dolpopa0721_吉祥時輪金剛勇士獨尊現觀

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol72དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 7-366 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿན་མཿ ཡང་འགའ་ཞིག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་མོས་ན། སྐྱབས་ འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐར། སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ ཞིང་དབེན་ལ་དག་པའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དྲན་བཞིན་པས། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་ རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་གིས་ནི་གཡོ་བའྀ་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་ པས་བཅིངས་ལས་སོ། །དུས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་ཤེས་པ། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་དཔལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྣ་ ཚོགས་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཞབས་གཡས་དམར་ཞིང་གཡོན་དཀར་བ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་དང་ ཉོན་མོངས་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ་པའི་ གནས་དྲུག་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའམ། ན་མཿ ཞེས་པ་སྦྱར་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཅི་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་ གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་པ་གཞུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ བྱའོ། །འདིར་རྣམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་སྣང་ཡང་། ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་ 7-367 མེད་པར་གཞི་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཤེས་ཡ་ བྲལ་ཆོས་ཉིད་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མང་པོའང་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་དང་། གཅིག་ཀྱང་མང་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྡུ་ལ་མཁས་པས་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མང་ཉུང་དང་། རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བར་གསུངས་ སོ།། །། འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མཐ

【現代漢語翻譯】 《吉祥時輪勇士一體之現觀》 頂禮!有些傾向於勇士一體的人,在皈依和發心之後,瞬間明白一切法自性皆空、寂靜且清凈,因此各自的蘊、界、處也如空中的花朵般無所成立。了知空性法性時,憶念一切相的時輪。吉祥時輪(Śrī Kālacakra):『迦』字是寂止之因,『拉』字融入其中,『擦』字是動搖之心,『扎』字次第從中解脫。時是無變之樂智,是方便與慈悲之自性。輪是所知之行相,吉祥是智慧空性之自性。此乃吉祥時輪,一切金剛瑜伽。』 如是念誦,在各種蓮花的中央,于日月羅睺之上,觀想時輪為藍色,具有金剛薩埵(Vajrasattva)之寶冠,一面三目,雙手交錯於心間,持金剛鈴杵,右足紅色,左足白色,以伸屈之姿踐踏魔障與煩惱。具有金剛之飾物與虎皮之衣。觀想智慧之身本自俱生,剎那間於六處安立:嗡(Oṃ,種子字,身,身)、阿(Āḥ,種子字,語,語)、吽(Hūṃ,種子字,意,意)、吼(Hoḥ,種子字,智,智慧)、航(Haṃ,種子字,樂,樂)、洽(Kṣaḥ,種子字,大樂,大樂)。 觀想安住的光芒無量,消除一切眾生的暫時垢染。于彼咒後加『梭哈(Svāhā)』,或『那嘛(Namaḥ)』,不散亂地儘可能多唸誦。供養、讚頌、朵瑪等,可如前經所說,隨力廣略行之。此處雖顯現為勇士一體之相,然其體性與智慧無二,恒常安住于基位。因方便與智慧不可分離,故於法性中不可能存在。如是,眾多亦可歸於一,一亦安住于眾多之體性中。因此,善於分別攝集者,無論修習法性之本尊眾多或稀少,廣大或簡略,皆具有重大意義。 以此功德,祈願所有以勸請和祈禱者為主的眾生,皆能證得恒常安住于自身的『誒旺(E-vaṃ,藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,如此)』字母,金剛薩埵(Vajrasattva)之無間地位。

【English Translation】 The Visualization of the Glorious Kālacakra, the Single Hero Homage! For those who are inclined towards the Single Hero, after taking refuge and generating bodhicitta, in an instant, understand that all dharmas are empty, peaceful, and pure in their own nature. Therefore, their respective aggregates, elements, and sources are also like flowers in the sky, not established in any way. While knowing the emptiness of dharmata, remember the Kālacakra (Wheel of Time) in all its aspects. Śrī Kālacakra: 'The letter 'Kā' is the cause of pacification, the letter 'lā' is absorbed into it, the letter 'ca' is the moving mind, the letter 'kra' is gradually freed from bondage.' Time is the unchanging bliss-wisdom, the nature of skillful means and compassion. The wheel is the aspect of knowable things, and glory is the nature of wisdom and emptiness. This is the glorious Kālacakra, all Vajra Yoga. Recite thus, in the center of various lotuses, above the sun, moon, and Rāhu, visualize Kālacakra as blue, with the crown of Vajrasattva, one face and three eyes, two hands crossed at the heart holding the vajra and bell, the right leg red and the left leg white, trampling demons and afflictions in a posture of stretching and bending. Having the ornaments of vajra and the garment of tiger skin. Visualize the wisdom body as primordially spontaneously present, instantly establishing in the six places: Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, speech), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, mind), Hoḥ (Hoḥ, seed syllable, wisdom, wisdom), Haṃ (Haṃ, seed syllable, bliss, bliss), Kṣaḥ (Kṣaḥ, seed syllable, great bliss, great bliss). Visualize that the immeasurable rays of light abiding eliminate all the adventitious defilements of all sentient beings. Add 'Svāhā' or 'Namaḥ' to that mantra, and recite it as much as possible without distraction. Offerings, praises, tormas, etc., should be performed as extensively or concisely as desired, as taught in the previous texts. Here, although it appears as the form of the Single Hero, its essence is non-dual with wisdom, and it always abides in the ground. Because skillful means and wisdom are inseparable, it is impossible in dharmata. Thus, many can also be gathered into one, and one also abides in the nature of many. Therefore, those who are skilled in distinguishing and gathering, whether they practice the deities of dharmata in many or few, extensively or concisely, it is said to be of great significance. Through this merit, may all sentient beings, led by those who encourage and pray, attain the uninterrupted state of the letter 'E-vaṃ (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,如此)', Vajrasattva, which always abides within themselves.


ོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་ སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿསྭཱཧཱ། ཨ་ཧཾ། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༡༥ ཡིན།)

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿迅速證悟,獲得(佛果)!寫字者為薄伽梵金剛藏(藏文:བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་,含義:Bhagavan Vajragarbha),以及雅桑巴格西·桑結沃(藏文:གཡའ་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་འོད་,含義:Yazangpa Geshe Sangye Wo)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:霍),హం(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం),恰(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:kṣaḥ,漢語字面意思:恰),梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!啊హం(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:啊హం)!吉祥(藏文:མངྒ་ལཾ,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:maṅgalaṃ,漢語字面意思:吉祥)!愿吉祥(藏文:བྷ་ཝནྟུ,梵文天城體:भवन्तु,梵文羅馬擬音:bhavantu,漢語字面意思:愿吉祥)! (底本為哲蚌寺十院舊書,外頁215頁)

目錄 吉祥時輪金剛勇士獨尊之現觀。

【English Translation】 May (one) quickly realize and attain (the Buddhahood)! The scribe was Bhagavan Vajragarbha, and Yazangpa Geshe Sangye Wo. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Svāhā! Ahaṃ! Maṅgalaṃ! Bhavantu! (The original text is an old book from the ten colleges of Drepung Monastery, outer page 215)

Table of Contents The Abhisamaya of the Glorious Kālacakra, the Sole Hero.