dolpopa0619甚深義密意釋論

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol45དོན་ཟབ་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས། 6-463 ༄༅། །དོན་ཟབ་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས། ༄༅། །དོན་ཟབ་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས། ༄༅། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དོན་ཟབ་ དགོངས་འགྲེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ གིས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་ འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་ཟླ་ཉི་དང་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་འོད་ གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ལམ་ལ་གོམས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་ འགྱུར་ཞིང་། མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་རང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པར། འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་འཁོར་བས། །སྲིད་པ་ལ་ནི་སྐྱོ་བའི་ཡིད། །ཞི་བའི་ཞི་ལམ་སོང་ནས་ ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་སྣ་ཚོགས་དག་ལ་བརྩོན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བརྩོན་བྱས་ནས། །ཉི་ མ་ཟླ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་དང་། །འོད་དང་པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། །རི་མོ་ནམ་མཁའི་མེ་འདྲ་ མཐོང་། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ནི། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལམ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཉན་ཐོས་ དག་དང་རང་རྒྱལ་དང་། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འང་ལྷུང་བར་བྱེད། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་ པའི་ཕྱིར། །འགོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར། །དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད། །ཅེས་དང་། རྒྱན་སྟུག་པོར་ཡང་། རང་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་ སྲས་རྣམས་དང་། །ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ འདི། །གང་འབྱུང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །པད་མོའི་གནས་སུ་བརྟེན་བཅས་ཏེ། །དཀྱིལ་ མོ་ཀྲུང་དུ་མཉམ་བཞག་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར་བར་གྱིས། །འདོད་དང་བདེ་ ལས་རྣམ་པར་དབེན། །དབང་པོ་དབང་པོའི་དོན་གྱི་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་ བཟློག་ཅིང་། །ལྕགས་ཀྱུས་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པར་ གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པར་བསྟན། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ དགེ །འདོད་དང་དགའ་བ་དབེན་ལ་སོགས། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པ་ དང་། །ཁྱད་པར་དུ་འང་གཟུགས་མེད་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ 6-464 དང་། །ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། །འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ རྣམས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའི་དབྱིབས། །པད་མོ་དང་ནི་འོད་འདྲ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་རི་ མོ་མེ་འདྲ་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་པས་རབ་ཏུ་མཐོང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གནས། །གང་ཚེ་མཚན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །རྣམ་ པར་མི་རྟོག་ཆགས་མེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་། །ཞིང་དང་ཞིང་ནས་ མཉམ་བཞག་པ། །དེ་དག་ཕྱག་གི་དབང་བསྐུར་བར། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ ཏེ། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུ

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol45《甚深密意釋》 甚深密意釋 甚深密意釋 頂禮佛陀、大菩薩、大智慧者《甚深密意釋》。 心懷厭離輪迴之士,依止殊勝上師口訣,于無分別瑜伽中入定之時,雖能熟悉生起如日月燈等光明景象之道,然終不能成就圓滿佛陀,反將墮入外道或聲聞、緣覺之境。《楞伽經》云: 『眾生恒時常流轉,于有生厭離之心,趨入寂靜涅槃道,勤修種種瑜伽行,瑜伽行者勤精進,見如日月之形狀,或如光明蓮花等,亦見空中火焰紋。種種征相現起時,此乃引入外道途,亦將墮入聲聞乘,以及緣覺之境界。無境可執著之故,並非無有諸對治,如是聖者之行境,即是真如之實性。』 《寶積經》亦云:『緣覺及諸佛子眾,聲聞亦具大神通,所有彼等之瑜伽,皆于生起諸蘊處,安住于蓮花座上,于其中心而入定,恒常勤修瑜伽行,遠離欲樂與安樂,諸根及其對境等,一切皆當令回返,如以鐵鉤制象般,如是令心入等持,開示世間出世間,何者是如來之德?遠離貪慾與喜樂,或說一切諸法等,尤其無色之境界,以及無想之禪定,虛空無邊識無邊,有想非想皆非想,日月之形蓮花狀,亦如空中火焰紋,入瑜伽者皆得見,捨棄所有彼等相,安住于無相之中,何時成為無相瑜伽者,于無分別無執著中,亦能得見無數佛陀,于諸佛剎入等持,彼等以手作灌頂,于其頂上作灌頂,安住于佛陀之位,以及種種之色身。』

【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol45 Profound Meaning, Commentary Profound Meaning, Commentary Profound Meaning, Commentary Homage to the Buddha, the Great Bodhisattva, the Great Wisdom Holder, Profound Meaning, Commentary. Those who are weary of samsara, relying on the special instructions of the venerable guru, when they meditate on non-conceptual yoga, even if they are accustomed to the path of arising luminous appearances such as the sun, moon, and lamps, they will not attain perfect Buddhahood, but will fall into the realm of heretics, shravakas, or pratyekabuddhas. As it says in the Lankavatara Sutra: 'Beings are always revolving, with a mind weary of existence, having gone to the path of peaceful quiescence, they strive in various yogas. Yogis strive diligently, seeing shapes like the sun and moon, or like light and lotuses, and seeing patterns in the sky like fire. These various signs lead to the path of heretics, and also cause one to fall into the realm of shravakas and pratyekabuddhas. Because there is no object to grasp, it is not that there are no antidotes, like the conduct of the noble ones, there is the reality of suchness.' Also, in the Dense Array Sutra: 'Pratyekabuddhas and the sons of the Buddhas, and shravakas with great miraculous powers, all of them, this yoga, in whatever arises, in the aggregates, abiding on a lotus seat, meditating in the center of it, constantly practicing yoga, separated from desire and pleasure, the senses and their objects, turning back from all of them, like an elephant with an iron hook, thus placing the mind in equipoise, showing the mundane and the supramundane, whatever is the virtue of the Tathagata? Separated from desire and joy, or proclaiming all dharmas, and especially the formless, and the samadhi of non-perception, infinite space, infinite consciousness, neither perception nor non-perception, the shapes of the sun and moon, like lotuses and light, and patterns in the sky like fire, those who enter yoga see clearly. Abandoning all these, abiding in the absence of appearance, when one becomes a yogi without signs, in non-conceptual non-attachment, one also sees billions of Buddhas, in the fields and from the fields in equipoise, they empower with their hands, empowering on the crown of the head, abiding on the Buddha ground, and various forms.'


གས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །སྣ་ ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་དངོས་ཐོབ་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར། །སྟོབས་ དང་མངོན་ཤེས་དབང་ཡང་ཐོབ། །གཟུངས་དང་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ནི་འབྱུང་གནས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དགོངས་ན། དེ་ནི་བྱིས་ པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་བདག་དང་ གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བདེན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེན་པ་ བཟུང་ནས། དེ་དང་དེ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་། ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་། མངོན་ པར་ཞེན་པར་གྱུར་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་ཁྲིད་ཅིང་། ཉན་རང་དུ་ལྟུང་བ་སྲིད་པ་ གསུངས་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པར། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཞིག་འཇུག་ ཏུ་ཟིན་ན་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། གསོ་བར་འཛིན་པ་དང་། སྐྱེས་ བུར་འཛིན་པ་དང་། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ ལ་བྱིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ དང་། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་གཟུགས་དང་། ཀེང་རུས་དང་། མི་རྟག་པ་ དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། མི་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་ 6-465 བཏང་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བལྟས་ ནས། དང་པོ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་བར་དུ་བྱིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ ལྟ་སྟེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ སྟེགས་བྱེད་པ་བདག་དང་། གཞན་གཉིས་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་གོ་རིམ་ཅན་ནི་དོན་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བསམ་ གཏན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་གང་ ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་བཏགས་པ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་ དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་ གཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་ པ་སོ་སོ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་ བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དོན་རབ་

【現代漢語翻譯】 '通過它,將完全顯現,以各種方式獲得事物,將成為一切智者,獲得一切知識,也將獲得力量、神通和自在,獲得陀羅尼和一切三摩地,成為一切的根源。'因此,如果認為這是孩童行禪時,對光明的各種顯現,執著于自我和主宰等,以及外境的真實和識的真實,並執著於它們的相,特別地貪著和執著,就會被引入外道之路,並有可能墮入聲聞和緣覺。正如《楞伽經》所說:'大慧,如果瑜伽士對具有這種特性的境界,執著于有或無,那麼他就會執著于自我、滋養、士夫和補特伽羅。'又說:'大慧,什麼是孩童行禪?即聲聞和緣覺的瑜伽士,首先專注于補特伽羅的無我,以及事物自相和共相的形相、骨骼、無常、痛苦和不凈的特徵,並觀察說:'這是這樣的特徵,不是其他的。'從最初到逐漸止息意識,這就是孩童行禪。'大慧,什麼是辨別義理的禪定?即對補特伽羅的無我,以及自相和共相的特徵,以及外道的自我和他者,都視為不存在,從而辨別諸法無我特徵的義理次第,這就是辨別義理的禪定。'大慧,什麼是緣如如的禪定?即通過對所分別的無我性,如實安住于分別,從而不生起分別,因此稱為緣如如。'大慧,什麼是如來禪?即如來進入如來的狀態,安住于聖者各自的智慧,以及三自性的安樂,從而行不可思議的利益眾生之事,因此稱為如來禪。'對此,有人會這樣說:

【English Translation】 'Through it, one will fully manifest, attain things in various ways, become omniscient, acquire all knowledge, and also gain power, supernormal abilities, and freedom. One will obtain dharanis and all samadhis, becoming the source of everything.' Therefore, if one thinks that during the practice of meditation by children, the various appearances of light, clinging to self and master, etc., as well as the reality of external objects and the reality of consciousness, and clinging to their characteristics, especially craving and clinging, one will be led into the path of non-Buddhists and may fall into the paths of Sravakas and Pratyekabuddhas. As the Lankavatara Sutra says: 'Mahamati, if a yogi clings to the realms of such characteristics, clinging to existence or non-existence, then he will cling to self, nourishment, purusha, and pudgala.' It also says: 'Mahamati, what is the meditation practiced by children? It is when the yogis of Sravakas and Pratyekabuddhas first focus on the selflessness of the person, and the characteristics of the self-nature and common nature of things, such as forms, skeletons, impermanence, suffering, and impurity, and observe, saying: 'This is such a characteristic, not another.' From the beginning to the gradual cessation of consciousness, this is the meditation practiced by children.' 'Mahamati, what is the meditation of discriminating meaning? It is when the selflessness of the person, and the characteristics of self-nature and common nature, and the self and other of external non-Buddhists, are all regarded as non-existent, thereby discriminating the order of the meaning of the characteristics of the selflessness of dharmas, this is the meditation of discriminating meaning.' 'Mahamati, what is the meditation that focuses on Suchness? It is when, through the selflessness of what is conceptualized, one abides in the discrimination as it is, so that discrimination does not arise, therefore it is called focusing on Suchness.' 'Mahamati, what is the Tathagata meditation? It is when the Tathagata enters the state of the Tathagata, abides in the wisdom of each of the noble ones, and the bliss of the three self-natures, thereby performing inconceivable benefits for sentient beings, therefore it is called the Tathagata meditation.' To this, someone might say:


འབྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །ཡང་ དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལྟས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པ་ལ། སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་ནས་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་ཆགས་ཞེན་དང་ བྲལ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ། ལང་གཤེགས་ལས། ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ ཕྱིར། །འགོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ལྟར། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྣང་བའོ།།ཞེས་དང་། རྒྱན་ སྟུག་པོར་ཡང་། གང་ཚེ་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆགས་མེད་ ན། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ 6-466 པར། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །སྣང་བ་མེད་པར་རྣམ་གྱུར་པ། །ཞེས་པའི་ དོན་སངས་རྒྱས་ལ་གཟུགས་སོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་མེད་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ན། སྣ་ ཚོགས་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་དངོས་ཐོབ་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་ ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མི་འགལ། དེས་ན་རྟོགས་ལྡན་དུ་ རློམ་པ་དག་གིས་མདོ་ཟབ་མོ་འདི་དག་ནི་ཞིབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། མདོ་ དག་གི་དོན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ པ་མི་སྲིད་ལ། བརྩོན་པར་བྱས་ན་ནི་རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་བར་མདོའི་དེ་ཉིད་དུ་ གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་བས་ལམ་ལོག་པར་ཁྲིད་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ བ་མི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཇི་ལྟར་སེམས། ལུང་འདི་ལན་ གསུམ་དུ་ལང་གཤེགས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་འཛིན་ པ་མེད་པ་དགོས། ཞེས་པ་འཕྲོས་ཤིང་། ཡོད་མེད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ་བླ་ན་ མེད་པའི་ཐེག་ཆེན་སྟོན་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ སུ་མི་འཛིན་པ་དགོས། ཞེས་པ་ལ་འཕྲོས་ཤིང་། རྒྱས་པར་མདོ་དེ་དག་གི་མགོ་མཇུག་ ཞིབ་པ་གཟིགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ གྱིས་བྲིས་པའོ།། །།འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། མདོ་ལས། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱས་པ་བས། །དགོངས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། གང་གིས་བློས་ནི་མ་རིག་པར། །ལོག་པར་བཤད་པ་སྡིག་པ་ལྕི། །ཞེས་གསུངས་སོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)

目錄 དོན་ཟབ་དགོངས་འགྲེལ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 『開展禪定,以及完全隨順的跡象。』因為(經中)這樣說。也就是說,光明的光明顯現是離戲的,認識到離戲,不執著于相,遠離貪戀,這是很大的功德。如《楞伽經》中說:『因為不執著于境,所以不是沒有止息,如同聖者們的行境,存在真如的實性。』如同顯現於智者,不顯現於孩童,如何從諸法中產生,顯現為無相。』又如《寶積經》中說:『何時具足相的瑜伽士,不分別,無貪著,也能見到無數的佛。』因為(經中)這樣說。如果不是這樣,『斷除這一切,轉變為沒有顯現。』如果認為(經文)的意思是佛陀對任何事物都不顯現形象等,那麼『各種形象會涌現,獲得各種方式的實性,成為遍知一切。』又該如何解釋不矛盾呢?因此,自詡為證悟者的人們,應該仔細研讀這些甚深經典。 此外,如果經典的意義不是這樣,如果不致力于以真如為目標的禪定,以及如來(Tathāgata)的善妙禪定,那麼成佛是不可能的。如果致力於此,那麼這些跡象就會出現,因為經典中這樣說。如果這些跡象的出現導致誤入歧途,那麼成佛是不可能的,有這樣的過失,有智慧的人們會怎麼想呢?這段引文在《楞伽經》中說了三次,第一次是『不需要執著于有和無。』接著說,摧毀執著于有無的宗派,宣說無上大乘的龍樹(Nāgārjuna)將會出現,不需要執著于有無的宗派。』接著,詳細閱讀這些經典的首尾,就會明白。這是多羅那他·謝拉杰贊(Dolpopa Sherab Gyaltsen)所寫。 愿此(著作)對佛法和眾多眾生帶來廣大的利益! 經中說:『比起造作五無間罪,對於甚深意義的佛法,以無知的心,進行錯誤的解說,罪過更為嚴重。』 愿一切吉祥! (底本僅為江塘印經院版本。) 目錄 甚深意義的解釋

【English Translation】 'Practicing meditation, and the signs of completely following.' Because (it) is said (in the sutra). That is to say, the appearance of clear light is free from elaboration, recognizing it as free from elaboration, not clinging to signs, and being free from attachment is a great virtue. As it is said in the Laṅkāvatāra Sūtra: 'Because there is no clinging to objects, therefore it is not without cessation, like the realm of activity of the noble ones, there is the reality of suchness.' Like the appearance to the wise, it does not appear to children, how does it arise from all dharmas, appearing without characteristics.' Also, as it is said in the Ratnakūṭa Sūtra: 'When a yogi possesses characteristics, without discrimination and without attachment, he can also see countless Buddhas.' Because (it) is said (in the sutra). If it is not like this, 'Cutting off all of these, transforming into no appearance.' If (one) thinks that the meaning (of the text) is that the Buddha does not appear in any form, etc., then 'Various forms will arise, obtaining the reality of various ways, becoming all-knowing.' How can (one) explain (this) without contradiction? Therefore, those who boast of being realized should carefully examine these profound sutras. Furthermore, if the meaning of the sutras is not like this, if one does not strive for meditation aimed at suchness, and the virtuous meditation of the Tathāgata, then it is impossible to become a Buddha. If one strives for this, then these signs will appear, because it is said in the sutra itself. If the appearance of these signs leads to straying onto the wrong path, then it is impossible to become a Buddha, there is such a fault, what do the wise think? This quote is said three times in the Laṅkāvatāra Sūtra, the first time is 'There is no need to cling to existence and non-existence.' Then it says that destroying the sect that clings to existence and non-existence, Nāgārjuna, who teaches the unsurpassed Mahāyāna, will appear, there is no need to cling to the sect of existence and non-existence.' Then, by carefully reading the beginning and end of these sutras, it will become clear. This was written by Dolpopa Sherab Gyaltsen. May this (work) bring great benefit to the Dharma and many sentient beings! It is said in the sutra: 'Compared to committing the five heinous crimes, for the Dharma of profound meaning, with an ignorant mind, to give a wrong explanation, the sin is heavier.' May all be auspicious! (The base text is only the Dzamtang printing house version.) Table of Contents Explanation of Profound Meaning