dolpopa0713_吉祥時輪金剛心壇城略現觀
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol64དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་བསྡུས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 7-118 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་བསྡུས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་བསྡུས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་བསྡུས་ནས་སྒོམ་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དག་ པའི་རིམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་པ་ལྷ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་། ཐག་ཆོད་པས་དེ་ལ་མོས་ པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་ བདུན་པ། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ སོ་གསུམ་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ ནག་རྩེ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོཿསེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ ཁུ་རྩེ་ལྔ་པ། གསང་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ རྩེ་མོ་སོ་གསུམ་པ་རྣམས་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་། ལས་དང་བྱ་བའི་ འཁོར་ལོ་དང་། དབང་པོ་དང་ལས་དབང་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ཅི་ ནུས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསལ་གདབ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱོགས་ ཀྱི་མདོག་ཅན་འཕྲོས་པས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ངོ་བོ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿར་ར་ར་ ར་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བཱི་ནཱ་ཡ་ ཀ་ཨ་དཱི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་ 7-119 རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་མང་དུ་འདོན་པས་བདུད་བསྲེག་ཅིང་བར་ཆད་བསལ་ནས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པད་མ། ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ སུ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཐམས་ཅད་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས།
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol64《吉祥時輪心壇城簡略觀修法》 吉祥時輪心壇城簡略觀修法 吉祥時輪心壇城簡略觀修法 嗡阿吽 吽 啥 班 恰。吉祥時輪心壇城簡略觀修。 頂禮吉祥上師尊,頂禮吉祥時輪佛。於此,已善得清凈次第灌頂之具誓弟子,需深信壇城本尊等皆為法界體性,並對此生起勝解信。為令彼等易於憶念,故略攝心壇城而修觀。 首先,行皈依、發心及金剛薩埵之修誦。于自身額間,觀想月輪,其上有白色嗡字,化為白色十七尖金剛杵;于喉間,觀想日輪,其上有紅色阿字,化為紅色三十三尖金剛杵;於心間,觀想羅睺星之輪,其上有藍黑色吽字,化為藍黑色九尖金剛杵;于臍間,觀想時火輪,其上有黃色啥字,化為黃色六十五尖金剛杵;于頂門,觀想虛空輪,其上有綠色航字,化為綠色五尖金剛杵;於密處,觀想智慧輪,其上有藍色恰字,化為藍色三十三尖金剛杵。如是觀想彼等本自安住。復于業與事業輪,以及諸根與業力上,亦盡力憶念安住眾多金剛杵。如是明觀金剛身。 複次,觀想從自身金剛身中,放射出具有各方顏色之熾燃金剛光芒,焚燒一切突發之垢染與惡業,從而獲得本具之光明自性。並唸誦:嗡阿吽 吽 啥 班 恰。 啥 啥 啥 啥 惹 惹 惹 惹 班扎 阿那拉 薩瓦 阿瓦惹納 達瑪 扎拉雅 梭巴瓦 薩瓦 瑪惹 嘎耶嘎 維格那 維那雅 嘎 阿迪囊 達夏 迪嘎 嘎達囊 嘎雅瓦嘎 澤達尼 達哈 達哈 巴匝 巴匝 巴斯彌 咕嚕 咕嚕 吽 吽 啪 啪。 如是,通過多次唸誦,焚燒魔障,遣除違緣。剎那間,自身明觀為時輪金剛,於心間,觀想由邦字所生之蓮花,由阿字所生之月輪,其上覆有吽字所生之五尖金剛杵。彼金剛杵如日般放射出五色光芒,能覺醒一切如來。此光芒遍佈虛空界,喚醒並證悟常住虛空之諸上師、諸佛及諸菩薩。
【English Translation】 Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol64: A Concise Visualization of the Heart Mandala of Glorious Kalachakra A Concise Visualization of the Heart Mandala of Glorious Kalachakra A Concise Visualization of the Heart Mandala of Glorious Kalachakra Om Ah Hum Hoh Ham Kshah. A concise meditation on the heart mandala of Glorious Kalachakra. Homage to the glorious and venerable guru, homage to the glorious Kalachakra. Here, a disciple who has properly received the empowerment of the pure order, who is a person of commitment, who is certain that the deities and mandala, etc., are the very nature of the dharma realm, and who has conviction, if he wishes to meditate on the condensed heart mandala for the purpose of generating faith in it, He should first perform the refuge, generate bodhicitta, and practice the meditation and recitation of Vajrasattva. On his own forehead, visualize a moon mandala with a white Om, from which arises a white vajra with seventeen points. On his throat, visualize a sun mandala with a red Ah, from which arises a red vajra with thirty-three points. On his heart, visualize a Rahu mandala with a dark blue Hum, from which arises a dark blue vajra with nine points. On his navel, visualize a time-fire mandala with a yellow Hoh, from which arises a yellow vajra with sixty-five points. On his crown, visualize a space mandala with a green Ham, from which arises a green vajra with five points. On his secret place, visualize a wisdom mandala with a blue Kshah, from which arises a blue vajra with thirty-three points. Visualize that these are present from the beginning. Also, on the wheels of action and activity, and on the faculties and karmic forces, remember as many vajras as possible. Thus, visualize the vajra body. Then, from the visualized vajra body, blazing vajras of various colors radiate out, burning away all adventitious stains and negativities, and attaining the naturally luminous nature. Recite: Om Ah Hum Hoh Ham Kshah. Hrah Hrah Hrah Hrah Ra Ra Ra Ra Vajra Anala Sarva Avarana Dharma Pralaya Svabhava Sarva Mara Kayika Vighna Vinayaka Adinām Dasha Dika Gatanām Kaya Vak Cittani Daha Daha Paca Paca Bhasmi Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat. By reciting this many times, burn away the maras and clear away obstacles. Instantly, visualize yourself as Kalachakra. In your heart, visualize a lotus from Pam, a moon from Ah, and on top of that, a five-pointed vajra from Hum. From that vajra, rays of five colors, like the sun, radiate out, awakening all the Tathagatas. These rays fill the expanse of space, awakening and enlightening all the gurus, buddhas, and bodhisattvas who constantly dwell in space.
སླར་ཡང་དེ་དག་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ ཟེར་དེ་དག་རང་གི་སྙིང་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ནས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་ པ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་ཝེ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་ བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨཱ་ དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་ཏྱེ་བཱ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སཱུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་གོང་བུ་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། སྲིད་འགྲོ་ཉམས་ངར་བྱིས་ པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་ སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་ མཛད་པ། ། དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་ 7-120 པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་འབུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་གསོལ། །འདིར་ནི་ སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་དོན་གསལ་བར་མངོན་དུ་བྱེད་བཞིན་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ དང་། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་སྤོང་བའི། ། རྩ་བ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་ བཅུ། །ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་བཞི་བསྟེན་བགྱི། །མི་དགེ་བཅུ་དང་སྒྲིབ་པ་ལྔ། །ཉོན་མོངས་ བཞི་དང་ཟག་པ་བཞི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤང་བར་བགྱི། ། ཞེས་ལམ་བསྟེན་པར་ དམ་བཅས་ནས། །དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒ
【現代漢語翻譯】 再次,爲了供養,將這些光芒融入自己心間的金剛中,唸誦『因您的恩德而獲得大樂』等,以及『空性與慈悲之主』等,並作禮拜。 唸誦:嗡 恰匝嘉 班匝 根德 根達 阿匝納 岡 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चज्ज्र्ञा वज्र गन्धे गन्ध अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cajjñā vajra gandhe gandha arcanaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,供養,做,做,梭哈。) 嗡 恰匝嘉 班匝 瑪列 瑪拉 阿匝納 岡 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙྪྫྫྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चज्ज्र्ञा वज्र माले माला अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cajjñā vajra māle mālā arcanaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花環,供養,做,做,梭哈。) 嗡 扎扎哈 班匝 杜貝 杜巴 阿匝納 岡 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ट्टड्ढः वज्र धूपे धूप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ṭṭaḍḍhaḥ vajra dhūpe dhūpa arcanaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,供養,做,做,梭哈。) 嗡 扎扎哈 班匝 扎地貝 扎地巴 阿匝納 岡 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ट्टड्ढः वज्र प्रदीपे प्रदीप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ṭṭaḍḍhaḥ vajra pradīpe pradīpa arcanaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,燈,供養,做,做,梭哈。) 嗡 帕匝巴瑪 班匝 阿彌利得 內威達 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་ཝེ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पफ्फब्भ्म वज्र अमृते नैवेद्य पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pphphabbhma vajra amṛte naivedya pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,供養,做,做,梭哈。) 嗡 帕匝巴瑪 班匝 阿嘎得 阿嘎達 帕拉 阿匝納 岡 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पफ्फब्भ्म वज्र अक्षते अक्षत फल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pphphabbhma vajra akṣate akṣata phala arcanaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,不損,不損,果,供養,做,做,梭哈。) 嗡 塔塔達納 班匝 啦色 瓦色扎 阿巴惹納 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तथ्द्ध्न वज्र लास्य वस्त्र आभरण पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathddhna vajra lāsya vastra ābharaṇa pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,舞,衣服,裝飾,供養,做,做,梭哈。) 嗡 塔塔達納 班匝 哈色 嘎達 阿達夏 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तथ्द्ध्न वज्र हास्य घण्टा आदर्श पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathddhna vajra hāsya ghaṇṭā ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,鈴,鏡,供養,做,做,梭哈。) 嗡 嘎恰嘎阿嘎 班匝 瓦杰 瓦加 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་ཏྱེ་བཱ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कख्ग्घ्ङ वज्र वात्ये वात्य पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kakhgghṅa vajra vātye vātya pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,樂器,供養,做,做,梭哈。) 嗡 嘎恰嘎阿嘎 班匝 尼杰 尼加 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कख्ग्घ्ङ वज्र नृत्ये नृत्य पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kakhgghṅa vajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,舞蹈,供養,做,做,梭哈。) 嗡 薩帕夏扎扎嘎 班匝 嘎杰 嘎扎 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्कप्षष्ठक वज्र गीते गीत पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ skapṣṭhaka vajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,歌,供養,做,做,梭哈。) 嗡 薩帕夏扎扎嘎 班匝 嘎美 薩瓦 布達 菩提薩多阿囊 卓達 阿地囊 班匝 梭拉達 普贊 汝 汝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སཱུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्कप्षष्ठक वज्र कामे सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां क्रोध आदीनां वज्र सुरत पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ skapṣṭhaka vajra kāme sarva buddha bodhisattvānāṃ krodha ādīnāṃ vajra surata pūjaṃ kuru kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,慾望,一切,佛,菩薩,憤怒,等等,金剛,歡喜,供養,做,做,梭哈。) 通過這些,讓從心間月亮上的這些字形所產生的供養天女們,令諸神歡喜。我以孩童般幼稚的心智,在輪迴中,所造作的種種難以忍受的罪業,如今于具足十力者(佛陀)面前,一一坦白懺悔。對於圓滿正覺的佛陀、菩薩以及聖者僧團所做的一切廣大善行,我皆隨喜,遠離罪業,安住于菩提行中。 于佛、法、僧三寶,從輪迴的怖畏中解脫,直至證得菩提,我皆皈依。我獻上我的身體,祈請轉法輪,懇請不要示現涅槃,長久住世。爲了利益此地一切有情眾生,愿我迅速獲得圓滿正覺的佛果。如此清晰地顯現其意義,進行七支供養后,發起無上菩提心,思維清凈,捨棄我執與我所執,依止三根本和十度,奉行四無量心和四攝,從今以後,斷除十不善業、五蓋、四煩惱和四漏。如此立誓奉行正道,無有實物,亦無有修習,無有...
【English Translation】 Again, for the sake of offering, these rays of light are placed into the vajra at one's heart center, reciting 'By whose kindness is great bliss attained,' etc., and 'Lord of emptiness and compassion,' etc., and prostrating. Recite: Om Cajjnya Vajra Gandhe Gandha Arccana Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चज्ज्र्ञा वज्र गन्धे गन्ध अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cajjñā vajra gandhe gandha arcanaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Cajjnya Vajra Male Mala Arccana Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙྪྫྫྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चज्ज्र्ञा वज्र माले माला अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cajjñā vajra māle mālā arcanaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Garland, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Ttaddha Vajra Dhupe Dhupa Arccana Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ट्टड्ढः वज्र धूपे धूप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ṭṭaḍḍhaḥ vajra dhūpe dhūpa arcanaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Ttaddha Vajra Pradipe Pradipa Arccana Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ट्टड्ढः वज्र प्रदीपे प्रदीप अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ṭṭaḍḍhaḥ vajra pradīpe pradīpa arcanaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Light, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Pphphabbhma Vajra Amrite Naivedya Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་ཝེ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पफ्फब्भ्म वज्र अमृते नैवेद्य पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pphphabbhma vajra amṛte naivedya pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Pphphabbhma Vajra Aksate Aksata Phala Arccana Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पफ्फब्भ्म वज्र अक्षते अक्षत फल अर्चनं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pphphabbhma vajra akṣate akṣata phala arcanaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Unbroken, Unbroken, Fruit, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Tathddhna Vajra Lasya Vasttra Abharana Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तथ्द्ध्न वज्र लास्य वस्त्र आभरण पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathddhna vajra lāsya vastra ābharaṇa pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Dance, Clothes, Ornament, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Tathddhna Vajra Hasya Ghanta Adarsha Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ तथ्द्ध्न वज्र हास्य घण्टा आदर्श पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tathddhna vajra hāsya ghaṇṭā ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Laughter, Bell, Mirror, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Kakhgghnga Vajra Vatye Vatya Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་བཱ་ཏྱེ་བཱ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कख्ग्घ्ङ वज्र वात्ये वात्य पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kakhgghṅa vajra vātye vātya pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Musical Instrument, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Kakhgghnga Vajra Nrtye Nrtya Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कख्ग्घ्ङ वज्र नृत्ये नृत्य पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kakhgghṅa vajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Dance, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Skapstthaka Vajra Gite Gita Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्कप्षष्ठक वज्र गीते गीत पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ skapṣṭhaka vajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Song, Offering, Do, Do, Svaha.) Om Skapstthaka Vajra Kame Sarva Buddha Bodhisattvanam Krodha Adinam Vajra Surata Pujam Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སཱུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ स्कप्षष्ठक वज्र कामे सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां क्रोध आदीनां वज्र सुरत पूजं कुरु कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ skapṣṭhaka vajra kāme sarva buddha bodhisattvānāṃ krodha ādīnāṃ vajra surata pūjaṃ kuru kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Desire, All, Buddha, Bodhisattva, Wrath, Etc., Vajra, Bliss, Offering, Do, Do, Svaha.) Through these, let the offering goddesses arising from these syllables on the moon at the heart center please the deities. With the mind of a child, in the cycle of existence, whatever unbearable sins I have committed, I now confess and reveal them individually before the one with the ten powers (Buddha). I rejoice in all the vast merits performed by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, free from sins, abiding in the practice of Bodhi. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, liberating from the fears of samsara, until I attain enlightenment. I offer my body, request the turning of the wheel of Dharma, and implore you not to show Nirvana, but to remain for a long time. For the sake of all sentient beings here, may I quickly attain the state of perfect enlightenment. Thus, clearly manifesting its meaning, after making the seven-branch offering, generate the supreme Bodhicitta, with pure thought, abandoning self-grasping and the grasping of what is mine, relying on the three roots and the ten perfections, practicing the four immeasurables and the four means of gathering, from now on, abandoning the ten non-virtuous actions, the five obscurations, the four afflictions, and the four outflows. Thus vowing to follow the path, there is no object, no meditation, no...
ོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་དེས་སྟོང་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་པ་ལ་བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་ བ་རིམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་ སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། དེའི་དབུས་སུ་སྟེང་གི་ཆ་ལ་གཙོ་བོའི་ ཕོ་བྲང་། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་པད་མ་ལྗང་ཁུའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། 7-121 རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པད་མ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་ དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་ པ་ཡང་། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་ དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་དང་ ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་ མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་མ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་ མར་བཅས་ལ་འདུད། ། ཅེས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་པད་མ
【現代漢語翻譯】 並非僅僅是禪修,而是如此。 因為事物既存在又不存在,禪修是沒有目標的。 因此,三界(藏文:ཁམས་གསུམ་,含義:欲界、色界、無色界)的一切容器和內容,都各自在自性上是空性的,並且通過這種空性,法性智慧金剛(藏文:ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་)以一切形式遍佈虛空,永遠存在。將心安住於此。 通過唸誦:嗡,空性智慧金剛自性,我即是(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性,我即是)。嗡,無相智慧金剛自性,我即是(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,無相智慧金剛自性,我即是)。嗡,無愿智慧金剛自性,我即是(藏文:ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,無愿智慧金剛自性,我即是)。嗡,無造作智慧金剛自性,我即是(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ अनिभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ anibhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,無造作智慧金剛自性,我即是)。 通過以上唸誦,從專注于空性的狀態中,觀想由地水火風依次累積而成的世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས)的壇城,它恒常安住於法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད)之中。 因此,通過信奉和意念勝義諦(藏文:དོན་དམ་པ)的壇城,心中的壇城是四方形的,具有四門和四個馬頭,一切特徵都圓滿具足,並且具有一切莊嚴。 在其中心上方是極樂輪(藏文:བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ)。在其中心上方是主尊的宮殿。在其中心,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的綠色蓮花中央,在日月食(羅睺)之上,觀想由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和金剛所生的主尊父母。 風火水土之壇城,須彌蓮花日月上, 自在天立魔王首,雙足與有母足相連。 天神敬禮之主尊,我以頭頂敬禮您。 月色之身,雙足並立,火焰之喉,水藏莊嚴,面容具足種種色彩。 六臂日肩,勝者之手,六千蓮花,火焰之節。 雙足踐踏日月食輪,魔眾兇神皆驚恐。 嬉戲鎮壓有無之存在,唯一時輪我敬禮。 金剛寶劍三叉戟,彎刀弓箭與鐵鉤, 錘輪長矛短棒擊,右臂莊嚴左亦然。 鈴鼓顱器喀章嘎,顱碗弓索與珍寶, 白蓮海螺明鏡套,鐵鏈梵首作莊嚴,我敬禮。 虎皮金剛為莊嚴,金剛身軀大樂藏。 光明空性種種母,全然擁抱金色母。 四面八臂持彎刀,鐵鉤鼓珠與顱碗。 顱索白蓮與珍寶,我向您敬禮。 以及蓮花輪。
【English Translation】 It is not merely meditation, but it is so. Because things are both existent and nonexistent, meditation is without an object. Therefore, all the containers and contents of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་, meaning: desire realm, form realm, formless realm) are each empty in their own nature, and through this emptiness, the Dharmata Wisdom Vajra (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་) in all its forms pervades the sky and always remains. Settle the mind in this. By reciting: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, I am). Om, signless wisdom vajra nature, I am (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, signless wisdom vajra nature, I am). Om, wishless wisdom vajra nature, I am (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, wishless wisdom vajra nature, I am). Om, unconditioned wisdom vajra nature, I am (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནི་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अनिभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ anibhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, unconditioned wisdom vajra nature, I am). Through the above recitation, from the state of focusing on emptiness, visualize the mandala of the conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས) which is accumulated in sequence by earth, water, fire, and wind, and which constantly abides in the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད). Therefore, through faith and contemplation on the mandala of the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པ), the mandala in the heart is square, possessing four doors and four horse heads, all characteristics are fully complete, and it possesses all ornaments. In its center above is the Great Bliss Wheel (Tibetan: བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ). In its center above is the palace of the main deity. In its center, from the green lotus arising from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllable, in the center of the lotus, above the sun, moon, and eclipse (Rahu), visualize the main deity, father and mother, born from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable and the vajra. The mandala of wind, fire, water, and earth, upon Mount Meru, lotus, sun, and moon, The Lord of Power stands upon the head of the demon, feet connected to the feet of the Mother of Existence. The Lord to whom the gods pay homage, I bow to you with my head. A body of moonlight, feet together, a throat of fire, adorned with water treasures, a face of various colors. Six arms and solar shoulders, the hands of the Victorious Ones, six thousand lotuses, joints of fire. Feet trampling upon the wheels of the sun, moon, and eclipse, demons and fierce ones tremble in fear. Playing and suppressing the existence of existence and non-existence, I bow to the one and only Kalachakra. Vajra, sword, trident, curved knife, arrow, and iron hook, Hammer, wheel, spear, club, and axe, the right hands are adorned, and so are the left. Bell, shield, khatvanga, skull cup, bow, and lasso, jewel, White lotus, conch, mirror, iron chain, and Brahma's head adorn, I bow. Adorned with tiger skin and vajra ornaments, the great vajra body, great bliss. Clear light, emptiness, various mothers, completely embraced by the golden mother. Four faces and eight arms holding a curved knife, iron hook, damaru, and rosary. Skull cup, lasso, white lotus, and holding a jewel, I bow to you. And the lotus wheel of the retinue.
་དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ ཉི་མ་དང་། དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་ མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། འདུ་བྱེད་རླུང་དང་ངག་གི་དབང་པོ་སྣ་དང་རེག་གཞན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་ཡོད་སྒྲོལ་ མ་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་རེག་བྱ་མ། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ ཕུབ་དང་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉི་ཟླའི་གདོང་ལྡན་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །ཚོར་བ་མེད་དང་ལག་པའི་དབང་པོ་མིག་དང་རོ་གཞན་ བདེ་བ་ཆེ། ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་གོས་དཀར་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ རོ། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་ 7-122 གདོང་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད་འདྲ་ཆུ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ རྐང་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་དང་གཟུགས་གཞན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཱ་མ་ཀཱི་ དང་ཁེངས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་གཟུགས། །ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པད་ དཀར་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ཅན། །ནག་དང་དམར་བའི་གདོང་ལྡན་དཀར་པོ་མེ་ ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་དང་བཤང་ལམ་ལུས་དང་དྲི་ གཞན་འོད་གསལ་གཟུགས། །རྟག་པ་སྤྱན་མ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་སེལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ མ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་ གདོང་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་འདྲ་རླུང་གི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །རྣ་བ་ཆོས་ཁམས་ ཡིད་དང་སྒྲ་གཞན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁམས་མ། །ཀུན་བཟང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་ སྔོན་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་ཞལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ དགྲ་སྟ་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་གདོང་ལྡན་སྟོང་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རབ་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་མདངས་བཀྲུའི་ཟེ་འབྲུར་འོད་སྟོང་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་གཡས་བརྒྱད་སྟབས་བཞུགས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་ དང་། །འདམ་སྐྱེས་དམར་པོའི་གེ་སར་སྙིང་པོར་རི་བོང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། པད་མའི་གདན་བཞུགས་རིག་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ དང་། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བགྲང་ཡས་ཀྱང་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། དེ་ ལྟར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལེགས་མཆོད་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བདུག་སྤོས་མ། །སྣང་གསལ་བདུད་ རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་དང་སྒེག་མོ་བཞད་མ་སིལ་སྙན་མ། །གར་དང་གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ འདོད་མ་འདོད་ལ་རབ་དགའ་མ། །རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་འགྱུར་དུ་མས་ཡིད་རབ་ འཛིན་མ་རྣམས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཞན། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས
【現代漢語翻譯】 在十二個白色脈輪的中心是太陽,在十二個紅色脈輪的中心是月亮,各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和手印中顯現的諸神正在被清晰地觀想。 行蘊(藏文:འདུ་བྱེད,梵文天城體:संस्कार,梵文羅馬擬音:saṃskāra,漢語字面意思:行)是風,語根,鼻根和觸根,它們不是複合的。度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:tārā,漢語字面意思:度母)是真實的,她是邪魔的敵人,虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:ākāśagarbha,漢語字面意思:虛空藏)是不可觸及的。劍、彎刀、三叉戟、鼓、吉祥的顱器(藏文:ཐོད་པ,梵文天城體:कपाल,梵文羅馬擬音:kapāla,漢語字面意思:顱器)、卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎)。向擁有日月面容、像烏雲一樣、被土元素擁抱的人致敬! 沒有感覺,手根,眼根,味根是偉大的幸福。珍寶根,白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ,梵文天城體:श्वेताम्बरा,梵文羅馬擬音:śvetāmbarā,漢語字面意思:白衣者)和使人昏迷的虛空藏(藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:ākāśagarbha,漢語字面意思:虛空藏)。箭、鐵鉤、達瑪茹(藏文:ཌཱ་མ་རུ,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:達瑪茹)、弓、繩索是珍寶的手印。向擁有黑白麵容、像太陽一樣、被水元素擁抱的人致敬! 意識(藏文:འདུ་ཤེས,梵文天城體:संज्ञा,梵文羅馬擬音:saṃjñā,漢語字面意思:意識)是水,足根,舌根和色根是智慧身。無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),瑪瑪奇(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:瑪瑪奇)和使人驕傲的世間自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་པོ,梵文天城體:लोकेश्वर,梵文羅馬擬音:lokeśvara,漢語字面意思:世間自在)是色。錘子、矛、三叉戟、白蓮花、鏡子和念珠。向擁有黑色和紅色面容、白色像火一樣、被火元素擁抱的人致敬! 色蘊(藏文:གཟུགས,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:色)是土,排泄道,身根和嗅根是光明之色。常眼母(藏文:སྤྱན་མ,梵文天城體:लोचना,梵文羅馬擬音:locanā,漢語字面意思:眼母)是使人僵硬的,遍除(藏文:རྣམ་སེལ,梵文天城體:विरोचन,梵文羅馬擬音:virocana,漢語字面意思:遍除)是氣味的金剛母。輪、杖、忿怒金剛、海螺、鐵鏈和鈴鐺的手印。向擁有黑白麵容、像金山一樣、被風元素擁抱的人致敬! 耳根是法界(藏文:ཆོས་ཁམས,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界),意根和聲根是金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)法界母。普賢(藏文:ཀུན་བཟང,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)是聲音的金剛母,她是藍綠色的,彼此完全結合。左右以日月面容莊嚴,金剛彎刀、戰斧。 鈴鐺、顱器、梵天面容,向空性之族致敬!在純白蓮花光芒四射的花蕊中,是擁有百萬光芒之主(藏文:འོད་སྟོང་བདག་པོ,梵文天城體:महावर्चस्,梵文羅馬擬音:Mahāvarcas,漢語字面意思:大光熾)的壇城。 金剛座和右八步姿勢,勝者和王子,忿怒之王。在紅色蓮花的雄蕊中心,是擁有持兔者(月亮)的壇城。向蓮花座上的明妃們和金剛母們致敬! 如是等等。 對於他們,無數的供養咒語正在被清晰地觀想。像這樣,對諸神的壇城進行完美的供養,以香、花環、焚香。明亮的光芒,甘露的果實,迷人的舞女,歡笑的歌女,悅耳的樂器。 勤于舞蹈和歌唱的結合,對所欲和不欲都極度喜悅的女神。以各種裝飾和服飾,以各種姿態吸引心神的女神們,我讚美你們! 像這樣觀想,蘊、界等其他。證悟者的心髓,即如是的法界。
【English Translation】 In the center of the twelve white chakras is the sun, and in the center of the twelve red chakras is the moon, with deities arising from their respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) and hand gestures being clearly visualized. The aggregate of formations (Tibetan: འདུ་བྱེད, Sanskrit Devanagari: संस्कार, Sanskrit Romanization: saṃskāra, Chinese literal meaning: formations) is wind, the faculty of speech, the faculty of the nose, and the other touch are not compounded. The Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ, Sanskrit Devanagari: तारा, Sanskrit Romanization: tārā, Chinese literal meaning: Tara) is real, she is the enemy of demons, and Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Sanskrit Romanization: ākāśagarbha, Chinese literal meaning: Essence of Space) is untouchable. Sword, curved knife, trident, drum, auspicious skull cup (Tibetan: ཐོད་པ, Sanskrit Devanagari: कपाल, Sanskrit Romanization: kapāla, Chinese literal meaning: skull cup), khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khatvanga). Homage to those with sun and moon faces, like dark clouds, embraced by the earth element! No feeling, the faculty of the hand, the faculty of the eye, the faculty of taste are great bliss. Jewel faculty, White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ, Sanskrit Devanagari: श्वेताम्बरा, Sanskrit Romanization: śvetāmbarā, Chinese literal meaning: White-Clad One) and the stupefying Essence of Earth (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Sanskrit Romanization: ākāśagarbha, Chinese literal meaning: Essence of Earth). Arrow, iron hook, damaru (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ, Sanskrit Devanagari: डमरू, Sanskrit Romanization: ḍamaru, Chinese literal meaning: damaru), bow, rope are the jewel hand gestures. Homage to those with black and white faces, like the sun, embraced by the water element! Consciousness (Tibetan: འདུ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: संज्ञा, Sanskrit Romanization: saṃjñā, Chinese literal meaning: consciousness) is water, the faculty of the foot, the faculty of the tongue, and the other form are the wisdom body. Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Infinite Light), Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) and the prideful Lokeshvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་པོ, Sanskrit Devanagari: लोकेश्वर, Sanskrit Romanization: lokeśvara, Chinese literal meaning: Lord of the World) are form. Hammer, spear, trident, white lotus, mirror, and rosary. Homage to those with black and red faces, white like fire, embraced by the fire element! The aggregate of form (Tibetan: གཟུགས, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: form) is earth, the excretory passage, the body faculty, and the other smell are luminous form. Constant Eye Mother (Tibetan: སྤྱན་མ, Sanskrit Devanagari: लोचना, Sanskrit Romanization: locanā, Chinese literal meaning: Eye Mother) is the stiffening one, Virochana (Tibetan: རྣམ་སེལ, Sanskrit Devanagari: विरोचन, Sanskrit Romanization: virocana, Chinese literal meaning: Completely Eliminating) is the vajra mother of smell. Wheel, staff, wrathful vajra, conch, iron chain, and bell hand gestures. Homage to those with black and white faces, like a golden mountain, embraced by the wind element! The ear faculty is the dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཁམས, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Sanskrit Romanization: dharmadhātu, Chinese literal meaning: realm of dharma), the mind faculty and the sound faculty are Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Vajra in Hand) dharmadhatu mother. Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Chinese literal meaning: Universal Good) is the vajra mother of sound, she is blue-green, perfectly joined together. The left and right are adorned with sun and moon faces, vajra curved knife, battle axe. Bell, skull cup, Brahma face, homage to the lineage of emptiness! In the pistil of the pure white lotus, radiant with light, is the mandala of the Lord of a Million Lights (Tibetan: འོད་སྟོང་བདག་པོ, Sanskrit Devanagari: महावर्चस्, Sanskrit Romanization: Mahāvarcas, Chinese literal meaning: Great Radiance). Vajra seat and right eight-step posture, the Victor and the Prince, the Wrathful King. In the heart of the red lotus pistil is the mandala of the Holder of the Hare (moon). Homage to the vidya maidens seated on lotus seats and the vajra mothers! And so on. For them, countless offering mantras are being clearly visualized. Like this, the mandala of the deities is perfectly offered with incense, garlands, and fragrant smoke. Bright light, nectar fruits, enchanting dancers, laughing singers, melodious instruments. Diligent in the union of dance and song, goddesses who are extremely delighted by what is desired and undesired. With various ornaments and attire, goddesses who captivate the mind with various gestures, I praise you! Like this, contemplate the aggregates, elements, and others. The heart essence of the Sugata, the suchness of the dharmadhatu.
། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུགས་ལས་ངེས་གྲོལ་ ཏེ། །སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག། 7-123 ཅེས་པས་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་རྣམས་ བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡུལ་དུས་གནས་ སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པ་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་ པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། མཉེས་ པ་དང་། རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་ པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་ གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པས་རྒྱས་གདབ། མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་སྣང་ལ། རྣམ་ སྣང་གིས་འོད་དཔག་མེད་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ། རིན་ཆེན་ དབང་པོས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། ལྷ་གཞན་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ནག་པོ་ རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་ འོད་དཔག་མེད། སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བྱོན་པའི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིང་། ཨོཾ་ ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་མས་གཤེགས་པའི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་ མོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཅིག་ལ་ཀུན་འདུས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །སྔགས་ཟློས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ 7-124 ལ་བྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བཞིན་པ་དང་། གཅིག་ལ་ ཀུན་འདུས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྦྱར་ཞི
【現代漢語翻譯】 從突如其來的垢染之穴中獲得解脫,愿能顯現三有的喜悅! 通過以上所述,觀想空性之基,自生本智,一切相圓滿的諸佛。 唸誦:'嗡 索比 秀達 達瑪 達度 梭巴瓦 阿達瑪 括杭',生起我慢。 通過吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字所生的金剛力,喚醒並證悟遍行智慧的菩薩,使其安住於一切時處。 唸誦:'扎 吽 邦 霍 嘿',以之勾召、引入、繫縛、喜悅,並使誓言輪與諸佛融為一體。 在諸佛的六處(六根處)唸誦:'嗡 阿 吽 霍 梭哈',以之加持。 祈請身語意金剛持尊者為我和一切眾生灌頂,祈請之後,彼等本尊之族系的持甘露寶瓶的佛母們,為自他一切眾生灌頂,凈化一切垢染,並由主尊父母持金剛、法衣和頂髻進行印持。 不動佛印持毗盧遮那佛,毗盧遮那佛印持無量光佛,無量光佛印持寶生佛,寶生佛印持不空成就佛。 其他綠色本尊由不動佛印持,黑色本尊由不空成就佛印持,紅色本尊由寶生佛印持,白色本尊由無量光佛印持,黃色本尊由毗盧遮那佛印持,藍色本尊由金剛薩埵印持。 觀想以金剛三業加持,唸誦:'嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त स्वाभावात्माकोऽहम् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',然後觀想諸佛父母雙運,顯現四喜。 唸誦:'嗡 嘉納 布扎 阿努ra嘎達 梭巴瓦 阿達瑪 括杭',再次觀想如來時一樣向上返回,顯現下返四喜。 唸誦:'嗡 薩瓦 達他嘎達 阿迪帕迪 班雜 薩埵 杭 杜爾丹達 達瑪嘎 吽 吽 啪 梭哈',將意念集中於一體包含一切的本尊瑜伽。 唸誦咒語時,心中憶念一切法性,清晰觀想壇城和諸佛,並以一體包含一切的咒語心髓,唸誦主尊父母的咒語:'嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻ ','嗡 阿 吽 霍 ཧྐྵྨླྺྼྻ ','嗡 ཧྲཱཾ ཧྲཱིཾ ཧྲྼྀཾ ཧྲཱུཾ ཧྲླཱྀཾ ཧྲཿ ',並在最後加上,寂靜時加'那嘛',增長時加'梭哈'。
【English Translation】 May we be liberated from the sudden cave of defilements, and may we manifest the joy of the three realms! Through the above, contemplate the basis of emptiness, the self-born primordial wisdom, and all the deities in their complete forms. Recite: 'Om Subi Shuddha Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham', and generate pride. Through the Vajra force born from the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable, awaken and realize the all-going wisdom Bodhisattva, making them abide in all times and places. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh Heh', thereby summoning, drawing in, binding, delighting, and merging the wheel of samaya with the deities. At the six places (six senses) of the deities, recite: 'Om Ah Hum Hoh Svaha', thereby blessing them. Request the Vajradhara of body, speech, and mind to bestow empowerment upon myself and all sentient beings. After this request, the consorts of those deities, holding nectar-filled vases, bestow empowerment upon all beings, purifying all defilements, and the main deities, father and mother, seal it with vajra, Dharma robes, and crown. Akshobhya seals Vairochana, Vairochana seals Amitabha, Amitabha seals Ratnasambhava, and Ratnasambhava seals Amoghasiddhi. Other green deities are sealed by Akshobhya, black deities by Amoghasiddhi, red deities by Ratnasambhava, white deities by Amitabha, yellow deities by Vairochana, and blue deities by Vajrasattva. Contemplate being blessed by the three vajras, recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Svabhavatma Ko Ham', then contemplate all the deities, father and mother, in union, manifesting the four joys. Recite: 'Om Jnana Puja Anurakta Svabhava Atma Ko Ham', and again contemplate returning upwards as they came, manifesting the four descending joys. Recite: 'Om Sarva Tathagata Adhipati Vajra Sattva Ham Durdanta Damaka Hum Hum Phet Svaha', focusing the mind one-pointedly on the deity yoga that encompasses all in one. While reciting the mantra, keep in mind the nature of all phenomena, visualize the mandala and the deities clearly, and with the essence of the mantra that encompasses all in one, recite the mantras of the main deities, father and mother: 'Om ཧྐྵྨླྺྼྻ ', 'Om Ah Hum Hoh ཧྐྵྨླྺྼྻ ', 'Om Hram Hrim Hrim Hrum Hlim Hah ', and at the end, add 'Nama' for pacifying and 'Svaha' for increasing.
ང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིའང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ གཅིག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་པ་དང་། ལྷ་གཅིག་ལ་ལྷ་ཀུན་འདུས་པ་དང་། སྔགས་གཅིག་ལ་སྔགས་ཀུན་འདུས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ནུས་ པ་བྱས་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རླབས་ཆེན་པོའམ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མ་ བཀའ་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་དྲི་བཟང་གི་མཎྜལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྱས་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ ཞིང་། དངོས་སུ་འདོར་བཞིན་པས་དང་པོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་བ་ཤི་ཥྱ་ནཱཾ་ཙ། ཞེས་པས་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ དང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཀུན་ལ་འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་ རི་ཝ་རེ་བྷྱཿབཛྲ། ཞེས་པའམ། བསྡུས་པར་ན། ཨོཾ་བཛྲ། ཞེས་པའི་མཐར། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་ པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་ཏྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། ཝཱ་ཏྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ མཐར། པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་ 7-125 མཁའ་གང་བས་མཆོད་ཅིང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ ལོ་སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཞིང་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་ བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་སོགས་ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་ མམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ན། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་ མཿ ཞེས་པའི་མཐར། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕུལ་ནས། གང་གིས་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་མཛད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འོད་ ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་བཅོམ་སྟེ། །མིག་སྐྱོན་མེད་རྣམས་རོལ་པར་བཅས་པས་སྟེང་དུ་ ནི། །ལྟ་འགྱུར་བླ་མ་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འདི་བགྱི། ། ཞེས་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཞེས་སོགས་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་ དང་སྦྱར་བས་བསྟོད་དེ། གཏོར་མ་རྒྱས་པར་འབུལ་ན་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 我,以及眷屬們。嗡啊阿,伊伊日日,烏烏里里,嗡啊,啊阿誒誒,阿兒阿兒,哦哦,奧奧,阿兒阿兒,嗡啊,哈哈,亞亞,啦啦,哇哇,啦啦,吽吽。在這些之後,如前所述。在這些之中,一個壇城中,包含所有壇城,一個本尊中,包含所有本尊,一個咒語中,包含所有咒語的口訣,盡力修習禪定和唸誦。 以圓滿的廣大供養,或者隨力所能及,以『嗡啊吽吼』加持使其成為美好而廣大的供品。觀想虛空遍滿的上師、噶舉傳承、智慧本尊會眾及其眷屬,以及護法們,以無垢的曼達供養,用拇指和無名指做手印,安住於此,並獻上。首先,以『嗡啊吽吼,三界自在主,時輪金剛,供養,領受,及其眷屬。您是薄伽梵,是我的導師和弟子們的導師』獻上供養和祈請。然後,以實際的供品或意幻的化現,以及十方三世的一切美好供品,供養上師、諸佛和菩薩們。爲了遍佈虛空的眾生,請您們接受。嗡,吉祥時輪金剛及其眷屬,班雜。或者,簡略地說,嗡,班雜。之後,香,花,香,燈,食物,穀物,嬉戲,歡笑,歌舞,舞蹈,歌曲,慾望。在這些之後,加上『領受,頂禮』。以此,以美好的九種供品和遍滿虛空的供養天女們進行供養。然後,像加持內供朵瑪一樣進行加持。在法生三角形的中央,用點裝飾,用拇指和無名指畫出,觀想智慧輪是三有的形態,並且清晰明瞭。首先,供養上師和噶舉傳承,唸誦『嗡,佛陀耶,頂禮』等等,到心間。或者,廣大的壇城,或者非常簡略地說,『嗡,上師,佛陀,菩薩,頂禮,頂禮』。之後,根據情況,向護法等供養廣略不同的供品。以誰的恩德,以光芒照亮,以其自身,以珍寶之光摧毀黑暗。對於沒有眼疾的人們,以嬉戲的方式,在上方。觀視轉變的上師太陽,我向他頂禮。』等等,讚頌上師。以及,具備一切殊勝的,等等,結合廣略不同的時機,讚頌本尊。如果供養廣大的朵瑪,則如完整所示。
【English Translation】 I, and also the retinues. Om Ah A, I I Ri Ri, U U Li Li, Am Ah, A A E Ai, Ar Ar, O Au, Al Al, Am Ah, Ha Ha, Ya Ya, Ra Ra, Va Va, La La, Ham Hah. After these, as before. In these, in one mandala, containing all mandalas, in one deity, containing all deities, in one mantra, containing the instructions of all mantras, practice meditation and recitation as much as possible. With perfect and vast offerings, or according to one's ability, bless them with 'Om Ah Hum Hoh' to make them good and vast offerings. Visualize the gurus who fill the sky, the Kagyu lineage, the wisdom deity assembly and their retinues, and the Dharma protectors, offering a pure mandala, making mudras with the thumb and ring finger, abiding here, and offering it. First, with 'Om Ah Hum Hoh, Lord of the Three Realms, Kalachakra, offering, receive, and its retinue. You are Bhagavan, the teacher of myself and my disciples,' offer the offerings and prayers. Then, with actual offerings or imagined manifestations, and all the good offerings of the ten directions and three times, offer to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. For the sake of beings who pervade the sky, please accept them. Om, auspicious Kalachakra and its retinue, Vajra. Or, briefly, Om, Vajra. After that, scent, flowers, incense, light, food, grains, play, laughter, dance, dance, song, desire. After these, add 'Receive, Homage.' Thus, offer with the beautiful nine offerings and the offering goddesses who fill the sky. Then, bless it like blessing the inner offering Torma. In the center of the Dharma-originated triangle, decorate with a dot, draw with the thumb and ring finger, visualize the wisdom wheel as the form of the three existences, and be clear and distinct. First, offer to the guru and the Kagyu lineage, reciting 'Om, Buddhaya, Homage,' etc., to the heart center. Or, the vast mandala, or very briefly, 'Om, Guru, Buddha, Bodhisattva, Homage, Homage.' After that, offer different offerings to the Dharma protectors, etc., according to the situation. By whose kindness, illuminated by light, by itself, with the light of jewels, destroys the darkness. For those without eye diseases, in a playful way, above. Viewing the transforming guru sun, I prostrate to him.' etc., praise the guru. And, possessing all kinds of excellence, etc., combine with different occasions of brevity and detail, praise the Yidam deity. If offering a large Torma, then as fully shown.
རམ། བསྡུས་ནས་འབུལ་ན་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་ རྣམས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ།། །། འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་ལ་རྟག་ཏུ་ བཞུགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ ནས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༡༥ ཡིན།)
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་བསྡུས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 總之,如果進行簡略的供奉,就按照《俱生》(Lhan skyes,自然生起)中所述的方式進行。此後的所有儀軌,也按照《俱生廣大儀軌》中所述的方式進行。 愿以此功德,一切眾生皆能見證並證悟常駐于自身之中的法界金剛界大壇城,並迅速獲得成就。此文書寫者為薄伽梵金剛藏,以及雅桑巴格西桑杰沃。 吉祥!愿一切安好! (母本為哲蚌寺十院舊版,外函215頁) 目錄 吉祥時輪心壇城簡略生起次第
【English Translation】 In short, if offering is done briefly, it should be done as explained in 'Lhan skyes' (Co-emergent). All the rituals thereafter should also be done as explained in the expanded 'Lhan skyes'. Through the virtue of this, may all sentient beings see and realize the great mandala of Dharmadhatu Vajradhatu, which always abides within themselves, and quickly attain it. The scribe of this text is Bhagavan Vajragarbha, and Gyasangpa Geshe Sangye Wo. Mangalam! Bhavantu! (The original text is from the old edition of Drepung Loseling, outer cover page 215) Table of Contents Abridged Abhisambodhi of the Shri Kalachakra Heart Mandala