste, Offer it as a sacrifice to the vajra taste of the flame of wisdom. Having arisen from the emptiness, the nature of reality, the great expanse of emptiness, I pray that we may quickly attain the supreme realm of taste. We sentient beings, with this firewood of the realm of form, Offer it as a sacrifice to the vajra form of the flame of wisdom. Having arisen from the emptiness, the nature of reality, the great expanse of emptiness, I pray that we may quickly attain the supreme realm of form. We sentient beings, with this firewood of the realm of smell, Offer it as a sacrifice to the vajra smell of the flame of wisdom. Having arisen from the emptiness, the nature of reality, the great expanse of emptiness, I pray that we may quickly attain the supreme realm of smell. We sentient beings, with this firewood of the realm of sound, Offer it as a sacrifice to the vajra sound of the flame of wisdom. Having arisen from the emptiness, the nature of reality, the great expanse of emptiness, I pray that we may quickly attain the supreme realm of sound. ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ (Tibetan) We sentient beings, with this firewood of the secret place's power, Offer it as a sacrifice to the great crest jewel of the great flame of wisdom. Having arisen from the ultimate other-emptiness, the great bliss expanse, I pray that we may quickly attain the supreme secret place. We sentient beings, with this firewood of the power of speech, Offer it as a sacrifice to the extremely powerful great flame of wisdom. Having arisen from the ultimate other-emptiness, the great bliss expanse, I pray that we may quickly attain the supreme power of speech. We sentient beings, with this firewood of the power of hands, Offer it as a sacrifice to the supreme subduer of the great flame of wisdom. Having arisen from the ultimate other-emptiness, the great bliss expanse, I pray that we may quickly attain the supreme power of hands. We sentient beings, with this firewood of the power of feet, Offer it as a sacrifice to the supreme pride of the great flame of wisdom. Having arisen from the ultimate other-emptiness, the great bliss expanse, I pray that we may quickly attain the supreme power of feet. We sentient beings, with this firewood of the power of the excretory path, Offer it as a sacrifice to the supreme stiffener of the great flame of wisdom. Having arisen from the ultimate other-emptiness, the great bliss expanse, I pray that we may quickly attain the supreme excretory path. We sentient beings, with this firewood of the supreme power of the senses, Offer it as a sacrifice to the harming beauty king of the great flame of wisdom. Having arisen from the ultimate other-emptiness, the great bliss expanse, I pray that we may quickly attain the supreme power of the senses.


ང་པོ་ གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ། བདག་སོགས་འགྲོ་ ཀུན་ས་བོན་འབབ་པའི་ཡམ་ཤིང་འདི། ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་དྲག་སྤྱན་མ་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ས་བོན་འབབ་ 7-464 གཞན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བཤང་འབབ་བྱ་ བའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལ་མཆོད་དོ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བཤང་འབབ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འགྲོ་བ་བྱ་བའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་ མེ་ལྕེ་རྨུགས་བྱེད་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལེན་པའི་བྱ་བའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཁེངས་བྱེད་མ་ལ་ མཆོད་པ་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ། ལེན་པ་ གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བརྗོད་པར་ བྱ་བའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རེངས་བྱེད་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྟོང་གཞི་ ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བརྗོད་པ་གཞན་མཆོག་མྱུར་དུ་ཐོབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མི་བསྐྱོད་འབབ་པའི་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ ཤེས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་མཆོད་དོ། །སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མི་བསྐྱོད་འབབ་གཞན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཡམ་ཤིང་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་མཆོད་འབུལ་ གྱི། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །དོན་དམ་འགོག་བདེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སོ་ བདུན་གྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལམ་བདེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །སོ་བདུན་མེ་ ཡིས་དྲི་མ་མ་ལུས་བསྲེག་པར་ཤོག །འདི་རྣམས་ཉིད་སྔགས་སུ་ཟློས་ན། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱཾ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཧཾ་ཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ 7-465 སྭཱཧཱའི་གནས་སུ་ན་མཿ ཞེས་སོགས་སྦྱར་ཞིང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་ནི། ཞི་བ་ལ་ཡང་། ན་མཿ སྦྱར་རོ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ ཉིད་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་ད

【現代漢語翻譯】 祈請迅速獲得殊勝成就!哈 亞 Ra 瓦 拉 杭 (ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ།)。我等眾生,將此播種之木,供養予智慧大火熾燃之母。祈請您安住于空性法性大樂之界,並迅速獲得播種之殊勝成就! 我等眾生,將此排泄之木,供養予智慧大火極具力量之母。祈請您安住于空性法性大空之界,並迅速獲得排泄之殊勝成就! 我等眾生,將此行走之木,供養予智慧火焰昏暗之母。祈請您安住于空性法性大空之界,並迅速獲得行走之殊勝成就! 我等眾生,將此取捨之木,供養予智慧火焰傲慢之母。祈請您安住于空性法性大空之界,並迅速獲得取捨之殊勝成就! 我等眾生,將此言說之木,供養予智慧火焰僵硬之母。祈請您安住于空性法性大空之界,並迅速獲得言說之殊勝成就! 我等眾生,將此不動搖之木,供養予智慧火焰極其青藍之母。祈請您安住于空性法性大空之界,並迅速獲得不動搖之殊勝成就!哈 亞 Ra 瓦 拉 哈 (ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ) 我等眾生,將此種種思慮之木,供養予遍佈一切智慧本尊之意金剛(Thug Dorje)。將此不可思議之勝妙境界,供養予您。祈請迅速獲得普賢智慧!吽 (ཧཱུཾ།) 祈請加持,使法界智無別之三十七尊本尊,與勝義諦滅諦菩提分法三十七道品,以火焚燒一切垢染!若唸誦這些,即是咒語:嗡 阿 阿 (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ།),伊 伊 (ཨི་ཨཱི།),日 日 (རྀ་རཱྀ།),烏 烏 (ཨུ་ཨཱུ།),利 利 (ལྀ་ལཱྀ།),昂 阿 梭哈 (ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)!嗡 阿 阿 (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ།),誒 艾 (ཨེ་ཨཻ།),奧 奧 (ཨར་ཨཱར།),哦 歐 (ཨོ་ཨཽ།),阿 歐 (ཨལ་ཨཱལ།),昂 阿 梭哈 (ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)!嗡 哈 杭 (ཨོཾ་ཧ་ཧཱཾ།),亞 亞 (ཡ་ཡཱ།),Ra Ra (ར་རཱ།),瓦 瓦 (ཝ་ཝཱ།),拉 拉 (ལ་ལཱ།),杭 哈 梭哈 (ཧཾ་ཧཿསྭཱཧཱ།)!這是廣式。寂靜等法,在梭哈 (སྭཱཧཱ།) 之處加上 納瑪 (ན་མཿ) 等。在火供之時,寂靜法也要加上 納瑪 (ན་མཿ)。從嘎金剛 (ཀ་རྡོ་རྗེ།) 等到恰金剛 (ཀྵ་རྡོ་རྗེ།) 終結的三十六尊本尊之自性,三

【English Translation】 Grant that we may swiftly attain supreme other-benefit! Ha Ya Ra Wa La Ham (ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ།). We and all beings offer this wood for sowing seeds to the wisdom great fire fierce-eyed mother. Having taken your seat in the expanse of the great bliss of the empty ground of reality, grant that we may swiftly attain the supreme other-benefit of sowing seeds! We and all beings offer this wood for excreting to the wisdom great fire exceedingly powerful mother. Having taken your seat in the expanse of the great emptiness of reality, grant that we may swiftly attain the supreme other-benefit of excreting! We and all beings offer this wood for walking to the wisdom flame obscuring mother. Having taken your seat in the expanse of the great emptiness of reality, grant that we may swiftly attain the supreme other-benefit of walking! We and all beings offer this wood for taking to the wisdom flame arrogant mother. Having taken your seat in the expanse of the great emptiness of reality, grant that we may swiftly attain the supreme other-benefit of taking! We and all beings offer this wood for speaking to the wisdom flame stiffening mother. Having taken your seat in the expanse of the great emptiness of reality, grant that we may swiftly attain the supreme other-benefit of speaking! We and all beings offer this wood for unmoving to the wisdom flame exceedingly blue mother. Having taken your seat in the expanse of the great emptiness of reality, grant that we may swiftly attain the supreme other-benefit of unmoving! Ha Ya Ra Wa La Ha (ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ) We and all beings offer this wood of various thoughts to the mind vajra (Thug Dorje) pervading all the wisdom deities. We offer this supreme realm beyond thought to you. Grant that we may swiftly attain the ground of all, the wisdom! Hum (ཧཱུཾ།) Having blessed the thirty-seven deities inseparable from the expanse of awareness, and the thirty-seven wings of enlightenment of the ultimate truth of cessation, may the fire burn away all impurities from the thirty-seven wings of enlightenment of the path truth! If these are recited as mantras: Om A Ah (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), Ri Ri (རྀ་རཱྀ།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), Li Li (ལྀ་ལཱྀ།), Am Ah Svaha (ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)! Om A Ah (ཨོཾ་ཨ་ཨཱ།), E Ai (ཨེ་ཨཻ།), Ar Ar (ཨར་ཨཱར།), O Au (ཨོ་ཨཽ།), Al Al (ཨལ་ཨཱལ།), Am Ah Svaha (ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)! Om Ha Ham (ཨོཾ་ཧ་ཧཱཾ།), Ya Ya (ཡ་ཡཱ།), Ra Ra (ར་རཱ།), Wa Wa (ཝ་ཝཱ།), La La (ལ་ལཱ།), Ham Ha Svaha (ཧཾ་ཧཿསྭཱཧཱ།)! This is the extensive form. For peaceful and other rites, add Nama (ན་མཿ) etc. in place of Svaha (སྭཱཧཱ།). During fire offerings, add Nama (ན་མཿ) even for peaceful rites. The nature of the thirty-six deities ending with Ka Vajra (ཀ་རྡོ་རྗེ།) etc. up to Ksha Vajra (ཀྵ་རྡོ་རྗེ།), the three


ྲུག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ རོ། ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་རོ་ མཉམ་མཁའ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུས་ མ་བྱས་ཤིང་སྐད་ཅིག་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བཟོད་མ་ཉིད་ནས་ཡང་དག་པར་འདས་ ལ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་དུ་མ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རིགས་དྲུག་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ འབུམ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ སྐུ་གཅིག་པུ་སྤྱན་གཅིག་པུ་སྐྱབས་གཅིག་པུ་བདེན་པ་གཅིག་པུ་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་ཡེ་ ཤེས་གཅིག་པུ་ཆོས་ཉིད་དུ་མ་རོ་གཅིག་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྒོམ་ཟླས་དང་། མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་དད་གུས་ ཀུན་ནས་བསླང་བའི་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ཙམ་བྱས་པ་ཡང་དོན་ཆེན་པོར་གསུང་ན་བྱ་བ་ཆེར་ བྱས་པའམ། ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཆེར་བྱས་པ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བས་ན་སྦྱང་བྱ་ གློ་བུར་དྲི་མའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི། ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནད་དང་དགྲ་དང་དུག་དང་གཡང་ས་ལ་ སོགས་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་། སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་ དང་། སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་མཐར་ ཐུག་གི་འགོག་བདེན་དང་། ཡོངས་གྲུབ་དང་། མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་ དང་། མཆོད་བྱ་དང་། ཐོབ་བྱ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ནས། འདྲི་བ་ དང་ཀློག་པ་དང་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་དང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང་། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ 7-466 ནི་སྤྲིན་ཚོགས་གཏོར་བའི་རླུང་ངམ། དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་ བྱས་ནས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གོ་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཉམས་ལེན་མེད་ པའི་རྒྱལ་ཁམས་པས་ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པའོ། །འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་ནས། སྦྱང་བྱ་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ དང་། གཡའ་བཟང་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 同樣地,將這些應用於六種,因為它們的本質是相同的。 因此,究竟的本尊(藏文:དོན་དམ་པའི་ལྷ་,含義:真實的本尊)和所有的真言(藏文:སྔགས་,含義:咒語)從一開始就是不可分割的,如同混合成一體的虛空般平等,是法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་,含義:真理的領域)的普遍執行,自生智慧(藏文:རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་,含義:自發產生的智慧),不是人為造作的,從剎那和緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ་,含義:相互依存)中產生的,從忍耐的對立面中完全超越,不生不滅,從最初就寂靜,自性完全涅槃(藏文:ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་,含義:完全超越痛苦),現象(藏文:ཆོས་ཅན་,含義:具有性質的事物)自性清凈的六道(藏文:རིགས་དྲུག་,含義:六種存在形式),以及百、千、萬等無數眾生,其自性本質都是一體的,是唯一的身、唯一的眼、唯一的皈依、唯一的真理、唯一的乘、唯一的智慧,在法性(藏文:ཆོས་ཉིད་,含義:事物的本性)中沒有二元對立,味道是相同的,對基、道、果的本質沒有分別生起信心,並且專注于那唯一的真如(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་,含義:事物的真實本性),通過禪修和唸誦,以及供養和讚頌等,從所有虔誠和恭敬中生起,即使只是做一點點小的善行,也被認為是巨大的利益,更不用說那些做了更多或非常多的善行的人了。因此,應該將所凈化的對象,即暫時的污垢,蘊、處、界(藏文:ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་,含義:感官領域)視為是遍計所執(藏文:ཀུན་བཏགས་,含義:完全捏造的)、依他起(藏文:གཞན་དབང་,含義:取決於其他事物)和痛苦的根源,如同疾病、敵人、毒藥和懸崖等,從而產生厭離心和厭倦感,並加以捨棄。而應該將所凈化的基礎,即如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་,含義:佛的本質)的蘊、處、界,視為是究竟的滅諦(藏文:འགོག་བདེན་,含義:苦難的止息)、圓成實性(藏文:ཡོངས་གྲུབ་,含義:完全實現的本性)、保護者、皈依處、盟友、供養的對象和所要獲得的,從而認識到並下定決心,通過詢問、閱讀、掌握、背誦和完全理解,以及如理作意(藏文:ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་,含義:正確地專注于)等方式來顯現它。凈化之道,即道諦(藏文:ལམ་གྱི་བདེན་པ་,含義:通往解脫的道路),應該被理解為如同驅散雲朵的風或洗滌污垢的水,並依止於自相續(藏文:རྒྱུད་,含義:心流)。這是嘉絨巴(藏文:རྒྱལ་ཁམས་པ,地名)在覺囊日瓊(藏文:ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་,地名)所寫,雖然只有理解而沒有實踐。愿以此功德,所有眾生都能依止所有的凈化對治力,捨棄所有被凈化的污垢,並迅速獲得如是性的蘊、處、界!寫字者是巴宗丹多吉寧布(藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་)和雅桑巴桑杰沃(藏文:གཡའ་བཟང་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དོ)。嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)、航(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:天)、洽(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:空性)。 (母本只有贊塘版) 目錄 名為智慧火供儀軌

【English Translation】 Similarly, apply these to the six, because their essence is the same. Therefore, the ultimate deity (Tibetan: དོན་དམ་པའི་ལྷ་, meaning: the true deity) and all the mantras (Tibetan: སྔགས་, meaning: mantra) are from the beginning inseparable, like the sky mixed into one, the universal operation of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་, meaning: the realm of truth), self-arisen wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་, meaning: spontaneously arising wisdom), not artificially created, arising from the moment and interdependence (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་, meaning: interdependence), completely transcending from the opposite of endurance, neither born nor ceasing, peaceful from the beginning, the nature completely nirvana (Tibetan: ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་, meaning: completely beyond suffering), the phenomena (Tibetan: ཆོས་ཅན་, meaning: things with properties) the six realms of self-nature purity (Tibetan: རིགས་དྲུག་, meaning: six forms of existence), and hundreds, thousands, tens of thousands, etc., countless beings, whose self-nature essence is one, is the only body, the only eye, the only refuge, the only truth, the only vehicle, the only wisdom, in the Dharma nature (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: the nature of things) there is no duality, the taste is the same, having faith in the essence of base, path, and result without distinction, and focusing on that only Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་, meaning: the true nature of things), arising from all devotion and reverence through meditation and recitation, as well as offerings and praises, even doing a little bit of small good deeds is considered a huge benefit, let alone those who have done more or very much good deeds. Therefore, the objects to be purified, namely the temporary defilements, the aggregates, places, and realms (Tibetan: ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་, meaning: sensory realms), should be regarded as completely fabricated (Tibetan: ཀུན་བཏགས་, meaning: completely fabricated), dependent on others (Tibetan: གཞན་དབང་, meaning: dependent on other things) and the root of suffering, like diseases, enemies, poisons, and cliffs, thereby generating renunciation and weariness, and abandoning them. And the basis to be purified, namely the aggregates, places, and realms of the Tathagatagarbha (Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་, meaning: the essence of the Buddha), should be regarded as the ultimate cessation of suffering (Tibetan: འགོག་བདེན་, meaning: the cessation of suffering), the perfectly established nature (Tibetan: ཡོངས་གྲུབ་, meaning: the perfectly established nature), protector, refuge, ally, object of offering, and what is to be obtained, thereby recognizing and resolving to manifest it through questioning, reading, mastering, reciting, and fully understanding, as well as proper attention (Tibetan: ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་, meaning: correctly focusing on). The path of purification, namely the truth of the path (Tibetan: ལམ་གྱི་བདེན་པ་, meaning: the path to liberation), should be understood as like the wind that disperses clouds or the water that washes away dirt, and relied upon in one's own continuum (Tibetan: རྒྱུད་, meaning: mindstream). This was written by Jarongpa (Tibetan: རྒྱལ་ཁམས་པ, place name) in Jonang Ritro (Tibetan: ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་, place name), although there is only understanding and no practice. May all beings, through this merit, rely on all the purifying antidotes, abandon all the defilements to be purified, and quickly obtain the aggregates, places, and realms of Suchness! The writer is Bazongdan Dorje Nyingpo (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་) and Yasangpa Sangye Wo (Tibetan: གཡའ་བཟང་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དོ). Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: subdue), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: exclamation), Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: heaven), Ksha (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Chinese literal meaning: emptiness). (The original is only the Zamtang edition) Table of Contents The Ritual Called Offering to the Fire of Wisdom