dolpopa0715_吉祥時輪金剛俱生現觀廣軌

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol66དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-133 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ འདིར་སྤྲོས་པ་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་སྒོམ་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱ་ཞིང་། སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་མཐར། རང་ གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྐད་ ཅིག་གིས་གསལ་འདེབས་པའམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་ གཅིག་པ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉེས་ལྟུང་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ ཀུན། །མྱུར་དུ་ཟད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། དྲི་ མ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་དོར་བ་ལ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ གཏོད་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིད་དྷིཾ་མེ་པྲ་ ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་འམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་དུ་བཟླས་ནས། བདག་ཅག་མི་ཤེས་རྨོངས་ པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་བསྡམ་ཞེ་ཐག་པ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ལ། ཅིར་ཡང་མ་ གྲུབ་པའི་གཞི། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲན་པས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ 7-134 ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་ རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པད་མ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པ

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol66《吉祥時輪一體生起之現觀廣軌》 7-133 ༄༅། །吉祥時輪一體生起之現觀廣軌。 ༄༅། །吉祥時輪一體生起之現觀廣軌。 ༄༅། །嗡啊吽霍 吽 啥 啥。於此,對於喜愛簡略者,若修持一體生起之現觀廣軌,則應從內心深處皈依、發菩提心,盡力唸誦『諸佛正法賢聖僧』等,最終,于自身及其他一切眾生之頂上,觀想蓮花月輪上,安住嘿汝嘎金剛薩埵(Heruka Vajrasattva),身色白色,一面二臂,雙手持金剛杵和鈴,擁抱持鉞刀和顱碗之明妃,以一切珍寶嚴飾之智慧身,剎那間明觀之。或唸誦『扎 吽 班 霍』,使智慧尊與誓言尊無二無別,稱之為『金剛不壞』。 『本尊三有成一體,我等一切諸有情,罪墮等障一切垢,祈請迅速令清凈。』 如是至誠祈請,從智慧之光和甘露之海,無量無邊地從頂門融入,毫不散亂地反覆專注于如蛇脫皮般捨棄一切垢染。唸誦:『嗡 舍利 班雜 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,嘿汝嘎 爹諾巴 迪叉 迪多 麥 巴瓦,蘇多 秀喲 麥 巴瓦,阿努ra多 麥 巴瓦,蘇波 秀喲 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅 擦,薩瓦 嘎瑪 蘇 雜 麥,則當 舍利 央 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 霍,巴嘎萬 班雜 嘿汝嘎 瑪 麥 門雜 嘿汝 郭 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 啊 吽 呸。』此為嘿汝嘎百字明,或儘可能多地念誦金剛薩埵百字明,然後以『我等無知愚昧故』等懺悔。 一切諸法,從本初以來,自性皆空寂,于無所成立之基,法性光明,智慧金剛,憶念如虛空般,唸誦:『嗡 虛空 智 嘉納 班雜 梭巴瓦 啊達瑪 郭 杭。』 如是念誦,于空性中,觀想由吽字和金剛所生之主尊父母,及其座墊, 觀想風、火、水、土之壇城,須彌山、蓮花,日月,於時火之上,大自在天與魔之首,雙足與有之母足並列,天神之主。

【English Translation】 The Extensive Visualization of the Glorious Kalachakra Sahajakaya (Born Together) 7-133 ༄༅། ། The Extensive Visualization of the Glorious Kalachakra Sahajakaya (Born Together). ༄༅། ། The Extensive Visualization of the Glorious Kalachakra Sahajakaya (Born Together). ༄༅། ། Om Ah Hum Hoh Ham Kshah. Here, for those who prefer brevity, if one meditates on the extensive visualization of the Sahajakaya, one should sincerely take refuge and generate Bodhicitta, reciting 'The Buddha, the Dharma, and the Sangha' to the best of one's ability. Finally, on the crown of the head of oneself and all other beings, visualize Heruka Vajrasattva (Heruka Vajrasattva) on a lotus and moon disc, with a white body, one face, and two arms, holding a vajra and bell while embracing the consort holding a kartrika and kapala, adorned with all ornaments, as a wisdom body, instantaneously. Or, by reciting 'Jah Hum Bam Hoh,' make the wisdom being and the samaya being inseparable, and call it 'Indestructible Vajra'. 'The deity is one with the three realms; For all sentient beings including myself; All faults, downfalls, and obscurations; Please quickly purify them.' Pray with one-pointed devotion, and from the light of wisdom and the multitude of nectar, immeasurable amounts enter from the crown of the head, focusing repeatedly without distraction on discarding all impurities like a snake shedding its skin. Recite: 'Om Shri Vajra Heruka Samaya, Manupalaya, Heruka Tvenopatista Dido Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shreyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Munca Heruko Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet.' This is the hundred-syllable mantra of Heruka, or recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva as much as possible, and then confess with sincerity using 'Due to our ignorance and delusion,' etc. All phenomena, from the very beginning, are empty and devoid of self-nature. In the basis of non-establishment, the luminosity of Dharma-nature, wisdom vajra, remember it as being like the sky, reciting: 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham.' Having recited thus, from within emptiness, visualize the principal deity, father and mother, arising from Hum and vajra, along with their seats. Visualize the mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, lotus, sun and moon, above the fire of time, the Lord of Power and the head of Mara, with feet placed together with the feet of the Mother of Existence, the Lord of the Gods.


ོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་ དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་ པ་ཡང་། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་ དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་དང་ ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་ མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་མ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་ མར་བཅས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཞན། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་ ཏེ། །སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པས་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དུས་ འཁོར་ཡབ་ཡུམ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་ནམ་ཡང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ 7-135 ཧོཿཧི། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁར་ བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བྱོན་པའི་ དགའ་བ་བཞི་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད། སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མས་གཤེགས་པའི་དགའ་བ་ བཞི་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་

【現代漢語翻譯】 我向那頂禮膜拜的主尊致敬! 月亮般的身軀,雙足並立,火焰般的喉嚨,水藏的榮耀,容顏呈現多樣色彩。 六個肩膀和太陽般的手臂,勝者的手中握著六朵蓮花和火焰的連線。 雙足踐踏著日月,焚燒著羅睺的壇城,魔眾和暴徒驚恐不已。 以嬉戲壓制無有之有,平等存在,向唯一的時輪致敬! 金剛、寶劍、三叉戟、彎刀、箭矢、鐵鉤、手鼓。 錘子、法輪、長矛、棍棒、戰斧,裝飾著右手的法器,左手也同樣。 鈴鐺、盾牌、卡杖嘎、顱碗、弓箭、繩索、珍寶。 白蓮、海螺、鏡子、鐵鏈、梵天首級,以此莊嚴,我頂禮膜拜! 身披虎皮,佩戴金剛飾品,擁有金剛般偉大的身軀,至樂無比。 光明空性,被各種各樣的明妃緊緊擁抱,金黃色。 四面八臂,手持彎刀、鐵鉤、手鼓和念珠。 顱碗、繩索、白蓮和珍寶,我向您致敬! 如此觀修,蘊、界等其他法。 從如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,漢語:如來藏),如是(梵文:Tathatā,漢語:真如)之界中。 從突如其來的垢染之殼中徹底解脫。 愿能顯現三有(梵文:Trāyastriṃśa,漢語:三十三天)的景象! 通過以上所述,觀想包含一切諸佛的空性本初法性(梵文:Dharmatā,漢語:法性)之相的時輪金剛(梵文:Kālacakra,漢語:時輪)父尊和母尊,唸誦:嗡,梭比,須達,達瑪,達都,梭巴瓦,阿的瑪,果杭。(藏文:ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसुबिशुद्धधर्मधातुस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ subiviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmāko'haṃ,漢語字面意思:嗡,完全清凈,法界,自性,我是自性)。 從心間放射的光芒,以鐵鉤召請周遍一切處、恒常安住的普賢(梵文:Samantabhadra,漢語:普賢)智慧尊,使其覺醒並證悟,唸誦:扎,吽,榜,霍,嘿!(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།,梵文天城體:जःहुंबांहोःहि,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi,漢語字面意思:扎,吽,榜,霍,嘿!)。 通過這種方式,使誓言尊融入,束縛,喜悅,融為一體,在六處安住,唸誦:嗡,阿,吽,霍,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँआःहुँहोःस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,霍,梭哈!)。 祈請身、語、意金剛持(梵文:Vajradhara,漢語:金剛持)為我和一切眾生灌頂。 祈請后,彼等種姓的明妃手持甘露寶瓶,為我和他人灌頂,凈化一切垢染,並由金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,漢語:金剛薩埵)加持。 觀想身語意三金剛安住于額頭、喉嚨和心間,加持自己,唸誦:嗡,薩瓦,達他嘎達,嘎雅,瓦嘎, चित्त,梭巴瓦,阿的瑪,果杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmāko'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,身語意,自性,我是自性)。 唸誦后,觀想父尊和母尊交合,專注于由此產生的四喜,唸誦:嗡,嘉納,布扎,阿努ra嘎達,梭巴瓦,阿的瑪,果杭。(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंज्ञानपूजाअनुरक्तस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ jñānapūjāanuraktasvabhāva ātmāko'haṃ,漢語字面意思:嗡,智慧,供養,愛,自性,我是自性)。 再次,如其所來,如是而去,專注于由此產生的四喜,唸誦:嗡,薩瓦。

【English Translation】 I prostrate to the chief who is worthy of offerings! A body like the moon, feet together, a throat of fire, the glory of the water treasury, a face of various colors. Six shoulders and arms like the sun, the victorious one's hands holding six lotuses and connections of fire. With feet trampling the sun and moon, burning the mandala of Rahu, demons and violent ones tremble in fear. Subduing existence and non-existence with play, equal existence, I prostrate to the one and only Kalachakra (Wheel of Time)! Vajra (diamond scepter), sword, trident, curved knife, arrow, iron hook, damaru (hand drum). Hammer, wheel, spear, club, battle-axe, adorning the right hands, and the left hands as well. Bell, shield, khatvanga (staff), skull cup, bow and arrow, lasso, jewel. White lotus, conch shell, mirror, iron chain, Brahma's head, adorned with these, I prostrate! Wearing a tiger skin and adorned with vajra ornaments, possessing a great vajra body, great bliss. Clear light emptiness, embraced by various consorts, golden in color. Four faces and eight arms, holding a curved knife, iron hook, damaru, and rosary. Skull cup, lasso, white lotus, and jewel, I bow to you! Meditating in this way, the aggregates, elements, and other dharmas. From the Tathagatagarbha (Buddha-nature), the realm of Suchness (Tathata). Completely liberated from the sheath of sudden defilements. May the appearance of the three realms be manifested! Through this, visualizing the Kalachakra (Wheel of Time) father and mother, who embody all the Buddhas of the empty essence of all phenomena, recite: Om, Subi, Shuddha, Dharma, Dhatu, Svabhava, Adma, Koham. (藏文:ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसुबिशुद्धधर्मधातुस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ subiviśuddhadharmadhātusvabhāva ātmāko'haṃ,漢語字面意思:嗡,完全清凈,法界,自性,我是自性). From the heart, a hook of light emanates, summoning the Samantabhadra (All-Good) wisdom being who pervades all places and always abides, awakening and realizing him, recite: Jah, Hum, Bam, Hoh, Hi! (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི།,梵文天城體:जःहुंबांहोःहि,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi,漢語字面意思:扎,吽,榜,霍,嘿!). In this way, integrate the Samaya being, bind, delight, and become one, abiding in the six places, recite: Om, Ah, Hum, Hoh, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओँआःहुँहोःस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,霍,梭哈!). Request the Vajradhara (Diamond Holder) of body, speech, and mind to bestow empowerment upon myself and all sentient beings. After requesting, the consorts of those lineages, holding nectar-filled vases, bestow empowerment upon myself and others, purifying all defilements, and Vajrasattva (Diamond Being) seals it. Visualize the three vajras of body, speech, and mind abiding on the forehead, throat, and heart, blessing oneself, recite: Om, Sarva, Tathagata, Kaya, Vak, Citta, Svabhava, Adma, Koham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmāko'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,身語意,自性,我是自性). After reciting, visualize the union of the father and mother, focusing on the four joys arising from it, recite: Om, Jnana, Puja, Anurakta, Svabhava, Adma, Koham. (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंज्ञानपूजाअनुरक्तस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ jñānapūjāanuraktasvabhāva ātmāko'haṃ,漢語字面意思:嗡,智慧,供養,愛,自性,我是自性). Again, as it came, so it goes, focusing on the four joys arising from it, recite: Om, Sarva.


ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ལྷ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ ། སྔགས་ཟློས་པ་ན། དེའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྂ་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཅིག་ལ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་ བཟླས་ཅི་ནུས་པ་བྱས་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རླབས་ཆེན་པོའམ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མ་ བཀའ་བརྒྱུད་དང་བཅས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཾ་བྷ་ག་ཝན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཱཾ་ཙ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ལ་ 7-136 འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ བྷྱཿབཛྲ། ཞེས་པའམ། བསྡུས་པར་ན། ཨོཾ་བཛྲ། ཞེས་པའི་མཐར། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། བཱ་ཏྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་སྦྱར་ནས། མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རབ་འབྱམས་འབུལ། ནང་མཆོད་ལ་ ལག་མཐིལ་གཡོན་པ་བསྟན་ཅིང་། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གཡས་པ་བསྟན་ཅིང་ཨཿཞེས་བརྗོད་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀབ་ཅིང་ རེག་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཞུ་བའི་ཆེད་དུ་སྦར། མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཅིང་ ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་བ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ནས་ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ། ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བྲིས་པར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཞིང་གསལ་བ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་ དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ ཞེས་སོགས་གང་མོས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་གུ་རུ་བུངྔྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཞེས་པས་ མཆོད་ཅིང་། གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས། ཞེས་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་ དང་། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ སེམས། །ཀྲཱ་ཡིག་རིམ་པས་བཅིངས་ལས་སོ། །གང་ལ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 唸誦『ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།』(如來主宰金剛薩埵 吽 難降伏調伏者 吽 吽 啪 梭哈),並一心專注于本尊。 在念誦真言時,由於具備了口訣,唸誦『ཨོཾ་ཧྐྵྨླྺྼྂ་』(嗡 亢 叉 瑪 拉 哇 恰 吽),以及『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻྂ་』(嗡 阿 吽 霍 亢 叉 瑪 拉 哇 恰 亞 吽),還有『ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ』(嗡 舍 什 什 舒 什 啥)等,在這些真言的末尾,寂靜時加上『ན་མཿ』( नमः,namah,敬禮),增益時加上『སྭཱཧཱ།』(स्वाहा,svāhā,梭哈)。由於具備了一個包含一切的口訣,盡力進行觀修和唸誦。 以圓滿的廣大供養,或者根據自己的能力,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ』(嗡 阿 吽 霍)來加持使其變得美好而廣大。然後,觀想充滿虛空的上師傳承(བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད།,lama kagyü,上師噶舉)和所有智慧本尊及其眷屬,爲了向他們供養,唸誦:『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཾ་བྷ་ག་ཝན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཱཾ་ཙ།』(嗡 阿 吽 霍 三界自在主 時輪 阿甘 接受 及其眷屬 您 薄伽梵 我等成為弟子)。以此供養供品,祈請,並唸誦: 『以實際的供品和意幻的化現,以及所有方位的珍饈妙物,供養上師、諸佛及其眷屬,爲了利益遍佈虛空的眾生,請您們接受!ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿབཛྲ།』(嗡 希 時輪 與眷屬 班扎)。或者簡略地,在『ཨོཾ་བཛྲ།』(嗡 班扎)之後,加上『གནྡྷཾ།』(गंध,gandha,香),『པུཥྤཾ།』(पुष्प,puṣpa,花),『དྷཱུ་པཾ།』(धूप,dhūpa,香),『དཱི་པཾ།』(दीप,dīpa,燈),『ནཻ་བེ་ཏྱཾ།』(नैवेद्य,naivedya,食物),『ཨཀྵ་ཏཾ།』(अक्षत,akṣata,米),『ལཱ་སྱཾ།』(लास्य,lāsya,舞),『ཧཱ་སྱཾ།』(हास्य,hāsya,笑),『བཱ་ཏྱཾ།』(वाद्य,vādya,樂),『ནྲྀ་ཏྱཾ།』(नृत्य,nṛtya,舞蹈),『གཱི་ཏཾ།』(गीत,gīta,歌),『ཀཱ་མཾ།』(काम,kāma,欲),在這些詞的末尾加上『པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ』(प्रतिच्छ नमः,praticcha namah,接受 敬禮)。以此供養無盡的供云大海。對於內供,左手掌向上,唸誦『ཨོཾ་』(嗡)以凈化一切不凈。右手掌向上,唸誦『ཨཿ』(阿)以增長無量。雙手合掌,接觸后唸誦『ཧཱུཾ་』(吽)以融化。結出鵬鳥手印,唸誦『ཧོཿ』(霍)以轉化為甘露大海。用拇指和食指取一點,在法源三角形的中央,觀想用明點裝飾,顯現智慧輪,具有三有的形態和清凈的剎土。 首先,供養上師傳承(བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད།,lama kagyü,上師噶舉)。然後,唸誦『ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ』(嗡 布達 雅 納瑪,敬禮佛),『ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ』(嗡 達瑪 雅 納瑪,敬禮法),『ཨོཾ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ』(嗡 僧伽 雅 納瑪,敬禮僧),『ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ』(嗡 班扎 薩埵 雅 納瑪,敬禮金剛薩埵),『ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ་ན་མཿ』(嗡 般若波羅蜜多 耶 納瑪,敬禮般若波羅蜜多)等等,在任何你喜歡的詞語之後,加上『ཨོཾ་གུ་རུ་བུངྔྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ』(嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 納摩 納摩,敬禮上師 佛 菩薩)。以此進行供養,並唸誦『誰的恩德以光芒照亮』等上師的讚頌。以及:『ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲཱ་ཡིག་རིམ་པས་བཅིངས་ལས་སོ། །』(ka字使因寂滅,la字融入於此中,ca字乃是動搖心,kra字次第解脫縛)。無論何處……

【English Translation】 Recite 『Thā ga ta a dhi pa ti vajra sattva haṃ dur dān ta da ma ka huṃ hūṃ phaṭ svāhā』 (Tathagata Lord Vajrasattva Hūṃ, difficult to subdue, subduer, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā), and fix your mind single-pointedly on the deity. While reciting the mantra, because you possess the oral instructions, recite 『Oṃ hriḥ śrīḥ hrīṃ hrūṃ hraiḥ hraḥ』 (Oṃ Hriḥ Śrīḥ Hrīṃ Hrūṃ Hraiḥ Hraḥ), and 『Oṃ āḥ hūṃ hoḥ hriḥ śrīḥ hrīṃ hrūṃ hraiḥ hraḥ』 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Hriḥ Śrīḥ Hrīṃ Hrūṃ Hraiḥ Hraḥ), and 『Oṃ hrāṃ hrīṃ hrṝṃ hrūṃ hḷīṃ hraḥ』 (Oṃ Hrāṃ Hrīṃ Hrṝṃ Hrūṃ Hḷīṃ Hraḥ). At the end of these mantras, add 『namaḥ』 (नमः,namah,Homage) for pacifying, and 『svāhā』 (स्वाहा,svāhā,Svaha) for increasing. Because you possess the oral instruction of one encompassing all, do as much meditation and recitation as you can. With a complete and vast offering, or according to your means, bless it to be good and vast by reciting 『Oṃ āḥ hūṃ hoḥ』 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ). Then, visualize the gurus of the lineage (བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད།,lama kagyü,Guru Kagyu) filling the sky, and all the wisdom deities with their retinue, for the purpose of offering to them, recite: 『Oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhātu keśvara kālacakra arghaṃ pratīccha sa parivārāḥ tvaṃ bhagavan me ba ra do bhava śiṣya nām ca』 (Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, Lord of the Three Realms, Kalachakra, Argham, Accept with retinue, You, Bhagavan, may we become disciples). Offer the offering substances and pray, and recite: 『With actual offerings and mind-emanated transformations, and all the excellent and good offering substances of all directions and times, I offer to the gurus, buddhas, and their sons. Please accept them for the benefit of beings pervading the sky! Oṃ śrī kālacakra sa pāri vāre bhyaḥ vajra』 (Oṃ Śrī Kālacakra with retinue Vajra). Or briefly, after 『Oṃ vajra』 (Oṃ Vajra), add 『gandha』 (गंध,gandha,scent), 『puṣpa』 (पुष्प,puṣpa,flower), 『dhūpa』 (धूप,dhūpa,incense), 『dīpa』 (दीप,dīpa,light), 『naivedya』 (नैवेद्य,naivedya,food), 『akṣata』 (अक्षत,akṣata,rice), 『lāsya』 (लास्य,lāsya,dance), 『hāsya』 (हास्य,hāsya,laughter), 『vādya』 (वाद्य,vādya,music), 『nṛtya』 (नृत्य,nṛtya,dance), 『gīta』 (गीत,gīta,song), 『kāma』 (काम,kāma,desire), and at the end of these words add 『pratīccha namaḥ』 (प्रतिच्छ नमः,praticcha namah,Accept Homage). Offer the vast ocean of offering clouds. For the inner offering, point the left palm upwards and recite 『Oṃ』 (Oṃ) to purify all impurities. Point the right palm upwards and recite 『Āḥ』 (Āḥ) to increase immeasurably. Cover the palms and touch them, reciting 『Hūṃ』 (Hūṃ) to ignite for melting. Show the Garuda mudra and recite 『Hoḥ』 (Hoḥ) to transform it into an ocean of nectar. Take a little with the thumb and forefinger, and in the center of the Dharma source triangle, visualize it adorned with bindus, manifesting the wheel of wisdom, having the form of the three existences and a clear field. First, offer to the gurus of the lineage (བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད།,lama kagyü,Guru Kagyu). Then, recite 『Oṃ buddhāya namaḥ』 (Oṃ Buddhāya namaḥ, Homage to the Buddha), 『Oṃ dharmāya namaḥ』 (Oṃ Dharmāya namaḥ, Homage to the Dharma), 『Oṃ saṃghāya namaḥ』 (Oṃ Saṃghāya namaḥ, Homage to the Sangha), 『Oṃ vajrasattvāya namaḥ』 (Oṃ Vajrasattvāya namaḥ, Homage to Vajrasattva), 『Oṃ prajñāpāramitāyai namaḥ』 (Oṃ Prajñāpāramitāyai namaḥ, Homage to Prajñāpāramitā), etc., after any words you like, add 『Oṃ guru buṃdha bodhi sattvebhyo namo namaḥ』 (Oṃ Guru Buddha Bodhisattvebhyo namo namaḥ, Homage to the Guru, Buddha, Bodhisattva). Offer in this way, and recite the praises of the guru such as 『Whose kindness illuminates with light.』 And: 『The letter ka pacifies the cause, the letter la dissolves into this, the letter ca is the moving mind, the letter kra gradually liberates from bonds.』 Wherever…


ུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་ དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱར་མངོན་བརྗོད་པས། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བཞི་གསུང་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་བྱས་ནས། ཅི་འབྱོར་བའི་དཀར་གཏོར་གཙང་མ་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ ནམ་མཁའ་གང་བས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ 7-137 དགྱེས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ་ ཏེ་ཙ་ཨ་ག་ཏྱ་ས་པཱ་རི་ཝ་རཿ ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲིཧྣ་ཏུ། ཁཱ་དནྟུ། བི་ཝཱནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སཾ་ཏྲིཔྟ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྟིཾ། རཀྵ་ཨ་བ་ར་ཎ་ཀུཔྟིཾ་ཀུརྦཱན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོཿ སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ བྷྱཿ ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ་ཏེ་ཙ་ཨ་ག་ཏྱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ རཿ ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། གྲིཧྣ་ཏུ། ཁཱ་དནྟུ། བི་ཝཱནྟུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སཾ་ཏྲིཔྟ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྟིཾ། རཀྵཾ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ཀུཔྟིཾ་ཀུརྦཱན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཆོས་སྐྱོང་ ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞི་རྒྱས་བསྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བ་ རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་མཛོད། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། ། གཞན་ཡང་། གང་མོས་ལ་དབུལ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། བསད་ཤ་སྤངས་པའི་ཁ་ཟས་དང་འབྲེལ་ན། དེ་གཏོར་མ་ ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕུད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་། འཕྲོག་མ་བུ་དང་ བཅས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་བྱིན་ཏེ་ལུས་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ མཆོད་པའི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར། ལྷག་གཏོར་སྟེར་བ་རྣམས་ཐུགས་ དཀྱིལ་བསྡུས་པ་ལྟར་བྱས་ནས། དེང་སང་འདི་ན་གྲགས་པ་དང་བསྟུན

【現代漢語翻譯】 無有種姓亦無相,無有動搖次第故,時輪之中顯明說,無二( द्वैत,dvaita,不二)之前我敬禮。何者以ཀཱ等文字所變現,圓滿受用及善妙法與清凈,宣說四身(梵文:चतुःकाय,catuḥkāya)最初佛,無有分別如來(梵文:तथागत,tathāgata),于彼頂禮。如是等等,隨力詳略讚頌本尊(梵文:इष्टदेवता,iṣṭadevatā),以力所能及之潔凈朵瑪(藏文:དཀར་གཏོར།)等,如內供(藏文:ནང་མཆོད།)般加持,以充滿虛空之圓滿供品莊嚴,獻與本尊及其眷屬, 思維歡喜受用,以五股金剛杵手印,唸誦:嗡啊吽吼, 希日 嘎拉 chak拉 薩巴熱哇熱 貝 雅, 額當 巴林, 根當, 布香, 杜邦, 迪邦, 阿卡當, 達達瑪 嘿 爹 匝 阿嘎 嘉 薩巴熱哇熱 喜格讓, 額當 巴林, 哥熱那度, 卡當度, 畢哇度, 匝 吽 班 霍, 桑 哲布達, 薩日哇 薩多囊, 祥定, 布祥定, 惹卡 阿哇熱那 哥布定 哥日班度 吽 吽 啪 梭哈。如是,嗡啊吽吼, 薩日哇 哥熱達 惹匝 薩巴熱哇熱 貝 雅。嗡啊吽吼, 薩日哇 達日瑪 巴拉 薩巴熱哇熱 貝 雅, 薩日哇 班匝 達卡 班匝 達克尼 薩巴熱哇熱 貝 雅, 額當 巴林, 根當, 布香, 杜邦, 迪邦, 阿卡當, 達達瑪 嘿 爹 匝 阿嘎 嘉 薩巴熱哇熱 喜格讓, 額當 巴林, 哥熱那度, 卡當度, 畢哇度, 匝 吽 班 霍, 桑 哲布達, 薩日哇 薩多囊, 祥定, 布祥定, 惹卡 阿哇熱那 哥布定 哥日班度 吽 吽 啪, 班匝 達熱 阿嘉 巴 雅 爹 梭哈。金剛怖畏作怖畏,勇士調伏難調者,時輪顱鬘持者尊,敬禮三界之勝者。所有忿怒尊及護法,勇士空行諸眾眷,息增懷誅護衛等,如金剛持(梵文:वज्रधर,Vajradhara)之教令而行。如是等祈請,投入事業。 此外,隨力供養,以所有生靈之朵瑪,令一切有情滿足。若與斷除殺生之食物相關,則如朵瑪般加持,以精華供養三寶,與強奪魔及其眷屬,以及使者母等,施予酒食,以思維供養安住于身之諸神,于受用之末,將殘食朵瑪如收攝於心間般,如今與此地名聲相符。

【English Translation】 Without lineage and without characteristics, without movement and without sequence, manifestly expressed in the Kalachakra, to the non-dual ( द्वैत,dvaita,non-duality) I prostrate. Who transforms with letters such as ཀཱ, perfect enjoyment and excellent Dharma and purity, proclaims the four bodies (梵文:चतुःकाय,catuḥkāya) the first Buddha, without distinction, to the Thus-Gone One (梵文:तथागत,tathāgata) I bow with my head. Thus, according to one's ability, extensively or concisely praise the tutelary deity (梵文:इष्टदेवता,iṣṭadevatā), and consecrate the pure torma (Tibetan: དཀར་གཏོར།) etc., as inner offering (Tibetan: ནང་མཆོད།), and adorn with abundant offerings filling the sky, offering them to the yidam and its retinue, Thinking that they enjoy with delight, with the mudra of the five-pointed vajra, recite: Om Ah Hum Hrih Shri Kalachakra Saparivarebhya Idam Balim Gandham Pushpam Dhupam Dipam Aksatam Dada Mahe Teja Agatya Saparivarah Shighram, Idam Balim Grihnatu Khadantu Vivantu Jih Hum Bam Hoh Samtripta Sarva Sattvanam Shantim Pushtim Raksha Avarana Guptim Kurvantu Hum Hum Phat Svaha. Likewise, Om Ah Hum Hrih Sarva Krodharaja Saparivarebhya. Om Ah Hum Hrih Sarva Dharmapala Saparivarebhya, Sarva Vajra Daka Vajra Dakini Saparivarebhya, Idam Balim Gandham Pushpam Dhupam Dipam Aksatam Dada Mahe Teja Agatya Saparivarah Shighram, Idam Balim Grihnatu Khadantu Vivantu Jih Hum Bam Hoh Samtripta Sarva Sattvanam Shantim Pushtim Raksha Avarana Guptim Kurvantu Hum Hum Phat, Vajradhara Ajnapayati Svaha. Vajra Terrifier makes terrifying, Hero subdues the unsubduable, Lord of Time Wheel with skull garland, I prostrate to the Victor of the three worlds. All Wrathful Kings and Dharma Protectors, All Heroes and Dakinis, Pacifying, increasing, protecting, concealing, Act according to the command of Vajradhara (梵文:वज्रधर,Vajradhara). Thus, make supplications and engage in activities. Furthermore, offer according to one's preference, and satisfy all beings with the torma for all elements. If it is related to food that has abandoned killing, then consecrate it like a torma, offer the essence to the Three Jewels, and give beer to the Robber and his retinue, as well as the messenger mothers, with the thought of offering to the deities residing in the body, at the end of enjoyment, gather the leftover torma as if collecting it in the heart, in accordance with the current fame of this place.


་ན། ཀོལླ་ཨེ་རི་ ཊ་ཋི་ཨ་བོལླ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོལླ། གྷ་ཎེ་ཀི་བི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎཻ་ཀེ་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ ཧིཾ་བ་ལ་ཁ་ཛ་ཨི། གཱ་ཌཱེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ག་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་ར་བཱཛྫ་ ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀ་པུ་རཱ་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིན་དྷ་ན་ས་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་ 7-138 རུ་ཁཱ་ཨཱི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁྑ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རན་ཏེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙ་ ཊ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝཱ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུན་དུ་རུ་བཊྚ་ཨི། ཌིཎ་ཌི་མ་ཏ་ཧཾ་ན་ བཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པའམ། ཡང་ན་གླུ་འདི་ནི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་སྐབས་ ཡིན་པས་དཔའ་བོའམ། དཔའ་མོའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་སྐབས་སུ་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་རུང་། སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །ས་འོག་དག་ན་ གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་ པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་ བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སམ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿསོཿ ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་ པའི་ཆོ་ག་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རླབས་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས། སླར་ ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཏེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་རང་བྱུང་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པ་བཀོད་པས་བསྲུང་ཞིང་གཏོར་མའི་མགྲོན་གཞན་རྣམས་རང་རང་གི་ གནས་སུ་གཏོང་ངོ་།། །། བཞུགས་པའི་ཨ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་ སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༡༥ ཡིན།)

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 ཀོལླ་ཨེ་རི་ཊ་ཋི་ཨ་བོལླ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོལླ། གྷ་ཎེ་ཀི་བི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎཻ་ཀེ་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁ་ཛ་ཨི། གཱ་ཌཱེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ག་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་ར་བཱཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། ཀ་པུ་རཱ་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིན་དྷ་ན་ས་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་རུ་ཁཱ་ཨཱི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁྑ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རན་ཏེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙ་ཊ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝཱ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུན་དུ་རུ་བཊྚ་ཨི། ཌིཎ་ཌི་མ་ཏ་ཧཾ་ན་བཛྫི་ཨ་ཨི། 這是金剛歌唱誦的內容。 或者,這首歌是在薈供輪(Tshogs 'khor)期間唱誦的,所以即使不在勇士或勇母的侍奉期間唱誦也可以,或者在吉祥的場合唱誦也可以。 上方,那些菩薩們,對於駐留在魔方、非天(Lha ma yin)方的眾生來說,是極度恐怖的。 在人類世界中,無論是在有派系還是無派系的地方,那些與妃子一同居住的忿怒尊之王們。 在地下,那些有力量的龍王們,總是束縛著製造不幸的邪魔群體。 愿他們所有人在每日的每個時辰,都能不知疲倦地守護著整個世界! 或者,唸誦'嗡 呼爾 布哇 梭哈(Om Bhur Bhuva Svaha)'等吉祥的祈禱文。 在進行純凈而偉大的迴向和祈願之後,再次進行供養和讚頌,並祈求成就。 在念誦'未獲得和已退失'等之後,唸誦百字明咒,請求寬恕,然後祈請自生法性的本尊融入自身,並在六處安置:嗡 阿 吽 霍 航 洽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hoh Ham Kshah,漢語字面意思:嗡 阿 吽 霍 航 洽)。 通過這種方式進行守護,並將朵瑪的客人送回各自的住所。 愿能見到並證悟安住的'阿'字大手印,並迅速獲得成就! 此文的作者是巴尊多杰寧波(Bcom ldan rdo rje snying po)和雅桑巴格西桑杰沃(G.ya' bzang pa dge bshes sangs rgyas 'od)。 嗡 阿 吽 霍 航 洽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hoh Ham Kshah,漢語字面意思:嗡 阿 吽 霍 航 洽) (底本是哲蚌寺的十部舊書的外部 215 頁。) 目錄:吉祥時輪金剛同時生起的廣略生起次第儀軌。

【English Translation】 Kolla eri ta thi abolla. Mummu muni re kakkolla. Ghane ki bi ta ho bajjai. Karune ke a i na ro la. Ta him ba la khaja i. Ga dem ma a na bijja a i. Hale galinja ra pani a i. Du dhura bajja a i. Tsa u sa ma kacchu ri sihla. Ka pura la i a i. Ma la indhana salingja. Ta him ba ru kha a i a i. Phrem khkha na khe ta ka rante. Shuddha a shuddha na ma ni a i. Ni ram su am ga tsa ta wi. Ta him ja sa ra wa pani a i. Ma la ya ja kun du ru batta i. Din di ma ta ham na bajji a i. This is the content of the Vajra song. Or, this song is sung during the Tsogkhor (gathering circle), so it can be sung even if it is not during the service of heroes or heroines, or it can be sung on auspicious occasions. Above, those Bodhisattvas, for the beings residing in the Mara's side and Asura (Lha ma yin) side, are extremely terrifying. In the human world, whether in factional or non-factional places, those wrathful kings who live with their consorts. Underground, those powerful Naga kings, always bind the evil groups that create misfortune. May all of them protect the entire world tirelessly at every hour of every day! Or, recite auspicious prayers such as 'Om Bhur Bhuva Svaha'. After performing pure and great dedication and aspiration, make offerings and praises again, and pray for accomplishments. After reciting 'unobtained and lost', recite the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness, and then invite the self-born Dharmata deity to merge into oneself, and place them in the six places: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hoh Ham Kshah,漢語字面意思:嗡 阿 吽 霍 航 洽). In this way, protect and send the guests of the Torma back to their respective residences. May one see and realize the Mahamudra of the abiding 'A' syllable and quickly attain accomplishment! The author of this text is Bcom ldan rdo rje snying po and G.ya' bzang pa dge bshes sangs rgyas 'od. Om Ah Hum Hoh Ham Kshah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Hoh Ham Kshah,漢語字面意思:嗡 阿 吽 霍 航 洽) (The original is page 215 of the old book of the ten books of Drepung.) Table of Contents: The elaborate generation stage ritual of the auspicious Kalachakra simultaneously arising.