dolpopa0711_彙集了吉祥時輪金剛智慧品續部的甚深要義

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol62དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 7-63 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པད་མའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲི་ ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །མགོ་བོས་ རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལག་པའི་པད་མ་སྦྱར་བ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་ཞུས་པ་ ནི། ། རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཀ་ཕྲེང་ལྡན་པའི་ཨ་འདུས་སུ་སྟེ་མི་རྣམས་ དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ཐིག་ལེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་རང་བཞིན་ རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ དབང་སྟེ་སྐབས་གསུམ་པ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཟླ་ བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་མགུ་གང་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ནི་རབ་མཆོག་ལྷ་ རྣམས་དང་། །མི་དང་སྲིན་པོ་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་ཆགས་བྲལ་ཐུབ་མཆོག་རིགས་རྣམས་དག་ གིས་ཤེས་པ་མིན་པས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་འཛིན་མའི་མཐར་ཐུག་ཚིག་གི་ བགྲོད་པ་དང་བཅས་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ནི། ། ལུས་དབུས་སུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་ དབང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མི་ཡི་བདག་པོ་བཟང་པོ་ཉོན། །མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་ པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་དང་བྲལ་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་མཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའྀ་མཐའ་དག་འགྲོ་ 7-64 བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་ འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །དེ་ལ་དགེ་བའི་དབང་ གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའྀ་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇ

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol62《吉祥時輪智慧品根本續釋》甚深要義彙集。 吉祥時輪智慧品根本續釋甚深要義彙集。 吉祥時輪智慧品根本續釋甚深要義彙集。 頂禮吉祥時輪! 遍知智慧身, 如日之身,蓮花瓣盛開之眼。 安坐于佛獅子座, 諸天神敬禮,善月國王以頭頂 恭敬頂禮,雙手合掌置於勝妙肢體上而請問: 瑜伽吉祥時輪,具足ka字鬘,為救度眾生。 空性智慧,至上明點,金剛持佛,天與非天。 外與身及其他,自性之中,二十五 पुरुष (puruṣa,補盧沙,補盧沙,人)之自性。 身之種種量度,三有之莊嚴,天與非天之受用。 壇城與灌頂,第三品,以及人之上師,祈請如實宣說。 善月,我對你甚為滿意,你所提問的這些,是諸天與, 人與羅剎、非天、龍族以及離欲的勝者種姓所不能知曉的。 涅槃等直至大地邊際,言語的執行以及一切結合。 于身中,壇城與灌頂,我將宣說,善人君主請諦聽。 胎中之苦,生產之時,以及孩童之物亦是苦。 青年之時,與女子分離,財富衰敗,煩惱大苦。 老年之時,衰老的痛苦,復又於六道中恐懼哭號等。 一切被幻覺迷惑的眾生,于痛苦之上又執取痛苦。 輪迴中轉生為人,百道之中,偶有生起對佛法的智慧。 彼時,因善業之力而對佛生起信心,最初進入小乘。 由此,宣說吉祥金剛乘,一切智慧皆于百道中執行。 由此,希求成佛,證得至上安樂之果位。

【English Translation】 Collected Profound Meanings of the Tantra of the Chapter of Wisdom of the Glorious Kalachakra JDol62 by Dolpopa Sherab Gyaltsen. Collected Profound Meanings of the Tantra of the Chapter of Wisdom of the Glorious Kalachakra. Collected Profound Meanings of the Tantra of the Chapter of Wisdom of the Glorious Kalachakra. Homage to the Glorious Kalachakra! Omniscient wisdom body, Like the sun's body, eyes with blooming lotus petals. Seated on the Buddha's lion throne, Gods and goddesses pay homage, King Good Moon with his head Humbly prostrates, hands joined in prayer placed on the supreme limbs, and asks: Yoga Glorious Kalachakra, possessing the garland of 'ka' letters, for the sake of liberating beings. Emptiness wisdom, supreme bindu, Vajradhara Buddha, gods and non-gods. Outer and body and other, in nature, the nature of twenty-five पुरुष (puruṣa, purusha, purusha, man). Various measures of the body, the adornment of the three realms, the enjoyment of gods and non-gods. Mandala and initiation, the third chapter, and the guru of men, please explain them accurately. Good Moon, I am very pleased with you, what you have asked is not known by the gods and, Humans and rakshasas, non-gods, nagas, and the detached Victorious One's lineages. Nirvana and so on, up to the edge of the earth, the movement of speech and all combinations. In the body, mandala and initiation, I will explain, good lord of men, listen. The suffering in the womb, the time of birth, and the things of childhood are also suffering. In youth, separation from women, loss of wealth, great suffering of afflictions. In old age, the suffering of decay, again fear in the six realms, crying and so on. All beings deluded by illusion, grasp suffering upon suffering. Turning into a human in samsara, in a hundred paths, sometimes wisdom of Dharma arises. Then, by the power of virtue, faith arises in the Buddha, initially entering the Hinayana. From this, the Glorious Vajrayana is taught, all wisdom runs in a hundred paths. From this, desiring Buddhahood, attaining the state of supreme bliss.


ུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ ཏུ་དཀའ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ ཀྱང་བྱེད་པའོ། །ལོ་དག་ཟླ་བ་ཕྱོགས་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཚེས་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ ཀྱང་བྱེད་པ་པོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་འདིར་ནི་གཞན་འགྱུར་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་ པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད། །བདག་ཉིད་བདག་གི་ངེས་ པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ རྒྱལ་བ་རང་གི་ལས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་ བྱེད། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ རྨོངས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་ བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་ གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ དེ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་ འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། །བདག་ནི་ བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་དེར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ་མི་ཡི་ བདག །འགའ་ཡང་བཅིང་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མིན་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ རྣམ་པར་སྤང་ནས་སོ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བར། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ 7-65 བ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་བཅོམ་ ལྡན་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྲིད་གསུམ་ གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་མ་ཡིན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། ། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་དང་རྟོག་གེ་གྲུབ་པའི་ མཐའ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན། །རིག་པ་ཞེས་པ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱང་ སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསུང་ཉིད། །གང་ལས་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་གང་ལ་ཐིམ་པའོ། །རྣལ་འབ

【現代漢語翻譯】 極為困難啊!六種聲音等變為作用,六根也同樣起作用。 年月、半月、日夜、初一和月亮太陽等也都是作用者。 將這些聚集起來的作用者,在此處,產生其他變化的作用者不是作用者。 遍佈虛空的金剛持(Vajradhara),遠離處所和分別,沒有功德,也沒有自性。 自性束縛自己,安住于自性,如蠶作繭般被功德和分別念所束縛。 自己從對自我的執著中解脫出來,從沒有分別唸的意念中獲得解脫。 因此,勝者(Jina)自己的作用是安住于自性功德,帶來痛苦和快樂。 誰能分離自性?什麼能起作用?不瞭解這些,世界陷入迷惑。 因此,沒有任何作用者給予或奪走眾生的快樂和痛苦。 無論在輪迴中做了什麼三種行為,過去的業都會帶來果報。 什麼能產生和聚集?不瞭解這些,是迷惑眾生的心智。 身體上有無數奪走善根的孔竅,卻無法被自己的感官所見。 我不是作用者,不是給予痛苦和快樂的主宰,不是人的主宰。 沒有任何人會被束縛或解脫,人的主宰啊,要捨棄心的力量。 如同在瓶中取水,虛空卻不會移動一樣。 遍佈虛空的金剛持(Vajradhara),遠離處所,同樣存在於身體之中。 因此,宣說業存在的,只有薄伽梵(Bhagavan)世尊,他不是作用者。 全知最初的佛陀,被三界所敬奉,是時輪(Kalachakra),不是其他的輪。 梵天(Brahma)、遍入天(Vishnu)、大自在天(Maheshvara)等,也在他的蓮足下尋求庇護。 向時輪(Kalachakra)至尊勝者頂禮,他生出一切,沒有功德,沒有分別念。 擁有肢分和明智,具備憶念之論典,具備論理的究竟之見,存在於世間。 詩人和廣大學者,以及火神(Agni)等所著的其他論典,都不是智慧。 智慧是指內在的智慧,是永恒不變的,是人中之獅子(釋迦牟尼佛)在這個世界上所宣說的。 從何處產生三界一切,人的主宰又將回歸何處? 瑜伽士...

【English Translation】 It is extremely difficult! The six sounds and so on become actions, and the six senses also function. Years, months, fortnights, days and nights, the first day of the month, and the sun and moon are also the actors. The actor who gathers these together, here, the actor who creates other changes is not the actor. The Vajradhara (the Diamond Holder) who pervades the sky, is separate from places and distinctions, has no qualities, and has no self-nature. Self-nature binds itself, abides in self-nature, and is bound by qualities and distinctions like a silkworm making a cocoon. Oneself is freed from clinging to the self, and is liberated from minds without distinctions. Therefore, the Jina's (Victor's) own action is to abide in the qualities of self-nature, bringing suffering and happiness. Who can separate self-nature? What can act? Not understanding these, the world falls into delusion. Therefore, no actor gives or takes away the happiness and suffering of sentient beings. Whatever three actions are done in samsara, past karma will bring forth its fruits. What can produce and gather? Not understanding these is the mind of deluded beings. The body has countless holes that steal away merit, but they cannot be seen by one's own senses. I am not the actor, not the giver of suffering and happiness, not the lord of men. No one will be bound or liberated, lord of men, abandon the power of the mind. Just as when water is taken in a pot, the sky does not move. The Vajradhara (the Diamond Holder) who pervades the sky, separate from places, is likewise in the midst of the body. Therefore, the Bhagavan (Blessed One) alone, who speaks of the existence of karma, is not the actor. The omniscient first Buddha, revered by the three realms, is the Kalachakra (Wheel of Time), not another wheel. Brahma, Vishnu, Maheshvara, and others also seek refuge at the lotus feet of him. I prostrate to the Kalachakra (Wheel of Time), the supreme Victor, who brings forth all, without qualities, without distinctions. Possessing limbs and intelligence, endowed with treatises of mindfulness, possessing the ultimate view of reasoning, existing in the world. Other treatises written by poets and great scholars, as well as Agni (the god of fire) and others, are not wisdom. Wisdom is the inner wisdom, which is immutable, and is what the Lion of Men (Shakyamuni Buddha) has proclaimed in this world. From where do all the three realms arise, and where will the lord of men return? The yogi...


ྱོར་ དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རབ་འགྲོ་སླར་ ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་ པའི་དབང་གིས་ཚོར་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་འདིར་ འཁྱམ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་། །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་ སོགས་ལ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་ སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་ སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་ སྟེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་ པོ་སོང་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་བསླུ་བ་སྟེ། །ལག་པ་དང་བཅས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ དང་སེན་མོའི་མཐར་ནི་སྲོག་གིས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ནས། ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སངས་ 7-66 རྒྱས་ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གི་པད་མོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུར་སེལ་ བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་ རྩོལ་དག་ནི་བད་ཀན་ལ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོར་བ་མཁྲིས་པ་དག་གི་སྐྱོན་ ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་པ་དག་ དང་རིམ་ལ་ཡང་། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་ བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་དུ་བགྲོད་པ་ དག་ནི་བརྩམ་ཞིང་སྲོག་ཉིད་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་འཕྲད་དེ་མེ་ནི་སྟོབས་ དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་རབ་འགྱུར་བ། །དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་གཞང་འབྲུམ་ ནད་རྣམས་དག་དང་ལྟོ་བར་སོན་པ་ཟླ་བའྀ་སྦྱོར་བས་འཇོམས་པ་སྟེ། །དབུགས་ བརྩེགས་དང་ནི་གློ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་མིག་གི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ ངོ་། ། མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་ སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །ལོ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དཀའ་བའི་མཛེ་འཕྲོག་དེ་ལས་གཞན་ལྟ་ཅི། །ཤེས་རབ་ལུས་ ལ་རང་སེམས་ལྟུང་བ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲོག་ག

【現代漢語翻譯】 如果瑜伽士尚未獲得控制感官的能力,並且心識極度動搖,那麼當他死亡時,他將不會再次出生在吉祥的人間,也不會進入至尊的能仁(釋迦牟尼佛)的種姓中。 只要心識的自性不清凈,並且受到三種存在的支配,感受著快樂和痛苦,他就會在這輪迴的世界中漂泊,成為人間的統治者,往生天界或地獄。 在空性中,通過上師的確定性,觀想煙霧等作為影像的界限。然後,在脈輪中穩定生命之氣和下行氣。從外部確定性地阻止月亮,像羅睺星一樣。瑜伽士應如此行事。 然後,無論他稍微想要什麼,都將在幾天之內在此生中獲得。阻止太陽和月亮,平等和不平等地執行,進入中脈之火。 如果生命之氣和下行氣在第一天消逝,就能欺騙非時之死。用手完全充滿腳趾關節和指甲末端,在六個脈輪中,瑜伽士應觀想佛、天女和怖畏金剛的手持蓮花。 如果收縮下行氣,就會產生慾望,身體會變得至高無上,身體會出現風疾。生命之氣會變成痰,再次摧毀它,就會消除膽汁的疾病。 正確地阻止上方和下方,會變得快樂,聚集在一起並依次進行。在臍輪上方,生命之氣會奪走所有疾病,在臍輪的根部也會奪走其他疾病。 下行氣以三種方式在道路上執行,並開始從上方執行生命之氣。只要它們完全相遇,火焰就會變得強大,並遍佈全身。通過月亮的結合,可以摧毀腹水、腫瘤、痔瘡等疾病,以及胃中的種子。 呼吸急促、肺部疾病和三種毒素,以及眼疾等也會被摧毀。按壓右腋窩和非右腋窩的乳房,並阻止生命之氣。從右側立即落入左脈,也從左腋窩落入右側。 只需半個月就能帶來死亡,奪走死亡的預兆,這是擁有瑜伽的瑜伽士所為。只需半年就能奪走咒士至尊身體上的頑固麻風病,更何況其他疾病呢? 智慧之身,即使自己的心識墮落,也要始終保持生命之氣。

【English Translation】 If a yogi has not attained control of the senses and the mind is extremely agitated, then when he dies, he will not be reborn in the glorious human world, nor will he enter the supreme Shakya (Shakyamuni Buddha) lineage. As long as the nature of the mind is not pure and is dominated by the three existences, experiencing happiness and suffering, he will wander in this cycle of existence, becoming a ruler of humans, being reborn in the heavens or in the lower realms. In emptiness, through the certainty of the guru, contemplate smoke, etc., as the boundaries of images. Then, stabilize the life-force and downward-clearing winds in the chakras. From the outside, definitely block the moon, like Rahu. The yogi should do this. Then, whatever he slightly desires, he will obtain in this life within a few days. Blocking the sun and moon, running equally and unequally, entering the fire of the central channel. If the life-force and downward-clearing winds pass away on the first day, one can deceive untimely death. Completely filling the toe joints and fingernail ends with the hands, in the six chakras, the yogi should contemplate the Buddha, goddesses, and the lotus held by the hands of Vajrabhairava. If the downward-clearing wind is contracted, desire will arise, the body will become supreme, and wind diseases will appear in the body. The life-force will turn into phlegm, and destroying it again will eliminate diseases of bile. Correctly blocking above and below will become happy, gathering together and proceeding in order. Above the navel chakra, the life-force wind will take away all diseases, and at the root of the navel chakra, it will also take away other diseases. The downward-clearing wind runs on the path in three ways, and begins to run the life-force from above. As long as they completely meet, the fire will become powerful and spread throughout the body. Through the union of the moon, diseases such as ascites, tumors, hemorrhoids, and seeds in the stomach can be destroyed. Shortness of breath, lung diseases, and three types of poison, as well as eye diseases, etc., will also be destroyed. Pressing the breasts of the right and non-right armpits and blocking the life-force. From the right side, immediately fall into the left channel, and also from the left armpit to the right. In just half a month, it can bring death, taking away the omens of death, this is done by a yogi who possesses yoga. In just half a year, it can take away the stubborn leprosy on the body of the supreme mantra practitioner, what more to say about other diseases? The body of wisdom, even if one's own mind falls, one must always maintain the life-force.


ི་རླུང་གིས་འགོག་པ་དག་ལས་ ཏེ། །བདུན་ཅུའི་ལོ་ཡིས་རྒ་བ་སྐྲ་དཀར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ལོ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་ ནས་ངེས་པར་འཕྲོག །ཉི་མ་འགའ་ཡིས་ལམ་དང་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པ་དག་ལས་ དེ་སྟེར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་མགོ་ བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་མི་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པད་ མར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བསྡམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འཕྲོག་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་ 7-67 མེད། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་དེ་ཉིན་མཚན་དོན་དུ་ཆགས་པ་ཟད་པའི་ དོན་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་དོན་དེ་ངེས་པར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ མྱོས་བྱེད་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་དོན་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་ སོའི་དུས་སུ་མ་ཞུའི་རྒྱུར་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་སྟེ་ མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་འཁྱམས་པ་དག་ཀྱང་རྩེད་མོའི་དོན་མ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ རྣམ་སྨིན་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ ལས། །ཡང་དག་བྱུང་དང་རིག་བྱེད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་ སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ དུ་བེམ་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ ཅན་གྱི་བསྟན་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འདོད་པས་མ་ཡིན་ལས་ཀྱི་གཟུགས། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་དག་ལས་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྒྱུར་བའི་རྒྱུ་ ལས་ལྕེ་འཇོག་རང་གི་སྒྲ་ལས་གཅིག་ཤེས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུར་ འགྱུར། །ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་དག་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པས་ འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། །བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅིང་དགེ་དང་མི་དགེའི་ འབྲས་བུ་ཡོད་དོ་བྱེད་པོའི་རྣམ་པར་དམན། །འགྲོ་བ་པོ་མེད་ཐར་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ ཡོད་ཅིང་མ་ལུས་འཆིང་བ་ཡོད་དེ་བཅིངས་པ་མེད། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དག་ཀྱང་ ཡོད་དེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །འདི་རྣམས་བདག་ གི་བདེན་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདོན་བཅས་ཚིག་གིས་འཇོམས་ མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་ལུས་ལ་གནས་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རང་ བཞིན་དག་ག

【現代漢語翻譯】 風的阻礙等等。 七十歲的老人,頭髮花白,兩年後也必定會被奪走。 幾天之內,道路和心識也會被奪走, 那會變成手印的成就。 竭盡全力,心臟和頭部 也會像人一樣感到痛苦。 因此,在上方,會在美好的蓮花中昏厥,無法控制或無力。 頭頂裂開,拋棄身體和元素,會被死亡奪走。 與手印相伴,修行退步的人們,此生無法獲得安樂的果實。 唸誦手印的意義,日夜專注於此,並非爲了消滅。 供養語金剛的意義,並非爲了讓唸誦者沉醉。 所有食物帶來安樂的意義,並非爲了在每日每時造成不消化。 吉祥的行為是成就之因,夜晚在墳地遊蕩也並非爲了玩樂。 自身業力的成熟,三有和時間的流逝,十二緣起。 通過正確的行為和兩種真理轉化,九種不混雜的佛法。 五蘊和三身,俱生等等,以及如是性,非物質的空性。 這些在哪裡宣說,那必定是金剛持的教法。 一切都源於正確的結合,並非人主所欲,而是業的顯現。 源於正確的結合,水也能從水晶中流出,物體也能從鏡子中顯現。 轉化的原因,舌頭能發出自己的聲音,從一個知識的種子中能生出嫩芽。 磁鐵也能使鐵針移動,但這不是慾望所能做到的。 事物的這種力量,在三有之中,無人能夠創造。 自身存在,有善與非善的果報,但沒有造作者。 沒有行者,卻有通往解脫的道路,有束縛,卻沒有束縛者。 有事物和非事物,有剎那的分離,有無自性的存在。 這些是我的真實之語,不會被天神和具格者的邪語所摧毀。 誰被稱為那個人,說他住在身體里,那就是自性。

【English Translation】 From the obstructions of the wind, etc. Even an old man of seventy, with white hair, will surely be robbed after two years. Within a few days, the path and the mind will also be robbed, That will become the accomplishment of the mudra. Exerting all effort, the heart and head Will also suffer like a human being. Therefore, above, one will faint in the excellent lotus, either unrestrained or powerless. The crown will be pierced, and abandoning the aggregates and elements, one will be robbed by death itself. Accompanied by mudras, those whose practice has declined will not receive the fruit of happiness in this life. The meaning of meditating on the spoken mudras, focusing on it day and night, is not for annihilation. The meaning of offering the Vajra of Speech is not to intoxicate those who recite mantras. The meaning of all food bringing happiness is not to cause indigestion at every moment of each day. Auspicious conduct is the cause of accomplishment; wandering in the charnel ground at night is not for amusement. The maturation of one's own karma, the three realms of existence, and the passage of time, the twelve links of dependent origination. Through correct action and the transformation of the two truths, the nine unmixed Buddha-dharmas. The five aggregates and the three kayas, co-emergent, etc., and suchness, the emptiness that is non-material. Wherever these are spoken, that is surely the teaching of Vajradhara. Everything arises from correct union, not from the desire of the lord of men, but from the form of karma. From correct union, water can flow even from crystal, and the form of objects can appear from mirrors. The cause of transformation, the tongue can produce its own sound, and from a seed of pure knowledge, a sprout can grow. A magnet can also move iron needles, but desire cannot do anything in this. This power of things, in the three realms of existence, no one can create. Self exists, and there are fruits of virtue and non-virtue, but there is no agent. There is no goer, but there is a path to liberation, there is bondage, but there is no binder. There are things and non-things, there is momentary separation, there is the existence of selflessness. These are my words of truth, which cannot be destroyed by the demonic words of gods and nagas. Whoever is called that person, saying that he dwells in the body, that is nature.


ིས་ཉམས། །ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་དོན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཡང་དོན་དམ་མ་རིག་ མེད་པ་དག་ཏུ་འདོད་པའོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ 7-68 ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ སྨྲ་བ་པོ་ཕྱོགས་ཉམས་དེ་ནི་མཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བ་གང་ ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟེང་ན་གནས་པ་བདེ་བ་དག་གི་གནས་སུ་འགྲོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ ཡང་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་བསྟན་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སླད་དུ་ སྟེ། །འཇམ་དང་སྲ་དང་གཞན་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ འབྲང་བ་སྟེ། །སེམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་ལས་ཤེལ་ བཞིན་ཚོན་ལྡན་ཉིད་འགྱུར་བ། །གང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་རང་གཞན་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ ནི་འགའ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སུན་མི་དབྱུང་། །ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཡུལ་ དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་སྟེ་ཆོས་མིན་དག་ཀྱང་གནོད་པའོ། །འཚེ་བ་རིག་བྱེད་ཚད་ མ་ཅན་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེ། །དམ་པའི་བྱམས་ ལྡན་རྨོངས་པའི་ཚིག་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ ཆགས། ། དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་མི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ མེད་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ལྷ་མིའི་བླ་མ་དང་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་ པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་ བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་ མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་ཀྱི་ ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལས་སྐྱབས་སུ་སོང་། །ཁྱོད་ནི་ མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། ། ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་ཡང་དག་ 7-69 བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །

【現代漢語翻譯】 若有人以世俗諦宣說勝義諦,他們也認為勝義諦中沒有無明。 若有人說三有完全是識,他們也只是認為這是識。 若有人說慈悲與空性無二,那麼這個宗派的過失就會被調和。 從輪迴之業中解脫出來的人,無論住在世間的何處,都會到達安樂的境地。 即使三千世界充滿了微塵,那也不是永恒不變的。 以上等等教義,時輪金剛在世間廣為宣說,是爲了智慧的緣故。 由於習氣、堅固和其他力量的影響,人們會追隨不同的道路。 心就像水晶一樣,會被染上所接觸事物的顏色。 因此,瑜伽士不應誹謗任何自他宗派的法。 利益眾生的法,是遠離對境和相狀的,而非法則是帶來損害的。 有害的行為和有見識的尺度,不會帶來安樂的果報,只會帶來痛苦。 聖者的慈愛勝過愚昧的言語,能帶來至上的安樂,並使眾生樂於安樂。 因此,爲了眾生的利益,以及爲了調伏人心,應當觀修無自性。 天人的上師,以及天界世間的主宰,在地上轉輪。 地下的龍王,以及一切有情和殊勝者,都以敬意侍奉。 智慧佛陀、大能者、不變者、至上者、遍入者,以及瑜伽士的金剛瑜伽。 清凈的智慧種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),是國王,能從一切事物中保護我。 您是母親,您是父親,您是眾生的上師,您是親人和良友。 您是怙主,您是造作者,您能消除善與惡,您是圓滿的果位。 您是唯一的歸宿,您是功德的至上之源,您摧毀了一切過失。 您是弱者的保護者,是如意寶珠,是勝利者的主宰,我向您皈依。 首先,應當依止真正的上師,他們持有誓言,尤其精通金剛乘。 觀修上師,遠離執著和垢染,進入忍辱的道路。 為弟子們佈施道路,消除地獄的恐懼,並從中獲得梵行。

【English Translation】 Those who speak of the ultimate truth through conventional truths also believe that there is no ignorance in the ultimate truth. Those who say that the three realms are entirely consciousness also merely believe in consciousness. If someone says that compassion and emptiness are non-dual, then the faults of that sect will be reconciled. Whoever is liberated from the karma of samsara, wherever they dwell in the world, will go to a state of bliss. Even if the three thousand worlds are filled with particles, that is not eternally permanent. These and other teachings, the Kalachakra widely proclaimed in the world, are for the sake of wisdom. Due to the power of habits, firmness, and other influences, people follow different paths. The mind, like crystal, becomes colored by the things it comes into contact with. Therefore, a yogi should not denigrate any dharma of self or others. The dharma that benefits sentient beings is free from objects and appearances, while non-dharma brings harm. Harmful actions and knowledgeable measures do not give the fruit of happiness, but only suffering at all times. The loving-kindness of the holy ones is superior to the words of the ignorant, bringing supreme bliss and making beings happy in happiness. Therefore, for the benefit of sentient beings, and to subdue the mind, one should meditate on selflessness. The teacher of gods and humans, and the lord of the heavenly realms, turns the wheel on earth. The king of the nagas beneath the earth, and all beings and the supreme ones, are served with reverence. Wisdom Buddha, the mighty one, the unchanging one, the supreme one, the all-pervading one, and the Vajra Yoga of the yogis. The pure seed syllable of wisdom(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), is the king, protecting me from all things. You are the mother, you are the father, you are the teacher of beings, you are the relative and good friend. You are the protector, you are the maker, you take away good and evil, you are the perfect state. You are the sole refuge, you are the source of supreme qualities, you have destroyed all faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel, the lord of victors, I take refuge in you. First, one should rely on a true guru, who holds vows and is especially skilled in Vajrayana. Meditate on the guru, free from attachment and defilements, entering the path of patience. Bestow the path upon disciples, removing the fear of hell, and from that, possess celibacy.


བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་ གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་གྲགས་པའོ། །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་རྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། ། སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བའི་དོན་ དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་ སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་ འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོར་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་ པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་ དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་ རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། །འདོད་པའི་རྡོ་ རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་ སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། ། རལ་ གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བར་ བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའྀ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབ་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་ དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྡིག་བྱེད་ཅིང་། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་ དང་ནི་རྣམ་མང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུཾ་གི་ ཡི་གེ་འདྲེས་པས་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ ཅིང་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞི་ 7-70 བའོ། །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་ བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་ དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་ བླ་མའི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། །ས་ཕེབས་པས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསིལ་བར་ འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 對於惡魔,金剛杵也是如此,在地上,金剛薩埵(vajrasattva,金剛勇猛)非常有名。傲慢自大,被憤怒壓制,誓言破損,貪戀物質,也沒有聽聞佛法。 爲了欺騙弟子而努力,從至高幸福的境界中失去心念,沒有灌頂。貪戀享樂,肆無忌憚,言語粗暴,爲了感官享受而充滿慾望。 這樣的上師如同地獄一般,弟子們應當遠離,以求圓滿菩提。深刻而廣闊,喜歡上師的教誨,具有慷慨的品格,並且瞭解功德。 追求解脫,尊重傳承,擁有不動的決心,這樣的上師非常罕見。惡毒之人的朋友,墮落的弟子,非常聰明的上師應當攝受。 爲了智慧和權力等,或者爲了其他,再次爲了中等的福德。對於慾望金剛(kama-vajra),金剛鈴(vajra-ghanta),手印和上師,也用頭頂來接受。 對於珍寶,給予佈施,對於這個輪(chakra,脈輪),履行至高勝者的誓言。對於寶劍,進行供養,清楚地,對於蓮花部族,守護誓言。 爲了眾生的解脫,生起勝者,對於部族,我生起菩提心。如果忿怒之王降臨,用裝飾著武器的手,懲罰惡魔的軍隊。 用左伸等姿勢和各種動作,用金剛舞來跳舞。笑聲和吽字(Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡啊吽)混合,給予敵人恐懼,並且唱金剛歌。 變得無恥且無所需求,憑藉功德的力量,其他神靈也會被平息。身體降臨,瑜伽士具有自然的力量,能夠完成身體的行為。 語言降臨,成為勝過天神、精靈和非天(asura,阿修羅)的演說家。心降臨,能夠了解存在於他人心中的事物,以及過去和未來的一切。 智慧降臨,成為佛陀至高無上的上師,擁有神通的唯一導師。地降臨,瑜伽士變得像山一樣堅固,即使被水浸泡也能保持涼爽。 火降臨,能夠焚燒一切,風也能使其變得乾燥。空降臨,變得隱形,在地上也能像在空中一樣自由行動。

【English Translation】 For the demons, the vajra (vajra, 金剛杵) is also like that, on the ground, Vajrasattva (vajrasattva, 金剛勇猛) is very famous. Arrogant and proud, suppressed by anger, vows broken, greedy for substances, and without any hearing of the Dharma. Striving to deceive disciples, losing mindfulness from the state of supreme bliss, without empowerment. Attached to enjoyment, reckless, with harsh words, and full of desire for sensory pleasures. Such a guru is like hell, disciples should stay away from him in order to achieve perfect enlightenment. Deep and vast, delighting in the teachings of the supreme mind, possessing a generous nature, and understanding qualities. Seeking liberation, respecting the lineage, possessing an unwavering mind, such a guru is very rare. A friend of malicious people, a degenerate disciple, a very wise guru should gather. For the sake of wisdom and power, etc., or for others, again for the sake of moderate merit. For the desire vajra (kama-vajra), the vajra bell (vajra-ghanta), mudras, and gurus, also to be held on the crown of the head. For jewels, giving charity, for this wheel (chakra, 脈輪), fulfilling the vows of the supreme victor. For the sword, making offerings, clearly, for the lotus family, guarding the vows. For the liberation of sentient beings, generating the Victorious One, for the family, I generate Bodhicitta. If the Wrathful King descends, with hands adorned with weapons, punishing the armies of demons. With left-extended postures and various actions, dancing with the vajra dance. Laughter and the syllable Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡啊吽) mixed, giving fear to enemies, and also singing the vajra song. Becoming shameless and without needs, by the power of qualities, other gods are also pacified. Body descends, the yogi possesses natural power, able to perform the actions of the body. Speech descends, becoming a speaker who is victorious over gods, spirits, and asuras (asura,阿修羅). Mind descends, able to know what dwells in the hearts of others, and all that has been and will be. Wisdom descends, becoming the supreme guru of the Buddhas, the sole teacher possessing miraculous powers. Earth descends, the yogi becomes as firm as a mountain, and even when soaked by water, remains cool. Fire descends, able to burn everything, and the wind can also make it thoroughly dry. Emptiness descends, becoming invisible, and on the earth, able to move freely as if in the sky.


་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིགས་པར་བྱ། །འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་ པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སོ། ། གང་ཞིག་གང་གི་ དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་ བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་ བྱ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་གློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་ པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་ བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟེན་རྣམས་ལ་འཁུ་ བ་སྤངས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཕྱི་ནང་དབང་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་ བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་ གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ 7-71 བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་ བྱ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་དེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་ གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་ གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་འཕྲོག་ བྱ་མཆོག་གི་པད་མའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་ བྱ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པད་ མར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་ བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་ མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བའི་གསུངས། །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་ པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་

【現代漢語翻譯】 所有色等,皆依自性功德次第而行。 應捨棄殺害、虛妄、他妻,以及他人的財物和酒。 輪迴中,金剛鎖鏈會摧毀自身的善行,這便是五種罪惡。 無論何時出現,都應以天人導師之名來加持。 此乃諸尊之主之教誨,能摧毀有情之怖畏,汝亦應守護之。 不應行五事:享用有罪之食物,惡語,閃電,非天之法,殺害牛、孩童、婦女、男子以及天人導師。 應捨棄對朋友、君主、天人導師、僧眾和可信賴者的欺騙。 諸根皆生貪執,如是有情之主有二十五種行儀。 內外七種自在,以及三種,皆應如實地給予無上加持。 以龍和四寶、金瓶、國王、土地自性及珍寶等。 以具藥、香之勝瓶和尊勝瓶,為諸天女沐浴。 以佛陀之殊勝智慧,授予頂髻,由至上師以神力懸掛幡幢。 金剛、鈴、日月等行儀,亦應以諸根之境來調伏。 諸忿怒尊應以慈悲等名號來彰顯,勝者之主應賜予隨許並加持。 以金剛鈴來加持,以殊勝慈悲來宣說清凈之法。 于決定之金剛部中,可殺生,于寶劍亦可說不真實之語。 于珍寶部中,可奪取他人財物,于殊勝蓮花部中,亦可奪取他人之妻。 于輪寶部中,應享用酒、燈及諸佛與善良之境。 于鉞刀部中,不可輕蔑如蓮花般之空行母等一切女性。 為利有情,應佈施此具財之身,汝不應守護。 種姓之子,汝將成佛,否則無量劫亦不能成,此乃勝者之語。 水指度母等天女,頂髻指勝者勇士之幡幢神力。 金剛、鈴、日月等行儀,以及境,其名乃慈悲等之結合。 隨許圓滿菩提吉祥女。

【English Translation】 All forms and so on, should be arranged according to the order of their inherent qualities and powers. Killing, falsehood, another's wife, other's belongings and alcoholic beverages should be abandoned. In samsara, the vajra chain destroys one's own virtues, these are the five sins. Whatever arises at any time, should be blessed with the name of the teacher of gods and humans. This is the command of the Lord of all, which destroys the fears of existence, you should also uphold it. The five things that should not be done are: eating sinful food, bad words, lightning, the Dharma of Asuras, and killing cows, children, women, men, and teachers of gods and humans. Deceiving friends, lords, teachers of gods and humans, the Sangha, and those who are trusted should be abandoned. All the senses are attached, thus the Lord of Existence has twenty-five conducts. The seven external and internal freedoms, and the three, should be properly given the supreme and perfect blessing. With nagas and the four jewels, golden vases, or kings, the nature of the earth, and precious jewels. The goddesses should be bathed with victorious and all-victorious vases filled with medicine and fragrance. By distinguishing the Buddhas, give the crown, and the supreme guru should hang the banners with powers. Vajra, bell, sun and moon, and conducts should also be combined with the objects of the senses. The wrathful ones should clearly reveal the names of loving-kindness, etc., and the Lord of Victors should bestow the subsequent permission and blessing. Having blessed with the vajra bell, the pure Dharma should be taught with supreme compassion. In the definite vajra family, killing is permissible, and even on the sword, untrue words can be spoken. In the jewel family, stealing others' wealth is permissible, and in the supreme lotus family, stealing another's wife is also permissible. In the wheel family, alcohol, lamps, Buddhas, and all good places should be attended to. In the curved knife family, all women, including the Yoginis, should not be despised as the lotus in the sky. For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away, and you should not protect it. Son of the family, you will become a Buddha, otherwise it will not happen even after endless kalpas, this is the word of the Victorious One. Water refers to goddesses like Tara, the crown refers to the banners and powers of the victorious heroes. Vajra, bell, sun and moon, and conducts, as well as objects, their names are combined with loving-kindness, etc. Subsequent permission, complete enlightenment, glorious woman.


སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་ རིགས་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་ བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་ དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་ བ་ལས་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལས་ནི་དག་པ་མེད། ། རྩ་ 7-72 བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལས་འགོངས་པས་གཞན་ཏུ་ འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་འཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་ འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་ པའི་མཐའ་ལ་སྨོན་པའི་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །སྒྱུ་ ཡི་བྱམས་པ་དག་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་ པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མའི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་ བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་ཏུ་འཆི་བའི་འཇིགས་ འཕྲོག་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ། ། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་ མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་གིས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་ བྱ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་དང་། །དེ་ ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ ཏུ་བྱ། །ཧོཿཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་ རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་ མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ ལེའི་གཟུགས་ནི་ག

【現代漢語翻譯】 時輪(Kalachakra)之後,能摧毀輪迴怖畏的智慧啊! 爲了洗凈罪惡,這七種灌頂應在壇城中如實授予。 通過這七種灌頂,憑藉殊勝的灌頂功德,將成為七地的主宰。 通過寶瓶灌頂和秘密灌頂,必將進入不退轉等境界。 通過智慧和般若灌頂,將成為摧毀輪迴怖畏的文殊菩薩(Manjushri)。 如果因欺騙而犯根本墮罪,將墮入地獄,遭受痛苦。 根本墮罪得以清凈,具足功德,安住於七種灌頂之中。 如果從寶瓶灌頂和秘密灌頂開始,因行為不端而犯錯,則無法通過後續的灌頂來清凈。 爲了清凈所犯的根本墮罪,應再次進入此壇城。 獲得許可后,在集會中,名字將變得微不足道。 如果擾亂了具德上師的心意,弟子的根本墮罪將如兔子般出現。 違背上師的教誨,就會變得不同,同樣,對兄弟發怒是第三種墮罪。 捨棄慈愛是第四種墮罪,菩提心衰退也如箭一般。 第六種墮罪是渴望成就,將秘密傳授給未成熟之人。 因五蘊煩惱而變成龍,第九種墮罪是不信仰清凈的佛法。 幻化的慈愛,遠離名相等,帶來安樂,是分別念、偏見和嗔怒。 指責清凈的眾生,以及捨棄已獲得的太陽誓言,也是墮罪。 必定會詛咒所有的女人,對於安住于金剛乘的人來說。 國王、兔子等所有能消除死亡怖畏的象徵,都應當時時依止。 安住于般若法源,擁有瑜伽,又何須多言呢? 無論修什麼法,那修法本身就是一種迷惑,金剛持的一切修法都是如此。 因此,國王啊,應將自心遠離垢染,作為壇城的主尊。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字是智慧的精華,無垢,如閃電般的光明智慧之火熊熊燃燒。 在臍間焚燒遍照佛(Vairochana)等,以及人主、眼母等。 全部焚燒后,在頭頂的妙月之中,觀想明點的形象。

【English Translation】 After Kalachakra (Wheel of Time), the wisdom that destroys the fears of existence! To cleanse sins, these seven empowerments should be properly bestowed in the mandala. Through these seven empowerments, by the power of virtuous empowerment, one will become the master of the seven bhumis (grounds). Through the vase empowerment and secret empowerment, one will surely enter into states such as non-retrogression. Through the wisdom and prajna empowerment, one will become Manjushri (Gentle Glory), who destroys the fears of existence. If one commits a root downfall due to deceit, one will go to hell and suffer. The root downfalls will be purified, endowed with qualities, and abide in the seven empowerments. If, starting from the vase empowerment and secret empowerment, one commits a mistake due to misconduct, it cannot be purified by subsequent empowerments. To purify the root downfalls that have been committed, one should enter this mandala again. After obtaining permission, in the assembly, the name will become insignificant. If one disturbs the mind of the glorious guru, the root downfalls of the disciples will appear like a rabbit. By transgressing the guru's command, one will become different; similarly, being angry with a brother is the third downfall. Abandoning loving-kindness is the fourth downfall, and the decline of bodhicitta (mind of enlightenment) is like an arrow. The sixth downfall is desiring accomplishment, giving secrets to those who are not mature. Becoming a naga (serpent) due to the afflictions of the five skandhas (aggregates), and the ninth downfall is not believing in the pure Dharma. Illusory loving-kindness, devoid of names and so on, brings bliss; it is discrimination, bias, and anger. Criticizing pure beings, and abandoning the solar vows that have been obtained, are also downfalls. One will surely curse all women, for those who abide in the Vajrayana. The king, the rabbit, and all the symbols that eliminate the fear of death should be relied upon at all times. Abiding in the source of prajna (wisdom), possessing yoga, what more needs to be said? Whatever practice is done, that practice itself is a delusion; all the practices of the Vajradhara (Diamond Holder) are like that. Therefore, O king, one should make one's own mind, free from defilements, the main deity of the mandala. The syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the essence of wisdom, immaculate, and the fire of luminous wisdom blazes like lightning. Burn Vairochana (the Illuminator) and others at the navel, as well as the lord of men, the eye-mother, and so on. After burning everything, in the excellent moon on the head, visualize the form of a bindu (drop).


ང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་ སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་ དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་ དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱང་བ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་ 7-73 ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་ བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨཱ་སོགས་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པད་མ་ལ་ནི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་ གྱུར་པར་སྒོམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པད་མར་སེམས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་དག་ལ་ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་ སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པད་མ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པར་ འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་ པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་ རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དབུ་མ་ཡང་། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་ བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སོ་སོར་ སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་ རིན་ཆེན་ནོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པད་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨཱ་ སོགས་ཀཱ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་ དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། ། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནྀ་གཉིས་ པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ 7-74 ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་ མོའི་

【現代漢語翻譯】 我是金剛持(Vajradhara)。所有安住于般若(Prajna)法生之處者, 再次令其生起,以明點(bindu)必定,如安住于飾品和鏡子中, 自生智慧輪(jnana-chakra)。欲界、色界和無色界,這三種有,次第清凈。 從外以智慧火焰,將三種有於一時全部勾召。 以月亮、太陽、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)等、嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)等,三種行處,語金剛等唸誦。 以各自攝集等六法,于妙金蓮花中,身語意之瑜伽。 以歡喜等,于金剛蓮花中,修持等味,此乃金剛三昧耶。 于般若蓮花中,以俱生樂之自在,於心之明點中修持,則堅不可摧。 以五甘露等,以及水寶金剛等,以真言唸誦等修近分。 以各自攝集等,從金剛蓮花所生之甘露,成為近成就。 以歡喜等,修持金剛三昧耶和蓮花等味,則成成就。 于般若結合時,從無遷變之細微瑜伽中,必定成為大成就。 首先,空性菩提心必定,再次從彼處,真實執持月亮明點。 從彼處生起形象,以最勝之味之種類,書寫文字。 此水寶金剛,成為共同之近分,成就則是中觀。 於此有四種方便,下劣和穩固,如是于成就之支分。 各自攝集,成為勝者之自在,有十種,即禪定不動。 命勤(prana)亦如持劍者,再次有十種,即執持寶珠之手。 于明妃,隨念成為持蓮花者,具吉祥之定,持輪者。 以各自五種差別,再次從阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)等、嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)等分開。 各自攝集,十種境與有境,皆無入處。 禪定即是般若,覺和觀,喜和無動,樂和專注一境。 命勤亦是顛倒二脈,命氣入于中脈。 命氣完全入于明點,摧毀二者之行處,專注一境執持。 拙火(gtum mo)的。

【English Translation】 I am Vajradhara (the Diamond Holder). All those who abide in the source of Prajna (wisdom), Again, causing them to arise, with bindu (essential drop) certainly, like abiding in ornaments and mirrors, The self-born wheel of wisdom (jnana-chakra). The desire realm, the form realm, and the formless realm, these three existences, are purified in sequence. From the outside, with flames of wisdom, all three existences are summoned at once. With the moon, the sun, A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A), etc., Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal meaning: Ka), etc., the three places of movement, mantra of speech Vajra, etc. With six practices such as gathering separately, in the excellent golden lotus, the yoga of body, speech, and mind. With joy, etc., in the Vajra lotus, meditating on becoming equal in taste, this is the three Vajras. In the Prajna lotus, with the power of innate bliss, meditating on the mind's bindu, it becomes indestructible. With the five ambrosias, etc., and the water treasure Vajra, etc., approaching through mantra recitation, etc. With separate gatherings, etc., the nectar born from the Vajra lotus becomes near attainment. With joy, etc., meditating on the three Vajras and the lotus becoming equal in taste, one becomes accomplished. When uniting with Prajna, from the subtle yoga of immutability, one certainly becomes a great accomplishment. First, emptiness Bodhicitta (mind of enlightenment) is certain, again from there, truly holding the moon bindu. From there, generating the form, with the best kinds of tastes, writing the letters. This water treasure Vajra becomes the common near attainment, accomplishment is Madhyamaka (the Middle Way). Here there are four methods, inferior and stable, likewise in the limbs of accomplishment. Gathering separately, one becomes the sovereign of the victors, there are ten, namely meditation without movement. Prana (life force) is also like a sword holder, again there are ten, namely holding a precious jewel in the hand. For the consort, remembrance becomes holding a lotus, possessing glorious Samadhi (meditative absorption), possessing a wheel. With each of the five distinctions, again from what is separated by A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: A), etc., Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal meaning: Ka), etc. Gathering separately, the ten objects and object-holders have no entry. Meditation is also Prajna, awareness and analysis, joy and immovability, bliss and one-pointedness of mind. Prana is also reversing the two nadis (channels), prana enters the central channel. Prana completely enters the bindu, destroying the movement of both, holding one-pointedness of mind. Of Tummo (inner heat).


སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལའང་རྗེས་སུ་དྲན་ པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་ གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། །སོ་ སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་ གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ། རྗེས་སུ་དྲན་ པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་ སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ འདོད་པ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་ རྗེ་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་ བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་ སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་ མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སྲོག་རྩོལ་ དག་ནི་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་ སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མིན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་དེ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་ འཇིག་པའི་རྒྱུར། ། གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ 7-75 དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་ སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡུལ་ དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པད་མར་ཞུགས་པའི་རང་གི་ རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པའོ། །བདེ་བའི་ས་བོན་མ་ ལྟུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་ བའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【現代漢語翻譯】 無論顯現為何,必定會憶及身體和虛空。 以智慧方便之自性,憑藉不變之樂的力量,于智慧之形中入定。 這些區分低劣等者,以各種主尊的修法轉變為三種。 三種手印和三種狀態,憑藉三種行進的力量,即是業和分別唸的殊勝者。 通過各自的攝持,瑜伽士遠離境和相,所有真言都加持。 五種神通將會獲得,作為人的主宰,通過禪定結合而清凈。 通過命勤而清凈,遠離兔神(月亮)和太陽,受到菩薩們的供養。 魔和煩惱等衰退,進入十力,憑藉執持的力量。 憶念完全清凈,無垢光明的壇城,也來自智慧之形。 之後,通過禪定的清凈,經過幾日,智慧身將會成就。 通過各自的攝持等,如果持咒者未能成就所愿。 通過習慣那達(梵文:Nāda,梵文羅馬擬音:Nāda,藏文:ནཱ་ད་,漢語字面意思:聲音),強制性地安住于蓮花中,阻斷金剛寶珠明點後進行修持。 在近修中,最初的十種瑜伽,以虛空中具輪忿怒尊的目光。 以摧毀障礙的目光,進入甘露道,也能成就近修的六支。 在智慧中開展,月亮明點安住于金剛寶珠中,對於不變的三種修持。 不失樂,唯一寂靜的俱生樂,此智慧是偉大的修持。 命勤完全是普遍的樂平等,給予果實,直至頭頂都隨心所欲。 從那以上並非隨心所欲,而是製造死亡的恐懼,是蘊 निश्चित的毀滅之因。 頂門若從孔穴中行走,必定要與殊勝之樂的地位相結合。 即使沒有蘊,瑜伽士也進入樂平等,然而在世間並不為人所知。 生命力強烈地進入中央,擁抱遠離境和相的各種明妃。 進入蓮花中的自己的金剛歡喜,同樣也強烈地進入日月中央。 不墮落樂之種子,安住于極喜之喜中,此瑜伽。 爲了手印的成就之義,遍入者也從具光榮的秘密中最為保密。 在頂髻上是金剛尖。

【English Translation】 Whatever appears, it will surely be remembered in body and space. With the nature of wisdom and means, by the power of unchanging bliss, meditate on the wisdom form. These distinctions of inferior etc., transform into three kinds of methods for various chief deities. The three mudras and three states, by the power of traversing the three, are the supreme of karma and conceptualization. Through individual gathering, the yogi is separated from object and aspect, and all mantras bless. The five superknowledges will be attained, as the lord of men, purified by meditative union. Purified by prana exertion, separated from the rabbit-possessor (moon) and the sun, worshipped by Bodhisattvas. Demons and afflictions etc. diminish, and one enters the ten powers, by the power of holding. Remembrance is well purified, the mandala of stainless light, also from the wisdom form. Then, through the purification of samadhi, after a few days, the wisdom body will be accomplished. Through individual gathering etc., if the mantra practitioners do not accomplish their desires. By habituating Nada, forcibly abide in the lotus, block the vajra jewel bindu and then practice. In the approach practice, the initial ten yogas, with the wrathful gaze of the wheel-possessing one in space. With the gaze that destroys obstacles, entering the path of nectar, one can also accomplish the six limbs of approach. Expanding in wisdom, the moon bindu abides in the vajra jewel, for the practice of the unchanging three. Without diminishing bliss, the sole peaceful coemergent bliss, this wisdom is the great practice. Prana exertions are completely universal bliss-equality, giving fruit, desiring up to the crown of the head. Above that is not as desired, but creates the fear of death, it is the cause of the certain destruction of the aggregates. If the crown gate goes from the hole, it must be definitely joined with the state of supreme bliss. Even without aggregates, the yogi enters bliss-equality, yet is not known in the world. Life force intensely enters the center, embracing the various consorts separated from object and aspect. One's own vajra joy entering the lotus, likewise intensely entering the center of the sun and moon. Not falling the seed of bliss, abiding in the joy of great joy, this yoga. For the sake of the accomplishment of the mudra, the all-pervading one also keeps it most secret from the glorious secret. On the crown is the vajra tip.


་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་གཉིས་ འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ གཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་གཉིས་འགྱུར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་ སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པད་མའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། །སྒྲ་ནི་ གང་ཞིག་ཞབས་ཀྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡི་རྐུ་བར་གསུང་། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་ གཞན་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་ བ་ཉིད་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་ སླར་ཡང་འདི་ནི་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བའོ། །བསམ་དང་ འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམ་དང་ཁ་མཆོག་པད་མ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་ དང་། །འདར་དང་སྙོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་ དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ 7-76 ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་ སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་ དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་ སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ ལ་གནས་པའྀ་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྟེན་པ་ སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ ལ་མ་ཡིན། །ནོར་རྣམས་སྤངས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་ བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉིས་ཀའི་ བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དོན་ དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་ཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །གཅིག་ལ་ སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་ མ

【現代漢語翻譯】 第五母續轉變,外在頂端成為雙倍。 金剛法之輪轉變,雙倍于其他母續,以及它的雙倍也不同。 它的雙倍也轉變為其他,與生俱來,圓滿受用和化身之輪。 它的精華,頂端唯一,賜予樂空雙運之果,安住于秘密蓮花之中。 瑜伽士日夜所作的斷命之事,是指生命衰退。 聲音若因足部虛弱而變得低沉,那便是虛妄之語。 若有人執持一切智智的土地,那便是瑜伽士的偷盜。 未泄精而得樂,非離欲,而是親近其他女子。 生命之氣以火融化兔兒,飲用那便是飲酒。 從拇指關節到頭頂,心識沿著魚的路徑遊走,這是受節氣的影響。 從頭頂到手指,再次遊走,這是黑夜的盡頭。 瑜伽士的行持,在每日每時都能賜予所欲之成就。 思慮、慾望和身體,次第和殊勝,蓮花枯萎,不攝入食物。 顫抖、抽搐、極度昏聵,心識迷亂,劇烈昏厥。 金剛持的煙等十種明相,在眾生身中,在世間。 完全明晰和確定,這些在心間隙中消散,誰想要成為勝者? 日夜從明點流出白色的液體,那是瑪瑪格(藏文:མ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我的),不是酒。 歌哭拉等眼睛等,日夜歡愉,不是其他肉類或布匹。 安住于自身種姓之地的諸神,以清凈之身享用五甘露。 心識完全融入空性,平等品嚐,性交併非從生殖器。 捨棄財物是佈施,與女子交往而不動搖是持戒。 安忍是不執著于聲音等,風的兩種執行毀滅是精進。 禪定和智慧,是安住于俱生樂的心識和周遍一切的語言。 因此,利益眾生和神通,終結輪迴,不生而獲得,其他四者也是如此。 一等無量面容,手足眾多,膚色如黑暗。

【English Translation】 The fifth mother tantra transforms, the outer tips become doubled. The wheel of Vajra Dharma transforms, doubled from other mothers, and its doubles are also different. Its doubles also transform into others, innate, complete enjoyment, and the wheel of emanation. Its essence, the single tip, bestows the fruit of bliss and emptiness, dwelling within the secret lotus. The yogi's act of taking life day and night refers to the decline of life. If the sound is diminished due to weakness in the feet, that is false speech. If someone holds the ground of omniscient wisdom, that is the yogi's theft. Pleasure from not emitting semen, not being detached from desire, is associating with other women. The life force melts the rabbit with fire, drinking that is drinking alcohol. From the thumb joint to the crown of the head, the mind travels along the path of the fish, influenced by the seasons. From the crown of the head to the fingers, it travels again, to the end of the dark side. The yogi's conduct bestows the desired accomplishments at every moment of each day. Thought, desire, and body, order and excellence, the lotus withers, and no food is taken in. Trembling, twitching, becoming extremely confused, the mind is bewildered, and violently faints. The ten clear signs of Vajradhara, such as smoke, are in the bodies of beings, in the world. Completely clear and certain, these dissolve in the space of the heart, who desires to be victorious? The white fluid that flows from the bindu day and night is Mamaki (藏文:མ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:mine), not alcohol. Gokula and other eyes, etc., rejoice day and night, not other meat or cloth. The deities who dwell in the land of their own lineage, with pure bodies, partake of the five nectars. The mind completely enters emptiness, equally tasting, sexual intercourse is not from the genitals. Giving up wealth is generosity, associating with women without wavering is discipline. Patience is not clinging to sounds, etc., the destruction of the two movements of the wind is diligence. Meditation and wisdom are the mind that dwells in innate bliss and the language that pervades all. Therefore, benefiting beings and magical powers, ending samsara, obtaining without birth, the other four are also like that. One and so on, countless faces, many hands and feet, skin color like darkness.


ཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་ མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་ མེད་ཡུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ ཏུ་ནི་འགའ་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་ རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་གྲུབ་ པ་མིན། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་ 7-77 གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་ བྱ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་ གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡི་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་ པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རྀང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ། དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་དག་ཀྱང་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་ རིག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་ རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བཏུང་བ་དང་ནི་ བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་ བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ ཀྱང་ངོ་། །ཁ་ཡང་བཙུམ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་ རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་ རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་ འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་དེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་ གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ ན་རོ་མཉམ་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 彼(指時輪)是智慧與方便的化身,必能賜予俱生喜樂,其根本在於日月二脈的止息。 地等諸元素,皆能徹底穿透,如同無垢之寶珠,是唯一的空性。 無始無終亦無中,無處亦無所不在,此即時輪。 首先,應毫不費力地修持具德時輪,以及三有的生母。 然後,在各地的寂靜處等,修持各種事業。 若無勝父勝母,則無劣子,此乃世間常理。 因此,應修持賜予俱生喜樂之二者,否則事業無法成就。 瑜伽士應首先修持遍入者的具德真言和佛像。 之後,通過太陽的各種差別,成就安住于無量功德之事業。 若真言和佛像未成就,則三有之中無有任何能成就之事。 因此,國王應對自心遠離垢染者修持真言和佛像。 若有聲音於心間響起,賢者能以耳識聽聞。 彼時,人之心念合一,亦能感受平等之味。 世間一切聲音,皆能如實聽聞。 瑜伽士應修持遍入者的心識,以及遙遠的聽聞。 結跏趺坐后,張開嘴,不讓彼此的覺識相通。 吸入外面的空氣,連同甘露一起,納入臍中。 如此,便能消除飢渴,亦能阻止最上之身的毒害。 眉間有白色 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),以元音環繞,能生甘露。 閉口,從雙鼻孔中,吸入所有外面的空氣。 以生命之氣吸入,與無垢之電光相似,與下行氣結合。 從時輪的習氣中,日月之氣在火中融為一體。 身體因食物等而產生的飢渴得以消除,亦能賜予不死。 從太陽之外的方向,于日光下,以堅定的目光注視自己的影子。 之後,若能清晰地觀察天空,便能體驗平等之味。

【English Translation】 He (referring to Kalachakra) is the embodiment of wisdom and means, and will surely bestow co-emergent bliss, with its root in the cessation of the sun and moon nadis. The elements such as earth can thoroughly penetrate, like a flawless jewel, it is the sole emptiness. Without beginning, without end, and without middle, without place and yet omnipresent, this is Kalachakra. First, one should effortlessly cultivate the glorious Kalachakra, as well as the mother who gives rise to the three realms. Then, in places of tranquility, etc., one should cultivate various activities. If there is no superior father and mother, there will be no inferior son; this is the common understanding of the world. Therefore, one should cultivate the two that bestow co-emergent bliss, otherwise, activities cannot be accomplished. The yogi should first cultivate the glorious mantra and the form of the Buddha of the Pervader. Afterward, through the various distinctions of the sun, one will accomplish activities of immeasurable qualities. If the mantra and the image are not accomplished, then nothing can be accomplished in the three realms. Therefore, the king should cultivate the mantra and the image on his own mind, which is free from defilements. If there is a sound that arises in the heart, the wise can hear it with their ear consciousness. At that time, the mind of the person becomes one, and they can also experience the taste of equality. All sounds in the world can be heard as they truly are. The yogi should cultivate the consciousness of the Pervader, as well as distant hearing. Having bound the central channel, open the mouth without allowing each other's consciousness to connect. Draw in the external air, together with nectar, and thoroughly place it in the center of the navel. In this way, one can eliminate hunger and thirst, and also prevent the harm of poison to the supreme body. On the forehead, there is a white bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:drop), surrounded by vowels, which generates nectar. Close the mouth, and from both nostrils, draw in all the external air. Draw it in with the life force, similar to immaculate lightning, and combine it with the downward-clearing air. From the habitual practice of Kalachakra, the energies of the sun and moon become unified in the fire. The hunger and thirst caused by food, etc., in the body are eliminated, and it also bestows immortality. From a direction other than the sun, in the sunlight, gaze at your own shadow with a steady gaze. Afterward, if one can clearly observe the sky, one can experience the taste of equality.


ེས་བུ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་ སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་ མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བར་གྱུར་པས་སོ། །ནུས་མ་ གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་ འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་ གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ 7-78 ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་ བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག །དེ་ཡི་དུས་སུ་ ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་ གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སླར་ཡང་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་ བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་ བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་རབ་གནས་ པའི། །སེམས་ལ་སེམས་དག་གིས་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །སེམས་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟགས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བྱ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ བསྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་ མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་ བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་ བྱ། །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའྀ་ཚིག་ ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་བལྟ་བར་བྱེད། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་ འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེར་བྲིས་པའི

【現代漢語翻譯】 將見如幼童之色。(幼童之色:指氣脈明點的顯現) 於六個月中勤修瑜伽,住于地上之人,將見地中之寶藏,或於樹蔭下,完全進入,于虛空之中,化為明點之串。 何能從臍輪中央,至他處,十二指盡頭? 此乃于臍輪止息,如無垢之電光,杖形豎立。 從一輪至另一輪,必漸衰減,以嬉戲之姿,生起中脈之功。 直至梵穴,以強力,如針般觸及外皮。 彼時,以最勝之強力,向下排除,向上引導。 當雙脈之氣止息時,將從梵穴進入最勝之都。 如是,以心中之金剛覺醒,將與諸境一同于空中飛行。 複次,此瑜伽士將成為五種神通之自性,化為各種明妃。 手印與幻化相應,心與虛空如鏡中之像。 照亮三界,放射如無垢電光之光芒。 外與身無別,離境與相,唯顯現於空。 以心擁抱心,化為眾多有情之形,彼即是唯一。 心若有垢,當捨棄此業手印與分別之智慧手印。 為證得圓滿菩提,勝者之母,無需最高之手印。 不變異,等同虛空,摧毀黑暗,遍佈一切,瑜伽士所行之恒常處。 智慧光芒奪取有之垢染,當修持隨順時輪之智。 此三有之微細非色,乃是識之如是,非識性。 佛之智慧不住于任何處,如是之語,諸佛當說。 何者不變化且無染污,人們執持空性,並觀空性。 因此,主尊所說之不變、俱生之身樂,乃是密咒乘之教義。 人們爲了解脫,皈依佛、法、僧。 此處,佛住在寺廟裡,並寫在書本里。 能斷輪迴諸苦,證得涅槃樂果, 嗡 班匝 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)

【English Translation】 One will see the color of a young child. (The color of a young child: refers to the manifestation of energy channels and bindus) Practicing yoga diligently for six months, a person dwelling on the earth will see the treasures in the earth, or under the shade of a tree, completely entering, in the midst of the sky, transforming into a string of bindus. How can one go from the center of the navel chakra to another place, to the end of twelve fingers? This is stopping at the navel chakra, like immaculate lightning, a staff-like form standing upright. From one chakra to another, it must gradually diminish, with a playful posture, generating the power of the central channel. Until the Brahma aperture, with force, like a needle touching the outer skin. At that time, with the most excellent force, expel downwards and urge upwards. When the breath of the two channels ceases, one will enter the most excellent city from the Brahma aperture. Thus, with the vajra of the mind awakened, one will fly in the sky together with the objects. Furthermore, this yogi will become the nature of the five supernormal knowledges, transforming into various consorts. The mudra corresponds to illusion, the mind and the sky are like images in a mirror. Illuminating the three realms, radiating light like immaculate lightning. Outer and body are inseparable, separated from objects and forms, only appearing in the sky. Embracing mind with mind, transforming into the form of many sentient beings, that is the only one. If the mind is defiled, one should abandon this karma mudra and the discriminating wisdom mudra. In order to attain perfect enlightenment, the mother of the victorious ones does not need the highest mudra. Unchanging, equal to space, destroying darkness, pervading everything, the constant place traversed by yogis. The splendor of wisdom steals the defilement of existence, one should cultivate the wisdom that follows the Kalachakra. This subtle non-form of the three realms is the suchness of consciousness, not the nature of consciousness. The wisdom of the Buddha does not abide anywhere, such words, the Buddhas should speak. Whoever is unchanging and without defilement, people hold onto emptiness and view emptiness. Therefore, the unchanging, co-emergent bodily bliss spoken by the Lord is the doctrine of the mantra vehicle. People take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha for the sake of liberation. Here, the Buddha dwells in the temple and is written in books. It can cut off the suffering of samsara and attain the bliss of nirvana. oṃ vajrasattva hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)


་གླེགས་བམ་ 7-79 ཆོས་ཉིད་དང་། །དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་ མཆོག་ས་ཡྀ་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡིས་བསྣན་པའོ། །དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་ལྡན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུང་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་ སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་ དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ་དགའ་ དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་རྟག་པར་ མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་ དགའ་བའི་སྙིམ་གང་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་ འགྱུར། །རྒྱལ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་ གང་ཞིག་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་ པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་ པའི་དགེ་སློང་སུ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་ དབང་ནི་བླང་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་འདི་ རུ་འཇུག་འགྱུར་རོ། །གང་ན་ཁབ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ དབང་ནི་བླངས་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ ཏུ་ཞུགས་པའི་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་ 7-80 བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་ དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདག་ལ་བདེ་མཉམ་ སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་ རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་ དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ ལ་སྐར་མ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 《法典》 7-79 正法(chos nyid)和,持僧衣(ngur smrig)僧伽(dge 'dun)之殊勝怙主,並非由無數的幸福(bde ba)生處所施予。 導師(slob dpon)即是佛陀(sangs rgyas)本身,至極殊勝,于大地之上,正法由彼所宣說。 任何僧伽安住於此,懷著極度歡喜之心,對一切眾生皆懷有慈愛。 在此,金剛(rdo rje)四種,形態兩種,於此宣說,再次為聲聞(nyan thos pa)和無上者。 比丘(dge slong)們和比丘尼(dge slong ma),以及再次於此的優婆塞(dge bsnyen chen po)和優婆夷(dge bsnyen ma)。 瑜伽母(rnal 'byor ma)和瑜伽士(rnal 'byor pa)們,喜樂於俱生喜(lhan skyes bde ba),優婆夷和優婆塞。 爲了福德(bsod nams)和智慧(ye shes)之目的,總是殊勝地渴望各種佈施。 對聲聞們供養齋食等,對瑜伽士們殊勝地施予帶來安樂之物。 任何佈施者,以極度歡喜之心,時時以貪戀之心行佈施。 彼等圓滿福德和智慧,將往生至殊勝安樂之地。 對於極度顯明的勝者導師,若有非智者的聲聞加以誹謗。 彼等將被魔眾所殺,迅速墮入極度恐怖的無間地獄(mnar med)。 任何至極殊勝的勝者之主,以真言(sngags)之力加持自己。 于眾人之中,行為堅定者,與彼行為相同,梵行(tshangs par spyod pa)一致的比丘。 任何從續部之王(rgyud kyi rgyal po)中聽聞勝者之殊勝行,並接受灌頂(dbang)。 若又生起嫉妒,將墮入第八地獄,直至此地。 于彼處,針尖之地,因不善果報之力,地獄眾生四處遊蕩。 因此,人們在心中懷有嫉妒之時,不應接受灌頂。 自己的心被昏沉和睡眠所佔據之人,其自性將變得空無。 覺醒時,則具有自性並顯現光明,但這些並非眾生解脫之道。 7-80 以有和無區分,心的金剛,瑜伽士們不會給予自我的平等安樂。 任何擁抱虛空智慧,安住于俱生喜之中的自心,即是解脫。 何為天神之所緣境,顯現和比量(rjes su dpag pa)分為兩種。 顯現即是彼,通過修習,如虛空中的星辰。

【English Translation】 The Scripture 7-79 The Dharma (chos nyid) and the Sangha (dge 'dun) holding the monastic robes (ngur smrig), the supreme lord, are not given by hundreds of thousands of places where happiness (bde ba) arises. The teacher (slob dpon) is the Buddha (sangs rgyas) himself, supremely excellent, and upon the earth, the Dharma is taught by him. Any Sangha who dwells here, with a heart of great joy, cherishes all beings with love. Here, the four Vajras (rdo rje), in two forms, are spoken of, again for the Shravakas (nyan thos pa) and the unsurpassed. Monks (dge slong) and nuns (dge slong ma), and again here, great lay practitioners (dge bsnyen chen po) and laywomen (dge bsnyen ma). Yoginis (rnal 'byor ma) and yogis (rnal 'byor pa), delighting in innate bliss (lhan skyes bde ba), laywomen and lay practitioners. For the sake of merit (bsod nams) and wisdom (ye shes), always supremely desiring various kinds of generosity. Offering food and so on to the Shravakas, and supremely giving what brings happiness to the yogis. Any giver, with a heart of great joy, always gives with an attached mind. They perfect merit and wisdom and will go to this place of supreme bliss. To the teacher who is supremely clear as the Victorious One, if any non-wise Shravaka reviles him. They will be killed by the lords of obstacles and will quickly go to the most terrifying Avici hell (mnar med). Whomever the supremely excellent lord of the Victorious Ones has blessed himself with the power of mantras (sngags). Among the people, one who is steadfast in conduct, a monk whose conduct is the same as his, whose Brahmacharya (tshangs par spyod pa) is consistent. Anyone who hears the supreme conduct of the Victorious One from the King of Tantras (rgyud kyi rgyal po) and receives empowerment (dbang). If jealousy arises again, he will enter the eighth hell for as long as this exists. In that place, on the tip of a needle, due to the power of the fruits of non-virtue, the hell beings wander everywhere. Therefore, people should not receive empowerment as long as they have jealousy in their minds. The master of a person whose mind is overwhelmed by dullness and sleep becomes devoid of nature. When awakened, it has nature and makes it clear, but these are not the path to liberation for beings. 7-80 Distinguished by existence and non-existence, the Vajra of the mind, the yogis do not give equal bliss to the self. Whoever embraces the wisdom of space, the self-mind abiding in innate bliss, that is liberation. Whatever is the object of the deity, manifestation and inference (rjes su dpag pa) are divided into two. Manifestation is that itself, through practice, like stars in the sky.


དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་ དཔག་པ་ཤི་བའི་སེམས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། །དེ་ནི་རི་མོ་ སོགས་ལ་ལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་ དོན། །གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་ བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་སེམས་མ་ཚང་མེད་ པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་པ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ དུ་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུང་། ། བྱིས་པ་རྣམས་ ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་ སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་ མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་ པོ་ལ་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛག་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་ བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །སྲིད་ གསུམ་གནས་ན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པོ་དག་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་བསམ་ 7-81 པ་མེད། །སེམས་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་མི་དགེ་བ་དང་ དགེ་བའི་འབྲས་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ནི་དག་ན་མི་དེ་ཡང་ ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་མྱུ་གུ་འདི་ བསྐྱེད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་ པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྐྱེད་བྱེད་ དེ། །སྔ་མ་གང་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་ལས་ཤི་བ་ཞེས་བྱའི་ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་ས་ལ་འོངས་པ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་ བཅུར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བདེ་ནས་དེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་གང་དག་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ ཡང་བདེ་བའི་སྐད་

【現代漢語翻譯】 證得圓滿受用身(Sambhogakāya)。如果不是親身體驗,而是像死人的心一樣去推測,那又如何能通過它來驗證呢? 那是給那些觀看圖畫等,心智尚未成熟的瑜伽士們冥想的內容。無論是形象還是壇城,都應該通過觀想來使其與畫像無二無別。 對於那些將自身與虛空結合的人來說,他們能夠看到自己完整無缺的心。 在導師的指導下,持續半年或一年,直到穩固為止。 然後,通過手印的結合,在幾天之內就能變得堅不可摧。 在所有的續部之王中,金剛之語是專門為瑜伽士們宣說的。 爲了使孩子們成熟,至尊的慈悲以各種方式隱藏了主要內容。 因此,瑜伽士應該在每天的不同時段進行區分和冥想。 爲了獲得手印和成就,勝者的至尊創造是不朽的時輪(Kālacakra)。 吉祥的月亮和水晶般的月亮,從無分別的自性中產生水。 同樣,在世間,一切智的法從勝者的身體之主(佛陀)的蘊中流出。 水普遍依賴於種子元素,就像味道混合變化一樣,法也是如此。 由於眾生清凈的心,它們會變成多種形式,這都是源於過去業力的力量。 在三有輪迴中,那些為眾生利益而行動的人,甚至不會想到如意寶(Cintāmaṇi)。 居住在心中的如意寶,由於不善之果,被所有罪惡的眾生所不見。 這不是如意寶的過錯,而是所有眾生都在善與不善的果報中行事。 如果心是清凈的,那麼這個人也會變成勝者的主宰,還需要其他的勝者做什麼呢? 任何產生這個幼苗的東西,當事物產生后,就會發生變化。 變化會帶來產生,種子之王會再次產生它。 先前的事物因其他事物而死亡,這只是一種說法,它不是由自身產生的。 當從空性來到世間時,在那幸福的瞬間,它會獲得十力(daśabala)。 從幸福到對它的執著,在這一瞬間,與生俱來的事物會執著于其他事物。 那些由它產生的蘊,再次在幸福的瞬間

【English Translation】 The Sambhogakāya (enjoyment body) is attained. If it is not directly experienced, but inferred like the mind of a dead person, how can it be verified through that? That is for yogis with immature minds who look at drawings etc., to meditate upon. Whether it is an image or a mandala, one should meditate on it as being no different from the drawn image. For those who unite themselves with the sky, they will see their own complete and flawless mind. Under the guidance of a guru, continue for half a year or a year, until it becomes stable. Then, through the union of mudras, it will become immutable in a few days. In all the king of tantras, these vajra words are definitely spoken to the yogis. For the sake of maturing children, the supreme compassion conceals the main points in various ways. Therefore, the yogi should differentiate and meditate at different times of each day. For the sake of mudra and siddhi, the supreme creation of the Victorious One is the indestructible Kālacakra (Wheel of Time). The glorious moon and the crystal moon, from the nature of non-discrimination, water arises. Likewise, in the world, the Dharma of all-knowing flows from the aggregates of the Lord of Conquerors (Buddha). Water always relies on the seed element, and just as flavors mix and change, so too do the Dharmas. Due to the pure minds of sentient beings, they transform into many forms, all from the power of past karma. In the three realms of existence, those who act for the benefit of sentient beings do not even think of the Cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel). The Cintāmaṇi residing in the heart is unseen by all sinful beings due to the results of non-virtue. It is not the fault of the Cintāmaṇi; all sentient beings act according to the fruits of virtue and non-virtue. If the mind is pure, then that person also becomes the lord of the Victorious Ones; what need is there for other Victorious Ones? Whatever produces this sprout, when the thing is produced, it will change. Change will bring about production, and the king of seeds will produce it again. The previous thing is said to be dead from another thing; it is not produced by itself. When coming from emptiness to the earth, in that moment of bliss, it will go to the ten powers (daśabala). From bliss to attachment to it, in this moment, the co-emergent thing is attached to another thing. Those aggregates produced by it, again in the moment of bliss


ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་ དེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་ བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་ དང་རླུང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་སྟེ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་ རེས་དམན་ཞིང་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བྱ་རྣམས། ། འདོད་ པ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་དེ་མཐའ་མ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ལྷན་ སྐྱེས་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ས་སོགས་ཁམས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དག་ལ་ སླར་ཡང་ཕལ་པའི་དངོས་རྣམས་གནས། །ཕན་ཚུན་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དང་ནི་ཡུལ་དང་ ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་བདུད་དང་མ་རིག་པ། །ལྔ་པོ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་ན་ རོ་ཡི་འགྲོ་རྣམས་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ རྣམས་ཀུན་ནས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མི་རྒ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས། །དེ་དག་ རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་ 7-82 སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་ལྷ་མིན་དང་ནི་ མི་རྣམས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་ སྲས་སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཆ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་ སྟོང་པའི་ཟད་པར་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་སྟེ། །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ མེ་ཡི་ཟད་པར་ཆུ་ཡང་འགྲོ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་ རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ ཀུན། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་ པའི་ས་ལ་སྟོན་པར་མཛད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྐུར་གྱུར་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་ བཞིན་ཕྱིར་ན་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་གཅིག་པུ་ལས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་ མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ རང་བཞིན་དང་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། ། དེ་ཡི་སྐད་ ཅིག་གཅིག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་ མིན། །འདིར་ནི་འཕོ་མེད་ཐབས་གང་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་དཔག་ མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཁམས་རྣམས་དང་། །གནས་དང་སྐྱེ་ དང་ཉམས་པ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའྀ་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ

【現代漢語翻譯】 彼によって生じる。清浄なる法はそれとは異なり、それは再びそれとは異なり、それより清浄である。清浄な地に種を蒔くことから、根、葉、花、実の如し。地、水、火、風、味、そして最高の味という微細なものは六種類である。匂いなどはそれぞれ劣り、最後は対象と離れて智慧によって見られるべきものである。 慾望、形、そして無形なるものは、対となり、対となり、兎を持つものは最後は法界である。全ての様相を具え、それらは常に不変であり、生得の安楽が拠り所となる。地などの元素は互いに主要なものの中に、再び従屬的なものが存在する。互いに蘊、発生、対象と対象を持つものは互いに悪魔と無知である。 五つが互いに順応すれば、味の赴くところに苦楽の瞬間が宿る。全ての様相を持つものは、完全に他者の徳、不老不死、不壊の金剛が正しく存在する。それらによって時輪、神通を明らかにする偉大な化身を無數に現ずる。 燃え盛る金剛が光を放ち、慾望の領域に住むアスラと人間、そして享受を完成した有形の者たちと、空を制する菩薩などのアルハットに法身によって示す。空性によって三有の全てを空にする終末は、風によって風の終末となる。 火の要素によって火の終末となり、水もまた衆生に広がる水の要素によってそうなる。大地の要素によって地の終末となり、集まった対象によって存在の本質全てがそうなる。完全に虛空と等しい唯一の自己は、清浄な地を示す。 このように仏身となれば、唯一の安楽の本質であるから死ぬこともない。その唯一のものから全ての勝利者(仏陀)が生じる。これらは五つの様相によって完全なる悟り(アヌッタラサンミャクサンボディ)を得る。 二十の様相は自性であり、再びそれから多くの幻術が自身の本質となる。その一瞬は、安楽と平等な果実を與えるであろう。他の業によって自性ではない。ここに不変の方便である瞬間は、生得の法界に完全に沒入する。 無限の仏國土と無數の功徳、そして虛空などの元素、住処、生、滅という三つの有、そして六道の衆生全て、仏、憤怒尊、女神。

【English Translation】 It is produced by that. The pure Dharma is different from that, and it is again different from that, and it is purer than that. From sowing seeds in pure land, like roots, leaves, flowers, and fruits. Earth, water, fire, wind, taste, and the finest of the best tastes are six kinds. Smells and so on are inferior to each other, and the last is to be seen by wisdom apart from the object. Desire, form, and the formless are pairs, pairs, and the one with the rabbit is ultimately the Dharmadhatu. Possessing all aspects, they are always immutable, and innate bliss becomes the basis. Elements such as earth reside in the main things with each other, and again subordinate things exist. The aggregates, arising, objects, and object-holders are mutually demons and ignorance. If the five are in harmony with each other, the moment of suffering and happiness dwells in the direction of taste. Those who have all aspects, the virtues of others completely, immortality, and indestructible Vajra exist correctly. By them, the Kalachakra, the great manifestation that clarifies the magical powers, manifests countless. The blazing Vajra emits light, showing the Asuras and humans living in the realm of desire, and the perfect enjoyers, the tangible ones, and the Arhats such as the Bodhisattvas who conquer the sky, by the Dharmakaya. The end of emptying all three existences by emptiness is the end of wind by wind. The end of fire is caused by the element of fire, and water is also caused by the element of water that spreads to sentient beings. The end of earth is caused by the element of earth, and the essence of all existence is caused by the assembled objects. The only self that is completely equal to the void shows the pure land. In this way, if it becomes a Buddha body, it will not die because it is the essence of the only happiness. From that only one, all the victors (Buddhas) arise. These attain perfect enlightenment (Anuttara Samyak Sambodhi) by five aspects. The twenty aspects are self-nature, and again from that, many illusions become their own essence. That one moment will give the fruit of happiness and equality. It is not self-nature by other karma. Here, the moment of immutable means is completely immersed in the innate Dharmadhatu. Infinite Buddha lands and countless merits, and elements such as the sky, the three existences of dwelling, birth, and destruction, and all sentient beings of the six realms, Buddhas, wrathful deities, and goddesses.


་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་བྱས་རྒྱལ་བའྀ་ བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རོ་དང་ བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་ནི་རྐང་དང་རྩ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་ སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཁྱབ་བྱེད་ 7-83 གཞོམ་མེད་དོ། །སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། །སྡེ་པ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་འདི་དག་ དུས་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །ལུས་ལས་མ་ གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་འདིར་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དཔག་མེད་སྲིད་པ་ གཅོད་པར་བྱེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འཁུ་བར་བྱེད་ན་ངུ་ འབོད་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་ རྣམ་པར་དག་པས་མཁས་དང་མི་མཁས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་སུ་ འགྱུར། །མི་དགེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འཁོར་བ་པ་ནི་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆགས་ སོགས་སེམས་སུ་འགྱུར། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་ འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་སྨོན་པ་རྣམ་པར་ སྤངས་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ བདུད་རྣམས་ཞི་བ་མིན་པ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དབང་ པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་རྫུ་འཕྲུལ་ ལྡན། །བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་བློ་དང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་གཞན་ གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཚད་ གསུམ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཆེད་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་སེར་ན

【現代漢語翻譯】 以及懷有慈悲之心的菩薩和他們的眷屬。這些是三界所敬仰的,是唯一能帶來幸福的勝者之輪。 身體由毛髮、面板、血肉組成,還有骨骼、經絡和脈絡。生命之風在其中流動,日月在風的中心執行。 在月亮的中心,如無垢的寶珠一般,是包含萬物的意識。它既非有,也非無,是至高無上的甘露之境,是不可動搖的。 毛髮等直至月亮邊緣,所有存在於身體之內的,如同十地菩薩所說的那樣。六部眾和其他一切,在任何時候都能給瑜伽士帶來平等安樂的果報。 因此,安住于上師蓮足的瑜伽士們,爲了獲得解脫,應當精進尋求。除了身體之外,再沒有其他能帶來遍在解脫的佛陀。 眾生即是佛,再沒有其他更偉大的佛存在於世間。取悅他們,就能斬斷無盡的輪迴,這來自於無分別的智慧。 如果瑜伽士心懷惡意,哭喊等等,將會墮入巨大的地獄深淵。因此,心懷純凈之心,不要與智者或愚者發生衝突。 與眾生交往,就能獲得人王的純凈慈愛之心。不善之人,心懷貪嗔等煩惱,就會墮入六道輪迴。 菩提心在任何時候都會轉化為利益眾生和渴望利益眾生的兩種形態。沉溺於輪迴,拋棄希求之心,這些都是魔的心。 在三界之中,魔帶來不安寧,而菩薩帶來寂靜。魔的力量弱小,只能製造恐懼,唯有導師才具有神通。 魔以魔的思維和庇護者的安樂思想侵入他人的內心。因此,諸佛的力量能夠遍及三界,直至無盡的時間。 勝者們所說的世間三種尺度,凡人無法理解。諸佛具有與生俱來的身體力量,一肘或多肘並非無意義。 業力的冰雹

【English Translation】 And the Bodhisattvas with compassionate hearts, along with their consorts. These are revered by the three realms, the single wheel of the Victorious One, the sole source of happiness. The body consists of hair, skin, flesh, and blood, as well as bones, veins, and vessels. Life-force winds circulate within them, and the sun and moon traverse the center of the winds. In the center of the moon, like a flawless jewel, is the consciousness that embraces all phenomena. It is neither existent nor nonexistent, the supreme state of nectar, unshakeable. From hair to the edge of the moon, all that dwells within the body, as spoken of in the ten bhumis. The six classes and others, at all times, grant yogis the fruit of equal bliss. Therefore, yogis who abide at the feet of the Guru should diligently seek liberation. Apart from the body, there is no other Buddha who grants pervasive liberation. Sentient beings are Buddhas; there is no other greater Buddha in this world. Pleasing them cuts off endless samsara, which arises from non-conceptual wisdom. If a yogi harbors malice, cries out, etc., they will fall into the depths of a great hell. Therefore, with a pure heart, do not conflict with the wise or the foolish. Associating with sentient beings, one obtains the pure loving heart of a human king. Those who are unwholesome, with minds of attachment and aversion, fall into the six realms of samsara. The mind of enlightenment at all times transforms into two forms: benefiting beings and desiring to benefit beings. Those who indulge in samsara and abandon aspiration are all minds of demons. In the three realms, demons bring unrest, while Bodhisattvas bring peace. The power of demons is weak, only creating fear; only the Teacher possesses miraculous powers. Demons enter the hearts of others with the minds of demons and the thoughts of comfort of protectors. Therefore, the powers of the Buddhas pervade the three realms for endless time. The three measures of the world spoken of by the Victors are not understood by ordinary people. Buddhas have innate bodily powers; one cubit or many are not without purpose. Hail of karma


ི་སྲོག་ ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་མཐུན་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ 7-84 མཛད། །གལ་ཏེ་ཚད་འདྀ་བདག་གི་འདོད་པ་བརྗོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་ཞེས་ ནི་བརྗོད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་དག་ དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེའི་བསྐལ་པ་བྱེ་ བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་། །ནིམ་པའི་ ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་ སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དག་ལས་ཕྱུག་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་ནི་ དབང་སོགས་འགོག་ལས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་ མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་ ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བའི་དམ་ ཚིག་དབང་གིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བྱེད་པ། ། དེ་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་དེ་དག་རྣམས་ལ་དུ་མ་ཡི་ནི་བགེགས་རྣམས་ བྱེད། །རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ བསྐྱེད་པར་བྱེད་དམ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། །འགྱུར་བ་ མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ ཁྲོད་དང་། ། མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཐམས་ 7-85 ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ། ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་ རབ་གྲོལ་རིགས་དང་རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་ བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་ནི་ ཡང་དག་འཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡིས་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལ་སོན་ལྟེ་

【現代漢語翻譯】 眾生心中,常恒明瞭地顯現出與眾生心性相符的真如實相。 如果我表達這種真如實相,諸神會說這是不存在的。 是誰生出諸佛之王,又是誰在日夜的流逝中,使其從母胎中 निश्चित(梵文天城體,निश्चित,niścita,決定)而出? 又是哪個剎那,成就了無變異、無分別、無動搖的真如實相? 捨棄了成佛之業,又有什麼其他的空性或無樂之境可供修習? 那無數劫中與生俱來的佛陀之樂,也同樣遙遠。 नीम(梵文天城體,निम्ब,nimba,楝樹)樹上不會結出葡萄,毒藥中不會生出甘露,梵天樹上不會生出蓮花。 從空性中不會生出涅槃之樂,從不善業中不會生出善業,殺生不會成就解脫。 祭祀不會帶來財富和天界,壓制感官不會帶來至上的寂靜。 吠陀經不會帶來全知之語和不變的喜樂,動搖不定的心識中也不會生出。 眾生的罪惡之心,會被魔眾所加持,人主啊! 福德、智慧、隨喜和安樂,也常被菩薩們所加持。 因為憑藉安樂的誓言,降伏魔障和煩惱,才能進入涅槃。 因此,魔眾在每日的各個時段,都會對他們製造種種障礙。 爲了增長與生俱來的佛陀之樂,首先要依止事業手印。 然後,太陽的形象,包括身體、面容、雙足、頂髻等所有肢體都應圓滿。 如同閃電般,生起無遷變的喜樂,或者說,具足所有相好。 用金剛(藏文,རྡོ་རྗེ།,梵文天城體,वज्र,vajra,梵文羅馬擬音,vajra,金剛)照亮一切,三界眾生安住的身體,從那時起便轉化為法界。 這四種賜予不變喜樂之果的手印,無論在城鎮、鄉村、寺廟、墓地, 還是在不凈或清凈之處,無論在家中還是在天神殿堂,任何時候。 安住在極喜之樂中,從世間道中解脫,顯現種種根性, 瑜伽士們應修習能賜予身體力量和喜樂的飲食等受用。 通過風息的正確融合,用閃電之火的頂端,融化頂輪的月亮。 從融化的明點中,到達喉嚨和心間,到達臍輪。

【English Translation】 He always makes the true nature, which is in accordance with the minds of sentient beings, constantly and clearly manifest to those living beings. If I were to express this true nature, the gods would say that it does not exist. Who gives rise to the king of the victorious ones, and who, from the power of each passing day and night, certainly emerges from the womb? What is the instant that establishes the unchanging, the undifferentiated, and the unmoving? Having abandoned the work of the Buddhas, what other emptiness or joyless state does one meditate upon? The innate bliss that comes with Buddhahood for many hundreds of millions of kalpas is also far away. Grapes do not come from the नीम(梵文天城體,निम्ब,nimba,neem) tree, nectar does not come from poison, and lotuses do not grow from the Brahma tree. Nirvana bliss does not come from emptiness, virtue does not come from non-virtue, and liberation does not come from killing living beings. Wealth and heavens do not come from sacrifices, and the state of supreme peace does not come from suppressing the senses. Omniscience and immutable bliss do not come from the Vedas, nor does the unwavering come from the impure mind. The sinful mind of sentient beings will be blessed by the hosts of demons, O lord of men! Merit, wisdom, attachment, and the giving of bliss are always blessed by the Bodhisattvas. Because by the power of the vows of bliss, one destroys demons and afflictions and goes to Nirvana. Therefore, the demons create many obstacles for them at various times of each day. For the sake of increasing the innate bliss of the victorious ones, one should first rely on the Karma Mudra. Then, the form of the sun, complete with body, face, feet, crown, and all limbs, should be perfected. Like a flash of lightning, one should generate unwavering bliss, or perfect the signs and limbs. May the Vajras illuminate everything, and may the body, the abode of the three realms, transform into the Dharmadhatu from then on. These four Mudras, which bestow the fruit of unchanging bliss, should be practiced in towns, villages, monasteries, cemeteries, In impure and pure places, in homes and in the abodes of the gods, at all times. Abiding in the joy of great delight, liberated from the worldly path, manifesting various lineages and non-lineages, Yogis should meditate on enjoying food, drink, and other things that give strength and bliss to the body. Through the proper union of the winds, the tip of the lightning fire melts the moon at the crown of the head. From the melting Bindu, reach the throat and heart, and reach the navel.


བ་གསང་བ་རྣམས་ལས་ འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་ པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་ བདེ་སྟེར་ནའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ། །རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་རྣམས་ཐམས་ ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་ རབ་ཞུགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ། །གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་ འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ། །སྐྱུག་པ་ སྙིང་ཁ་གསང་བའི་ཁ་ནས་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ མིན། །བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུག་པ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ ཞུགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་ རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་ དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག ། ཕྱིས་ནི་རྫས་དང་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་ འཇུག །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ སྐུར་གྱུར་པ། ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ 7-86 ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་ དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ སྨིན་པའི་དོན་དེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པད་མ་རལ་གྲི་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་ མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་གྱུར། ། གཏི་མུག་དག་ལ་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་ མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 從秘密中守護。(藏文:བ་གསང་བ་རྣམས་ལས་འགོག) 明點中流動的精液,安住于金剛寶,于勝幢頂端守護的是什麼?(藏文:ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་།) 那是智慧,是剎那間的覺悟。如果明點的串珠不移動,就能帶來安樂。(藏文:དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་སྟེར་ནའོ།) 因此,這無動搖的安樂的剎那,俱生之喜,在此由法界所賜予。(藏文:དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དོ།) 爲了有情眾生,降伏一切煩惱魔障,摧毀一切,(藏文:རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས།) 神通自在,全知全能,三界至尊,瑜伽士們就誕生於此。(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ།) 如果進入正道卻死去,那麼他的執著會導致來世。(藏文:གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལའོ།) 誰飲用鮮血,那是人天至上的甘露,是唯一的甘露。(藏文:གང་ཞིག་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ།) 嘔吐物、心臟,從秘密之處,安住于寶,不是進入蓮花之中。(藏文:སྐྱུག་པ་སྙིང་ཁ་གསང་བའི་ཁ་ནས་ནོར་བུ་ལ་གནས་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མིན།) 糞便、尿液、血和肉,是至上的平等味,進入嘔吐物之中。(藏文:བཤང་བ་གཅིན་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོ་མཉམ་སྐྱུག་པ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ།) 這些都是智慧甘露,三界至尊也曾在續部中開示。(藏文:འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན།) 眾生的心,因不善之果的力量,而執著于微細的念頭。(藏文:སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས།) 憑藉這個念頭,我可以在一瞬間控制整個三界。(藏文:རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ།) 懷著這樣的貪婪之心,捨棄佈施和智慧,最終墮入地獄。(藏文:ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག) 最終,物質和自己的妻子都受他人支配,可悲啊,沉溺於惡法之中。(藏文:ཕྱིས་ནི་རྫས་དང་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག) 這不是智慧,也不是方便,這是俱生之身,已轉化為法身。(藏文:ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ།) 智慧和方便的自性,必然遠離黑暗,智慧與識的差別。(藏文:ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས།) 這是報身,如影像般,爲了無量眾生的利益而存在。(藏文:འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ།) 爲了成熟眾生,再次化現為諸佛的化身。(藏文:སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར།) 唯一的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識),如同末劫的雲朵,將化現為黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར།) 爲了成熟惡毒之人,爲了誓言的勝利,爲了愚昧之人的安樂。(藏文:གདུག་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན།) 爲了珍寶自在(藏文:རིན་ཆེན་དབང་པོ།,梵文:रत्नेश्वर,梵文羅馬擬音:Ratneśvara,漢語字面意思:寶自在)的痛苦之人,爲了蓮花執持者(藏文:པད་འཛིན།,梵文:पद्मधर,梵文羅馬擬音:Padmadhara,漢語字面意思:蓮花持)的貪戀。(藏文:རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད།) 爲了摧毀魔障,手中之蓮花化為利劍,成就一切。(藏文:བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པད་མ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར།) 從嗔恨中生出各種各樣的佛母,如同末劫之火的頂端,她化現為空行母。(藏文:ཞེ་སྡང་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གང་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་མཚུངས་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་གྱུར།) 從愚癡中生出眼母(藏文:སྤྱན་མ།,梵文:लोचना,梵文羅馬擬音:Locanā,漢語字面意思:眼),至上的慈悲瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文:मामकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:我所)是傲慢之源。(藏文:གཏི་མུག་དག་ལ་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ང་རྒྱལ་རྒྱུ)

【English Translation】 Protect from secrets. What is it that protects the moving semen from the bindu, residing in the vajra jewel, at the top of the victory banner? That is wisdom, a moment of awareness. If the string of bindus does not move, it will bring bliss. Therefore, this unwavering moment of bliss, the co-emergent joy, is bestowed here by the Dharmadhatu. For the sake of sentient beings, subduing all afflictions and demons, destroying everything, With miraculous powers, omniscient, the supreme of the three realms, yogis are born here. If one enters the path and dies, then their attachment will lead to another life. Who drinks blood, that is the supreme nectar of gods and humans, the only nectar. Vomit, heart, from the secret place, residing in the jewel, not entering into the lotus. Feces, urine, blood, and flesh, are the supreme equal taste, entering into the vomit. These are the wisdom nectars, also taught in the tantras by the supreme of the three realms. The minds of beings, due to the power of non-virtuous results, cling to subtle thoughts. With this thought, I can control the entire three realms in an instant. With such a greedy mind, abandoning generosity and wisdom, one ultimately falls into hell. Eventually, possessions and one's own wife are controlled by others, alas, indulging in evil practices. This is neither wisdom nor skillful means, this is the co-emergent body, transformed into the Dharmakaya. The nature of wisdom and skillful means, necessarily free from darkness, the difference between wisdom and consciousness. This is the Sambhogakaya, like a reflection, existing for the benefit of countless sentient beings. To ripen sentient beings, it again manifests as the Nirmanakaya of the Buddhas. The sole Vajrasattva, like the clouds at the end of time, will manifest as Heruka. For the ripening of the wicked, for the victory of the oath, for the bliss of the ignorant. For the suffering of Ratnesvara, for the attachment of the Padmadhara. To destroy obstacles, the lotus in the hand transforms into a sword, accomplishing everything. From anger arises various mothers, like the tip of the fire at the end of time, she manifests as Dakini. From ignorance arises Locana, the supreme compassion Mamaki is the source of pride.


་ལས་སོ། །ཆགས་ལས་དེ་ནི་གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་ མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ལས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱུང་བར་ གྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་ པ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་སྒྲུབ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་མིན་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་ གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་དོན་དུའོ། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ ཏུ། ། ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་གཞན་ དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་ རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རབ་གྱུར་ གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །གང་ཞིག་སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡུལ་ མེད་ལའང་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་ 7-87 བདེ་བའི་གནས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བཞུགས་པའོ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་ གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ། །དུས་གསུམ་གནས་ གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་ དུའོ། །རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དེ་འདི་ ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་པ་སྟེ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་གང་ཞིག་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་ གྱིས་མཆོག་གི་པད་མར་གནས། ། དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རིག་པར་བྱ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་ བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོར་གནས་ པ་བསོད་སྙོམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། །དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་དང་། ། བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བྱེད་ཅིང

【現代漢語翻譯】 從貪慾中生出名為白衣者(Gosa Dkar),她是所有功德的寶藏,而度母(Dolma)則從嫉妒中生出。 這兩種具有各種形象者,在所有地方和有情眾生中顯現。 五蘊的自性,以慈愛之心安住于金剛母(Vajra Dakini)的蓮花中。 爲了那些未能確定、未積累功德的有情眾生的成熟, 在清凈的處所等,世尊(Bhagavan)爲了聲聞(Shravaka)而安住。 爲了那些安住于『ཨེ་ཝཾ』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)字,具有殊勝決定的眾生,爲了將他們安置於殊勝之境。 爲了有情眾生的成熟,以身、語、意的差別,在所有時間裡, 金剛持(Vajradhara)的三種安住方式——外、內、密,也會有各種變化。 外在是各種方向的因,生命之氣在殊勝的身體中流動。 在遍主(Khyabdag)等的壇城中,安住于金剛母蓮花中的是 那些對聲音等執著,心隨之流動的,以及那些無所執著的,都是如此。 安住于『ཨེ་ཝཾ』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)字,在殊勝的安樂處,身、語、意安住。 唯一的金剛持具有三種差別,被處所、有情和界所圍繞。 安住在三時、三處,也安住在三有中,爲了眾多有情眾生的利益。 如我從續部中所聽聞的,我所瞭解的就是這樣: 從金剛持的月液中,在頂、喉、心、蓮花、臍、密處, 金剛母的蓮花中,明點以三種方式融解,安住在殊勝的蓮花中。 在此,爲了證得佛陀之境,瑜伽士們應了知世尊。 在前世,由自己的心所生起的寂靜和貪慾等事物, 以習氣的力量安住在輪涅中,一個顯現為多個,這是願力功德的力量。 一個意義以多種聲音,通過各自的事物,進入眾生的心中。 爲了有情眾生的福德,安住在輪涅中,爲了乞食而遊走。 旁生、餓鬼、非天、食肉鬼、天、人、聖者、博巴(藏族)等, 過去、未來、現在,這三種顯現方式,以及恒常真實的法,都在宣說。

【English Translation】 From attachment arises she who is called 'White Garment' (Gosa Dkar), she is the treasure of all virtues, and Tara (Dolma) arises from jealousy. These two with various forms, appear in all places and among all sentient beings. The nature of the five aggregates, dwells with love in the lotus of the Vajra Dakini. For the maturation of sentient beings who have not ascertained and have not accumulated merit, In pure places and so forth, the Bhagavan dwells for the sake of the Shravakas. For those who dwell in the letter 'ཨེ་ཝཾ'(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,literal meaning: thus), who have excellent certainty, to place them in the excellent state. For the maturation of sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times, The three abidings of Vajradhara—outer, inner, and secret—also change in various ways. The outer is the cause for various directions, the life-wind flows greatly in the excellent body. In the mandalas of Khyabdag and so forth, she who dwells in the lotus of the Vajra Dakini is Those who are attached to sounds and so forth, their minds flow accordingly, and those who are unattached, it is just the same. Dwelling in the letter 'ཨེ་ཝཾ'(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,literal meaning: thus), in the excellent place of bliss, body, speech, and mind abide. The sole Vajradhara has three distinctions, surrounded by places, beings, and realms. Abiding in the three times, three places, and also abiding in the three existences, for the benefit of many sentient beings. As I have heard from the tantras, what I understand is this: From the lunar fluid of Vajradhara, in the crown, throat, heart, lotus, navel, secret place, In the lotus of the Vajra Dakinis, the bindus dissolve in three ways, abiding in the excellent lotus. Here, in order to attain Buddhahood, yogis should understand the Bhagavan. In previous lives, the objects such as peace and attachment generated by one's own mind, By the power of habit, abide in samsara and nirvana, one appears as many, this is the power of aspiration and merit. One meaning with many sounds, through their respective objects, enters the hearts of living beings. For the merit of sentient beings, abiding in samsara and nirvana, wandering for alms. Animals, hungry ghosts, asuras, flesh-eaters, gods, humans, noble ones, Tibetans, and so forth, Past, future, present, these three modes of appearance, and the eternally true Dharma, are all proclaiming.


་། །རང་ རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་ བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་ སྐད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་ པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་ བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་བ་སྟེར་བའོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 7-88 པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སྙིང་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ནི་གོ་ བར་བྱེད་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་མཐའ་དག་ས་ལ་གནས། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་བྱེད་ གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་དྲུག་དང་ བཞི་རྣམས་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་ པ་མཆོག་གི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམ་བཅུ་དེ་རྣམས་སོ། །བདུད་དང་ཉོན་ མོངས་ཉམས་པ་འདོད་པ་ཞེ་སྡང་འཕྲོག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་ རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམས་སྟོང་པ་དྲུག་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ ཤེས་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དང་བ་ཞེས་པའོ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་ འདི་ཡི་ཆགས་པ་ཉིད་དག་ནི། །པད་མའོ་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་སྐུ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་ རྣམས་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་ སོགས་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིག་པར་བྱ། །གང་དུ་ངེས་ པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ གསུང་། །གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་ པོར་གསུངས་པ་སྟེ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་ རྗེའྀ་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་འཕེལ་བ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་ པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ སོ

【現代漢語翻譯】 以自身語言及其他語言,將三有眾生無遺地安置於正道。 此乃賜予俱生果位的諸佛之語,而非天神之語。 諸佛亦不可證悟,具無量功德之佛陀化身幻象: 於三有之中示現自身,猶如帝釋之彩虹。 以種種事物開啟,與諸佛一同,深入諸天與人類各自之心。 此乃不生之法,如水中之天,於此處賜予生之錯覺。 諸佛之身金剛,非世間與有情所能及,具足一切相。 語金剛令一切有情以各自心語領悟佛法。 金剛持之心金剛,有情之心性皆安住于地。 如無垢寶珠,執持萬物者,即是智慧金剛。 佈施等賜予俱生果位之六度與四攝,於十力之中宣說。 彼等之方便,乃充滿清凈無上心之十種寶瓶。 魔與煩惱,衰敗之貪慾、嗔恨,奪取者,金剛之眾,如樹木等。 六印即是六空性,生三有者,乃智慧與識之合一。 輪乃三有之清凈,此珍貴之樂之執著即是: 蓮花,煩惱之盡,寶劍金剛,亦是智慧大身不可分割。 斷無明者,乃殊勝之六種彎刀,此等之生起: 蘊、界、處等,如虛空般平等,亦當如是了知。 於何處,種姓之形相衰敗,彼即稱為大形相。 於何處,輪迴之苦衰敗,彼即稱為大感受。 於何處,輪迴之想衰敗,彼即是金剛之大想。 於何處,輪迴之增上衰敗,彼即是金剛之行。 於何處,睡眠等狀態衰敗,彼亦稱為識。 於何處,非識之事物衰敗,彼即是能仁之智慧。 此等乃毗盧遮那佛等。

【English Translation】 In one's own language and other languages, flawlessly placing the three realms of existence onto the path. This is the speech of the all-knowing ones, bestowing the co-emergent fruit, not the language of gods. The Buddhas also cannot realize, the immeasurable qualities possessed by the illusory emanation of the Buddha: Manifesting oneself in the three realms of existence, just like Indra's rainbow. Opening with various objects, together with the victorious ones, deeply entering the minds of gods and humans. This is the unborn Dharma, like the sky in water, here bestowing the illusion of birth. The Vajra of the Buddhas' body, not accessible by realms and beings, possessing all aspects. The Vajra of speech enables all sentient beings to understand the Dharma with their own heart's language. The Vajra of the Vajra-holder's heart, the nature of sentient beings' minds all abides on the ground. Like a stainless jewel, that which holds all things is the wisdom Vajra. Generosity and so on, the six perfections and four means of attraction that bestow the co-emergent fruit, are spoken of within the ten powers. The means for these are the ten vases filled with the supreme pure mind. Demons and afflictions, the desire and hatred that decline, the robbers, the assembly of Vajras, such as trees. The six seals are the six emptinesses, the one who creates the three realms of existence is the unity of wisdom and consciousness. The wheel is said to be the purity of the three realms of existence, the attachment to this precious bliss is: The lotus, the exhaustion of afflictions, the sword Vajra, also the indivisible great body of wisdom. The cutter of ignorance is the supreme six types of curved knives, the arising of these: Aggregates, elements, and sense bases, equal in taste like space, these also should be understood in that way. Where the form of lineage declines, that is called the great form. Where the suffering of samsara declines, that is called the great feeling. Where the perception of samsara declines, that is the great perception of Vajra. Where the increase of samsara declines, that is the action of Vajra alone. Where the state of sleep and so on declines, that is also called consciousness. Where the object of non-consciousness declines, that is the wisdom of the Sage. These are Vairochana and so on.


གས་དམ་པའི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །གཞན་ནི་ཁམས་ དྲུག་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །གང་ དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་འཛིན་ 7-89 མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཉིད་ དོ། །གང་དུ་ཆགས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ རླུང་ཡང་ངོ་། །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མཁའ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་ མཁའ་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་མིག །རིང་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བཞིན་ དུ་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའྀ་རྣ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའྀ་དྲི་རྣམས་ ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྣ་བཟང་པོ། ། རང་གི་ཟླ་བའྀ་བདུད་རྩི་ བདེ་སྟེར་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མྱང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ལྕེ། ། རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ཀུན་ ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ། ཐབས་དང་ཤེས་ རབ་འདུས་པ་འདི་ཡི་ཆོས་ཏེ་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡིད། ། དབྱེ་བ་དྲུག་ གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ རྣམས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་ པ་དྲུག་སྟེ་ཀུན་ནས་ནི། །དང་ཞིང་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་གོས་པ་མེད་ ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་གཞན་གྱི་བཟུང་བྱ་དང་ནི་ མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོ་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཡེ་ཤེས་འགུག་པ་བྱེད་པ་འདྀ་ ནི་དེ་ཡི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ནི་གཞུག་པ་བྱེད་པ་རྨོངས་བྱེད་ཀྱིས། །དེ་ནི་ བཅིང་བ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་མཆོག་བདེའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ མཉེས་པ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ ཤུགས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་ 7-90 རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །འདི་ དག་ཐམ

【現代漢語翻譯】 至高勝者有六種形態,即六道眾生。 另有六界之分,即地、水、火、風、空、寂。 何處愚癡完全消滅,即為眼,此乃地。 何處我慢完全消滅,即為瑪瑪奇(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),此乃水。 何處貪慾完全消滅,即為白衣母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),此乃火。 何處嫉妒完全消滅,即為度母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),此乃風。 何處嗔恨完全消滅,即為金剛界自在母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),此乃空。 何處慳吝完全消滅,即為雜色母(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),此乃不變。 所見與未見之形,於心與空亦能觀照者,即為眼。 如遠處般清晰聽聞之聲,此乃勝者之大耳。 能攝取帶來至高喜樂之香者,即為遍入者之妙鼻。 恒常品嚐自身月液之甘露,帶來喜樂者,即為舌。 能奪取一切金剛觸感者,即為恒常金剛身之根。 方便與智慧之結合,此乃其法,能入於樂平等者,即為意。 以六種差別區分之境與有境,此等菩薩及眷屬。 此等種種色等,乃勝者之六種境。 本初、無生、無滅,帶來至高喜樂,無有遮蔽,以智慧所證悟。 於三界中,非他人所能執取,亦非一切眾生之根門所能證悟。 此乃引生智慧者,彼之力量尤為強大,乃引入者,迷惑者。 彼乃束縛者,僵化者,必以至高喜樂之力量,充滿者,亦是喜悅。 于智慧之輪中,使輪之味平等者,乃金剛力之作用。 如是,忿怒之天女們,皆為明亮,確為瑜伽母續部之身。 此處有兩種灌頂,以子之功德力,即世間與出世間。 何者觸碰智慧之乳,品嚐甘露,以及擁抱。 與智慧相伴,菩提心於融化中,第四剎那證悟甘露者。 此等一切。

【English Translation】 The supreme victor has six forms, namely the six realms of beings. There are also divisions of the six elements, namely earth, water, fire, wind, space, and quiescence. Where ignorance is completely eliminated, that is the eye, and that is earth. Where pride is completely eliminated, that is Māmaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'mine'), and that is water. Where attachment is completely eliminated, that is White-robed Mother (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'white clothes'), and that is fire. Where jealousy is completely eliminated, that is Tārā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'savioress'), and that is also wind. Where hatred is completely eliminated, that is Vajradhātvīśvarī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'Diamond Realm Mistress'), and that is space. Where stinginess is completely eliminated, that is Samantabhadrī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning 'All-Good Mother'), and that is immutable. That which sees both seen and unseen forms, and also observes the mind and space, that is the eye. Hearing sounds as clearly as if from afar, this is the great ear of the victor. That which grasps all scents that bring supreme bliss, that is the excellent nose of the pervader. That which constantly tastes the nectar of its own lunar essence, giving bliss, that is the tongue. That which seizes all vajra touches, that is always the vajra body's sense faculty. The union of skillful means and wisdom, this is its dharma, that which enters into bliss-equality, that is the mind. These objects and subjects, distinguished by six divisions, these Bodhisattvas and consorts. These various forms and so on, these are the six kinds of realms of the supreme victor. Primordial, unborn, unceasing, bringing supreme bliss, without obscuration, and to be realized by wisdom. In the three realms, not to be grasped by others, nor to be realized by the sense-doors of all beings. This is the one who attracts wisdom, its power is especially strong, it is the one who introduces, the one who deludes. It is the one who binds, the one who stiffens, surely with the power of supreme bliss, the one who fills, and also the one who pleases. In the wheels of wisdom, the one who makes the taste of the wheels equal, is the action of vajra force. Likewise, the wrathful goddesses are clearly the bodies of the tantra of the yoginīs. Here there are two kinds of empowerments, by the merit of the son, namely the mundane and the supramundane. Whoever touches the breasts of wisdom, tastes the nectar, and embraces. Accompanied by wisdom, the bodhicitta in melting, in the fourth instant realizes the nectar. All these.


ས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་ བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དེ་ནི་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་ བྱེད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་སེམས་དང་དེ་ཡི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཉིད་ དུ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་པ་དང་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་ཐུགས་དང་ ཞལ་ནས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་ སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་ བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་ དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེའི་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བགྲད་པའི་མིག་ གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་ བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་དག་གོ་གཞན་གྱི་ སེམས་ནི་མིན་པ་ཉིད། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ 7-91 གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ ཞིང་འཁོར་བྱར་བྱེད་པས་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ལ་ རེག་བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ས་ཡི་རྣམ་པ་སྲ་བ་ མིན་ཞིང་ཞུ་བ་ཆུ་ལུས་ཁུ་བ་མིན་ཏེ་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་ཕྱིར། །མེ་ཡི་རྣམ་པ་མེ་མིན་ གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་གང་ཞིག་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ ཡང་ལྟ་བྱ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་མིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ ལྡན་ཡིན་ཡང་མཐོང་བ་མིན་ཏེ་རང་སྙིང་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ནཱ་ ད་ཐིག་

【現代漢語翻譯】 所有世俗之人,都應將至上的慈悲視為道路的因緣。 超越世俗的灌頂,是與至上勝者的手印相合。 心的顯現僅僅是,從自心所生,如同鏡中的影像。 所有諸佛之子和佛陀所依止的,瑜伽自在者也應依止。 智慧的火焰熾盛燃燒,焚燒所有魔眾及其境域。 對身體的執著等等,對於瑜伽士來說,通過年的修持,能帶來平等的大樂。 智慧和光明,以及心及其顯現,都會轉變為十種相。 接受無垢灌頂,如同兔子持月,進入這如鏡中影像的境界。 從此,涅槃的喜樂,不變的俱生,不變化的第四喜樂便會生起。 誰的心和口中安住著佛陀的容顏,他就是具德上師。 在虛空中,完全執著於心的眼睛不眨動,通過進入金剛道。 從空性中,煙霧、陽焰顯現,清凈無垢的虛空景象,以及燈火。 火焰、月亮、太陽、金剛,以及殊勝的部分和明點將會顯現。 在那之中,佛陀的形象,遠離境域和分別,是圓滿受用身。 如同無雲的虛空,瑜伽士應以睜大的眼睛觀看。 直到在時輪脈中,看到黑色線條,無垢的光芒閃耀。 其中,全知者的形象,如同水中的太陽,沒有遮蔽,具有各種顏色。 具足一切相,自心遠離境域,不是他人的心。 如果形象顯現,那麼在每日的日夜時分,應努力阻止生命之氣。 光芒之輪在自身上旋轉,通過旋轉,直到看見為止。 通過六個月的精進修持,觸及微小的喜樂,平等之心會轉變為道之心。 地的體性並非堅硬,融化的水身並非液體,因此不是濕潤的。 火的體性不是火,運動的風身,如果不是運動,那就不是風。 雖然是空性的體性,但所見是白色、綠色和各種大顏色,但不是顏色。 雖然具足一切相,但卻無法看見,這是因為自心的垢染、煩惱和魔的力量。 那達,提嘎(藏文:ནཱ་ད་ཐིག་,梵文天城體:nadathig,梵文羅馬擬音:nāda thig,漢語字面意思:音聲明點)

【English Translation】 All worldly beings should regard supreme compassion as the cause of the path. The empowerment that transcends the world is to be united with the supreme mudra of the Victorious One. The appearance of the mind is merely born from one's own mind, like a reflection in a mirror. Whatever is relied upon by all the sons of the Buddhas and the Buddhas, should also be relied upon by the yogi. The flame of wisdom blazes intensely, burning all the hosts of demons and their realms. Attachment to the body and so on, for yogis, through years of practice, brings equal bliss. Wisdom and light, as well as the mind and its appearances, will transform into the ten aspects. Receiving the immaculate empowerment, like a rabbit holding the moon, entering this realm like a reflection in a mirror. From this, the bliss of nirvana, the unchanging co-emergent, the immutable fourth bliss will arise. Whose heart and mouth dwell the face of the Buddha, he is the glorious lama. In the sky, the eyes fully attached to the mind do not blink, through entering the vajra path. From emptiness, smoke and mirages appear, the pure and immaculate sky-like appearance, as well as lamps. Flames, the moon, the sun, vajras, as well as supreme parts and bindus will be seen. In the center of that, the form of the Buddha, separated from realms and aspects, is the complete enjoyment body. Like a cloudless sky, yogis should look with wide-open eyes. Until black lines, immaculate rays of light shining, are seen in the nadi of time. In that, the form of the omniscient one, like the sun in water, without covering, has various colors. Complete with all aspects, one's own mind is separated from realms, it is not the mind of another. If the form appears, then during the daily day and night, one should strive to stop the life-force wind. The wheel of light revolves around one's own body, by revolving, until it is seen. Through six months of diligent practice, touching the slightest bliss, the equal mind will transform into the mind of the path. The nature of earth is not solid, the melted water body is not liquid, therefore it is not moist. The nature of fire is not fire, the moving wind body, if it is not moving, then it is not wind. Although it is the nature of emptiness, what is seen is white, green, and various great colors, but it is not color. Although complete with all aspects, it cannot be seen, this is because of the defilements of one's own heart, afflictions, and the power of demons. Nada, Thig (藏文:ནཱ་ད་ཐིག་,梵文天城體:nadathig,梵文羅馬擬音:nāda thig,漢語字面意思:Sound, Bindu)


ལེ་ཆ་དང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་ རྩ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པད་མ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ ལྡན་པ་ཉིད། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་གཉིས་ འབྱུང་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་དག་ ཀྱང་གང་ཞིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ། །དབུ་མར་སྲོག་ནི་རབ་ཞུགས་ཉི་ མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིངས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་ འགྲོགས་ལ་སེམས་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བསླང་བ་ཡང་། །པད་ མར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འམ་རང་གི་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བའི་སླད་དུ་ སྟེ། །ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་ བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་ འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ ཀྱི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་ 7-92 བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་སོང་ལ་ཐར་པ་གང་། ། དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའྀ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་ སུ་སྤང་བར་བྱ། །གང་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཨཱ་སོགས་ཀཱ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་ ཅན་གྱི་གདན་ཡིན་ཞིང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་ པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། །འགྱུར་མེད་དག་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་ མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་ གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ མ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་གཟའ་རྣམས་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་གཞན་བགྲོད་པ་ལ་ གནས་དབུགས་རྔུབ་དབུགས་འབྱུང་རྒྱུ་བ་ལས། །དེ་སྲིད་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བླ་ མའི་གསུང་ལ་གནས་པ་

【現代漢語翻譯】 與甘露智慧之地相連,以血統相系。 命、護、下泄三道,與金剛、蓮花金剛、蓮花相合。 二氣相遇之中,境與有境二者生起並融入。 執持煙等之相者,此等一切皆應保密。 命氣入于中脈,與日同在,束縛於左右二道,如兔之行。 手印緊密相合,心與至上之樂,手持金剛,亦當提起。 以蓮花中金剛之聲,或以己手之蓮花,為求樂而舉起。 不泄精之樂,乃奪命之怖,此乃殊勝上師之顏。 地融入水,水融入火,火融入風,風融入空。 風融入空,空必顯現十相,此十相乃 轉為一切相,無盡至上之樂,不可摧毀之智慧身。 由智慧生神通與成就,此乃人與眾生之生處。 如是,心乃四種,乃居於三有之眾生之明點果。 瑜伽自在者之樂等果,普及一切,為解脫而守護。 若泄明點,則瑜伽者之至上樂,生處已逝,何來解脫? 故當斷除輪迴之樂,修持禁戒者應時時捨棄。 何以故?一者,阿等、嘎等,乃兔與日之座。 吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)本身即是相,完全圓滿,不欲其他顏色與形。 由不變者所生,變化衰敗者,與至上自在者相合。 具足一切相之明點,一切圓滿,乃勝者之主,執持種種幻相者。 空行母,一切具時相者,安住于身,乃奪眾生之命者。 故於日夜之時,遮止自道,而修持彼等。 如星宿執行,及其他行道,呼吸出入之時。 如是,時之使者,普及一切,於三界之中,如何能賜予至上之樂? 微細使者,遍行一切,安住于上師之語。

【English Translation】 Connected to the place of nectar wisdom, bound by lineage. The three channels of life, protection, and downward expulsion, united with Vajra, Lotus Vajra, and Lotus. In the midst of the meeting of two winds, the object and the subject arise and merge. Those who hold the signs of smoke and so on, all these should be kept secret. The life force enters the central channel, together with the sun, bound to the right and left channels, like the movement of a rabbit. Mudras closely united, mind and supreme bliss, holding the vajra, should also be raised. With the sound of the vajra in the lotus, or with the lotus of one's own hand, raise it for the sake of bliss. The bliss of not emitting the seed is the fear of seizing life; this is the face of the glorious lama. Earth merges into water, water merges into fire, fire merges into wind, and wind merges into emptiness. Wind merges into emptiness, and emptiness will manifest ten signs, and these signs are Transformed into all forms, endless supreme bliss, indestructible wisdom body. From wisdom arise siddhis and accomplishments; this is the birthplace of humans and beings. Thus, the mind is of four kinds, the fruit of the bindu of beings dwelling in the three realms. The equal bliss of yogic masters, giving fruits and pervading all, should be protected for the sake of liberation. If the bindu is emitted, then the supreme bliss of yogis, the place of birth is gone, where is liberation? Therefore, the pleasure of samsara should be abandoned, and those who strive for vows should always abandon it. Why? One, A etc., Ka etc., are the seats of the rabbit and the sun. The syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) itself is the sign and is completely perfect, not desiring other colors and forms. Born of the unchanging, the changing is decayed, and is endowed with the supreme master. The bindu with all forms, all perfect, is the lord of the victors, holding various illusions. Dakinis, all those with temporal forms, dwell in the body, and are those who seize the lives of beings. Therefore, at the time of day and night, block one's own path and practice them. As long as the planets enjoy and dwell on other paths, during the inhalation and exhalation. Thus, the messenger of time, pervading all, how can she give supreme joy in the three realms? The subtle messenger, pervading all, dwells in the words of the guru.


བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་པ། །སྡིག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་ སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་ དོན་གཉེར་བྱེད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དེ་ནི་ བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དབུགས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ ཀུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་གསུམ་ བགྲོད་དབང་འཁྱམ་སྟེ་འགྲོ་བ་པ་ཡི་དྲུག་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ཆ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དག་པའི་སྐུ། ། གང་ཞིག་དབུགས་ནི་ བཅད་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ། དབུགས་ནི་ བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། །ཐིག་ལེ་བཀག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་ 7-93 སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་སྤང་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་ པ་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་ བོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལ་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་ དག་རབ་ཞུགས་པ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། །གཙོ་བོ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་ མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་ ལས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྐུ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་ སྲིད་པ་ལ་གནས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་གསུང་གི་ མཐུ་ལས་མཁའ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་རབ་འགྱུར། །ཤེས་ རབ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་ མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་པ་རྣམ་པ་ གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཡི་ བརྗོད་དང་སྙིང་གི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ ལས་མི་ཡི་བདག་པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་ པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 菩提心是不可改變的,遠離罪惡且具有瑜伽之人才能理解,而不是因為貪慾之心。 沉溺於輪迴痛苦的眾生,爲了星宿、執行的星體和天神而尋求利益。但他們不尋求通過恩德獲得解脫,內心平靜之人。 最初的氣息有八種區分,存在於境和功德中,如煙等。空行母們圍繞著它,它以三種方式執行,並在六種存在狀態中游蕩。 在它的中心,時輪(Kalachakra)是純凈的身體,被甘露花環所環繞。如果能斷絕氣息,就能進入勝者的身體,那就是時輪。 斷絕氣息的終點,既沒有這三種執行方式,也沒有六種形態。如果明點被阻止,就能進入至高無上的遍在者,獲得無盡的喜樂。 瑜伽士應捨棄輪迴的快樂,觀想至高上師的容顏。行為妖嬈、形象恐怖並不能取悅瑜伽母。 最初,空性的本質存在於境和功德中,並轉化為它們的自性。完全融入蘊和界,再次平等地融入眼等感官。 融入清醒和夢境等狀態,完全融入至高無上的平等喜樂,不可動搖。瑜伽士應尋求明妃(vidya),即佛母,她安住于金剛之語。 憑藉主尊身體的力量,瑜伽士的至高身體會變成天神的眼睛。憑藉他的語言力量,他的耳朵和他的心能知曉他人心中的想法。 憑藉智慧身體的力量,他能回憶起過去生,安住於三界輪迴之中。憑藉智慧語言的力量,他能獲得遍佈虛空的普遍神通。 憑藉智慧之心的自性,他能獲得普遍的、不可動搖的平等喜樂。憑藉天眼神通,他能看到眼睛看不到的事物,以及三界的存在。 憑藉天耳神通,他能聽到眾生的言語和內心的聲音。同樣,通過身語意的結合,人的主宰可以改變一切可觸之物。 如果生命和下降之氣停止,兔子持有者(月亮)的運動就會變成太陽的形象。

【English Translation】 The Bodhicitta is immutable, it should be understood by those who are free from sin and possess yoga, not by the mind of attachment. The assembly of beings who are attached to the suffering of existence seek benefit from the planets, the moving stars, and the gods. But they do not seek liberation through the kindness of those who are peaceful in mind. Initially, the breath has eight distinctions, residing in objects and qualities, such as smoke. The Dakinis surround it, it moves in three ways, and wanders in six states of existence. In its center, the Kalachakra (Wheel of Time) is a pure body, embraced by a garland of nectar. If one cuts off the breath, one enters the body of the Victor, that alone is the Kalachakra. At the end of cutting off the breath, there is neither this threefold movement nor the six forms. If the bindu is stopped, one enters the supreme, all-pervading, infinite bliss. The yogi should abandon the pleasures of samsara and contemplate the face of the supreme guru. Engaging in seductive behavior and terrifying appearances does not please the yoginis. Initially, the essence of emptiness resides in objects and qualities and transforms into their nature. Completely entering into the skandhas and dhatus, again equally entering into the senses such as the eyes. Entering into states such as wakefulness and dreams, completely entering into the supreme, equal, and unshakable bliss. The yogi should seek the vidya, the Buddha-mother, who abides in the vajra words. By the power of the principal body, the supreme body of the yogis becomes the eye of the gods. By the power of his speech, his ears and his mind know the thoughts in the hearts of others. By the power of the wisdom body, he remembers past lives, abiding in the three realms of existence. By the power of the wisdom speech, he attains the all-pervading magical powers that fill the sky. By the nature of the wisdom mind, he attains the universal, unshakable, equal bliss. By the power of the divine eye, he sees what the eyes cannot see, and the existence of the three realms. By the power of the divine ear, he hears the speech of beings and the sounds of their hearts. Likewise, through the union of body, speech, and mind, the lord of men can transform all tangible things. If the life and descending air cease, the movement of the rabbit holder (moon) will transform into the image of the sun.


ྗེ་པད་ མས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པད་ མས་རབ་ཏུ་སད་ན་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། །རླུང་ དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགག་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་ འགྱུར། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ན་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ 7-94 ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་ རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་བར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་ བར་ཡང་ནི་ལུས་དང་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་རྩ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་ འཕང་འགྲོ། ། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་ཡི་ སྙིང་པོ་སོགས། ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་ གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་ གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་ འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་ གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་སྔགས་ དང་སྨན་རྣམས་དག་གིས་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འཇུག་འགྱུར་ཞིང་། །སླར་ ཡང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རབ་ ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ འགྱུར་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་། །གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་ 7-95 དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། །མཐ

【現代漢語翻譯】 蓮花覺醒時,它會再次變成太陽的形狀。 金剛蓮花覺醒時,它會再次被太陽形狀的火焰融化。 當風、月亮和太陽停止時,識和智慧融為一體。 就是這樣,就是這樣,就是這樣三重顯現,沒有其他。 如果吞噬日月之形,空中既非白晝也非夜晚。 在那間隙中,瑜伽士們始終安住于身體中央的甘露之位。 當方向窮盡,月亮停留在空中,太陽的味道變得平等時,會發生什麼? 當生命和下降之氣耗盡時,身體和成就也會在那個時候停止。 日月執行衰退,兩條道路都消失,生命之氣也完全停止。 蓮花金剛覺醒,兔神融化,太陽的巨大形狀融入脈中。 有和無合一,三重存在,完美地理解那堅不可摧的存在。 在那時,那位瑜伽士走向至高之境,在那裡沒有絲毫二元性。 忿怒尊、佛陀和女神們,以及確定的味道金剛和地藏等。 當他們極度喜悅的心在瑜伽士成就之時,顯現在空中。 他渴望的成就是兔神之脂的黎明和午夜。 珍寶或鮮花如雨般傾瀉而下,在最佳時節因結合而降臨大地。 身體變得清晰,微塵消散,與天空相似,名字等等都變得圓滿。 各種三界變得清晰,擺脫了障礙,如夢一般顯現。 聲音永不停止,各種其他聲音進入他人的心中。 心充滿了神聖的喜悅,毫不動搖,一切都因同時誕生而擁抱。 水、味道、珍寶、觸感、咒語和藥物,所有這些力量都不可思議。 世尊,具有智慧輪的自性,將進入一切佛土。 再次,從一切集合的結合中,由於果的力量,眾生將完全進入。 這個世界將變成眾生的業之自性,完全充滿了珍寶。 那些存在於地上,如如意樹、味道、至上的味道、藥物和其他味道的力量。 མཐ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結束

【English Translation】 When the lotus awakens, it will again become the shape of the sun. When the vajra lotus awakens, it will again be melted by the flames of the sun's shape. When wind, moon, and sun cease, consciousness and wisdom become one. Thus it is, thus it is, thus it is, threefold manifestation, there is nothing else. If the shapes of the sun and moon are devoured, in the sky it is neither day nor night. In that interval, the yogis always abide in the position of nectar in the center of the body. When the directions are exhausted, the moon remains in the sky, and the taste of the sun becomes equal, what happens? When life and descending air are exhausted, the body and accomplishments also cease at that time. The movement of the sun and moon declines, both paths disappear, and the great life air completely ceases. The lotus vajra awakens, the rabbit god melts, and the great shape of the sun enters the channels. Being and non-being become one, threefold existence, perfectly understanding that indestructible existence. At that time, that yogi goes to the supreme state, where there is not the slightest duality. Wrathful deities, Buddhas, and goddesses, along with the certain taste vajras and Ksitigarbha, etc. When their extremely joyful minds manifest in the sky at the time of the yogi's accomplishment. The accomplishment he desires is the dawn and midnight of the rabbit god's fat. Jewels or flowers rain down, falling on the earth due to the combination at the best time. The body becomes clear, the dust particles dissipate, resembling the sky, and names and so on become complete. The various three worlds become clear, free from obscurations, appearing like a dream. The sound never ceases, and various other sounds enter the hearts of others. The mind is filled with sacred joy, unwavering, and everything is embraced by simultaneous birth. Water, taste, jewels, touch, mantras, and medicines, all these powers are inconceivable. The Bhagavan, possessing the nature of the wheel of wisdom, will enter all Buddha lands. Again, from the combination of all gatherings, due to the power of the fruit, sentient beings will completely enter. This world will become the nature of the karma of sentient beings, completely filled with jewels. Those that exist on the earth, such as the wish-fulfilling tree, taste, supreme taste, medicines, and other powers of taste. མཐ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)End


འ་དག་ནང་འཕྲོག་རྡུལ་ ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། ། གང་ ཞིག་ཕབ་པའི་རྩ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་ བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ནི་མེ་ཆེན་དམྱལ་བར་སོང་བའྀ་མི་རྣམས་དག་ གིས་ཀུན་ནས་གཅོད་འབིགས་སོ། །འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་ རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་མཛད་ ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་ དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ ཁོ་ནའོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་དང་ཉམས་མེད་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ གནས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་ དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་ དབྱུག་པ་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན། །དབྱུག་ པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ལག་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ ཡི། །འདི་ནི་མ་ཡིན་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སེམས་ཀྱང་འདིར་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་ བོའི་མེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་མེ་འདི་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པར་འགྱུར། །ཆགས་ལས་སྡང་སོགས་སྐྱོན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་ རྣམས་ཀྱི་རང་འདོད་ཆུང་མ་གཞན་དང་འགྲོགས་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྩད་ནས་དབྱུང་སླད་ མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་ ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་འདི་ ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་ 7-96 བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ གང་ཞིག་སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་སྐྱོབ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ ལ་གནས་བདེ་བ་གང་ཞིག་གཏོང་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་བསྲུང་བར་མཛད། །དེས་ན་ རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་ འགྱུར། །གང་ཞིག་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དེ་ནི་སྡིག་པ་དག་ གི

【現代漢語翻譯】 那些被原子徹底創造出來的東西,眾生是看不見的。但是,被壓榨的根、樹、水、塵土、石頭和鐵等卻能被看見。餓鬼們看見水變成了大火,地獄中的人們用它來切割和穿刺。爲了解救他們,擁有兒子的勝利者之主進入了業力之地,受胎,以至高的慈悲生起菩提心,摧毀煩惱和魔,在地上轉動法輪。他化現幻象,再次成為具有清凈之身的世尊。因此,勝利者的清凈之身是無生無滅的,存在於三界之中。世尊在一切時處都不會捨棄眾生的利益,他不受業力的束縛。如此,世界自在之主,我,如太陽般存在於三界業力之地,為眾生施予道路,奪走地獄的恐懼,其他神靈是無法做到的。 如果身體被棍子擊打而感到痛苦,那麼棍子是有罪的。但棍子並非自己行動,而是被手推動,因此所有的罪過都在於手。手也不是自己行動,而是被心推動,而心懷有巨大的惡意,燃燒著憤怒之火。因此,這憤怒之火如同眾生的敵人,應該被菩薩們殺死。貪慾是諸如嗔恨等過錯的根源,是最高的神和人與他人之妻交往的根源。爲了徹底根除它,所有的佛子都應該慷慨地佈施慾望。因此,對佈施的隨喜帶來快樂和平等的果報,這功德的積累,是三界的親友,在一切時處奪走眾生對地獄的恐懼。以貪慾使眾生墮落,而以救護使他們解脫。日日夜夜守護眾生者,是救護者。讓眾生安住在自心之中,給予他們快樂者,是諸佛的守護。因此,諸佛至高的行為,是天、龍、非天等都難以做到的。那些爲了罪惡而耗盡物質的人,他們會... 那些被原子徹底創造出來的東西,眾生是看不見的。但是,被壓榨的根、樹、水、塵土、石頭和鐵等卻能被看見。餓鬼們看見水變成了大火,地獄中的人們用它來切割和穿刺。爲了解救他們,擁有兒子的勝利者之主進入了業力之地,受胎,以至高的慈悲生起菩提心,摧毀煩惱和魔,在地上轉動法輪。他化現幻象,再次成為具有清凈之身的世尊。因此,勝利者的清凈之身是無生無滅的,存在於三界之中。世尊在一切時處都不會捨棄眾生的利益,他不受業力的束縛。如此,世界自在之主,我,如太陽般存在於三界業力之地,為眾生施予道路,奪走地獄的恐懼,其他神靈是無法做到的。 如果身體被棍子擊打而感到痛苦,那麼棍子是有罪的。但棍子並非自己行動,而是被手推動,因此所有的罪過都在於手。手也不是自己行動,而是被心推動,而心懷有巨大的惡意,燃燒著憤怒之火。因此,這憤怒之火如同眾生的敵人,應該被菩薩們殺死。貪慾是諸如嗔恨等過錯的根源,是最高的神和人與他人之妻交往的根源。爲了徹底根除它,所有的佛子都應該慷慨地佈施慾望。因此,對佈施的隨喜帶來快樂和平等的果報,這功德的積累,是三界的親友,在一切時處奪走眾生對地獄的恐懼。以貪慾使眾生墮落,而以救護使他們解脫。日日夜夜守護眾生者,是救護者。讓眾生安住在自心之中,給予他們快樂者,是諸佛的守護。因此,諸佛至高的行為,是天、龍、非天等都難以做到的。那些爲了罪惡而耗盡物質的人,他們會...

【English Translation】 Those things that are thoroughly created by atoms, sentient beings cannot see. But the roots, trees, water, dust, stones, and iron that are pressed can be seen. The pretas (hungry ghosts) see water turned into a great fire, and those in hell use it to cut and pierce. To liberate these beings, the lord of the victorious ones, together with his son, enters the realm of karma, takes conception, generates bodhicitta (mind of enlightenment) with supreme compassion, destroys afflictions and demons, and turns the wheel of dharma on the earth. He manifests illusions and again becomes the Bhagavan (Blessed One) with a pure body. Therefore, the pure body of the victorious ones is without birth and death, and exists in the three realms. The Bhagavan never abandons the benefit of sentient beings at any time, and he is not bound by karma. Thus, the lord of the world, I, like the sun, exist in the realm of karma in the three realms, giving the path to sentient beings, taking away the fear of hell; other gods can never do this. If the body feels pain when struck by a stick, then the stick is at fault. But the stick does not act on its own; it is propelled by the hand, so all the fault lies with the hand. The hand does not act on its own either; it is propelled by the mind, and the mind harbors great malice, burning with the fire of anger. Therefore, this fire of anger, like an enemy of beings, should be killed by the Bodhisattvas. Attachment is the root of faults such as hatred, and it is the root of the highest gods and humans associating with the wives of others. To completely eradicate it, all the sons of the Buddhas should generously give the gift of desire. Therefore, rejoicing in giving brings happiness and equal results; this accumulation of merit is a friend to the three realms, taking away the fear of hell for beings at all times. Those who cause sentient beings to fall through attachment, and those who liberate them through protection. Those who protect sentient beings day and night are the protectors. Those who let sentient beings abide in their own hearts and give them happiness are the guardians of the Buddhas. Therefore, the supreme conduct of the Buddhas is difficult for gods, nagas (serpent beings), asuras (demi-gods), and others to do. Those who exhaust material things for the sake of sin, they will...


ས་བཅིངས། ། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མ་ ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མཛད། །དུ་བ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་འཆི་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་ པའི་དབུ་མ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲོག་ལ་སོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་རི་བོང་ འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆི་ སྟེར་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་ སྟེར། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ བསམ་གཏན་བགྲོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྙེད་དཀའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་པད་མར་བདེ་ བས་བྱིན་རླབས་རྙེད་པར་སླ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་མཉམ་སྟེར་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་ པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦས་པ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་སྲོག་ཆགས་ རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའྀ་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚངས་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བླ་མ་སྟེ། །དཔལ་ ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མངོན་པར་བརྗོད་ པའི་ཟླ་བ་བཟང་། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གནས་དང་འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་ སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། ། ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བར་དུས་ 7-97 མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །མྱ་ངན་འདས་ པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ སྟེ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་སྙན་དང་ཤངས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ ཞབས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་མཆོག་གི་སྲིད་པ་ གསུམ་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་ རྟོགས་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲོ་བྱེད་ནུས་མའི་ གཟུགས་ཅན་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་ ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛག་ འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག

【現代漢語翻譯】 誓言。 因此,菩薩爲了眾生的利益,沒有遺漏地徹底奉獻自己。通過修持煙供等法門,來克服對死亡的恐懼。通過修持生命等法門,來獲得如兔持月(月亮)般珍貴的明點。通過修持殊勝的喜樂,來證得俱生(俱生智)的勝者之身,並使之周遍一切。將能賜予眾生死亡的成就咒語加持,使其成為能賜予甘露。任何不應追求的慾望成就,都應在三有(欲界、色界、無色界)中通過禪定來追求。任何難以獲得的智慧,通過在金剛蓮花中以喜樂加持,就能輕易獲得。 如是,如是,愿金剛持(持有金剛者)恒時賜予一切眾生平等安樂。一切續部的國王(密續之王)都必定是清凈的,金剛之語是金剛持的秘密。爲了最初佛陀(原始佛)能讓眾生解脫,沒有遺漏地顯現宣說。 因此,在世間和出世間中,所有無垢的續部都是至上的。殊勝的續部是最初的佛陀,一切勝者的主尊,是能顯現真實的殊勝之月。 于彼無始無終亦無中,無有住滅生死與有,無有聲香味觸等境,無色無心亦無自性,無士(補盧沙)無縛亦無脫,無作無因亦無明。 無有種子亦無光明,無時無盡亦無邊,一切有海苦樂性,涅槃無相離作用,無有功德我敬禮。 時與種種金剛等,士夫無比普周遍,無有戲論恒安住,耳鼻口眼頭手足,一切諸根皆圓滿。 諸法之邊即是法王,三有怙主勝有情,諸法因產生諸因,智等瑜伽所證悟,勝樂位即時輪尊,我今稽首誠敬禮。 能作能變具力身,猶如閃電熾燃火,十二日輪之威光,智慧金剛之顯現,勝位能斷諸分別,于彼我今稽首禮。 白蓮三界之怙主,頂髻之上住明點,甘露能除諸死亡,摧滅有海諸怖畏。 明點。

【English Translation】 Oath. Therefore, Bodhisattvas, for the sake of sentient beings, exhaustively accomplish without holding back. Having practiced fumigation and the like, practice the central channels that cause fear of death to be overcome. Having practiced life and the like, practice the bindus that are said to hold the hare (moon). Having practiced the bliss of the sacred, practice the coemergent (sahaja) body of the Victorious Ones that goes everywhere. Bless all the mantras that accomplish giving death to sentient beings, making them nectar. Whatever desired siddhis are not to be traversed, one should traverse contemplation in the three realms. Whatever wisdom is difficult to find, it is easy to find through the blessing of bliss in the vajra lotus. Thus, thus, may that Vajra Holder always give equal bliss to all living beings. The king of all tantras is definitely pure; the vajra words are the secret of the Vajra Holder. The first Buddha (primordial Buddha) also manifestly spoke without omission for the liberation of living beings. Therefore, from the mundane and supramundane, all the undefiled tantras are supreme. The glorious tantra is the first Buddha, the lord of all the Victorious Ones, the auspicious moon of manifest expression. In whom there is no beginning, end, or middle; no abiding, dying, existence, or sound, smell, taste, touch, or form; no mind, no nature, no person (purusha); no bondage, no liberation, no agent; no cause, no seed, no clarity; no time, no end; all the suffering of existence, no nature of happiness itself; no nirvana, no sign, no separation from action, no qualities—to that I pay homage. Time and various vajras, and persons, incomparable, all-pervading, without elaboration, abiding eternally, ears, nose, mouth, eyes, head, hands, and feet—all complete. The limit of phenomena, the lord of phenomena, the supreme holder of the three existences, the cause of all causes. The object of realization of knowledge and other yogas, the supreme state of bliss—to the Wheel of Time I pay homage. Having a body of energetic power that creates, like lightning and fire, possessing the splendor of twelve suns. The appearance of wisdom vajra, the supreme state that traverses, the complete separation—to that I pay homage. White, the protector of the three worlds, abiding perfectly on the crown of the head, dripping from the hare holder (moon). Nectar that eliminates death and destroys the fear of existence. Bindu.


་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་ རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་ པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་ བསྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་ དང་མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པ་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་དང་། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་ དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་ མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ སྡིག་བྲལ་དེ་བདག་སྟེ། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་ 7-98 བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །དེ་མཉེས་པ་ཡིས་བདག་ནི་མགུ་སྟེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་ མེ་ནི་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་ སྟེར་བུ་རྣམས་དག་གི་ཕྱག་འོས་མཆོད་འོས་སོ། ། སྡིག་ཅན་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་ལ་དུས་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་གང་ཡིན་གང་ ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྜལ་མི་བྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་མནར་ མེད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་བླ་མའི་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་མ་ཉམས་གང་ཞིག་བླ་མའི་ཞབས་ནི་མི་སྤང་ བའོ། །ཉམས་པ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་ནི་མཐའ་ཡས་ དུས་སུ་བསད་པའོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལམ་ལ་སྲོག་ དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་གསོད་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་ མར་རང་ལུས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཀུན་དབུལ་བའོ། །མ་རབ་གང་ཡིན་གང་ཞིག་ སླུ་བྱེད་རང་སྙིང་སྡིག་པས་དྲངས་པའི་སེམས་དང་གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པའོ། ། ཉི་མ་དང་ བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་འདི་ཇི་ལྟ་ བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ ལས་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་ སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ ཞ

【現代漢語翻譯】 向蓮花之身的您致敬!心識真言的本質。 諸天眷顧,苦樂自性。 對於聖者而言,寂靜之身乃是自身所為之不堪體驗的不堪。 無論誰做了什麼,都應如儀地在自心中生起那樣的果報。 向創造三界、擁有各種形象的世間自在、金剛薩埵(vajrasattva,金剛勇識)致敬! 既一又多,既一又平等,既平等又不平等,平等,左右前後。 上下四方,白色、綠色等各種大色之身,或長或短。 極長,無有功德,有功德,非男非女,非男非女。 您是萬物之所依,吉祥殊勝的bhaga(bhaga,梵文,bhaga,幸運,幸福),我向您頂禮,向您頂禮! 在人世間,擁有榮耀的上師金剛持(vajradhara,金剛持),清凈無染即是我。 若有人加害於他,眾生必定墮入地獄,這沒有什麼可奇怪的。 令他歡喜,我便歡喜;對他憤怒,便是名為『憤怒』的大火。 他賜予眾生解脫、安樂與平等之果,是諸弟子應敬奉、應供養的對象。 哪個罪人,不於三時向吉祥上師的蓮足頂禮? 哪個無知者,不於三時以各種鮮花供養曼扎(mandala,壇城)? 哪個迅速墮入無間地獄者,令賜予安樂與平等的上師不悅? 哪個獲得智慧與覺性者,不捨棄上師之足? 哪個墮落者,在無盡時日裡殺害了安住於三根本(上師、本尊、空行)之風息? 哪個勇士,在平等與不平等的道上,以生命為代價,殺害了順風與逆風? 哪個施主,將自身、子女、妻子等一切供養給吉祥上師? 哪個惡人,被欺騙性的自心所引,心中充滿罪惡、狡詐? 與太陽一同的能仁(釋迦牟尼)諸族,如何獲得智慧與覺性? 愿一切眾生,因安住於三有輪迴之時的輪轉之力,而成為ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)! 您既年老,又年輕,是諸佛之子,亦是最初的本初佛。 與女性結合,擁有梵行,以殊勝的慈悲,成為世間的親友,死神的敵人。 您是寂靜...

【English Translation】 Homage to the lotus body! The essence of the mind-mantra. Surrounded by gods, the nature of suffering and happiness. For the holy ones, the form of peace is the unbearable of one's own unbearable experiences. Whatever one does, one should generate its fruit in one's own mind according to the ritual. Homage to Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Hero), the lord of the world who creates the three realms with various forms! One and many, one and equal, equal and unequal, equal, left and right, front and back. Above and below, in all directions, white, green, and various great colors, short and long. Extremely long, without merit, with merit, not male or female, not male or female. You are the support of all, the auspicious and excellent bhaga (bhaga, Sanskrit, bhaga, luck, happiness), I bow to you, I bow to you! In the human world, the glorious guru Vajradhara (vajradhara, Diamond Holder), free from sin, is me. If one harms him, beings will surely fall into hell, there is nothing surprising about this. Pleasing him pleases me; anger towards him is a great fire called 'anger'. He gives beings liberation, bliss, and equal fruit, and is worthy of worship and offering by the disciples. Which sinner does not bow to the auspicious lotus feet of the guru at all three times? Which ignorant one does not offer mandalas (mandala, circle) with various flowers at all three times? Which one who quickly goes to Avici hell causes sorrow to the guru who gives bliss and equality? Which one who has attained wisdom and knowledge does not abandon the feet of the guru? Which degenerate one kills the winds dwelling in the three roots (guru, deity, dakini) for endless time? Which hero, on the path of equality and inequality, at the cost of his life, kills the wind that eliminates life and obstacles? Which patron gives his own body, children, wife, etc., to the glorious guru? Which wicked one is led by a deceptive self-heart, filled with sin, deceit, and cunning? How did the Shakya clans, together with the sun, attain wisdom and knowledge? May all beings become ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: thus) by the power of the wheel of time dwelling in the three realms! You are old and young, the son of all Buddhas, and the first Buddha. Uniting with women, possessing pure conduct, with supreme compassion, becoming the friend of the world, the enemy of death. You are peaceful...


ི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུད་ཀྱིས་ འདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་གྲགས་པ་ཁྱེད་ནི་ རབ་ཏུ་འཇུག། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ཆེད་དུ་མཐའ་དག་སྲིད་པར་གནས་ པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་ནི། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ 7-99 གཅིག་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་ བསྟན་པ་གང་། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག། །། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་ཟབ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། ཤེས་ རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྡེབས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 復以金剛薩埵,您能奪取死亡的怖畏,我恒常敬禮您!您雖已解脫,然為成熟此世眾生之故而顯現,您是如此徹底地投入!爲了眾生的解脫,您以安住於一切輪迴之心的金剛,如實地,以時輪之力,愿眾生能清凈三有!續部是吉祥時輪,極其精要,無餘皆為金剛薩埵,殊勝之本尊!以方便與智慧合一,勝者之主宰的金剛,彼即十六尊之體性。爲了眾生的解脫,勝者之主所宣說,以及我所開示的,以此福德,愿一切眾生皆得不變之勝樂,並向其頂禮! 吉祥時輪續之甚深要義,由慧幢彙集。 吉祥!愿吉祥! (底本僅為瞻塘印本)

目錄 吉祥時輪智慧品續之甚深要義彙集

【English Translation】 Again, O Vajrasattva, you who seize the fear of death, I constantly bow to you! Although you are liberated, you appear in this world for the sake of maturing beings, you are so thoroughly engaged! For the sake of the liberation of sentient beings, you, the Vajra of the heart who abides in all existence, truly, by the power of the Kalachakra, may sentient beings purify the three realms of existence! The tantra is the glorious Kalachakra, extremely concise, entirely Vajrasattva, the supreme deity! With the union of skillful means and wisdom, the Vajra of the Lord of Victors, that very nature is sixteenfold. For the sake of the liberation of sentient beings, what the Lord of Victors has spoken, and what I have also taught, by that merit, may all sentient beings attain the supreme unchanging bliss, and may they bow down to it! The profound essential meanings of the glorious Kalachakra Tantra, collected by Sherab Gyaltsen (Wisdom Banner). Auspicious! May there be auspiciousness! (The original text is only the Dzamtang edition.)

Table of Contents Collected Profound Essential Meanings of the Wisdom Chapter Tantra of the Glorious Kalachakra