dolpopa0712_吉祥時輪金剛心壇城廣現觀
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol63དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 7-100 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་པ་སྒོམ་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དག་པའི་རིམ་པའི་དབང་ བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དམ་ཚིག་པ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་དེ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདུད་ རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐན་ དྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཝཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ དེས་རྐང་སེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་དག་པའི་ལུས་འདི་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་ དོར་བས་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གདོད་ནས་གནས་ཐོབ་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ། དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ རྣམས་རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ གདོད་ནས་བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། དེ་ནས་ལག་པ་ཕན་ཚུན་མཉེ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦ་ཨསྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨན་ཏ་ཀ་ར་ 7-101 བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་བྱས་ པའི་ལག་པ་གཡོན་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ ལྀ། དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ ལ། གཡས་ཀྱི་མཐེའུ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། དབུས་ ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། རྣམས་ ལས་གཡོན་ཟླ་བ། གཡས་ཉི་མ། གཉི་ག་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་སྒྲ་ གཅན། དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་གཙུག་ཏོར
【現代漢語翻譯】 《吉祥時輪根本續》之心壇城廣釋 頂禮吉祥上師和吉祥時輪!此處,爲了那些已從清凈次第獲得圓滿灌頂,且對誓言物——本尊和壇城等,深信不疑,並對此心懷渴慕的弟子,闡釋心壇城的觀修方法。 首先進行皈依、發心和金剛薩埵的修法和唸誦,然後將甘露丸放入嘴中,唸誦:『嗡 阿 吽 霍 吽 啥 班智亞 烏巴亞 阿達瑪嘎 嘎亞瓦嘎 चित्त 嘉那 阿迪巴德 瑪瑪嘎亞瓦嘎 चित्त 嘉那 班雜 班雜 阿彌利達 梭巴瓦 咕嚕咕嚕 斯甘達 達度 阿亞達那 尼 梭巴瓦 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱད་མ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐན་དྷ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནཾ་ནིཿ སྭ་བྷཱ་ཝཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ prajñā upāya āda maka kāyavākcittajñāna adhipate mama kāyavākcittajñāna vajraṃ vajra amṛta svabhāvaṃ kuru kuru skandha dhātu āyatana niḥ svabhāvaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽吼哈恰,智慧方便原始身語意智自在,我的身語意智金剛金剛甘露自性,做,做,蘊界處無自性梭哈)。 觀想頭頂上方有വം (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字化為金剛,其上有完整的十六瓣月輪,並安住於此。以此,將從腳趾到頭頂的不凈之身,如蛇蛻皮般捨棄三次,從而使身語意和智慧完全清凈,如無垢之月般,獲得本初清凈之位。心想:『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmā svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我)。 生起我慢。在前額等六處,觀想嗡 阿 吽 霍 吽 啥(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼哈恰)等字,其顏色分別對應各部,顯現無量光佛(Amitābha),寶生佛(Ratnasambhava),不空成就佛(Amoghasiddhi),毗盧遮那佛(Vairocana),不動佛(Akshobhya)和金剛薩埵(Vajrasattva),他們本就安住於此,並加持自身。 然後,雙手互相摩擦,唸誦:『嗡 舍 薩瓦 阿斯札 惹雜 瑪惹 嘎列夏 安達嘎惹 班雜 迪叉 杜卡 策達 瑪瑪 嘎讓 比修達亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཧྲཿསརྦ་ཨསྟྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨན་ཏ་ཀ་ར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hṛḥ sarva astra rāja māra kleśa antakara vajra tīkṣṇa duḥkhaccheda mama karaṃ viśodhaya svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 一切 箭 王 魔 煩惱 終結者 金剛 利 痛苦 切割 我的 作為 凈化 梭哈)。以此凈手。左手小指等指根的關節上觀想अ इ ऋ उ ऌ,中間的關節上觀想ए ऐ ओ औ अं,上面的關節上觀想ह य र व ल。右手拇指等上面的關節上觀想ल वा रा या हा,中間的關節上觀想अं औ आः ऐ आ,指根的關節上觀想लॄ ऊ ऋ ई आ。從這些字中,左手顯現月亮,右手顯現太陽,日月相合的中央,觀想深藍色的吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為羅睺星(Rāhu)。由這些所化現的五股金剛手印置於頭頂。
【English Translation】 The Expanded Visualization of the Heart Mandala of the Glorious Kalachakra Homage to the glorious and venerable Lama and the glorious Kalachakra! Here, for the sake of disciples who have properly received the empowerment of the pure order, who have faith in the samaya substances such as deities and mandalas as the very nature of reality, and who aspire to it, I wish to explain the meditation on the expanded heart mandala. First, taking refuge, generating bodhicitta, and performing the practice and recitation of Vajrasattva, then placing an amrita pill in the mouth, recite: 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Prajnya Upaya Adhamaka Kayavakchitta Jñana Adhipate Mama Kayavakchitta Jñana Vajram Vajra Amrita Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatu Ayatana Nih Svabhavam Svaha'. Visualize above the crown of the head, the syllable Vam transforming into a vajra with a complete sixteen-petaled moon mandala. With this, discarding this impure body from the toes to the crown of the head like a snake shedding its skin three times, thereby purifying body, speech, mind, and wisdom, attaining the state of primordial purity like a stainless moon. Think: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham'. Generate pride. In the six places such as the forehead, visualize the syllables Om Ah Hum Hoh Ham Kshah, each with the color of its respective family, manifesting Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Vairocana, Akshobhya, and Vajrasattva, who are inherently present and bless oneself. Then, rub the hands together and recite: 'Om Hrih Sarva Astra Raja Mara Klesha Antakara Vajra Tikshna Duhkhaccheda Mama Karam Vishodhaya Svaha'. With this, purify the hands. On the root joints of the left hand's little finger, etc., visualize A I Ri U Lri. On the middle joints, visualize E Ai O Au Am. On the upper joints, visualize Ha Ya Ra Va La. On the upper joints of the right hand's thumb, etc., visualize La Va Ra Ya Ha. On the middle joints, visualize Am Au Ah Ai A. On the root joints, visualize Lri U Ri I A. From these syllables, the left hand manifests the moon, the right hand manifests the sun, and in the center where the sun and moon unite, visualize a dark blue Hum transforming into Rahu. Place the five-pronged vajra mudra formed from these on the crown of the head.
་ནས་རྐང་སེན་ལ་ ཐུག་པར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་ མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ དྲི་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་ཟུང་གིས་སྙིང་ཁར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧླཱྀཾ་ཧྲི་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲུཾ་སི་ར་སེ་སྭཱཧཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་རེག་ ཅིང་། ཨོཾ་ཧྼཱྀཾ་ཤི་ཥཱ་ཡཻ་ཝཽ་ཥཊ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཀ་ཝ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ། མིག་གཉིས་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་བ་ཥཊ། གཡོན་པའི་མཐེབ་འཛུབ་ཀྱི་སེ་གོལ་ ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡེབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཿཨསྟྲ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ བཀོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་སི་རཿ ཤི་ཥཱ་ཀ་ཝ་ཙ་ནེ་ཏྲ་ཨསྟྲ་བཛྲ་ཥཊ་ཨཾ་ ག་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆྒཻ་མོ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་ པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧཱེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཿ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཏུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨི་ དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཏུ་ཁཱ་ད་ཏུ་པི་ཝ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྟིཾ་རཀྵ་ཨ་ཝ་ར་ ཎ་གུབ་ཏིཾ་ཀ་རོ་ཏུ། ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་བ་ཧེ་མཎྜལ་བྷཱུ་མྱཾ་ཏཱིཥྛ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་གི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། ཨོཾ་ 7-102 ཨཱཿཧཱུཾ་ཆྒཻ་མོ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བྷུཀ་ཏྭཱ་པི་ཏྭཱ་ཏྲིབ་ཏིཾ་ཀྲི་ཏྭཱ་སརྦ་ སཏྭཱ་ནཾ་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟཾ་ཀྲི་ཏྭ་ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རེ་ ཞིག་གནས་གཞན་དུ་བཏང་སྟེ། རང་གནས་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མ། སྒྲ་གཅན་དུས་མེ། ནམ་ མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྩ་གྲངས་ ལྟེ་བར་བཅས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཁམས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལུས་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་ གསལ་བཏབ་ཅིང་ལས་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དབང་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ མང་པོ་བཞུགས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་འཕྲོས་པས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ངོ་བོ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿ ར་ ར་ར་ར་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ
【現代漢語翻譯】 從頭頂到腳趾進行觸控,並唸誦:嗡啊吽霍吽克沙(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ),卡亞瓦嘎吉達加納阿迪巴德班雜卡亞瑪瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意智自在金剛身,我的身語意智),卡亞瓦嘎吉達加納班雜班雜卡亞梭巴瓦古汝古汝梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛金剛身自性,做啊做梭哈)。觀想自己已顯現無垢的金剛身。 然後唸誦:嗡薩瓦達塔嘎達班雜卡亞梭巴瓦阿達瑪闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來金剛身自性,我是本初),生起我慢,雙手合掌,用雙拇指觸碰心口。 唸誦:嗡赫利姆赫里達亞亞那瑪哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,心,敬禮),觸碰頭頂。唸誦:嗡吽斯拉斯梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,頭,梭哈),觸碰髮髻。唸誦:嗡赫林西沙耶瓦奧沙特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,頭,),觸碰所有肢體。唸誦:嗡赫林嘎瓦匝亞吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,盔甲,吽),觸碰雙眼。唸誦:嗡赫朗內扎亞瓦沙特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,眼,),用左手拇指和食指彈指,指向四方。唸誦:嗡赫帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,),在所有方向佈下武器。 唸誦:嗡薩瓦達塔嘎達赫里達亞斯拉斯西沙嘎瓦匝內扎阿斯扎班雜帕特昂嘎梭巴瓦阿達瑪闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來心頭頂盔甲眼武器金剛),生起我慢。 然後,如即將解釋的那樣加持兩個朵瑪(torma,食子),用『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的手印迎請地方神靈,並唸誦:嗡啊吽切莫薩帕熱瓦熱亞伊當巴林甘當布斯當杜邦扎迪帕阿卡當達達瑪哈耶薩帕熱瓦熱舍格朗阿嘎恰度扎吽邦霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,切莫及其眷屬,此食子香花燈明供養,迅速來臨),伊當巴林格熱納度卡達度比瓦度薩帕熱瓦熱卡薩瓦薩瓦南香定布斯定熱卡阿瓦熱納古定嘎熱度(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:此食子受用,吃喝,及其眷屬,一切眾生寂靜增長守護),伊當斯塔南雅嘎特瓦瓦嘿曼扎拉布揚迪斯塔度吽吽帕特班雜達熱阿加帕亞提梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:此地捨棄,于外壇城地安住,吽吽帕特金剛持命令梭哈)。 用狗的手印迎請城市神靈,並唸誦:嗡啊吽切莫阿嘎恰阿嘎恰舍格朗伊當巴林格熱納格熱納布克特瓦皮特瓦特熱普定格熱特瓦薩瓦薩瓦南香定吉當格熱特瓦阿帕拉斯塔南嘎恰嘎恰梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,切莫來啊來迅速,此食子受用受用吃喝滿足,一切眾生寂靜心,其他地方去啊去梭哈)。將朵瑪獻給他們,暫時將他們送到其他地方。 在自己的六處(六處:眼、耳、鼻、舌、身、意)觀想月亮和太陽,羅睺星和時火,天空和智慧的壇城。唸誦:嗡啊吽霍吽克沙(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ),觀想與事業金剛杵頂端、根本和中心相似的、具有界顏色、原本就存在於身體中的事物。並盡力憶念事業和行為的輪以及業力。然後,觀想從它們之中放射出火焰金剛杵,具有方向的顏色,燒燬所有突然出現的污垢本質的邪惡,從而獲得自性光明。唸誦:嗡啊吽霍吽克沙(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ),赫拉赫拉赫拉赫拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:),ra ra ra ra班雜阿那拉薩瓦阿瓦熱納達瑪普拉拉亞梭巴 瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛火一切障礙法毀滅自性)。
【English Translation】 Touching from the crown of the head to the toenails, and reciting: OM AH HUM HOH HAM KSHAH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ), KAYA VAKA CITTA JÑANA ADHIPATE VAJRA KAYA MAMA (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Wisdom Sovereign Vajra Body, My Body Speech Mind Wisdom), KAYA VAKA CITTA JÑANA VAJRAM VAJRA KAYA SVABHAVAM KURU KURU SVAHA (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Vajra Vajra Body Nature, Do Do Svaha). Visualize that you have manifested the stainless Vajra Body. Then reciting: OM SARVA TATHAGATA VAJRA KAYA SVABHAVA ATMA KOHAM (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: All Tathagata Vajra Body Nature, I am the Primordial), generate pride, join the palms together, and touch the heart with the two thumbs. Reciting: OM HLIM HRIDAYAYA NAMAH (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM, Heart, Homage), touch the crown of the head. Reciting: OM HRUM SIRASE SVAHA (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM, Head, Svaha), touch the topknot. Reciting: OM HLIM SHIKHAYAI VAU SHAT (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM, Head,), touch all the limbs. Reciting: OM HRIM KAVACAYA HUM (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM, Armor, HUM), touch the two eyes. Reciting: OM HRAM NETRAYA VA SHAT (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM, Eye,), snap the fingers of the left thumb and forefinger, pointing in all directions. Reciting: OM HAH ASTRA YA PHAT (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM,), deploy weapons in all directions. Reciting: OM SARVA TATHAGATA HRIDAYA SIRAH SHIKHA KAVACA NETRA ASTRA VAJRA PHAT ANGHA SVABHAVA ATMA KOHAM (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: All Tathagata Heart Head Topknot Armor Eye Weapon Vajra), generate pride. Then, bless the two tormas (food offerings) as will be explained, invite the local deities with the 'HUM' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) mudra, and recite: OM AH HUM CHGE MO SA PARIVARAYA IDAM BALIM GANDHAM PUSHPAM DHUPAM PRADIPA AKSHATAM DADAMAHE SA PARIVARA SHIGHRAM AGACCHADU JAH HUM BAM HOH (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM AH HUM, Chge Mo and retinue, this food offering incense flower lamp light offer, quickly come), IDAM BALIM GRIHNADU KHADADU PIVADU SA PARIVARAKA SARVA SATVANAM SHANTIM PUSHTIM RAKSHA AVARANA GUPTIM KAROTU (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: This food offering accept, eat drink, and retinue, all beings peace increase protect), IDAM STHANAM TYAKTATVA VAHE MANDALA BHUMYAM TISHTADU HUM HUM PHAT VAJRADHARA AJNAPAYATI SVAHA (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: This place abandon, on the outer mandala ground abide, HUM HUM PHAT Vajradhara commands Svaha). Invite the city deities with the dog mudra, and recite: OM AH HUM CHGE MO AGACCHA AGACCHA SHIGHRAM IDAM BALIM GRIHNA GRIHNA BHUKTVA PITVA TRIPTIM KRITVA SARVA SATVANAM SHANTIM CITTAM KRITVA APARA STHANAM GACCHA GACCHA SVAHA (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: OM AH HUM, Chge Mo come come quickly, this food offering accept accept eat drink satisfy, all beings peace mind, other place go go Svaha). Offer the tormas to them, and temporarily send them to another place. In one's own six places (six places: eyes, ears, nose, tongue, body, mind), visualize the moon and sun, Rahu and time-fire, the sky and the mandala of wisdom. Reciting: OM AH HUM HOH HAM KSHAH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ), visualize things similar to the top, root, and center of the activity vajra, having the color of the element, originally present in the body. And try to remember as much as possible the wheels of activity and action and the karmic forces. Then, visualize that flaming vajras radiate from them, having the color of the directions, burning all the sudden evils of the nature of defilements, thereby obtaining the self-nature luminosity. Reciting: OM AH HUM HOH HAM KSHAH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ), HRAH HRAH HRAH HRAH (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: ), RA RA RA RA VAJRA ANALA SARVA AVARANA DHARMA PRALAYA SVABHA VA (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Vajra Fire All Obstruction Dharma Destruction Self-Nature).
་ཝ་སརྦ་མཱ་ར་ཀ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ ནཱ་ཡ་ཀ་ཨཱ་དི་ནཱཾ་ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཱ་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷསྨཱི་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་འདོན་པས་བདུད་གཞོམ་མོ། ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྩིབས་བཅུ་དང་བཅས་པར། ཨོཾ་རཿབཛྲ་སཱུཪྻ་བཛྲ་ སཱུཪྻ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཉི་གདན་བཀོད་དེ། གདན་དབུས་མར་ཧཱུཾ་ལས་ ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དུས་འཁོར་ལྟ་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྦྲུལ་དང་ གླང་པོའི་པགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་མགོ་བོ་བརྒྱའི་དོ་ཤལ་རྣམས་ ཀྱིས་ལྷག་པར་བརྒྱན་ཅིང་། ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ཁྲག་གིས་ གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཡས་བརྐྱང་གི་ གར་གྱིས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིང་ཁར་བརྫིས་བ་ གསལ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨིན་དྲོ་ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་བརྩེགས་པ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། ཧ་ཧཱ་དག་ལས་གཙུག་ཏོར་ལྗང་ཁུ་དང་། གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་དག་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་དག་ལས་ཕྱུང་ 7-103 ནས་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩིབས་སུ། ཡི་ཡཱི་ལས་བགེགས་མཐར་ཕྱེད་དང་། དབྱུག་སྔོན་ནག་ པོ་དག་སྣ་བུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་དང་མེའི་རྩིབས་སུ། རྼྀ་རྼཱྀ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ དང་ཊཀྐི་དམར་པོ་དག་མིག་དག་ནས་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་སུ། ཝུ་ཝཱུ་ལས་ པད་མ་མཐར་བྱེད་དང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་དག་ནས་བྱང་དང་ དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་སུ། ལླྀ་ལླཱྀ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་དག་ནས་ནུབ་དང་རླུང་གི་རྩིབས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་ཤིང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་ བ་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་ཅན་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྣམས་ དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་ཨུཥྞི་ཥ་ཨཱུར་དྷ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཏི་བ་ལ་སརྦ་བིགྷྣ་ཨནྟ་ཀ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛམྦྷ་ཀ་ཏུཥྟ་པྲཛྙཱ་ཨན་ཏ་ཀ་དཀྵཱི་ཎ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཝཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཱ་ན་ཀ་བཱི་རཱ་ག་པད་མ་ཨན་ཏ་ཀ་ཨུཏ་ཏ་ར་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམྦྷ་ཀ་ཡ་མ་ཨན་ཏ་ཀ་པཉྩི་མ་དི་ཤི་རཀྵཱ
【現代漢語翻譯】 『哇 薩爾瓦 瑪拉 卡 義 卡 維格納 維納亞卡 阿迪 南 達夏 迪嘎 嘎達 南 嘎亞 瓦嘎 澤達 尼 達哈 達哈 巴匝 巴匝 巴斯米 咕嚕 咕嚕 吽 吽 啪 啪』。以此猛烈唸誦,可摧毀邪魔。 然後,在具有十根輪輻的保護輪的中心,唸誦『嗡 惹 班雜 Surya 班雜 Surya 阿薩南 咕嚕 咕嚕 梭哈』,佈置日墊。在墊子中央,從吽字生起忿怒尊之王金剛力,如時輪一般,頭戴不動佛之冠,以蛇、象皮、五色頭蓋骨串和百頭項鍊等作為莊嚴。其餘兩手拿著魔頭和盛滿血的頭蓋骨,極度憤怒且令人恐懼,以右伸展的姿勢,將具有食肉鬼形象的邪魔和煩惱壓在心口,觀想清晰。唸誦『嗡 吽 卓達 因卓 吽 卓達 南 阿嘉 達亞嘎 梭哈』,生起我慢。在心間的太陽上,重疊哈亞ra瓦,從十個孔中向十方放射出十忿怒尊:從哈哈中生出綠色髮髻,從惱美藍色者,從臉部主尊的左右耳中生出,位於上下輪輻處;從伊伊中生出障礙終結者,黑色短棒從鼻孔中生出,位於東方和火的輪輻處;從熱熱中生出智慧終結者,紅色短劍從眼中生出,位於南方和離真相的輪輻處;從嗚嗚中生出蓮花終結者,白色不動者從舌頭和水路中生出,位於北方和自在的輪輻處;從裡裏中生出閻羅終結者,黃色大力者從糞道和髮髻中生出,位於西方和風的輪輻處。所有這些都以右伸展姿勢位於太陽上,具有三面六臂,持有將要闡述的六部佛陀的法器,並具有虎皮等忿怒尊的裝束,觀想清晰。唸誦『嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 惹恰 扎格拉 梭巴瓦 阿達瑪 咕吽』,生起我慢。唸誦『嗡 吽 班雜 卓達 惹匝 瑪哈 烏什尼沙 烏爾達 迪什 惹康 咕嚕 咕嚕 梭哈』。唸誦『嗡 揚 班雜 卓達 惹匝 阿迪 巴拉 薩爾瓦 維格納 安達嘎 迪什 惹康 咕嚕 咕嚕 梭哈』。唸誦『嗡 然 班雜 卓達 惹匝 贊巴嘎 杜什達 帕匝 阿達嘎 達克西納 迪什 惹康 咕嚕 咕嚕 梭哈』。唸誦『嗡 旺 班雜 卓達 惹匝 瑪納嘎 維拉嘎 貝瑪 安達嘎 烏達達拉 迪什 惹康 咕嚕 咕嚕 梭哈』。唸誦『嗡 朗 班雜 卓達 惹匝 斯達姆巴嘎 亞瑪 安達嘎 班吉瑪 迪什 惹康』 『va sarba māra ka yi ka bighna vināyaka ādi nāṃ daśa dika gatā nāṃ kāya vāka cittā ni daha daha paca paca bhasmī kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ』. By reciting this fiercely, demons can be destroyed. Then, in the center of the protective wheel with ten spokes, recite 『oṃ raḥ vajra sūrya vajra sūrya āsanaṃ kuru kuru svāhā』 to arrange the sun cushion. In the center of the cushion, from the letter hūṃ arises the wrathful lord Vajrakila, like the Kalachakra, wearing the crown of Akshobhya, adorned with snakes, elephant skin, a garland of five-colored skulls, and a necklace of a hundred heads. The remaining two hands hold a demon head and a skull filled with blood, extremely wrathful and terrifying, in a right-extended posture, pressing the heart of demons and afflictions, who have the form of flesh-eating ghosts, visualize clearly. Recite 『oṃ hūṃ krodha indro haṃ krodhā nāṃ ajñā dāyaka svāhā』, and generate pride. On the sun in the heart, superimpose Hayagriva, and from the ten holes radiate ten wrathful deities in ten directions: from haha, generate a green topknot, from the blue Nila, from the left and right ears of the main deity of the face, located at the upper and lower spokes; from iyi, generate the terminator of obstacles, a black short stick emerges from the nostrils, located at the east and fire spokes; from ṛṛ, generate the terminator of wisdom, a red dagger emerges from the eyes, located at the south and truthless spokes; from ūū, generate the terminator of the lotus, a white immovable one emerges from the tongue and water passage, located at the north and powerful spokes; from ḷḷ, generate the terminator of Yama, a yellow powerful one emerges from the anus and topknot, located at the west and wind spokes. All of these are located on the sun in a right-extended posture, with three faces and six arms, holding the emblems of the six Buddhas to be explained, and possessing the attire of wrathful deities such as tiger skin, visualize clearly. Recite 『oṃ sarba tathāgata rakṣa cakra svabhāva ādamako'haṃ』, and generate pride. Recite 『oṃ hūṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdha diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ yaṃ vajra krodha rāja ati bala sarba bighna antaka diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ raṃ vajra krodha rāja jambhaka tuṣṭa prajñā antaka dakṣīṇa diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ vaṃ vajra krodha rāja mānaka vīrāga padma antaka uttara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ laṃ vajra krodha rāja stambhaka yama antaka pañcima diśi rakṣā』
【English Translation】 『va sarba māra ka yi ka bighna vināyaka ādi nāṃ daśa dika gatā nāṃ kāya vāka cittā ni daha daha paca paca bhasmī kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ』. By reciting this fiercely, demons can be destroyed. Then, in the center of the protective wheel with ten spokes, recite 『oṃ raḥ vajra sūrya vajra sūrya āsanaṃ kuru kuru svāhā』 to arrange the sun cushion. In the center of the cushion, from the letter hūṃ arises the wrathful lord Vajrakila, like the Kalachakra, wearing the crown of Akshobhya, adorned with snakes, elephant skin, a garland of five-colored skulls, and a necklace of a hundred heads. The remaining two hands hold a demon head and a skull filled with blood, extremely wrathful and terrifying, in a right-extended posture, pressing the heart of demons and afflictions, who have the form of flesh-eating ghosts, visualize clearly. Recite 『oṃ hūṃ krodha indro haṃ krodhā nāṃ ajñā dāyaka svāhā』, and generate pride. On the sun in the heart, superimpose Hayagriva, and from the ten holes radiate ten wrathful deities in ten directions: from haha, generate a green topknot, from the blue Nila, from the left and right ears of the main deity of the face, located at the upper and lower spokes; from iyi, generate the terminator of obstacles, a black short stick emerges from the nostrils, located at the east and fire spokes; from ṛṛ, generate the terminator of wisdom, a red dagger emerges from the eyes, located at the south and truthless spokes; from ūū, generate the terminator of the lotus, a white immovable one emerges from the tongue and water passage, located at the north and powerful spokes; from ḷḷ, generate the terminator of Yama, a yellow powerful one emerges from the anus and topknot, located at the west and wind spokes. All of these are located on the sun in a right-extended posture, with three faces and six arms, holding the emblems of the six Buddhas to be explained, and possessing the attire of wrathful deities such as tiger skin, visualize clearly. Recite 『oṃ sarba tathāgata rakṣa cakra svabhāva ādamako'haṃ』, and generate pride. Recite 『oṃ hūṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdha diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ yaṃ vajra krodha rāja ati bala sarba bighna antaka diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ raṃ vajra krodha rāja jambhaka tuṣṭa prajñā antaka dakṣīṇa diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ vaṃ vajra krodha rāja mānaka vīrāga padma antaka uttara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā』. Recite 『oṃ laṃ vajra krodha rāja stambhaka yama antaka pañcima diśi rakṣā』
ཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ལཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾཝཱཿབཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨི་ཤཱ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊཀྐི་ནཻ་རི་ ཏྱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཡཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་དཎ་ཊ་ཨག་ནེ་ཡྻཱཾ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུམྦྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཁྲོ་ བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱས་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་ སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ ཕུར་བུ་རྣོ་ཞིང་འབར་བ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ གདུག་པའི་སྟེང་དུ་བཏབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏྀ་ཥཊ་མུ་ཁ་ཥཊ་བྷུ་ཛ་ཥཊ་ཙར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་ 7-104 བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨཱ་དྷི་ཏུཥྟ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ནི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ པས་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་། ཨོཾ་ལླྀཿབཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་ར་ཨཱ་དཱི་ནཾ་སི་ར་སེ་ཀཎ་ཋེ་ཧྲི་ད་ ཡ་ནཱ་བྷཽ་གུ་ཧྱེ་ཨན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱྀཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་གཏོར་ མ་ཕུལ་ནས་གསང་བར་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པད་མ་ཨཾ་ལས་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ སུ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཐམས་ཅད་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་དེ་དག་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ ཟེར་དེ་དག་རང་གི་སྙིང་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ནས། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ ཉིད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ ཏེ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙྪྫྫྙཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞ་བཛྲ་དྷཱུ་ པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཊྛྜྜཧྞཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩྪ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་ཝི་དྱཱེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨརྩྪ་ ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་
【現代漢語翻譯】 嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Om kuru kuru svāhā)。嗡 啦 瓦吉拉 克羅達 啦匝 瑪哈 巴拉 巴雅 遍 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala bāya byāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 哇 瓦吉拉 克羅達 啦匝 阿匝拉 依夏那 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ vāḥ vajra krodha rāja a-cala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 啦 瓦吉拉 克羅達 啦匝 扎吉 奈日 提揚 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakki nairṛtyaṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 雅 瓦吉拉 克羅達 啦匝 尼拉 達那 扎 阿格內揚 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ yāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa ṭa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 哈 瓦吉拉 克羅達 啦匝 松巴 阿多 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha adho diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。如此向諸忿怒尊下令后,他們也以金剛鐵鉤鉤召邪魔和邪引等其他眾生,以金剛索束縛,觀想手持鋒利燃燒之橛、身形為忿怒尊之諸尊,將橛打在十方之惡毒之上。嗡 阿 吽 霍 航 恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ) 瓦吉拉 吉拉 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 阿迪 帕地 薩達 穆卡 薩達 布扎 薩達 匝ra那 薩瓦 維格那 विनायक 阿迪 杜斯達 南 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 尼 吉拉雅 吉拉雅 吽 吽 啪 啪 (vajra kīlā kāya vāka citta jñāna adhi patī ṣaṭ mukha ṣaṭ bhuja ṣaṭ caraṇa sarva vighna vināyaka ādhi tuṣṭa naṃ kāya vāka citta jñāna ni kīlaya kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。唸誦此咒,以橛擊打。嗡 哩 瓦吉拉 穆德嘎拉 瑪拉 阿迪南 斯ra塞 嘎納 貼 赫日達 雅 納波 咕嘿 安貼 瓦吉拉 吉拉 嘎納 阿 闊達雅 阿 闊達雅 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (Oṃ ḷīḥ vajra mudgara māra ādīnaṃ sirase kaṇṭhe hṛdaya nābhau guhye ante vajra kīla kana ā koṭaya ā koṭaya kṣaṃ kṣāṃ kṣiṃ kṣīṃ kṣṛṃ kṣṝṃ kṣuṃ kṣūṃ kṣḷṃ kṣḹṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ)。以此金剛杵錘擊打。在每次禪修間隙獻上朵瑪,秘密地祈請吽 (hūṃ,種子字,表示智慧) 字化為忿怒尊之壇城降臨。 觀想自己瞬間化為時輪金剛,在心間,從 班 (paṃ,種子字,蓮花) 字生出蓮花,從 昂 (aṃ,種子字,月亮) 字生出月亮,在月亮之上,從 吽 (hūṃ,種子字,智慧) 字生出五股金剛杵,從金剛杵中發出如太陽般的光芒,此光芒能完全喚醒一切如來。五種顏色的光芒遍佈虛空界,喚醒並證悟常住于虛空界的一切上師、諸佛及其眷屬。然後,爲了供養他們,將光芒收回至自己心間的金剛杵中。以『因何恩賜大樂』等,以及『空性與慈悲之主』等偈頌頂禮讚嘆。嗡 匝匝 嘉 瓦吉拉 根de 根達 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ cchacchajhañja vajra gandhe gandha arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 匝匝 嘉 瓦吉拉 瑪類 瑪拉 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ cchacchajhañjā vajra māle māla arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 扎扎 達哈 瓦吉拉 杜貝 杜巴 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ ṭhaṭhadaḍhaṇa vajra dhūpe dhūpa arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 扎扎 達哈 瓦吉拉 扎地貝 扎地巴 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ ṭhaṭhadaḍhaṇā vajra pradīpe pradīpa arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。嗡 巴帕 巴瑪 瓦吉拉 阿姆日貼 內維迪耶 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ paphababhaṃma vajra amṛte naivedye kuru kuru svāhā)。嗡 巴帕 巴瑪 瓦吉拉 阿恰貼 阿恰達 帕拉 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 (Oṃ paphababhaṃmā vajra akṣate akṣata phala arcca nāṃ kuru kuru)。 嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Om kuru kuru svāhā)。 嗡 啦 瓦吉拉 克羅達 啦匝 瑪哈 巴拉 巴雅 遍 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala bāya byāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 哇 瓦吉拉 克羅達 啦匝 阿匝拉 依夏那 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ vāḥ vajra krodha rāja a-cala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 啦 瓦吉拉 克羅達 啦匝 扎吉 奈日 提揚 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakki nairṛtyaṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 雅 瓦吉拉 克羅達 啦匝 尼拉 達那 扎 阿格內揚 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ yāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa ṭa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 哈 瓦吉拉 克羅達 啦匝 松巴 阿多 迪西 惹洽 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha adho diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā)。 通過唸誦這些,對忿怒尊們下達指令,他們也用金剛鐵鉤勾住障礙和邪惡的引導者等等,用金剛繩索捆綁,觀想手持鋒利燃燒的橛,身形為忿怒尊的那些尊神,將橛子打在十個方向的惡毒之上。 嗡 阿 吽 霍 航 恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ) 瓦吉拉 吉拉 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 阿迪 帕地 薩達 穆卡 薩達 布扎 薩達 匝ra那 薩瓦 維格那 विनायक 阿迪 杜斯達 南 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 尼 吉拉雅 吉拉雅 吽 吽 啪 啪 (vajra kīlā kāya vāka citta jñāna adhi patī ṣaṭ mukha ṣaṭ bhuja ṣaṭ caraṇa sarva vighna vināyaka ādhi tuṣṭa naṃ kāya vāka citta jñāna ni kīlaya kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。 通過唸誦這些,用橛子擊打。 嗡 哩 瓦吉拉 穆德嘎拉 瑪拉 阿迪南 斯ra塞 嘎納 貼 赫日達 雅 納波 咕嘿 安貼 瓦吉拉 吉拉 嘎納 阿 闊達雅 阿 闊達雅 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (Oṃ ḷīḥ vajra mudgara māra ādīnaṃ sirase kaṇṭhe hṛdaya nābhau guhye ante vajra kīla kana ā koṭaya ā koṭaya kṣaṃ kṣāṃ kṣiṃ kṣīṃ kṣṛṃ kṣṝṃ kṣuṃ kṣūṃ kṣḷṃ kṣḹṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ)。 以此金剛杵錘擊打。 在每次禪修間隙獻上朵瑪,秘密地祈請 航 (haṃ,種子字,虛空) 字化為忿怒尊的壇城降臨。 觀想自己瞬間化為時輪金剛,在心間,從 班 (paṃ,種子字,蓮花) 字生出蓮花,從 昂 (aṃ,種子字,月亮) 字生出月亮,在月亮之上,從 吽 (hūṃ,種子字,智慧) 字生出五股金剛杵,從金剛杵中發出如太陽般的光芒,此光芒能完全喚醒一切如來。 五種顏色的光芒遍佈虛空界,喚醒並證悟常住于虛空界的一切上師、諸佛及其眷屬。然後,爲了供養他們,將光芒收回至自己心間的金剛杵中。 以『因何恩賜大樂』等,以及『空性與慈悲之主』等偈頌頂禮讚嘆。 嗡 匝匝 嘉 瓦吉拉 根de 根達 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ cchacchajhañja vajra gandhe gandha arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 匝匝 嘉 瓦吉拉 瑪類 瑪拉 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ cchacchajhañjā vajra māle māla arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 扎扎 達哈 瓦吉拉 杜貝 杜巴 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ ṭhaṭhadaḍhaṇa vajra dhūpe dhūpa arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 扎扎 達哈 瓦吉拉 扎地貝 扎地巴 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ ṭhaṭhadaḍhaṇā vajra pradīpe pradīpa arcca nāṃ kuru kuru svāhā)。 嗡 巴帕 巴瑪 瓦吉拉 阿姆日貼 內維迪耶 咕嚕 咕嚕 梭哈 (Oṃ paphababhaṃma vajra amṛte naivedye kuru kuru svāhā)。 嗡 巴帕 巴瑪 瓦吉拉 阿恰貼 阿恰達 帕拉 阿匝 納 咕嚕 咕嚕 (Oṃ paphababhaṃmā vajra akṣate akṣata phala arcca nāṃ kuru kuru)
【English Translation】 Oṃ kuru kuru svāhā. Oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala bāya byāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ vāḥ vajra krodha rāja a-cala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakki nairṛtyaṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ yāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa ṭa āgneyyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha adho diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā. Having thus commanded the Wrathful Ones, they also hook the obstructors and evil guides, etc., with vajra iron hooks, bind them with vajra ropes, and visualize those deities holding sharp, burning daggers, with bodies in the form of Wrathful Ones, striking the daggers upon the malice of the ten directions. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra kīlā kāya vāka citta jñāna adhi patī ṣaṭ mukha ṣaṭ bhuja ṣaṭ caraṇa sarva vighna vināyaka ādhi tuṣṭa naṃ kāya vāka citta jñāna ni kīlaya kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. By reciting these, strike with the dagger. Oṃ ḷīḥ vajra mudgara māra ādīnaṃ sirase kaṇṭhe hṛdaya nābhau guhye ante vajra kīla kana ā koṭaya ā koṭaya kṣaṃ kṣāṃ kṣiṃ kṣīṃ kṣṛṃ kṣṝṃ kṣuṃ kṣūṃ kṣḷṃ kṣḹṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ. Strike with this vajra hammer. During each break in meditation, offer tormas and secretly invoke the syllable haṃ to transform into the mandala of the Wrathful Ones. Visualize oneself instantly transforming into Kālacakra, and in one's heart, from the syllable paṃ arises a lotus, from the syllable aṃ arises a moon, and upon the moon, from the syllable hūṃ arises a five-pronged vajra, from which rays of light shine like the sun, fully awakening all the Tathāgatas. The five-colored rays of light pervade the realm of space, awakening and enlightening all the gurus, Buddhas, and their retinues who constantly reside in the realm of space. Then, in order to make offerings to them, retract the rays of light into the vajra in one's heart. Praise and prostrate with verses such as 'By what grace is great bliss given,' and 'Lord of emptiness and compassion.' Oṃ cchacchajhañja vajra gandhe gandha arcca nāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ cchacchajhañjā vajra māle māla arcca nāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ ṭhaṭhadaḍhaṇa vajra dhūpe dhūpa arcca nāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ ṭhaṭhadaḍhaṇā vajra pradīpe pradīpa arcca nāṃ kuru kuru svāhā. Oṃ paphababhaṃma vajra amṛte naivedye kuru kuru svāhā. Oṃ paphababhaṃmā vajra akṣate akṣata phala arcca nāṃ kuru kuru
སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ ཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་ ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་ སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ ཧཱ། ཞེས་པས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཡི་གེའི་གོང་བུ་འདི་ 7-105 རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ ནས། སྲིད་འགྲོ་ཉམས་ངར་བྱིས་པ་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་ པ། ། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་ པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་ བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །བདག་གི་ལུས་འབུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་ ཡུན་རིང་བཞུགས་པར་གསོལ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་ གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དོན་གསལ་བར་མངོན་དུ་ བྱེད་བཞིན་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ ཅིང་། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་སྤོང་པའི། །རྩ་ བ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། །ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་བཞི་བསྟེན་བགྱི། །མི་དགེ་བཅུ་ དང་སྒྲིབ་པ་ལྔ། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཟག་པ་བཞི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤང་བར་ བགྱི། །ཞེས་ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅས་ནས། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་ སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ པའོ། །ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་དེས་ སྟོང་པའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་ཡང་བཞུགས་པ་ལ་ བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་ བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 斯瓦哈( स्वाहा,Svāhā,斯瓦哈,圓滿成就)。嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),德達納班雜拉夏瓦斯達阿瓦拉納布贊古汝古汝斯瓦哈(ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。 嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),德達納班雜哈夏嘎那達阿達夏布贊古汝古汝斯瓦哈(ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),卡恰嘎嘎納班雜瓦德瓦德布贊古汝古汝斯瓦哈(ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。 嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),卡恰嘎嘎納班雜尼提耶尼提布贊古汝古汝斯瓦哈(ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ ཧཱ།)。嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),薩帕夏薩塔卡班雜給貼給達布贊古汝古汝斯瓦哈(ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།)。 嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),薩帕夏薩塔卡班雜嘎美薩瓦布達菩提薩埵南克羅達阿迪南班雜蘇拉達布贊古汝古汝斯瓦哈(ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ ཧཱ།)。通過唸誦這些,讓從心間的月亮上的這些字形中生出的供養天女們,令諸神歡喜。 如同稚童般心智的我,在輪迴中, 所造作的極其難以忍受的罪業, 在具有十力的佛陀面前, 我將一一懺悔所有的罪業。 對於圓滿正覺的佛陀、菩薩們以及聖者僧團所做的一切善行, 對於所有這些,我遠離罪惡,安住于菩提行,並隨喜讚歎。 我皈依佛、法、僧,直到從輪迴的恐懼中解脫,證得菩提。 我獻上我的身體,祈請轉法輪,祈請不要進入涅槃,請長久住世。 爲了此地所有眾生的利益,愿我迅速獲得圓滿正覺。 如此清晰地顯現意義,進行七支供養后,發起無上菩提心, 以清凈的意念, 捨棄對自我和所有物的執著, 依止三根本和十度, 修持四無量心和四攝。 從現在開始,我將捨棄十不善業和五蓋, 四種煩惱和四種漏。 如此立誓遵循正道后, 無物可修亦無修者, 修持即非修持本身。 如是,因無物與非物之別, 修持亦無所緣。 如此,三界萬物皆自性本空,而此空性的基礎——法性,則普遍存在於虛空中。將心安住於此。 嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),虛空智慧金剛自性我(ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།)。嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),無相智慧金剛自性我(ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།)。嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),無愿智慧金剛自性我(ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།)。嗡( ॐ,Oṃ,嗡,宇宙之音),無作智慧金剛自性我(ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།)。如此專注于空性。 在空性之中,從虛空界中,由揚(ཡཾ,Yaṃ,揚,風)字生出黑色的風輪;由讓(རཾ་,Raṃ,讓,火)字生出火輪。
【English Translation】 Svaha (स्वाहा,Svāhā, Svaha, may it be well said). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Dethana Vajra Lasya Vastra Avarana Puja Kuru Kuru Svaha (ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཝསྟྲ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Dethana Vajra Hasya Ghana Da Adarsha Puja Kuru Kuru Svaha (ཨོཾ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎ་ཊ་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Kachagagana Vajra Vadye Vadya Puja Kuru Kuru Svaha (ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་ཝཱ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Kachagagana Vajra Nritye Nritya Puja Kuru Kuru Svaha (ཨོཾ་ཀྑྒྒྷྔཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ ཧཱ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Sapashasataka Vajra Gite Gita Puja Kuru Kuru Svaha (ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Sapashasataka Vajra Kame Sarva Buddha Bodhisattvanam Krodha Adinam Vajra Surata Puja Kuru Kuru Svaha (ཨོཾ་སྐྤྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ ཧཱ།). By reciting these, let the offering goddesses arising from these syllables on the moon in the heart, please the deities. Like a child with a naive mind, in samsara, Whatever unbearable sins I have committed, Before the Buddha who possesses the ten powers, I confess each and every one of those sins. For all the virtues performed by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, For all of these, I, free from sin, abide in the Bodhisattva conduct and rejoice. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I am liberated from the fear of samsara and attain Bodhi. I offer my body, request the turning of the Dharma wheel, and request that you do not enter Nirvana, but remain for a long time. For the benefit of all sentient beings here, may I quickly attain perfect enlightenment. Thus, clearly manifesting the meaning, after making the seven-branch offering, generate the supreme Bodhicitta, With a pure intention, Abandoning attachment to self and possessions, Relying on the three roots and the ten perfections, Practicing the four immeasurables and the four means of gathering. From now on, I will abandon the ten non-virtuous actions and the five obscurations, The four afflictions and the four outflows. Having vowed to follow the path in this way, There is nothing to meditate on, nor is there a meditator, Meditation is not meditation itself. Thus, because there is no distinction between thing and non-thing, Meditation has no object. Thus, all phenomena of the three realms are empty in their own nature, and the basis of this emptiness—Dharmata—is universally present in space. Settle the mind in this. Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmakoham (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Animitra Jnana Vajra Svabhava Atmakoham (ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Apranihita Jnana Vajra Svabhava Atmakoham (ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།). Om ( ॐ,Oṃ,Om, the sound of the universe), Anabhisamkara Jnana Vajra Svabhava Atmakoham (ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ།). Thus, focus on emptiness. Within emptiness, from the sphere of space, from Yam (ཡཾ,Yaṃ,Yam, wind) arises a black wind mandala; from Ram (རཾ་,Raṃ,Ram, fire) arises a fire mandala.
དམར་པོ། ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ། ལཾ་ལས་སའི་ 7-106 དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ གཉིས་གཉིས་པ། སའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་ལྷུན་པོ་བརྟན་པའི་ཁམས། ཀྵཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་ མ་གཡོ་བའི་ཁམས། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་ཉི་མ་ཐིག་ལེ་ ལས་སྒྲ་གཅན་ཏེ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་བརྟན་གཡོའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྟེང་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་པར་བྱ་ སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྫོགས་པ་འཁོར་ཡུག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ། ཁྱད་ པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། དགེ་བའི་ལས་ལ་ སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ནང་ནས་ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོའི་རྭ་བ་གསུམ་པ། ཕྱི་ནས་སྟེགས་ བུས་བསྐོར་བ་ལ་གཟུངས་མ་གྲངས་མེད་པ། རྭ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། བྱ་འདབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བར་རྣམས་སུ་དོ་ཤལ་དང་། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། བྱ་འདབས་ལས་ ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་སྟེང་དུ་འཕྲོ་བའི་བཱ་ཀུ་ལི་དང་། ཀྲ་མ་ཤཱིར་ཥ་ཟུར་རྣམས་ལ་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་རྔ་ཡབ་བ་དན་དང་། རྒྱལ་མཚན་ལ་ སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྙིང་པོར་ཨོཾ་ ལས་གཙོ་བོའི་པད་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག ། དེའི་ལྟེ་བར་མ་དང་ར་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་ གཅན། འཁོར་གྱི་པད་མ་དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་མ་ལས་ཟླ་བ། དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ ལ་ར་ལས་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ནས། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་སོ་ གཉིས་ལས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་གཞན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ 7-107 ཅུའི་ས་བོན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལས་རྡུལ་དང་ཉི་མ་གཞན་མཉམ་ པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཧཱུཾ་ཡིག་སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲོག་རླུང་གཞན་ཧི་ཡིག་བྱ་བ་ གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་རྣམ་ཤེས་གཞན་ཧཾ་ཡིག་ཆོས་ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ རང་གིས་རང་རིག་པར་རང་བ
【現代漢語翻譯】 紅色。從「瓦姆(藏文)」中生出白色的水輪。從「朗(藏文)」中生出 土輪,黃色,各自上下有從「吽(藏文)」中生出的各種金剛杵, 兩兩相對。土輪之上,從「姆(藏文)」中生出須彌山,穩固的界。從「克桑(藏文)」中生出各種蓮花,搖曳的界。其中心,從「杭(藏文)」中生出分割的月亮,太陽,滴水,羅睺,一切融為一體,即「ཧྐྵྨླྺྼྻ」,爲了使穩固與搖曳的一切法,其法性真諦遍佈其中。其上, 觀想如虛空般安住的法界輪。在從「吽(藏文)」中生出的金剛杵帳篷內,于金剛杵地上,憶念從「嗡(藏文)」中生出的圓滿輪,包括輪圍等,盡己所能。 特別是,心輪是四方形的,具有四個門樓,以歡喜行善的次第,內部有黑、紅、白三層圍墻,外部有臺階環繞,有無數的明咒。圍墻之上是珍寶帷幔,鳥翼柱之間有瓔珞和半瓔珞。從鳥翼向下垂掛,向上伸展的巴庫里,以及克拉瑪希爾沙角上,有各種金剛杵心髓,上部是十六柱的大樂輪。其上是主尊的宮殿,每個帷幔上都有鈴鐺、鏡子、拂塵、旗幟,以及所有裝飾和特徵都圓滿具備的心髓,從「嗡(藏文)」中生出主尊的蓮花,各種顏色。 其中心有「瑪(藏文)」、「Ra(藏文)」和「吽(藏文)」,以及月亮、太陽、羅睺。周圍的十二瓣紅色蓮花上有從「瑪(藏文)」中生出的月亮,十二瓣白色蓮花上有從「Ra(藏文)」中生出的太陽,觀想這些都清晰顯現,並憶念輪即是法界之義。 然後在座墊中央,三十二相的種子,是不可言說的三十二妙音,從中生出融化的月亮,其他如鏡子般的智慧,以及三十二相的種子,是不可言說的八十隨形好,從中生出塵埃和太陽,其他如平等性智。在這些的中央,有乾闥婆眾生,其他如「吽(藏文)」字,是各別的觀察智。這些融為一體,是命氣,其他如「嘿(藏文)」字,是事業成就的智慧。所有支分圓滿,是阿賴耶識,其他如「杭(藏文)」字,是法界智。如此,不變的圓成實性,即是如來藏,自己認識自己。
【English Translation】 Red. From 'Vam (Tibetan)' arises the white water mandala. From 'Lam (Tibetan)' arises the earth mandala, yellow, each with two vajras of various kinds arising from 'Hum (Tibetan)' above and below, facing each other. Above the earth, from 'Mam (Tibetan)' arises Mount Meru, the stable realm. From 'Ksham (Tibetan)' arises various lotuses, the swaying realm. At its center, from 'Ham (Tibetan)' arises the divided moon, sun, Rahu, all merged into one, which is 'ཧྐྵྨླྺྼྻ', in order to make the true nature of all stable and swaying dharmas pervade it. Above it, visualize the Dharmadhatu mandala abiding like the sky. Inside the vajra tent arising from 'Hum (Tibetan)', on the vajra ground, remember the complete mandala arising from 'Om (Tibetan)', including the surrounding areas, as much as possible. In particular, the heart mandala is square, with four porticos, in the order of joyfully engaging in virtuous deeds, with three layers of black, red, and white walls inside, and steps surrounding the outside, with countless mantras. Above the walls are jeweled canopies, and between the bird-wing pillars are necklaces and half-necklaces. From the bird wings hang downwards, and the bakulis extending upwards, and at the corners of the Kramashirsha, there are various vajra essences, the upper part is the sixteen-pillared Great Bliss Wheel. Above it is the main palace, each canopy with bells, mirrors, whisks, banners, and all the essences of all ornaments and characteristics fully possessed, from 'Om (Tibetan)' arises the main lotus, of various colors. At its center are 'Ma (Tibetan)', 'Ra (Tibetan)', and 'Hum (Tibetan)', as well as the moon, sun, and Rahu. On the surrounding twelve red lotus petals are the moons arising from 'Ma (Tibetan)', and on the twelve white lotus petals are the suns arising from 'Ra (Tibetan)', visualize these clearly, and remember that the mandala is the meaning of the Dharmadhatu. Then, in the center of the seat, the seeds of the thirty-two marks of the Dharmakaya, are the thirty-two inexpressible melodies, from which arise the melting moon, other wisdoms like mirrors, and the seeds of the eighty minor marks of the Dharmakaya, are the eighty inexpressible marks, from which arise dust and sun, other equality wisdoms. In the center of these, there are Gandharva beings, others like the letter 'Hum (Tibetan)', are the separate discriminating wisdoms. These merge into one, are the life-breath, others like the letter 'He (Tibetan)', are the wisdom of accomplishing activities. All limbs are complete, are the Alaya consciousness, others like the letter 'Hang (Tibetan)', are the Dharmadhatu wisdom. Thus, the unchanging, perfectly established Suchness, is the Tathagatagarbha, oneself knowing oneself.
ྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་ པ་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པད་མ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་ གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་ མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་ དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མདའ་དང་ ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མདུང་དབྱུག་དགྲ་སྟས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱན་གཡོན་ པ་ཡང་། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །པད་དཀར་ དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོགས་ཚངས་མགོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟག་ལྤགས་ དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་འཁྱུད་གསེར་མདོག་མ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་གྲི་གུག་ལྕགས་ ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། ། ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་མ་དཀར་དང་རིན་ཆེན་ འཛིན་མར་བཅས་ལ་འདུད། ། ནག་མོ་འབར་མ་བདུག་སྤོས་ཙན་དན་གུར་གུམ་དང་ནི་ག་བུར་སྣོད། །དྲིལ་བུ་པད་མ་ 7-108 ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་མ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ ཤལ་ཅོད་པན་དང་ནི་གདུབ་བུ་སྟེ། །གཡོན་ན་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྣ་ རྒྱན་རྐང་གདུབ་འཛིན། །དཀར་མོའི་གཡས་ན་འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་མཆོག་ཆང་གི་སྣོད་ རྣམས་ཏེ། ། གཡོན་ན་བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་འབྲས་ཆན་ སྣོད། །སེར་མོ་འབར་མ་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །པི་ཝཾ་རྔ་དང་འཁར་ རྔ་ཟངས་དུང་རང་ཕྱོགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྡན་མ། །དེ་དག་དང་མཚུངས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ མེ་ཁྱེར་དང་ནི་མར་མེ་མ། ། རང་མདོག་དང་མཚུངས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རབ་ མཆོད་མ། །མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འགགས་ ལ་འདུད། ། ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་དགའ་བ་བཞིས། ། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་རྣམ་དག་པ། །སྐད་ ཅིག་མཁྱེན་པ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཆོས་ཀྱི་དུ
【現代漢語翻譯】 當觀想五智自性的主尊父母等時: 風、火、水、土之壇城,須彌山、蓮花,以及日月時火之上,安布自在與魔之首。 足與有母之足並置,諸天之主敬獻,我以頭頂禮拜。 月色之身,雙足,火焰之喉,水藏,具吉祥之面容,色彩斑斕。 六臂,日之臂膀,勝者之蓮花手,六空與火焰之節。 雙足踐踏日月,焚燒吞噬之壇城,令魔與暴怒者驚恐。 嬉戲鎮壓,無有生滅,平等性,時輪,我向唯一者頂禮。 金剛、寶劍、三叉戟、彎刀、箭矢、鐵鉤、手鼓。 錘、輪、矛、棍、敵斧,右手中的莊嚴,左手亦然。 鈴、盾、卡杖嘎、顱碗、弓、索、珍寶。 白蓮、海螺、明鏡、鐵鏈、梵天首,我向其頂禮。 身披虎皮,具金剛飾,金剛大身,大樂。 光明空性,種種明妃,完全擁抱,金色身。 四面八臂,持彎刀、鐵鉤、手鼓、念珠。 顱碗、索、白蓮、珍寶,我向其敬禮。 黑女,燃香,旃檀,藏紅花,以及冰片器皿。 鈴、蓮花,圓滿聚集之花,種種花朵,具花鬘。 紅女右持燈,耳環,頭飾,以及指環。 左持衣物,腰帶,以及珍寶耳環,腳鐲。 白女右持牛奶,水,以及妙藥,酒之器皿。 左持甘露,成就之精華,以及甘露果實,果盤。 黃女,燃香,海螺,笛子,珍寶,以及手鼓。 琵琶,鼓,手鼓,銅號,各自面向主尊。 彼等與煙霧,陽焰,火星,以及燈盞相同。 與自身顏色相同,具八扇羽扇,以五印莊嚴。 具金剛薩埵之頭飾,金剛薩埵之殊勝供養。 具平等之姿,圓滿度,生命之壇城,我向無礙者敬禮。 無量解脫,金剛瑜伽,灌頂與唸誦修持,四喜。 身語意與貪慾之明點,四種次第完全清凈。 剎那證悟,身與金剛菩提,四種菩薩。 法之本性。
【English Translation】 As the principal father and mother and so on, the embodiment of the five wisdoms, are being visualized: The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, lotus, and upon the sun, moon, time, and fire, are placed the powerful one and the head of the demon. The feet are placed together with the feet of the mother of existence, revered by the lord of the gods, I prostrate with my head to the chief one. A body of moonlight, a pair of feet, a throat of fire, a treasure of water, a glorious face of various colors. Six arms, arms of the sun, lotus hands of the victorious ones, six emptinesses and joints of fire. With feet trampling the sun and moon, burning the mandala of consumption, frightening demons and fierce ones. Playing and suppressing, without existence or non-existence, equality, the wheel of time, I prostrate to the only one. Vajra, sword, trident, curved knife, arrow, iron hook, damaru. Hammer, wheel, spear, club, enemy axe, adornments of the right hand, and the left hand as well. Bell, shield, khatvanga, skull cup, bow, lasso, jewel. White lotus, conch, mirror, iron chain, Brahma's head, I prostrate to them. Wearing a tiger skin and adorned with vajra ornaments, a great vajra body, great bliss. Luminous emptiness, various consorts, completely embraced, golden in color. Four faces and eight arms, holding a curved knife, iron hook, damaru, and rosary. Skull cup, lasso, white lotus, and holding a jewel, I bow to them. Black woman, burning incense, sandalwood, saffron, and camphor containers. Bell, lotus, a collection of flowers, various flowers, adorned with flower garlands. Red woman, on the right holding a lamp, earrings, tiara, and rings. On the left holding clothes, belts, and precious earrings, anklets. White woman, on the right holding milk, water, and supreme medicine, containers of alcohol. On the left holding nectar, the essence of accomplishment, and nectar fruits, fruit platters. Yellow woman, burning incense, conch, flute, jewel, and damaru. Lute, drum, hand drum, copper horn, each facing the principal deity. Those similar to smoke, mirage, sparks, and lamps. Similar to their own color, with eight fans, adorned with five seals. Adorned with the diadem of Vajrasattva, a supreme offering to Vajrasattva. With an equal stance, perfecting the transcendent, the mandala of life, I bow to the unobstructed. Immeasurable liberation, Vajra Yoga, empowerment and recitation practice, four joys. Body, speech, mind, and the bindu of attachment, the four states completely purified. Instantaneous knowledge, body and Vajra Bodhi, four bodhisattvas. The nature of Dharma.
ང་དང་ གཎྜི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཚན་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ བཞུགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ཁམས་ དང་དབང་པོ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་ལ་ གཞུག་ཅིང་། ཡང་ཡུམ་ལ་ཞུགས་པ་སླར་ལོག་སྟེ་རང་ལ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ ཞུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པད་མར་སྤྲོས་ཏེ་དེར་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་ བའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བ་ནི། དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་པ་ལྷག་པའི་ བདག་པོར་བསྒོམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་ པ་གཅིག་གིས་དམའ་བར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ རིམ་པ་གཅིག་གིས་དམའ་བར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སྣམ་དང་སྒོ་དང་སྟེགས་བུ་ལ་ 7-109 བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས། ཁུ་ཁྲག་རྐང་དང་ཁྲག་གི་ཚོགས་ཆེན་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རབ་འགགས་པས། །འཆི་མེད་རབ་ སྟེར་འཆི་མེད་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་གང་བའི་ཐོད་པའམ། །ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་ འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ལ་འདུད། །འདུ་བྱེད་རླུང་དང་ངག་གི་དབང་པོ་སྣ་དང་ རེག་གཞན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ རེག་བྱ་མ། ། རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕུབ་དང་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཉི་ཟླའི་ གདོང་ལྡན་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ས་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །ཚོར་བ་མེད་ དང་ལག་པའི་དབང་པོ་མིག་དང་རོ་གཞན་བདེ་བ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་གོས་དཀར་ མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཞུ་དང་ ཞགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྱག །དཀར་ནག་གདོང་ལྡན་ཉིན་མོར་བྱེད་འདྲ་ཆུ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ འཁྱུད་ལ་འདུད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་རྐང་པའི་དབང་པོ་ལྕེ་དང་གཟུགས་གཞན་ཡེ་ཤེས་ སྐུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཁེངས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་གཟུགས། །ཐོ་ བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པད་དཀར་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ཅན། །ནག་དང་དམར་ བའི་གདོང་ལྡན་དཀར་པོ་མེ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་འདུད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ དང་བཤང་ལམ་ལུས་དང་དྲི་གཞན་འོད་གསལ་གཟུགས། །རྟག་པ་སྤྱན་མ་རེངས་བྱེད་ དང་ནི་རྣམ་སེལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དུང་དང་ལྕགས་ སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཕྱག།དཀར་ནག་གདོང་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་འདྲ་རླུང་གི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ ལ་འདུད། །རྣ་བ་ཆོས་ཁམས་ཡིད་དང་སྒྲ་གཞན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཁམས་མ། །ཀུན་ བཟང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་སྔོན་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 我向甘地寶樹(Gaṇḍīnārabu dpag bsam shing,如意寶樹)頂禮! 通過這句話,清晰地表明瞭主尊(gtso bo)父母(yab yum)與四種象徵(mtshan ma bzhi)本自俱生(lHun grub)的狀態,並以融入(snyoms par zhugs pa)的喜悅之聲,將蘊(phung po)、界(khams)、根(dbang po)等顯現為天神形象的一切都召回並融入自身。然後,融入母尊(yum)后再次返回,融入自身並轉化為菩提心(byang chub sems),在母尊的蓮花中展現,並在那裡將各自從種子字(sa bon,梵文:bīja,梵文羅馬擬音:bija,漢語字面意思:種子)和法器(phyag mtshan)中產生的本尊,各自展現於其位。首先,將現起不動佛(mi bskyod pa)觀想為殊勝的主尊(lhag pa'i bdag po),並融入薄伽梵(bcom ldan 'das)的身中。然後,依次降低一層,觀想安住于大樂輪(bde chen 'khor lo)的本尊,再降低一層,觀想安住於心間壇城(thugs dkyil)的本尊、門(sgo)和臺座(stegs bu)上的本尊,並清晰地觀想。 精血骨髓和血液的大集合,大小便完全停止。 賜予不死甘露,以不死之流完全充滿的顱器(thod pa),或者說,如同月亮般潔白,如同月光般明亮的寶瓶(bum pa),我向摧毀魔眾,充滿甘露之物頂禮。 行蘊('du byed),風(rlung)和語根(ngag gi dbang po),鼻根(sna)和觸覺(reg gzhan)無為法('dus ma byas)。 有義度母(don yod sgrol ma),邪魔的敵人和虛空藏(nam mkha'i snying po),所觸之母(reg bya ma)。劍(ral gri),彎刀(gri gug),三叉戟(rtse gsum),傘蓋(phub)和吉祥顱器(dpal ldan thod pa),喀章嘎(kha Twam ga)。我向具有日月面容,如同烏雲般,被土地之種擁抱者頂禮。 受蘊(tshor ba med),手根(lag pa'i dbang po),眼根(mig)和味覺(ro gzhan),大樂(bde ba che)。 寶生部主(rin chen dbang po),白衣母(gos dkar mo)和催眠母(rmugs byed),地藏(sa yi snying po)味覺(ro)。箭(mda')和鐵鉤(lcags kyu),手鼓(DA ma ru)和弓(gzhu)和繩索(zhags pa),寶部之手(nor bu'i phyag)。我向具有黑白麵容,如同太陽般,被水之種擁抱者頂禮。 想蘊('du shes),水(chu)和足根(rkang pa'i dbang po),舌根(lce)和色(gzugs gzhan),智慧身(ye shes sku)。 無量光(snang ba mtha' yas),嘛嘛枳佛母(mA mA kI)和傲慢母(khengs byed),世間自在('jig rten dbang po'i gzugs)。錘(tho ba),矛(mdung)和三叉戟(rtse gsum),白蓮(pad dkar),鏡子(me long)和念珠(bgrang phreng)持有者。我向具有黑色和紅色面容,白色,被火之種擁抱者頂禮。 色蘊(gzugs kyi phung po),地(sa)和肛門(bshang lam),身根(lus)和香(dri gzhan),光明身('od gsal gzugs)。 常母(rtag pa spyan ma),僵硬母(rengs byed)和破除母(rnam sel),香之金剛母(dri yi rdo rje ma)。輪('khor lo),手杖(dbyug pa),忿怒金剛(khro bo'i rdo rje),海螺(dung)和鐵鏈(lcags sgrog),鈴(dril bu)持有者。我向具有黑白麵容,如同金山般,被風之種擁抱者頂禮。 耳根(rna ba),法界(chos khams),意根(yid)和聲(sgra gzhan),手金剛(phyag na rdo rje)法界母(chos khams ma)。普賢(kun bzang)聲之金剛母(sgra yi rdo rje ma),藍綠色,彼此真實。
【English Translation】 I prostrate to the Gaṇḍīnārabu dpag bsam shing (Wish-fulfilling Tree)! Through this, it is clearly stated that the principal deities (gtso bo), the father and mother (yab yum), along with the four symbols (mtshan ma bzhi), are inherently self-perfected (lHun grub). With the sound of joy from absorption (snyoms par zhugs pa), all phenomena appearing as divine forms, such as the aggregates (phung po), elements (khams), and faculties (dbang po), are summoned and absorbed into oneself. Then, after merging into the mother (yum), one returns again, merging into oneself and transforming into bodhicitta (byang chub sems), manifesting in the lotus of the mother, and there, each deity arising from their respective seed syllables (sa bon, Sanskrit: bīja, Romanized Sanskrit: bija, literal meaning: seed) and emblems (phyag mtshan) is emanated in their respective places. First, visualizing the emanation of Akshobhya (mi bskyod pa) as the supreme lord (lhag pa'i bdag po), one should merge into the body of the Bhagavan (bcom ldan 'das). Then, lowering one level at a time, visualize the deities residing in the Great Bliss Wheel (bde chen 'khor lo), and lowering one level further, visualize the deities residing in the mandala of the heart center (thugs dkyil), on the doors (sgo), and on the platforms (stegs bu), clearly visualizing each one. The great collection of essence blood marrow and blood, the complete cessation of urine and feces. Giving the nectar of immortality, the skull cup (thod pa) completely filled with the stream of immortality, or the vase (bum pa) as white as the moon, as bright as moonlight, I prostrate to those who destroy the hordes of demons, filled with the collection of nectar. Volitional action ( 'du byed), wind (rlung) and speech faculty (ngag gi dbang po), nose faculty (sna) and touch (reg gzhan) unconditioned ( 'dus ma byas). Meaningful Tara (don yod sgrol ma), enemy of demons and Akashagarbha (nam mkha'i snying po), touchable mother (reg bya ma). Sword (ral gri), curved knife (gri gug), trident (rtse gsum), parasol (phub) and auspicious skull cup (dpal ldan thod pa), khatvanga (kha Twam ga). I prostrate to those with sun and moon faces, like dark clouds, embraced by the earth element. Feeling (tshor ba med), hand faculty (lag pa'i dbang po), eye faculty (mig) and taste (ro gzhan), great bliss (bde ba che). Ratnasambhava (rin chen dbang po), white-clad mother (gos dkar mo) and stupefying mother (rmugs byed), Kshitigarbha (sa yi snying po) taste (ro). Arrow (mda') and iron hook (lcags kyu), hand drum (DA ma ru) and bow (gzhu) and rope (zhags pa), jewel hand (nor bu'i phyag). I prostrate to those with black and white faces, like the sun, embraced by the water element. Perception ( 'du shes), water (chu) and foot faculty (rkang pa'i dbang po), tongue faculty (lce) and form (gzugs gzhan), wisdom body (ye shes sku). Amitabha (snang ba mtha' yas), Mamaki (mA mA kI) and prideful mother (khengs byed), Lokeshvara's form ( 'jig rten dbang po'i gzugs). Hammer (tho ba), spear (mdung) and trident (rtse gsum), white lotus (pad dkar), mirror (me long) and rosary (bgrang phreng) holder. I prostrate to those with black and red faces, white, embraced by the fire element. Form aggregate (gzugs kyi phung po), earth (sa) and anus (bshang lam), body faculty (lus) and smell (dri gzhan), clear light body ( 'od gsal gzugs). Eternal Mother (rtag pa spyan ma), stiffening mother (rengs byed) and destroying mother (rnam sel), vajra mother of smell (dri yi rdo rje ma). Wheel ( 'khor lo), staff (dbyug pa), wrathful vajra (khro bo'i rdo rje), conch (dung) and iron chain (lcags sgrog), bell (dril bu) holder. I prostrate to those with black and white faces, like a golden mountain, embraced by the wind element. Ear faculty (rna ba), dharma realm (chos khams), mind faculty (yid) and sound (sgra gzhan), Vajrapani (phyag na rdo rje) dharma realm mother (chos khams ma). Samantabhadra (kun bzang) vajra mother of sound (sgra yi rdo rje ma), blue-green, mutually true.
སྦྱོར། ། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་ཞལ་ གྱིས་རབ་བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང་། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་གདོང་ལྡན་ སྟོང་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་མདངས་བཀྲའི་ཟེ་འབྲུར་འོད་ སྟོང་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཞུགས་ 7-110 རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་དང་། །འདམ་སྐྱེས་དམར་པོའི་གེ་སར་སྙིང་པོར་རི་བོང་ འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པད་མའི་གདན་བཞུགས་རིག་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལེགས་མཆོད་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བདུག་སྤོས་ མ། །སྣང་གསལ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་དང་སྒེག་མོ་བཞད་མ་སིལ་སྙན་མ། །གར་དང་ གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འདོད་མ་འདོད་ལ་རབ་དགའ་མ། །རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྣམ་ འགྱུར་དུ་མས་ཡིད་རབ་འཛིན་མ་རྣམས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ ཁམས་སོགས་གཞན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་ སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པས་སྟོང་གཞི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷ་རྣམས་ བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་ བའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ རེག་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡལ་བའི་གཞི་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གདོད་ནས་གནས་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་སྐད་ཅིག་ གིས་དེ་དག་རེ་རེའང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསམ་བཞིན་པས་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ་ཀྵུ་ ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ། ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵེ་ཀྵཱཻ་ཀྵར་ཀྵཱར་ཀྵོ་ཀྵཱཽ་ཀྵལ་ཀྵཱལ་ཀྵཾ་ཀྵཿ ཀྵྷ་ཀྵྷཱ་ཀྵྻ་ཀྵྻཱ་ཀྵྼ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺ་ཀྵྺཱ་ཀྵླ་ཀྵླཱ། ཞེས་ པས་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ། ཁམས་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག། ཡུལ་དྲུག །ལས་ དབང་ལྔ་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ། འགགས་པའི་གཞི་ལ་དེ་རྣམས་གཞན་དོན་དམ་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག །ལས་ དབང་ལྔ་དང་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱལ་སྲས་ཡབ་ ཡུམ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་ 7-111 དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལུས་རྫོགས་ པ་བ
【現代漢語翻譯】 連線(སྦྱོར།)。左右日月之面容, 以金剛鉞刀、戰斧莊嚴,鈴、顱器、梵天面容。 向空性之族頂禮!至潔白蓮光彩奪目的花蕊中, 于光芒萬丈之主的壇城里,金剛座上右舒坐, 勝者與佛子、忿怒尊,紅蓮花蕊心之中, 於懷持兔之壇城里,蓮花座上安住明妃眾及金剛母眾,我頂禮! 如是善妙供養天眾之輪,香、鬘、燃香。 明光、甘露之果、母與嬌女、笑女、樂音女。 勤于舞蹈歌樂之結合,喜悅于所欲與不欲, 以種種莊嚴服飾,心生歡喜之眾,我讚頌! 如是觀修,蘊、界等其他,如來藏即是真如之界。 從忽然而生垢染之殼中解脫,愿能顯現三有之樂! 如是觀想空性本基、法性自生之圓滿智慧諸尊,唸誦:嗡 索比修達 達瑪 達都 梭巴瓦 阿 達瑪 闊杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 如是生起我慢,從心間放射出無量光芒,迎請一切有情眾生進入壇城,一切勝者父母。 融入菩提心中,從菩提心中流出甘露金剛,以此灌頂,其光芒照觸,一切忽生之垢染消散,于本基上,自生智慧之諸尊,面容、手印、身色等種種,本自具足,獲得成就。又于剎那間,彼等一一皆成法性之三十二相,化為三十二尊之壇城輪,如是觀想,唸誦:卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡 卡。 以此,五蘊、五界、六根、六境、五作業、作業之境五者,皆是虛妄忽生垢染之基,於此,彼等皆成利他之究竟如來藏之五蘊、五界、六根、六境、五作業、作業之境五者,法性之勝者父母,佛子父母,忿怒尊父母,本自安住,顯現之後,于各自之剎土中安住,此乃慈悲之灌頂,身圓滿於壇城之勝者。
【English Translation】 Connection. The faces of the sun and moon on the right and left, Adorned with vajra cleaver, battle-ax, bell, skull cup, and the face of Brahma. I prostrate to the family of emptiness! In the pure white lotus, the radiant stamen, In the mandala of the lord of a thousand lights, seated in a vajra posture, right leg extended, Victors, bodhisattvas, wrathful kings, and in the heart of the red lotus stamen, In the mandala holding the rabbit (moon), seated on lotus seats, the vidyas and vajra mothers, I prostrate! Thus, the wheel of deities is well-worshipped, with scents, garlands, and incense. Clear light, nectar fruits, mothers and charming girls, laughing girls, melodious girls. Diligent in the union of dance and song, delighting in the desired and undesired, With various ornaments and attire, those who captivate the mind, I praise! Thus, by meditating, aggregates, elements, etc., are other. The Tathagatagarbha is the realm of Suchness. May we be liberated from the sheath of sudden defilements, and manifest the bliss of the three realms! Thus, meditating on all the deities of the spontaneously arisen wisdom of the empty ground of Dharmata, reciting: Om Subishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, generating pride, from the heart radiate immeasurable rays of light, inviting all sentient beings into the mandala, all victorious fathers and mothers. Dissolving into the Bodhicitta, from which emanates the nectar vajra, bestowing empowerment, and the rays of light touch, all sudden defilements vanish, and on the ground, the deities of spontaneously arisen wisdom, faces, hand gestures, body colors, etc., are inherently complete, attaining accomplishment. And in an instant, each of them becomes the thirty-two marks of Dharmata, transforming into the wheel of the mandala of thirty-two deities, thus contemplating, reciting: Ksha Ksha Kshi Kshee Kshri Kshree Kshu Kshoo Klri Klree Ksha Ksha Kshai Kshai Kshar Kshar Ksho Kshau Kshal Kshal Ksham Kshah Kshha Kshha Kshya Kshyaa Kshra Kshraa Kshya Kshyaa Kshla Kshla. Thus, the five aggregates, five elements, six senses, six objects, five actions, and five objects of action, are the basis of illusory sudden defilements. Here, they all become the five aggregates, five elements, six senses, six objects, five actions, and five objects of action of the ultimate Tathagatagarbha for the benefit of others. The victorious fathers and mothers of Dharmata, the bodhisattva fathers and mothers, the wrathful deity fathers and mothers, inherently abiding, after manifestation, abiding in their respective pure lands, this is the empowerment of compassion, the body is perfected in the victorious mandala.
སྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ལྟེ་བ་དང་ གཙུག་ཏོར་གྱི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ། དུས་མེ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཧོཿཡིག་དག་ བསམས་ཏེ་ཧོཿཡིག་དུས་མེ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་པོ། བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་ མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ཅེས་པའི་གླུས་ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔ་མ་ལྟར་བཞེངས་པའི་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་ འཁོར་ལོའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་ཡུམ་གྱི་པད་མར་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་ མཚན་ལས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ མི་བསྐྱོད་པ་སྐྱོ་བའི་གནས་སུ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་ཞིང་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ ཅོད་པན་ཅན་དང་། གཙོ་མོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་མོས་པར་ བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྔར་བཤད་ པ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ་རྐང་པ་ བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་པ་ལ་མཆོད་ནས་ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་། མཉེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པར་ བྱ་སྟེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་། རྨུགས་བྱེད་དང་། རེངས་བྱེད་ དང་། ཁེངས་བྱེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ དཔྲལ་བར་ཨཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཞལ་ 7-112 གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་ བསྟན་ཏེ། སླར་བྱོན་པ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ བ་བཏབ་པས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བདག་ལ་དབང་ བསྐུར་བར་མོས་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་ བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབ
【現代漢語翻譯】 親近支。 然後,在三處(身,語,意)觀想月、日、羅睺(藏文:ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན།,含義:月亮、太陽、羅睺)的其他自性,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以及臍輪和頂輪。在阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི)道中,觀想時、火的其他自性,訶(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:訶)字等,以訶字時火的智慧光芒,主尊父母化為身語意的自性。諸天女歌唱道:『世尊,您是利益一切眾生者,請守護我等,天人上師,金剛持,滿足希求者之愿。』以此歌勸請行利益眾生之事,應允后,從吽字和金剛中,如前生起的主尊父母交合,將所有壇城尊眾納入誓言輪的意義中,融入自身,然後將各自的種子字和手印,從蓮花中生起圓滿的本尊身,如前安住于各自的位置。然而,不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)在憂惱之處,此處生起金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་),並觀想主尊是不動金剛的頂髻,主母是金剛界自在母的體性,這是特別之處。然後,從吽字和金剛中生起的金剛力,如前所述,極度歡笑,露出半截獠牙,發出強烈的聲音,安住在八足的戰車上,生起后,供養並迎請智慧輪,使其進入誓言輪,進行束縛、喜悅和等味。唸誦:扎 吽 榜 訶 嘿(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི)。以及金剛力、迷惑、僵直、傲慢和極度力量的金剛鉤、金剛索、金剛鈴和金剛杖等。 然後,以嗡 阿 吽 訶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།)加持諸天眾的六處(六根)。然後,從額頭阿字生起的月亮上,生起嗡字和輪,化現出白色身金剛,三面六臂,與明妃一起,嚮應調伏者宣說身金剛之法。返回時祈請:『持有身金剛者,請賜予我灌頂。』於是觀想身部的天女們以甘露寶瓶為我灌頂。唸誦:『具德身金剛持,不壞三金剛之體性,身金剛之加持,今日請賜予我。十方諸佛,觀修不壞三金剛,身金剛之加持。』
【English Translation】 The limb of closeness. Then, in the three places (body, speech, and mind), visualize the other nature of the moon, sun, and Rahu (Tibetan: ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན།, meaning: moon, sun, Rahu), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and the navel and crown chakras. In the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི) path, visualize the other nature of time and fire, the Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Ho) syllable, etc. With the wisdom rays of the Ho syllable time-fire, the principal deities, father and mother, transform into the nature of body, speech, and mind. The goddesses sing: 'Bhagavan, you are the one who benefits all sentient beings, please protect us, the teacher of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek them.' With this song, they urge the performance of benefiting beings. In response, from the Hum syllable and the vajra, the principal deities, father and mother, arise as before and unite in union. All the mandala deities are drawn into one's own body for the sake of the wheel of samaya, and then from the lotus, each deity's complete form arises from their respective seed syllables and hand symbols, and they abide in their respective places as before. However, in the place of sorrow, Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), here arises Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་), and visualize the principal deity as having the crown of Akshobhya, and the principal consort as being of the nature of Vajradhatvishvari, this is the distinction. Then, Vajravega arising from the Hum syllable and the vajra, as previously described, laughs intensely, bares half of its fangs, emits a loud sound, and abides on an eight-legged chariot. Having arisen, offer to and invite the wheel of wisdom, causing it to enter the wheel of samaya, binding, delighting, and making it of equal taste. Recite: Ja Hum Bam Hoh Hi (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི). And the vajra hooks, vajra lassos, vajra bells, and vajra staffs of Vajravega, Deluder, Stiffener, Arrogant, and Extremely Powerful. Then, bless the six places (six senses) of the deities with Om Ah Hum Hoh Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿསྭཱཧཱ།). Then, from the Ah syllable on the moon on the forehead, the Om syllable and the wheel arise, manifesting the white Body Vajra, with three faces and six arms, together with the consort, teaching the Dharma of Body Vajra to those who are to be tamed. Upon returning, pray: 'Holder of the Body Vajra, please grant me empowerment.' Then, visualize the goddesses of the Body family empowering me with nectar-filled vases. Recite: 'Glorious holder of the Body Vajra, the essence of the indestructible three vajras, the blessing of the Body Vajra, please grant it to me today. Buddhas abiding in the ten directions, meditating on the indestructible three vajras, the blessing of the Body Vajra.'
ས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་མོ། ། ཡང་མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདང་པད་མ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བ་རྣམས་ ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། སླར་བྱོན་པ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་པས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་ བསྐུར་ནས། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ གསུང་རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པའི་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་མོ། ། ཡང་ཐུགས་ཀར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བ་རྣམས་ ལ་ཆོས་བསྟན་ཏེ། སླར་བྱོན་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་ གསོལ། ཞེས་པས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ གར་སྒྲ་གཅན་ལ་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། ལྷག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་ གསང་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་ཧོཿསྭཱཧཱ། རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་བོ། ། 7-113 རྒྱས་པར་ན། དབང་བདུན་གྱི་དོན་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་ ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །རྒྱས་གདབ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་ཅིང་། དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་རེག་ པས་དབུགས་འབྱིན་པ། མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་སྣང་ལ། རྣམ་སྣང་གིས་འོད་དཔག་མེད་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ། རིན་ཆེན་དབང་པོས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ། ལྷ་གཞན་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དམར་པོ་ རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད། སེར་པོ་རྣམས་ལ་ རྣམ་སྣང་། སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྒྱས་པར་ན། རིགས་ དྲུག་དང་། ལྔ་དང་བཞི་དང་གཅིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་རྒྱལ་ མཆོག་དང་ངག་རྫོགས་པ་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། ། དེ་ནས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བས་རླུང་བཅུ་དང་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་ བའི་རྒྱུན་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་བབས་པས་དགའ་བ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 於此,祈請『請您今日賜予我成就』。觀想本尊的身金剛融入於行者額間的月輪之中,給予加持。 複次,于喉間,由ra字化為日輪,日輪之上生出阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字和蓮花,從中生出紅色語金剛,具三面六臂,與明妃相伴。語金剛為所調伏者宣說佛法,之後返回。祈請語金剛持明者賜予我灌頂。』由此,語部的天女們以甘露寶瓶為行者灌頂,並唸誦『吉祥語金剛持』等。觀想語金剛安住于喉間的日輪之中,給予加持。 複次,於心間,由昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字化為羅睺星,羅睺星之上生出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和金剛杵,從中生出黑色意金剛,具三面六臂,與明妃相伴。意金剛為所調伏者宣說佛法,之後返回。祈請意金剛持明者賜予我灌頂。』由此,意部的天女們以甘露寶瓶為行者灌頂,並唸誦『吉祥意金剛持』等。觀想意金剛安住於心間的羅睺星之中,給予加持。並唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 斯瓦 巴瓦 阿達瑪 闊昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身語意自性,我即是)。生起慢心。特別是在智慧的中心——秘密處和頂髻處,由 霍 梭哈(藏文:ཧོཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:होः स्वाहा,梵文羅馬擬音:hoḥ svāhā,漢語字面意思:成就)等字,身語意金剛給予加持。 廣而言之,觀想七種灌頂的意義,並通過真言的語句進行灌頂,從而生起慢心。封印:不動佛和金剛薩埵,手持意金剛、法衣和頂髻,以跏趺坐姿安住,手結觸地印並呼氣。不動佛封印毗盧遮那佛,毗盧遮那佛封印無量光佛,無量光佛封印寶生佛,寶生佛封印不空成就佛。其他綠色本尊由不動佛封印,黑色本尊由不空成就佛封印,紅色本尊由寶生佛封印,白色本尊由無量光佛封印,黃色本尊由毗盧遮那佛封印,藍色本尊由金剛薩埵封印。廣而言之,還應憶念以六部、五部、四部和一部進行封印。這是爲了成就殊勝的事業,圓滿誓言,以及接近成就。 之後,諸佛父母雙運,臍間的 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)字拙火智慧之火燃起,焚燒十種風和一切能取所取,頂輪的 杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:空性)字融化,甘露之流降至喉間、心間、臍間和秘密處,從而生起四喜。
【English Translation】 Here, pray, 'Please grant me accomplishment today.' Visualize the Body Vajra entering the moon disc on the forehead of the practitioner and bestowing blessings. Furthermore, at the throat, from the syllable ra transforms into a sun disc, upon which arises the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) and a lotus, from which emanates the red Speech Vajra, with three faces and six arms, accompanied by its consort. The Speech Vajra teaches the Dharma to those to be tamed, and then returns. Pray, 'Please grant me the empowerment of the Speech Vajra Holder.' Thereupon, the goddesses of the Speech family empower the practitioner with nectar-filled vases, and recite 'Glorious Speech Vajra Holder,' etc. Visualize the Speech Vajra residing in the sun disc at the throat and bestowing blessings. Furthermore, at the heart, from the syllable Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) transforms into Rahu, upon which arises the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and a vajra, from which emanates the black Mind Vajra, with three faces and six arms, accompanied by its consort. The Mind Vajra teaches the Dharma to those to be tamed, and then returns. Pray, 'Please grant me the empowerment of the Mind Vajra Holder.' Thereupon, the goddesses of the Mind family empower the practitioner with nectar-filled vases, and recite 'Glorious Mind Vajra Holder,' etc. Visualize the Mind Vajra residing in Rahu at the heart and bestowing blessings. And recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata body speech mind nature, I am). Generate pride. Especially at the center of wisdom—the secret place and the crown of the head—from the syllables Ho Svaha (藏文:ཧོཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:होः स्वाहा,梵文羅馬擬音:hoḥ svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), the Body, Speech, and Mind Vajras bestow blessings. In detail, contemplate the meaning of the seven empowerments and bestow empowerment with the words of the mantra, thereby generating pride. Sealing: Akshobhya and Vajrasattva, holding the Mind Vajra, Dharma robes, and crown, abiding in the lotus position, with the hand gesture touching the earth and exhaling. Akshobhya seals Vairochana, Vairochana seals Amitabha, Amitabha seals Ratnasambhava, Ratnasambhava seals Amoghasiddhi. Other green deities are sealed by Akshobhya, black deities by Amoghasiddhi, red deities by Ratnasambhava, white deities by Amitabha, yellow deities by Vairochana, and blue deities by Vajrasattva. In detail, one should also remember sealing with the six families, five families, four families, and one family. This is for accomplishing supreme activities, fulfilling vows, and approaching accomplishment. Then, the deities, father and mother, are in union, and the tummo wisdom fire blazes from the syllable Ho (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Amazement) at the navel, burning the ten winds and all grasping and grasped. The stream of melting Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Emptiness) from the crown of the head descends to the throat, heart, navel, and secret place, thereby generating the four joys.
མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱད་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ བརྗོད་དེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ ། སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ། སྙིང་གར་ རྣམ་པར་སྨིན་པ། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། སྤྱི་བོར་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་ ཐོབ་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་ཏ་ད་མ་ཀ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ ལག་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། ། སྔགས་ཟློས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་དང་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ 7-114 ཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧྐྵྨླྺྼྻ(14bb)་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ན་མཿ རྒྱས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྦྱར་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིའང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཿ ཧ་ ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་དོན་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རླབས་ཆེན་པོའམ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ་བཟང་ ཞིང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་ན་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མ་བཀའ་ བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་བཀའ་བསྲུངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ དྲི་བཟང་གི་མཎྜལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྱས་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་འདོར་བཞིན་པས་དང་པོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ ཏྭཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མེ་བ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་རྒུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་ལ་ འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་ བྷྱཿབཛྲ། ཞེས་པའམ། བསྡུས་པར་ན། ཨོཾ་བཛྲ། ཞེས་པའི་མཐར། གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་བེ་དྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ལཱ་སྱཾ། ཧཱ་སྱཾ། བ་དྱཾ། ནྲྀ་ཏྱཾ། གཱི་ཏཾ། ཀཱ་མཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། པྲ་ ཏཱིཙ
【現代漢語翻譯】 以顯現的信心,唸誦:'嗡 嘉納 布扎 阿努惹達 斯瓦巴瓦 阿達瑪 闊昂 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ jñāna pūja anurakta svabhāva ādamako'haṃ,嗡,智慧,供養,愛染,自性,原始的我)',這是修持明點瑜伽和圓滿明點的支分。 再次如其所來,向上升起,在臍輪處達到共同的根源,在心輪處完全成熟,在喉輪處成為大丈夫,在頂輪處獲得無垢的果實,以獲得四身的信心,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿迪帕地 班雜 薩埵 吽 杜達達 達瑪嘎 吽 吽 帕 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ sarva tathāgata adhipati vajra sattva huṃ durdānta damaka huṃ huṃ phaṭ svāhā,嗡,一切,如來,主宰,金剛,薩埵,吽,難調伏,調伏者,吽,吽,呸,梭哈)',這是微細瑜伽和成就大樂的支分。對法性生起信心,並進行意念,這是隨唸的禪修。單獨講述專注於此的近修和修持的四支分。 在念誦真言時,對一切法性生起信心並進行意念,如同清晰地觀想壇城和諸神,唸誦主尊父母的真言:'嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ [藏文字母])','嗡 阿 吽 霍 ཧྐྵྨླྺྼྻ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ āḥ hūṃ hoḥ [藏文字母])','嗡 讓 讓日讓讓日讓讓日讓讓日讓讓日讓讓日 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ hrāṃ hrīṃ hrṝṃ hrūṃ hḷṝṃ hṛḥ)',在這些真言的末尾, 寂靜時加上'那嘛 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:namaḥ,敬禮)',增益時加上'梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:svāhā,成就)'。對於眷屬眾,唸誦:'嗡 阿 阿 伊 伊 日 日 烏 烏 勒 勒 昂 阿 阿 阿 埃 埃 埃 埃 歐 歐 歐 歐 昂 阿 哈 哈 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 啦 啦 航 哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ āḥ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ hāḥ)',在這些真言的末尾也如前一樣。因此,金剛唸誦將單獨講述。 然後,以盛大而圓滿的供養,或者根據自己的能力,將其加持為美好而廣闊。在面前,無論是否有沙壇城或繪畫壇城,觀想充滿虛空的上師、噶舉傳承、智慧本尊及其眷屬,以及護法神,以手指製作香水曼扎,並供養給他們。首先,唸誦:'嗡 阿 吽 霍 德達度給 舍瓦拉 嘎拉雜嘎 阿甘 扎地雜 薩巴日瓦拉 湯 巴嘎萬 麥巴日多 巴瓦 希夏囊雜 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ āḥ hūṃ hoḥ traidhātukeśvara kālacakra arghaṃ pratīccha saparivārāḥ tvaṃ bhagavān me varado bhava śiṣyānaṃ ca,嗡,阿,吽,霍,三界自在主,時輪,供品,接受,連同眷屬,您,世尊,賜予我,成為,弟子們,也)',以此供養供品並祈禱。然後,以實際擁有的或意念化現的,以及所有方向和時間中的所有美好供品,供養上師、諸佛及其聖子,祈請爲了遍佈虛空的眾生而接受。唸誦:'嗡 希 嘎拉雜嘎 薩巴日瓦熱 比亞 班雜 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ śrī kālacakra sapārivāre bhyaḥ vajra,嗡,吉祥,時輪,連同眷屬,給,金剛)',或者簡略地念誦:'嗡 班雜 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ vajra,嗡,金剛)',在這些真言的末尾,加上:'根當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:gandhaṃ,香)','布香 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:puṣpaṃ,花)','度香 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dhūpaṃ,香)','迪當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:dīpaṃ,燈)','內貝當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:naivedyaṃ,食物)','阿嘎當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:akṣataṃ,米)','拉香 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:lāsyaṃ,舞)','哈香 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:hāsyaṃ,笑)','巴當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:vadyaṃ,樂)','日香 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:nṛtyaṃ,舞蹈)','給當 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:gītaṃ,歌)','嘎芒 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:kāmaṃ,欲)',在這些真言的末尾,加上'扎地雜 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:pratīccha,接受)'。
【English Translation】 With faith in manifestation, recite: 'Oṃ jñāna pūja anurakta svabhāva ādamako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ, wisdom, offering, loving attachment, nature, original I)', this is a branch of practicing the yoga of bindus and perfecting the bindu. Again, as it came, rising upwards, reaching the common origin at the navel chakra, fully maturing at the heart chakra, becoming a great man at the throat chakra, obtaining the stainless fruit at the crown chakra, with faith in obtaining the four bodies, recite: 'Oṃ sarva tathāgata adhipati vajra sattva huṃ durdānta damaka huṃ huṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, thus-gone, lord, vajra, being, huṃ, difficult to tame, tamer, huṃ, huṃ, phaṭ, svāhā)', this is a branch of subtle yoga and accomplishing great bliss. Generating faith in dharmata and contemplating it, this is the meditation of subsequent reflection. The four branches of approaching and accomplishing that focus solely on this will be discussed separately. When reciting mantras, generate faith in all aspects of dharmata and contemplate it, as if clearly visualizing the mandala and deities, recite the mantra of the main father and mother: 'Oṃ ཧྐྵྨླྺྼྻ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ [Tibetan letters])', 'Oṃ āḥ hūṃ hoḥ ཧྐྵྨླྺྼྻ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ āḥ hūṃ hoḥ [Tibetan letters])', 'Oṃ hrāṃ hrīṃ hrṝṃ hrūṃ hḷṝṃ hṛḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ hrāṃ hrīṃ hrṝṃ hrūṃ hḷṝṃ hṛḥ)', at the end of these mantras, add 'namaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: namaḥ, homage)' for pacifying and 'svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: svāhā, accomplishment)' for increasing. For the retinue, also recite: 'Oṃ a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ āḥ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ hāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ āḥ a ā e ai ar ār o au al āl aṃ āḥ ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ hāḥ)', at the end of these mantras also as before. Therefore, the vajra recitation will be discussed separately. Then, with a grand and complete offering, or according to one's ability, bless it as good and vast. In front, whether there is a sand mandala or a painted mandala or not, visualize the gurus filling the sky, the Kagyu lineage, the wisdom deities and their retinue, and the Dharma protectors, making a mandala of fragrant water with the fingers, and offering it to them. First, recite: 'Oṃ āḥ hūṃ hoḥ traidhātukeśvara kālacakra arghaṃ pratīccha saparivārāḥ tvaṃ bhagavān me varado bhava śiṣyānaṃ ca (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ āḥ hūṃ hoḥ traidhātukeśvara kālacakra arghaṃ pratīccha saparivārāḥ tvaṃ bhagavān me varado bhava śiṣyānaṃ ca, Oṃ, āḥ, hūṃ, hoḥ, Lord of the Three Realms, Kalachakra, offering, accept, with retinue, you, Bhagavan, grant me, be, disciples, and)', offering the offering and praying. Then, with what is actually available or mentally emanated, and all the good offerings from all directions and times, offer to the gurus, Buddhas, and their sons, and request them to accept for the sake of beings pervading the sky. Recite: 'Oṃ śrī kālacakra sapārivāre bhyaḥ vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ śrī kālacakra sapārivāre bhyaḥ vajra, Oṃ, auspicious, Kalachakra, with retinue, to, vajra)', or briefly recite: 'Oṃ vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Oṃ vajra, Oṃ, vajra)', at the end of these mantras, add: 'gandhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: gandhaṃ, incense)', 'puṣpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: puṣpaṃ, flower)', 'dhūpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: dhūpaṃ, incense)', 'dīpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: dīpaṃ, light)', 'naivedyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: naivedyaṃ, food)', 'akṣataṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: akṣataṃ, rice)', 'lāsyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: lāsyaṃ, dance)', 'hāsyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: hāsyaṃ, laughter)', 'vadyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: vadyaṃ, music)', 'nṛtyaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: nṛtyaṃ, dance)', 'gītaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: gītaṃ, song)', 'kāmaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: kāmaṃ, desire)', at the end of these mantras, add 'pratīccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: pratīccha, accept)'.
ྪ་ན་མཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་རྫས་བཟང་རྒུ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་ མཁའ་གང་བས་མཆོད་ཅིང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་ཡེ་ཤེས་ འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ཞིང་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མར་བླ་མ་ བཀའ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་ཞིང་། དེ་ནས། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ ཞེས་སོགས་རྒྱས་ 7-115 པའམ། ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་མམ། ཉེ་བར་བསྡུ་ན། གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ ལོ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ཨོཾ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཞེས་པའི་མཐར། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ ལ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཕུལ་ནས། གང་གི་བཀའ་དྲིན་འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱས། ཞེས་སོགས་དང་། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་ཡང་མིན་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ། ཞེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་དེ། ལྷ་རྣམས་ རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་དཀར་གཏོར་བཟང་པོ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པ་རྣམས་ སམ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ། ཞེས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། བསྡུས་པར་ན། ལག་པ་གཡོན་དང་གཡས་དང་། གཉི་ གའི་སྙིམ་པ་དང་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་། སྦྱང་སྤེལ་སྦར། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་བ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེར་ སྤྱོད་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བས་བརྒྱན་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་དང་། བསྲུངས་མ་དྲུག་ཅུ་དང་། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ གཞན་རྣམས་དང་། བསྟན་པ་ལ་དད་ཅིང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་དབུལ། མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་ཞིང་ སྐྱོང་དང་ཡུལ་བདག་ལ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར། ཨ་པ་ ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་གནས་སུ། སྭ་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། ། བསད་ཤ་སྤངས་པའི་ཁ་ཟས་དང་འབྲེལ་ནའང་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུད་ ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏེ་པིནྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་འཕྲོག་ 7-116 མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་ག
{ "translations": [ "然後加上『啥那瑪』(藏文:ྪ་ན་མཿ),以最好的供品來供養,供養天女充滿虛空。像內供朵瑪一樣加持,在法源三角形的中心,用圓點裝飾,用拇指和無名指繪製,觀想具有三界形態的智慧輪,並清晰地觀想。首先,供養上師傳承,然後唸誦『嗡 布達雅 拿瑪』(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ),或者唸誦廣大的儀軌,或者唸誦中間長度的儀軌,或者簡略地念誦。供養住在主尊宮殿、智慧輪、心之壇城、語之壇城和身之壇城內外的一切聖眾。對於那些對壇城有極大信仰的世間神祇,也供養那些住在壇城之外的神祇。或者唸誦『嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿瑪』(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ),最後,根據情況,結合廣略儀軌,供養護法等。『誰的恩德以光芒照亮』等等,以及『誰非一非多,利益自他』等等,以廣略儀軌讚頌上師和本尊。將諸神融入自身,然後像通常的做法一樣陳設白色朵瑪,或者根據自己的能力,唸誦『嗡 嗡 班雜 贊扎 薩瓦』(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ།)等,以手印等廣大地加持,或者簡略地,展示左手和右手,以及雙手合十和空行母的手印,唸誦『嗡 阿 吽 霍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ),凈化、增長、混合,將之轉化為甘露之海,以香、花等無盡的供品裝飾充滿虛空,並觀想他們感到滿意。", "也廣大地供養本尊、六十護法、瑪哈嘎拉(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākala,大黑天)等其他善妙的護法,以及所有信仰佛法且屬於白色一方的眾生。對於空行母和普通鬼神的朵瑪,以及特別是對於土地神和地方神,也按照先前所示的儀軌佈施。然而,在這裡,在『阿巴 拉斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈』(藏文:ཨ་པ་ར་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱཧཱ།)的地方,要加上『梭 梭塔南 嘎恰 梭哈』(藏文:སྭ་སྠཱ་ནཾ་གཙྪ་སྭཱཧཱ།),這是特別之處。也要使一切眾生都感到滿足。", "如果與不殺生的食物有關,也像先前一樣加持,用精華供養上師和三寶,並用『嗡 哈日 德 奔扎 凱 扎 德 恰 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏེ་པིནྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)來供養羅剎女兩杯酒和……,以及『嗡 薩瓦 杜迪 凱 阿 扎 嘎』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་ག
ྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕོ་ཉ་ རྣམས་ལ་ཆང་བུ་བྱིན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བསམ་པས་རན་པ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྟ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪཥྟ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱཧཱ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། སྤྱོད་ལམ་ནི། མཉམ་བཞག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ ཁྱེར་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ ཁྱེར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷ་དང་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ ཤིང་དང་། བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་རྀ་མོ་དང་འབུར་མ་དང་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཟུགས་བཞེངས་པ་ལ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟས་ཏེ་རྣམ་པ་ཤར་བར་བྱས་ནས་ལུས་ ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་དང་། སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་འོས་པ་དང་། ངག་གིས་བརྗོད་པར་ འོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཡུན་ཐུང་ངུ་ལ་ཡང་མངོན་རྟོགས་རྒྱ་ཆེན་ པོའྀ་དོན་ཚང་བ་བྱར་རུང་ངོ་། །དེས་ན་འདིར་སེར་བཏབ་པ་རྣམས་དངོས་སུ་བརྗོད་ མི་དགོས་ཀྱང་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྒོམ་དགོས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ ངེས་པར་ཚིག་ཏུ་གཤོར་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཤོར་བ་ཞེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། འདིར་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི །རྐྱེན་གསུམ་ཚང་བའི་མན་ ངག་གིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་སོ། ། འདིར་ཡང་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་དང་། ལག་ལེན་ཟོར་ཡང་བ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། གཡའ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་རྣམས་དང་། སྭི་ 7-117 དུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་དད་གུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་པས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། འདིའི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་ལ་བཞུགས་ པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་པ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་འོད་དོ།། །།ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཀྵཿ ཞུས་དག ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། སྤར་མ་དང་། ཕྱི་ཀ་༢༡༥ཡིན།)
目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 『Om sam pratitsa svaha.』 通過唸誦此咒,將酒供奉給信使,並以崇敬之心供養所有常駐于自身之內的智慧本尊,適量享用后,唸誦:『Om kha kha khahi khahi ucchista balim ucchista bhaksha bhaksha ka svaha.』 愿所有控制殘食的眾生都感到滿足!』 這就是食物的瑜伽。 行為方面:在入定狀態中,應將智慧的集合視為勝義,體驗顯空雙運之道;在出定狀態中,應將功德的集合視為世俗,體驗顯空雙運之道。 如此,應深信並觀想不可分割的法界智慧,即是本尊、咒語和壇城等一切的自性。爲了達到這個目的,應精進學習如《如意樹》和《讚頌釋》等論典,以及上師的口訣。通過觀察唐卡、雕像和觀修壇城的形象,清晰地顯現本尊的形象。將身體的行為、內心的想法和語言的表達融為一體,這樣即使在短暫的時間內,也能圓滿成就廣大的證悟。因此,此處未明確提及的內容,也應瞭然於心,並進行觀修。而需要觀修的內容,也並非必須用語言表達,因為經典中說的是『觀修生起次第』,而不是『口誦生起次第』。 圓滿次第:僅憑此處所寫的內容是不夠的,必須通過具足三種因緣的口訣,另行修習。 爲了那些對少量內容感興趣,以及對簡易修行方式有信心的人們,應雅贊仁波切等善知識,以及索南欽波等具信心的弟子們的請求,由嘉康巴索南所著圓滿。 愿以此功德,所有眾生都能迅速證悟常駐于自身的甚深如來藏!書寫者為巴仲丹多杰寧布和雅贊巴格西桑杰沃色。 嗡啊吽 霍 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum hoh ksah,漢語字面意思:嗡啊吽 霍 舍)! 校對完畢! (底本為哲蚌寺的舊版,甲頁215頁) 目錄 吉祥時輪金剛廣生壇城現觀法完畢。
【English Translation】 'Om sam pratitsa svaha.' By reciting this mantra, offer chang to the messengers, and with a respectful mind, offer to all the wisdom deities who always reside within oneself, enjoying just enough. Then recite: 'Om kha kha khahi khahi ucchista balim ucchista bhaksha bhaksha ka svaha.' May all beings who control the leftovers be satisfied! This is the yoga of food. In terms of conduct: In the state of meditative absorption, one should regard the collection of wisdom as ultimate truth, experiencing the path of the union of appearance and emptiness; in the post-meditative state, one should regard the collection of merit as conventional truth, experiencing the path of the union of appearance and emptiness. Thus, one should deeply believe and visualize the indivisible Dharmadhatu wisdom, which is the nature of all deities, mantras, and mandalas. To achieve this purpose, one should diligently study treatises such as 'The Wish-Fulfilling Tree' and 'Commentary on Praise,' as well as the oral instructions of the Guru. By observing the images of thangkas, statues, and the mandala for visualization, one should clearly manifest the image of the deity. Integrating the actions of the body, the thoughts of the mind, and the expressions of speech into one, one can accomplish the vast realization even in a short period of time. Therefore, what is not explicitly mentioned here should also be understood and meditated upon. And what needs to be meditated upon does not necessarily have to be expressed in words, because the scriptures say 'meditating on the generation stage,' not 'reciting the generation stage.' Completion Stage: It is not enough to just write here; one must practice separately through the oral instructions that possess the three necessary conditions. For the sake of those who are interested in a small amount of content and have faith in easy practice methods, at the request of virtuous friends such as Yawazang Rinpoche and faithful disciples such as Sonam Chenpo, it was completed by Gyalkhampa Sonam. May all sentient beings quickly attain the profound Tathagatagarbha that resides within themselves through this merit! The scribe was Bachomden Dorje Nyinpo and Yawazangpa Geshe Sangye Wo. Om Ah Hum Hoh Kshah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum hoh ksah,漢語字面意思:嗡啊吽 霍 舍)! Proofread! (The original is an old edition from Drepung, page 215 of the outer cover) Table of Contents The extensive manifestation of the heart mandala of the glorious Kalachakra is complete.