dolpopa0707_十曜進入空位的方法四大時節的算術
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol58གཟའ་བཅུ་སྟོང་པར་འཇུག་ཚུལ་བཞུགས།དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་རྩིས། 7-29 ༄༅། །གཟའ་བཅུ་སྟོང་པར་འཇུག་ཚུལ་བཞུགས།དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་རྩིས། ༄༅། །གཟའ་བཅུ་སྟོང་པར་འཇུག་ཚུལ་བཞུགས།དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་རྩིས། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མཉམ་དང་ མི་མཉམ་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །གཡོ་བ་མེད་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ དག་སྟོང་པར་འཇུག་པ་རབ་བཤད་བྱ། །མཁའ་སྟོང་མཁའ་མིག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ ལོ། །གང་ཡིན་འདི་ནི་རྩོད་ལྡན་དུས་ལ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མིག་དང་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ ཡིས། །བསྒྱུར་བ་གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་རྫོགས་ལྡན་ཡིན། །མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་ བསྡོམས་པའི་ལོ་ཡི་གྲངས། །མཁའ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་མིག་མེ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དུས་བཞི་ ཆེན་པོའི་ལོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཉི་མས་བསྒྱུར་བ་གནས་གཉིས་འོག་མ་ལ། །སོ་ཡིས་ རྙེད་པ་སྟེང་གི་ཕུང་པོར་སྦྱིན། །དེ་ཡིས་འདིར་ནི་ཟླ་བ་དག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་གྲངས་ནི་ མཁའ་མཁའ་མཁའ་སྟོང་དང་། །རོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡོན་ཏན་དབང་པོར་འགྱུར། །རྣམ་ དག་ཟླ་བ་ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར། །མཁའ་རོས་རྙེད་པ་འཁོར་ལོས་ཕྱེ་བ་ན། །རྣམ་ ཤེས་སྒྲ་གཅན་སྟོངས་པའི་ཐིག་ལེ་འཆར། །དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་སྲོག་དང་ཟླ་བ་ ཡང་། །སྟོངས་པར་འདོད་པས་ཟླ་དག་གནས་ལྔར་གཞག །མིག་དག་ཕྱོགས་དང་ཆུ་ གཏེར་དབང་པོ་དང་། །མེ་དང་སྲེག་ཟས་སྟེང་ནས་རིམ་བཞིན་བསྒྱུར། །དྲག་པོ་དང་ནི་ རོ་དང་མཁའ་རོ་དང་། །མཁའ་རོ་སྐར་མས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །དྲིལ་ནས་དོར་ བས་ཀུན་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཆར། །དེ་བཞིན་ཚོར་བའི་རླུང་དང་ལག་པ་ཡང་། །སྟོངས་པར་ འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དེ། །འདུ་ཤེས་རླུང་དང་དཀར་པོ་སྟོངས་པའང་འདི། །དེ་ བཞིན་གཟུགས་དང་འཇུག་རིང་སྟོངས་པ་ཡང་། །ཚུལ་འདི་ཁོ་ནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ སྟེ། །གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རླུང་། །ལྷག་པའི་ལྷག་བཅས་སྟོངས་པའི་རིམ་ པའོ། །གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དག་གི ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་རབ་ཏུ་ སྟོངས་པའི་ཚུལ། །ཤེས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་དཔྱད། །ཟླ་བ་དག་པ་གནས་ 7-30 གཉིས་དག་དུ་དགོད། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཁའ་མེས་རིམ་བཞིན་བསྒྱུར། །མཁའ་རོ་དང་ ནི་མཁའ་རོས་དྲིལ་བ་གང་། །འཁོར་ལོས་བགོས་ནས་སྤེན་པ་སྟོངས་པར་འགྱུར། །སླར་ ཡང་གནས་གཉིས་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །དྲག་པོ་དང་ནི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྱུར་ ཏེ། །མཁའ་རོ་དང་ནི་མཁའ་རོས་དྲིལ་བའི་ནོར། །འཁོར་ལོས་བགོས་པས་ཕུར་བུ་སྟོངས་ པར་འགྱུར། །ཡང་ནི་གནས་གསུམ་སྟེང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །གཟུགས་དང་ཕྱོགས་དང་ བཞི་བཅུས་བསྒྱུར་བ་ལ། །མཁའ་རོ་མཁའ་རོ་སྐར་མས་དྲིལ་བ་ན། །འདིར་ནི་ས་སྐྱེས་
【現代漢語翻譯】 《篤補巴·喜饒堅贊大師全集》JDol58:關於如何使十曜進入空性之法。四大時節之計算。 ༄༅། །關於如何使十曜進入空性之法。四大時節之計算。 ༄༅། །關於如何使十曜進入空性之法。四大時節之計算。 ༄༅། །那嘛 希日嘎拉 chakrā 亞(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:禮敬吉祥時輪)。以無分別智三摩地之王,使平等與不平等之生命輪,不動搖,向彼頂禮。我將善說如何使彼等進入空性。空界、空眼、功德之海之年,此乃爭鬥時(Kali Yuga)之時。此以眼、火、海,相乘,即為二倍圓滿、三倍圓滿、完全圓滿。所有加總之年數,為空、空、空、空、眼、火、海。此即四大時節之年,廣為人知。以太陽相乘,置於兩個較低的位置。以三十所得,給予上方的堆積。因此,在此轉化為月份。其數為,空、空、空、空,味、海、功德、感官。清凈之月份,由能仁(釋迦牟尼佛)所乘。以空味所得,除以輪,則顯現出阿賴耶識、羅睺、空性之明點。如是,行、命與月份,亦欲使其空性,故將清凈之月份置於五個位置。以眼、方、水藏、感官,以及火與祭品,從上方依次相乘。猛厲者、味、空味,以及空味星,從下方依次相乘。揉合后捨棄,則處處顯現明點。如是,受之風與手,亦為此使之空性之儀軌。想之風與白色空性亦為此。如是,形與入長時間之空性亦然。僅以此法,清晰顯示。左方壇城五蘊之風,剩餘之剩餘,為空性之次第。右方壇城五界之風,剩餘之天亦完全空性之法。欲知曉者,應如是分析。清凈之月份置於兩個位置。 將海與空火依次相乘。空味與空味所揉合者,以輪分割,則土星變為空性。再次從兩個位置上方依次,以猛厲者與方向完全相乘。空味與空味所揉合之財,以輪分割,則木星變為空性。又從三個位置上方依次,以形與方向和四十相乘,空味、空味、星所揉合者,在此火星
【English Translation】 《The Complete Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen》JDol58: The Method of Entering the Ten Planets into Emptiness. Calculation of the Four Great Seasons. ༄༅། །The Method of Entering the Ten Planets into Emptiness. Calculation of the Four Great Seasons. ༄༅། །The Method of Entering the Ten Planets into Emptiness. Calculation of the Four Great Seasons. ༄༅། །Namaḥ Śrīkālacakrāya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:Homage to the Auspicious Wheel of Time). By the King of Non-Conceptual Samadhi, the equal and unequal life wheels are made unwavering, to that I prostrate. I will explain well how to make them enter emptiness. The year of space, eye of space, ocean of qualities, this is for the time of strife (Kali Yuga). This multiplied by eye, fire, and ocean, is twofold complete, threefold complete, and fully complete. The sum of all the years is space, space, space, zero, eye, fire, ocean. This is known as the year of the Four Great Seasons. Multiply by the sun and place it in the two lower positions. Give what is obtained by thirty to the heap above. Thus, here it is transformed into months. Its number is space, space, space, zero, taste, ocean, qualities, senses. The pure month is multiplied by the Supreme Sage (Shakyamuni Buddha). Divide what is obtained by space-taste by the wheel, and the alaya consciousness, Rahu, and the bindu of emptiness appear. Likewise, formations, life, and the month, also desiring to make them emptiness, therefore place the pure month in five positions. Multiply successively from above by eye, direction, water treasury, senses, and fire and offerings. The fierce one, taste, space-taste, and space-taste star, multiply successively from below. Mix and discard, and bindus appear everywhere. Likewise, the wind and hand of feeling are also this ritual for making them emptiness. The wind of thought and white emptiness are also this. Likewise, form and entering long emptiness are also. This method alone clearly shows. The wind of the five aggregates of the left mandala, the remainder of the remainder, is the order of emptiness. The method of completely emptying the remaining deities of the wind of the five elements of the right mandala. Those who wish to know should analyze it in this way. Place the pure month in two positions. Multiply the ocean and space-fire successively. Divide what is mixed by space-taste and space-taste by the wheel, and Saturn becomes emptiness. Again, from above the two positions successively, multiply completely by the fierce one and direction. Divide the wealth mixed by space-taste and space-taste by the wheel, and Jupiter becomes emptiness. Also, from above the three positions successively, multiply by form and direction and forty, what is mixed by space-taste, space-taste, and star, here Mars
རབ་ཏུ་སྟོངས་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལ་ནི་དཀར་པོར་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དུས་མེ་ལ་ཡང་སྒྲ་ གཅན་ཅི་བཞིན་ནོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྟོངས་པ་ གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་རས་ཀྱི་གཟའ་དང་ཚེས་གྲངས་ཀྱང་། །སྟོངས་པར་ འདོད་པས་ཟླ་དག་གནས་བཞིར་བཞག །གཅིག་དང་སོ་གཅིག་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ དང་། །རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་སྟེང་ནས་རིམ་བཞིན་བསྒྱུར། །དུས་དང་མཁའ་དུས་མཁའ་རོ་ ཐུབ་པ་ཡིས། །དྲིལ་ནས་དོར་ཚེ་སྟོངས་པ་ཨེ་མའོ་མཚར། །ཡང་ན་འདི་དག་ཚེས་གྲངས་ སོ་སོ་ལ། །སྟོངས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྣམ་དག་ཟླ་བའི་ཚོགས། །སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བ་ཚེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་སྟེ། །ནོར་དང་ཡོན་ཏན་མཁའ་རོ་ཟླ་བ་རྣམས། །འབུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གྲངས་ཡིན་ ཐུན་མོང་ངོ་། །དེ་ལ་སྒྲ་གཅན་སྟོངས་ཕྱིར་ཚེས་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ནུས་བསྒྱུར་ཏེ་མཁའ་རོ་ མཁའ་རོ་ཡིས། །དྲིལ་བ་ལ་ནི་སྐར་མས་རྙེད་པ་དོར། །ཟླ་བ་ལ་ནི་ཚེས་གྲངས་གནས་ བཞིར་བཞག །ཀླུ་དབང་དང་ནི་ཉེར་གཅིག་བཞི་དང་བཅུས། །རིམ་བཞིན་བསྒྱུར་ཏེ་ དྲག་པོ་དུས་མཁའ་རོ། །མཁའ་རོས་དྲིལ་ནས་སྐར་མས་རྙེད་པ་དོར། །དེ་བཞིན་གཟའ་ ལྷག་དཀར་པོ་མཇུག་རིང་ཡང་། །སྟོངས་པར་འདོད་པས་ཚེས་གྲངས་གནས་བཞིར་ བཞག །ཆུ་དང་ཉེར་གཅིག་བཞི་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །དྲག་པོ་དུས་དང་མཁའ་དུས་ མཁའ་རོ་ཡིས། །དྲིལ་བ་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་རྙེད་པ་དོར། །གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ ལྔ་ཡི་རླུང་། །ལྷག་པའི་ལྷར་བཅས་རབ་ཏུ་སྟོངས་པ་ཡིན། །སྤེན་པ་ལ་ནི་ཚེས་གྲངས་བུ་ གས་བསྒྱུར། །མཁའ་རོ་མཁའ་རོ་སྐར་མས་དྲིལ་ནས་དོར། །ཕུར་བུའི་དོན་དུ་ཚེས་གྲངས་ 7-31 གནས་གཉིས་བཞག །ལག་མིག་དང་ནི་མིག་གིས་རིམ་བསྒྱུར་ཏེ། །དུས་དག་མཁའ་རོ་ མཁའ་རོས་དྲིལ་བ་ལ། །འཁོར་ལོས་རྙེད་པ་དོར་ཚེ་སྟོངས་པར་འགྱུར། །བཀྲ་ཤིས་དོན་ དུ་ཚེས་གྲངས་གནས་གསུམ་བཞག །མིག་དང་ཟླ་མིག་མིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ། །དུས་དང་ མཁའ་དུས་མཁའ་རོ་འཁོར་ལོས་དྲིལ། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཟླ་སྐྱེས་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དུས་མེ་ལ་ ཡང་སྒྲ་གཅན་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རེས་གཟའ་སྟོངས་པར་འདོད་ན་ཡང་། །ཚེས་ གྲངས་གནས་བཞི་བུག་མདའ་མེ་དང་མཚོས། །སྟེང་མ་གསུམ་བསྒྱུར་འོག་ནས་རིམ་པ་ ལྟར། །གཉིས་དྲུག་མཁའ་རོ་མཁའ་རོ་ཐུབ་པས་དྲིལ། །སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཉི་ཟླ་ཚེས་རྗེས་ འགྲོ། །རྐང་པ་གང་ཟིན་དེ་ཡི་སྔུན་མ་ཡི། །ཆ་ལ་འཇུག་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་མཐའ་འདིར་ ཡང་། །རིལ་པོ་གཅིག་གསུམ་ངེས་པར་འཆར་བ་ཡིན། །དུས་བཞི་འདུས་པའི་མཐའ་རུ་ སྟོངས་པ་སྟེ། །སོ་སོའི་དུས་ལ་སྟོངས་པར་འདོད་ན་ཡང་། །རང་རང་ལོ་གྲངས་ཉི་མས་ བསྒྱུར་ལ་སོགས། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་སྦྱར། །དུས་བཞིའི་མཐར་ནི་ གཟའ་རྣམས་སྟོངས་སོ་ཞེས། །བརྗོད
【現代漢語翻譯】 完全空性。 如太陽之白,如其本然。 如時火,亦如羅睺(Rāhu)一般。 地水火風空界, 與空性相合,是右支。 如是,星宿與日期, 欲令空性,則月置於四位。 一與三十一,五十二, 以尖端者從上依次乘之。 以時與空時空味勝者, 揉合棄之,空性奇哉! 又此等日期各自, 為令空性,清凈之月眾, 以三十乘之,是日期之聚。 財與功德,空味月等, 以十萬乘之,是共同之數。 于彼,為令羅睺空性,日期之聚, 不能乘之,以空味空味, 揉合,則棄星宿所得。 于月,則日期置於四位。 龍王與二十一,四與十, 依次乘之,以猛時空味, 以空味揉合,則棄星宿所得。 如是,余星白,彗星亦, 欲令空性,則日期置於四位。 以水與二十一,四與方乘之, 以猛時與空時空味, 揉合,則棄輪所得。 左之輪,五蘊之風, 與余神相合,是完全空性。 于土星,則日期以孔乘之, 以空味空味星宿揉合棄之。 為木星之義,則日期, 置於二位。 以手眼與眼依次乘之, 以時等空味空味揉合, 則棄輪所得,則成空性。 為吉祥之義,則日期置於三位。 以眼與月眼眼乘之, 以時與空時空味輪揉合。 如太陽之如月生, 如時火亦如羅睺。 如是,欲令輪空性, 則日期置於四位,孔箭火與海。 上三乘之,下從次第, 二六空味空味勝者揉合。 合和日月,隨日期之後, 足所及者,彼之前者, 于分中入,後於時之盡頭, 亦必現完整之一三。 於四時聚集之盡頭空性, 若欲于各自之時空性, 則各自之年數以日乘之等, 如所教示,一切圓滿結合。 於四時之盡頭,星宿皆空性, 如是說。 完全空性。 如太陽之白,如其本然。 如時火,亦如羅睺(Rāhu)一般。 地水火風空界, 與空性相合,是右支。 如是,星宿與日期, 欲令空性,則月置於四位。 一與三十一,五十二, 以尖端者從上依次乘之。 以時與空時空味勝者, 揉合棄之,空性奇哉! 又此等日期各自, 為令空性,清凈之月眾, 以三十乘之,是日期之聚。 財與功德,空味月等, 以十萬乘之,是共同之數。 于彼,為令羅睺空性,日期之聚, 不能乘之,以空味空味, 揉合,則棄星宿所得。 于月,則日期置於四位。 龍王與二十一,四與十, 依次乘之,以猛時空味, 以空味揉合,則棄星宿所得。 如是,余星白,彗星亦, 欲令空性,則日期置於四位。 以水與二十一,四與方乘之, 以猛時與空時空味, 揉合,則棄輪所得。 左之輪,五蘊之風, 與余神相合,是完全空性。 于土星,則日期以孔乘之, 以空味空味星宿揉合棄之。 為木星之義,則日期, 置於二位。 以手眼與眼依次乘之, 以時等空味空味揉合, 則棄輪所得,則成空性。 為吉祥之義,則日期置於三位。 以眼與月眼眼乘之, 以時與空時空味輪揉合。 如太陽之如月生, 如時火亦如羅睺。 如是,欲令輪空性, 則日期置於四位,孔箭火與海。 上三乘之,下從次第, 二六空味空味勝者揉合。 合和日月,隨日期之後, 足所及者,彼之前者, 于分中入,後於時之盡頭, 亦必現完整之一三。 於四時聚集之盡頭空性, 若欲于各自之時空性, 則各自之年數以日乘之等, 如所教示,一切圓滿結合。 於四時之盡頭,星宿皆空性, 如是說。
【English Translation】 Completely empty. Like the whiteness of the sun, as it is in its nature. Like the fire of time, also like Rāhu. The sphere of earth, water, fire, wind, and space, Combined with emptiness, is the right branch. Thus, constellations and dates, If you wish to make them empty, place the month in four positions. One and thirty-one, fifty-two, Multiply them in order from above with the pointed one. With time, space-time, and the taste of space victorious, Mix and discard, emptiness is wonderful! Also, these dates each, To make them empty, the pure assembly of months, Multiply by thirty, it is the collection of dates. Wealth and merit, the taste of space, months, etc., Multiply by one hundred thousand, it is a common number. There, to make Rāhu empty, the collection of dates, Cannot be multiplied, with the taste of space, the taste of space, Mix, then discard what is obtained by the constellations. For the month, place the date in four positions. Dragon king and twenty-one, four and ten, Multiply them in order, with fierce time, the taste of space, Mix with the taste of space, then discard what is obtained by the constellations. Thus, the remaining stars, white, and comets also, If you wish to make them empty, place the date in four positions. Multiply by water and twenty-one, four and direction, With fierce time and space-time, the taste of space, Mix, then discard what is obtained by the wheel. The left wheel, the wind of the five aggregates, Combined with the remaining deities, is complete emptiness. For Saturn, multiply the date by holes, Mix and discard with the taste of space, the taste of space, and constellations. For the meaning of Jupiter, the date, Place in two positions. Multiply in order by hand-eye and eye, Mix with time, etc., the taste of space, the taste of space, Then discard what is obtained by the wheel, then it becomes empty. For the meaning of auspiciousness, place the date in three positions. Multiply by eye and month-eye-eye, Mix with time and space-time, the taste of space, the wheel. Like the sun is like the moon-born, Like the fire of time is also like Rāhu. Thus, if you wish to make the wheel empty, Place the date in four positions, hole-arrow-fire and sea. Multiply the upper three, from below in order, Two-six, the taste of space, the taste of space, the victorious mix. Combining sun and moon, following after the date, What the foot reaches, the one before it, Enter into the part, later at the end of time, Also, the complete one-three will surely appear. At the end of the gathering of the four times, emptiness, If you wish to make emptiness at each of the times, Then multiply the number of years of each by the sun, etc., As taught, combine everything completely. At the end of the four times, the constellations are all empty, Thus it is said.
་པ་འདི་ཙམ་རབ་ཏུ་གྲགས་ན་ཡང་། །གང་དུ་ཇི་ ལྟར་སྟོངས་པ་ཤེས་མ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་མཁས་རྣམས་དགེས་པར་མཛོད། །ཅི་སྟེ་ འདི་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །བདག་ལྟ་བླུན་པོའི་གནས་ནི་མ་ཡིན་པས། །དམ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་དགོངས་ནས་སླད། །མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་ གསོལ། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནང་གནས། །དེ་ཉིད་མིག་ལྡན་སྐྱེས་བུས་མ་ རྙེད་ཀྱང་། །དམུས་ལོང་དག་གིས་རྙེད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བློ་གྲོས་མིག་ལྡན་མཁས་པ་གཞན་ དག་གིས། །མཐུན་པར་མ་རྙེད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི། །བློ་མིག་བྲལ་བའི་བཙུན་པ་དོལ་པོ་ པས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་རྙེད་ཨེ་མ་སུ་ཡི་མཐུ། །དེ་ལྟའི་ཆོས་ཚུལ་ངོ་མཚར་ཕུང་པོ་ འདིས། །མཁས་པའི་འདུན་ས་རྣམ་པར་འཛེས་བྱའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མས་བསྐུལ་ བའི་ངོར། །ཤིང་མོ་གླང་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་སྟེ། །སླན་ཆད་རྟོགས་རྣམས་འདི་ཡི་མཐུར་ ཤེས་བྱོས། །གང་དག་ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་རྩིས་ལ་ཡང་། །གཟའ་རྣམས་སྟོངས་ཚུལ་ཤེས་པར་ འདོད་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚོལ་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ནང་གི་ 7-32 རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་མེད་གཟའ་རྣམས་སྟོངས་པའི་ཚུལ། །གསལ་བར་བཀོད་ལས་ དགེ་བ་གང་བསྐྲུན་པ། །འདི་ཡི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྲོག་གི་རླུང་བཅུ་ གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༢༠༧ སྤར་མ་དང་། ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཞིག་ཡིན།)
目錄 གཟའ་བཅུ་སྟོང་པར་འཇུག་ཚུལ་བཞུགས།དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་རྩིས།
【現代漢語翻譯】 即使這部作品如此廣為人知,但對於它在何處、如何歸於空性卻不甚瞭解。因此,希望智者們能對此感到滿意。如果其中有任何錯誤之處,那並非我等愚鈍之人的過錯,懇請聖者們寬容諒解,並以至上的慈悲加以護持。正如珍貴的拂塵可能就在身邊,有眼之人卻未能發現,盲人反而能找到一樣。其他具有智慧之眼的學者們未能共同發現的這個深奧之處,卻被我這個缺乏智慧之眼的多波巴(Dolpopa,人名)比丘發現了,這真是不可思議的力量啊!如此奇妙的佛法,爲了裝點智者們的聚會場所,應眾多聖者的請求,在木牛年記錄成文。希望未來的智者們能瞭解這部作品的力量。那些甚至想了解外道星算中星辰如何歸於空性的人,就像試圖尋找天空的盡頭一樣徒勞。因此,這部作品是內在的智慧。如此這般,前所未有的星辰歸於空性的方式,從清晰的闡述中所產生的任何善業,愿以此功德,使一切眾生的十種命氣皆得清凈。 (底本是德拉敦十方學院的舊版本,第207頁印刷版和第154頁烏金體手寫本。) 目錄 星辰入于空性的方式。 四大時節的計算。
【English Translation】 Even though this work is so well-known, how and where it becomes empty is not well understood. Therefore, may the wise be pleased with this. If there are any errors in this, it is not the fault of fools like me, so I ask the holy ones to be tolerant and to support me with supreme compassion. Just as a precious whisk may be present, but those with eyes do not find it, while the blind find it, this profound point that other scholars with eyes of wisdom have not found together, how did I, Dolpopa (name of a person), a monk without eyes of wisdom, find it? What amazing power! Such a wonderful Dharma, in order to adorn the gathering place of the wise, at the request of many holy ones, was written down in the Wood Ox year. May future wise ones understand the power of this work. Those who even want to know how the stars in the calculations of outsiders become empty are like trying to find the end of the sky. Therefore, this work is inner wisdom. Thus, the unprecedented way in which the stars become empty, from whatever virtue is created from the clear explanation, may all beings' ten life-winds become pure in their place through the power of this. (The original is an old version from Drepung Loseling College, page 207 of the printed version and page 154 of the Uchen manuscript.) Table of Contents The way the stars enter into emptiness. Calculations for the four great seasons.