dolpopa0706_長尾算術

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol57མཇུག་རིང་གི་རྩིས་བཞུགས། 7-27 ༄༅། །མཇུག་རིང་གི་རྩིས་བཞུགས། ༄༅། །མཇུག་རིང་གི་རྩིས་བཞུགས། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆ་མེད་ཀུན་ འགྲོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བདག་དག་པའི་བདག །དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀེ་ཏུའི་གཟུགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ནས། །འབྲུ་དང་འབྲུ་ཡི་ཤུན་པ་ཇི་བཞིན་གནས་པ་ཡི། །ཀུན་རྫོབ་ཀེ་ཏུའི་རྩ་ བའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་དང་། །རྐང་པའི་དབང་གིས་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བ་ ལས། ། སྲོད་དང་ཐོ་རེངས་མཐོང་ཚུལ་གང་ཡིན་འདིར་བརྗོད་བྱ། །འདི་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་རྩ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ མཚུངས་པ་ལས། ། རྐང་པའི་དབང་གིས་མཇུག་རིང་མྱུར་དང་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ། །རྐང་པ་ དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་བར་དུ་ཞག་རེ་ལ། །སྲང་གཉིས་སྲོག་གསུམ་བསྡོམ་ན་ཆུ་ཚོད་བཞི་ བཅུ་ལྔ། །ཕྱོགས་གསུམ་བར་དུ་ཞག་རེར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སྤྱོད་པས། །ཚ་ཟེར་བྱེད་ལས་ དབྱུག་གུ་མདའ་ཕྱོགས་འཕགས་པ་ནས། །མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་འཕགས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་ དང་། །སླར་ཡང་མདའ་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འོང་བའི་བར། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུ་བ་ མཇུག་རིང་གསལ་བར་མཐོང་། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཟུང་དུས་ཀྱི་ལོ་ཡིས་ཉི་མར་ འཇུག །སླར་ཡང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གཉིས་འདས་ཚེ་དུ་བ་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཕྱོགས་ ནས་བར་དུ་གསལ་བར་མཐོང་། ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་ལོ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཉི་མར་ འཇུག །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས་འཆར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྲོད་ལ་ལན་ཅིག་ནུབ་ ཏུ་མཐོང་བ་ནུབ་པ་ནས། །ལོ་དྲུག་ཕྱོགས་བཞིས་ཐོ་རེངས་ཤར་དུ་མཐོང་བར་ འགྱུར། །ཟླ་གཅིག་འདས་ནས་སླར་ཡང་ལོ་དྲུག་ཕྱོགས་བཞི་ཡིས། །སྔར་བཞིན་སྲོད་ལ་ དུ་བ་ཟླ་གཅིག་ནུབ་ཏུ་མཐོང་། །སྲོད་ལ་ཤར་ནས་སླར་ཡང་སྲོད་ལ་འཆར་གྱི་བར། །ཉི་ མའི་ལོ་དང་ཉི་མའི་ཕྱོགས་ཡིན་དེ་ལྟ་ནའང་། ། དུ་བ་ཤར་ནས་ནུབ་པའི་བར་ལ་ཟླ་ 7-28 གཅིག་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་དུ་བ་ནུབ་པ་ནས་ནི་འཆར་བའི་བར། །ཉི་མའི་ལོ་དང་ཕྱོགས་དང་ ཕྱོགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན། །ཐོ་རེངས་ཤར་ནས་ཐོ་རེངས་འཆར་བའི་བར་དང་ནི། །ཐོ་ རེངས་ནུབ་ནས་ཐོ་རེངས་འཆར་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་དུ་བ་ལན་ ཅིག་མཐོང་བ་ནས། །དུ་བའི་འཆར་ཚུལ་མཐའ་ཡས་དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ འདི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེ་ན་གསལ་བར་བཞུགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བོད་དུ་སྔོན་ཆད་ གསལ་མ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས་ལ་དགེ་བ་ནི། །ཀུན་དའི་མདངས་ ལྟར་རབ་ཏུ་དཀར་བ་གང་སྐྱེས་དེས། ། ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མར་གཏོགས་པའི་དུ་བ་ རྣམས། །མྱུར་

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol57《長尾星的歷算》 7-27 《長尾星的歷算》 《長尾星的歷算》 ༄༅། །嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿麻 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ,漢語字面意思:嗡, गुरु,佛,菩薩,敬禮,敬禮)。對於那以諸法世俗皆空的基, 真諦法性自性光明大樂, 無分一切行者遍主清凈之主,首先向佛陀凱圖之身頂禮。 如穀粒與穀殼般存在之,世俗凱圖根本受用為何, 因足之故快速且彎曲執行,黃昏與黎明所見之相在此述說。 此之壇城與太陽之壇城相同,因此二者根本受用相同。 因足之故長尾星快速且彎曲執行,此足三年之間每日。 二兩三命相加為四十五小時,三方之間每日用二小時。 從熱光作用木棒箭之方向勝者,至箭圓月亮勝者之間執行。 再次至箭之方向自身之間到來時,一個月中煙霧長尾星清晰可見。 之後雙方向時間之年進入太陽,再次三年雙方向逝去時煙霧。 從去來之方向之間清晰可見,再次雙方向三年進入太陽。 之後三年雙方向出現之故,黃昏一次於西方所見從西方。 六年四方黎明于東方可見變為,一月逝去後再次六年四方。 如先前黃昏煙霧一月于西方所見,黃昏于東方再次黃昏出現之間。 太陽之年與太陽之方向是,即使如此煙霧從東方至西方之間一月執行。 7-28 因此煙霧從西方至出現之間,太陽之年與方向與方向確定。 黎明從東方至黎明出現之間與,黎明從西方至黎明出現也如此。 因此以此方式煙霧一次所見從,煙霧之出現方式無邊時間也可知曉。 此方式于吉祥續釋大論中清晰存在,即使如此于西藏先前未曾清晰。 因此我已清晰所作之善是,如睡蓮光芒般極為潔白所生之。 屬於世俗突發污垢之煙霧等,快速。

【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol57 Calculation of Long-tailed Stars 7-27 Calculation of Long-tailed Stars Calculation of Long-tailed Stars ༄༅། །oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ, Literal meaning: Om, Guru, Buddha, Bodhisattva, Homage, Homage). For that which is the basis of all phenomena, empty of all conventional truths, The ultimate nature of reality, self-luminous, great bliss, Undivided, all-pervading master, pure lord, first I prostrate to the form of Buddha Ketu. Like the grain and the husk of grain, whatever is the fundamental enjoyment of conventional Ketu, Due to the power of the foot, it moves quickly and crookedly, what is seen in the evening and dawn is described here. This mandala is similar to the mandala of the sun, therefore the fundamental enjoyment of the two is the same. Due to the power of the foot, the long-tailed star moves quickly and crookedly, that foot is every day for three years. Two measures and three lives added together are forty-five hours, between the three directions, two hours are used each day. From the direction of the heat-ray-acting stick-arrow, to the noble one, to the arrow-round moon, and back again. When it comes between the direction of the arrow itself, the smoky long-tailed star is clearly visible in one month. Then the two directions enter the sun in the year of time, again after three years the two directions have passed, the smoke. It is clearly visible in between the directions of going and coming, again the two directions enter the sun in three years. Then for three years the two directions appear, once in the evening it is seen in the west, from the west. For six years the four directions become visible in the east at dawn, after one month has passed, again for six years the four directions. As before, the smoky one is seen in the west for one month in the evening, from the east in the evening until it appears again in the evening. It is the year of the sun and the direction of the sun, even so, the smoke travels for one month from east to west. 7-28 Therefore, from the west to the appearance of the smoke, the year of the sun and the direction are certain. From the east at dawn to the appearance of dawn, and from the west at dawn to the appearance of dawn is the same. Therefore, in this way, from seeing the smoke once, the endless time of the appearance of the smoke can also be known. This method is clearly present in the great commentary on the glorious tantra, even so, it has not been clear in Tibet before. Therefore, the virtue of what I have made clear is, whatever is born as white as the light of the lotus. The smokes that belong to the accidental impurities of the conventional, quickly.


དུ་འགགས་ནས་དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡི། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་ འཆར་བར་ཤོག །དུ་བ་མཇུག་རིང་གི་མན་ངག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། རྟོན་པ་བཞི་ ལྡན་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །། ༈ ཡང་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་པ། དུ་བ་ལན་གཅིག་མཐོང་སྟེ་ནུབ་པ་ནས། །ཟླ་བ་ཆུ་རིའི་ རྗེས་སུ་ཟླ་བ་རེ། །དུ་བ་མཇུག་རིང་ཤར་ནུབ་སྤེལ་མར་མཐོང་། །ཚུལ་འདི་ཁོ་ནས་རྟག་ ཏུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །དུ་བ་ལན་གཅིག་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །འཆར་བ་མཐའ་ཡས་ དུས་ཀྱང་ཤེས་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲ་མཁས་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ། །སྣོད་ལྡན་ སྐལ་བཟང་བུ་ལ་སྦྱིན་རྒྱུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་བྷཱུར་བྷུ་ བཿསྭཱཧཱ། ན་མོ་དེ་བ་བྷྱཿ སྭ་སྟི་པྲ་ཛཱ་བྷྱཿ སྭཱཧཱ་རཱ་ཛཱ་བྷྱཿ སྭཱ་དྷ་པི་ཏྲི་བྷྱཿ ཨ་ལཾ་བྷུ་བ་ཏེ་བྷྱཿ ཝ་ཥ་ཎ་ཌ་ཨིན་ཏྲཱ་ཡ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༢༠༧ སྤར་མ་ཞིག་ཡིན།)

目錄 མཇུག་རིང་གི་རྩིས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 當一切止息,證悟真諦,獲得殊勝逝如來藏(Tathāgatagarbha)之精華。 愿我獲得長煙(Dhuva Mujung)遍佈虛空的榮耀,愿我顯現為遍佈虛空一切眾生的榮耀! 此長煙(Dhuva Mujung)之甚深口訣,乃依四依(Four Reliances)而合著。

又,略攝而言:見一次煙(Dhuva)消逝后,如月亮般逐水而行,一月復一月。 長煙(Dhuva Mujung)交替顯現於東西方,僅此一法,便能恒常輪迴。 依憑一次煙(Dhuva)的升起,便能知曉無盡顯現之時節。 因此,此乃智者之殊勝特徵,應賜予具器之有緣善子。 此乃略攝之口訣。嗡 ഭൂര്ഭുവഃ സ്വཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,bhūr bhuvaḥ svāhā,嗡,大地,空間,天堂,梭哈) 拿摩 爹哇 貝呀 梭哈(namaḥ deva bhyaḥ svāhā,向諸天神,梭哈) 梭 悉 地 札 貝呀 梭哈(svasti prajā bhyaḥ svāhā,吉祥,眾生,梭哈) 啦 札 貝呀 梭哈(rājā bhyaḥ svāhā,國王,梭哈) 梭 達 貝 崔 貝呀(svā dhā pitṛ bhyaḥ,梭哈,供養,祖先) 阿 藍 布 哇 爹 貝呀(alaṃ bhu va te bhyaḥ,足夠,存在,他們) 哇 薩 拿 達 因 札 呀(va ṣa ṇa ḍa indrāya,奉獻,因陀羅)。

(此範本乃འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༢༠༧ 的舊版印刷品。)

目錄 長煙(Dhuva Mujung)之算術。

【English Translation】 When all ceases, realize the true essence, attain the glory of the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha). May I obtain the glory of the long smoke (Dhuva Mujung) pervading the sky, may I appear as the glory of all beings pervading the sky! This profound instruction of the long smoke (Dhuva Mujung), is composed with the four reliances.

Furthermore, in brief: After seeing the smoke (Dhuva) once and it disappears, like the moon following the water, month after month. The long smoke (Dhuva Mujung) appears alternately in the east and west, by this method alone, one constantly revolves. Relying on the rising of the smoke (Dhuva) once, one can know the time of endless appearances. Therefore, this is a special characteristic of the wise, it should be given to a fortunate son who is a worthy vessel. This is the condensed instruction. Om bhūr bhuvaḥ svāhā! Namo deva bhyaḥ svāhā svasti prajā bhyaḥ svāhā rājā bhyaḥ svāhā svā dhā pitṛ bhyaḥ alaṃ bhu va te bhyaḥ va ṣa ṇa ḍa indrāya.

(This template is an old print of འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༢༠༧.)

Table of Contents The arithmetic of the long smoke (Dhuva Mujung).