dolpopa0612佛身份類論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol38སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-258 ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་ སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་རླབས་པོ་ཆེ་བཏབ་ནས། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཅིག་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཉིས་བརྙེས་པའི་ བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ བཞི་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དྲུག་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བདུན་བརྙེས་ པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྒྱལ་སྐུ་བཅོ་བརྒྱད་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་ དག་ཅི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་བཞི་བརྙེས་པའི་ བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཅིག་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་གཤིས་ལུགས་ཟབ་མོའི་སྐུ་གཅིག་ ཏུ་ཟད་དེ་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདེན་པ་གཅིག་ པུ་ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ ཏེ། །ཞེས་དང་། གཅིག་པུ་སུ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ ལྟར། གཤིས་ལུགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པས་གཟུགས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ནི་མ་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱྀ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཤིང་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་མི་འགྱུར་བར་ ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ 6-259 བྱིན་རླབས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་མཁའ་ཁྱབ་བོ། །སྐུ་གཉིས་ནི། དོན་དམ་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་དང་། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དམ་པ་དང་གཟུགས་སྐུ་དམ་པའོ། །དེ་ ཡང་། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་གཉིས་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་ དོན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ནི། རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །སྐུ་བཞི་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཆོས་དང་། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། འདིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་ བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 《佛身差別論》 頂禮、供養、皈依于佛陀薄伽梵之身與智慧,其殊勝圓滿,極其稀有偉大! 在此,發起清凈宏大的祈願,在陳述真實之力的時刻: 祈願憑藉證得佛陀一身的加持, 祈願憑藉證得佛陀二身的加持, 祈願憑藉證得佛陀三身的加持, 祈願憑藉證得佛陀四身的加持, 祈願憑藉證得佛陀五身的加持, 祈願憑藉證得佛陀六身的加持, 祈願憑藉證得佛陀七身的加持, 祈願憑藉證得佛陀十八界的加持, 使這些祈願如願成就! 祈願憑藉證得四種智慧的加持, 祈願憑藉證得五種智慧的加持, 祈願憑藉證得九種智慧的加持, 祈願憑藉證得十四種智慧的加持, 使這些祈願如願成就! 所謂『證得佛陀一身的加持』,是指深奧自性的唯一身,即勝義諦的唯一身。 這如同『涅槃是唯一的真諦』,以及『除了法界之外,沒有這樣的法存在』,還有『唯一堅固的金剛自性』等廣泛的論述。 因為在自性中,所有的世俗都不成立,所以色身也不成立,更何況其他的呢? 勝義諦的法身沒有不成立的,因為它是所有世俗法的所依,並且是常恒、堅固、永恒、不變的,完全成立且自然成就的無為法之界。 因此,它的加持也是遍佈虛空的勝義諦加持。 二身是指:勝義諦的法身和世俗諦的色身,即法身聖尊和色身聖尊。 這也如同『愿我獲得從福德和智慧中產生的兩種聖尊』的含義。 三身是廣為人知的。 四身是指:自性身、法身、報身和化身。這裡需要了解報身和化身的二諦差別。
【English Translation】 The Differentiation of the Buddha's Bodies Homage, offering, and refuge in the body and wisdom of the Buddha Bhagavan, which are wonderfully perfect and extremely rare and great! Here, having made pure and vast aspirations, at the time of stating the power of truth: May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the one body of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the two bodies of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the four bodies of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the five bodies of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the six bodies of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the seven bodies of the Buddha, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the eighteen realms of the Buddha! May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the four wisdoms, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the five wisdoms, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the nine wisdoms, May these aspirations be fulfilled as desired by the blessings of attaining the fourteen wisdoms! What is meant by 'the blessings of attaining the one body of the Buddha' is simply the one body of profound nature, which is the one body of ultimate truth. This is like 'Nirvana is the only truth,' and 'Apart from the Dharmadhatu, there is no such thing as Dharma,' and 'The only solid Vajra nature,' and so on, as widely stated. Because in nature, all conventions are not established, so even the Rupakaya (form body) is not established, let alone anything else? The Dharmakaya (dharma body) of ultimate truth is not unestablished, because it abides as the basis of all conventional dharmas, and is permanently established as the unchanging, eternal, steadfast, and spontaneously accomplished unconditioned realm. Therefore, its blessing is also the blessing of ultimate truth that pervades the sky. The two bodies are: the Dharmakaya (dharma body) of ultimate truth and the Rupakaya (form body) of convention, that is, the holy Dharmakaya and the holy Rupakaya. This is also like the meaning of 'May I attain the two holy ones arising from merit and wisdom.' The three bodies are well known. The four bodies are: Svabhavikakaya (nature body), Dharmakaya (dharma body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Nirmanakaya (emanation body). Here, it is necessary to understand the difference between the two truths of Sambhogakaya and Nirmanakaya.
་དགོས་ཏེ། སྐུ་ལྔ་ནི། དོན་དམ་བདེན་པ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ ཤེས་ལྔར་ཤེས་པའི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ ཡི་བདག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། དོན་དམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། དོན་དམ་སྐུ་བཞི་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ བསྣན་པས་སྐུ་ལྔའོ། །སྐུ་དྲུག་ནི། དོན་དམ་གྱི་སྐུ་བཞི་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱྀ་སྐུ་གཉིས་ སོ། །སྐུ་བདུན་ནི། དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་དང་། ཀུན་རྫོབ་འདུས་བྱས་གཟུགས་ ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རིམ་པ་ལྟར་འགོག་བདེན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །རྒྱལ་སྐུ་བཅོ་ བརྒྱད་ནི། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དོན་དམ་གྱི་སྐུ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་ནི། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། དེ་ ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་[མེད་[མི་]སྲིད་པར་ བཞུགས། ཞེས་པའོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ནི། རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ། ཡང་ དག་ཡེ་ཤེས་ལམ་བདེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱེ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ དང་། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་བཞི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་གདགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་འགོག་བདེན་ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ བོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་འགོག་བདེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ 6-260 ལམ་བདེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་བཅུ་སྟེ། དོན་དམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ ལྔའོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་ འཆང་བ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཞི་བསྣན་པས་ བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་དང་། དབུ་མ་ ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཤིང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། གསང་ སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ་གསུངས་ལ། ཡེ་ཤེས་བཅུའམ། ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དོན་དམ་པའི་ མཚན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པ་ནི། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས། དོན་དམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ དང་། ཁམས་ལྔ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ བ་དང་། ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཅན་དུ་དབྱེ་བ་དང་། འདུས་མ་བྱས་དང་འདུས་བྱས་
【現代漢語翻譯】 這是必要的。五身(སྐུ་ལྔ་)指的是將勝義諦(དོན་དམ་བདེན་པ་)本身理解為五種自生智慧(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་)的身,即具有五種佛身(སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་)的自性。『遍主五智慧之主(ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག)』,這就是所說的意義。也就是,勝義諦的化身(སྤྲུལ་པ་)和圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་)和法身(ཆོས་)和自性身(ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་),勝義諦四身加上大樂身(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་)就是五身。六身(སྐུ་དྲུག་)指的是,勝義諦的四身和世俗諦(ཀུན་རྫོབ་ཀྱྀ་)的二身。七身(སྐུ་བདུན་)指的是,勝義諦無為(འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་)的五身和世俗諦有為(འདུས་བྱས་)色身(གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་)二身,其中第一個是按照次第由滅諦(འགོག་བདེན་)所涵蓋的。十八佛身(རྒྱལ་སྐུ་བཅོ་བརྒྱད་)指的是,勝者佛陀的十八身,即勝義諦的十六身和世俗諦的二身。其中第一個十六身,在《大釋·無垢光》(འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ།)中說:『彼獨一無二,以身之差別,十六種相存在(དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་[མེད་[མི་]སྲིད་པར་བཞུགས།)』。後面的兩個是,廣為人知的世俗諦化身(སྤྲུལ་སྐུ་)和圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ།)。 四種智慧(ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་)指的是,他生智慧(གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་)有為(འདུས་བྱས་ཀྱི་)的四種智慧,也就是從真實智慧(ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་)道諦(ལམ་བདེན་གྱི་)的智慧中分離出來的如鏡智慧(མེ་ལོང་ལྟ་བུ་)和平等性(མཉམ་པ་ཉིད་)和妙觀察(སོ་སོར་རྟོགས་པ་)和成所作智慧(བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།)。這四種是顛倒的圓成實性(ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་གདགས་སོ།)。五種智慧(ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་)指的是,勝義諦滅諦(འགོག་བདེན་)無為(འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་)的五種智慧,即如來藏性和不變的圓成實性(ཡོངས་གྲུབ་བོ།)。九種智慧(ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུ་)指的是,勝義諦滅諦的五種智慧和世俗諦道諦的四種智慧。十四種智慧(ཡེ་ཤེས་བཅུ་བཞི་)指的是,勝義諦的五種智慧,以方便(ཐབས་)和智慧(ཤེས་རབ་ཀྱི་)的差別分為十種智慧,即勝義諦的五蘊(ཕུང་པོ་ལྔ་)和五界(ཁམས་ལྔའོ།)。考慮到這一點,所以說:『具有清凈十智之自性(ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན།),持有清凈十智者(ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ།)』。在這之上加上他生智慧四種,就是十四種。其中他生智慧四種,在《佛地經》(སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་)和《大中觀經莊嚴論》(དབུ་མ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་)等經論中有所闡述,而自生智慧五種,在甚深密咒(གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ་)中有所闡述。十種智慧或者說十種識,作為勝義諦的名稱被提及,在《聖金剛藏》(འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས།)中,對勝義諦的五蘊和五界進行了闡述。像這樣,對於身和智慧等,分為二諦,分為法性(ཆོས་ཉིད་)和法相(ཆོས་ཅན་),分為無為和有為。
【English Translation】 This is necessary. The Five Kayas (སྐུ་ལྔ་) refer to the body that understands the ultimate truth (དོན་དམ་བདེན་པ་) itself as the five self-born wisdoms (རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔར་), that is, possessing the nature of the five Buddha bodies (སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་). 'Lord of the pervasive five wisdoms (ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག),' this is the meaning of what is said. That is, the emanation body (སྤྲུལ་པ་) of the ultimate truth, the complete enjoyment body (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་), the dharma body (ཆོས་), and the nature body (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་), the four kayas of the ultimate truth plus the great bliss body (བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་) are the five kayas. The Six Kayas (སྐུ་དྲུག་) refer to the four kayas of the ultimate truth and the two kayas of the conventional truth (ཀུན་རྫོབ་ཀྱྀ་). The Seven Kayas (སྐུ་བདུན་) refer to the five unconditioned (འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་) kayas of the ultimate truth and the two conditioned (འདུས་བྱས་) form kayas (གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་) of the conventional truth, the first of which is encompassed by the cessation truth (འགོག་བདེན་) in order. The Eighteen Buddha Kayas (རྒྱལ་སྐུ་བཅོ་བརྒྱད་) refer to the eighteen kayas of the victorious Buddha, that is, the sixteen kayas of the ultimate truth and the two kayas of the conventional truth. Among them, the first sixteen, in the 'Great Commentary: Stainless Light' (འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ།) it says: 'He alone, by the distinction of body, exists in sixteen aspects (དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་[མེད་[མི་]སྲིད་པར་བཞུགས།)'. The latter two are the well-known conventional truth emanation body (སྤྲུལ་སྐུ་) and the complete enjoyment body (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ།). The Four Wisdoms (ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་) refer to the four wisdoms of other-born wisdom (གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་) conditioned (འདུས་བྱས་ཀྱི་), that is, the mirror-like wisdom (མེ་ལོང་ལྟ་བུ་) and equality (མཉམ་པ་ཉིད་) and discriminating wisdom (སོ་སོར་རྟོགས་པ་) and accomplishing wisdom (བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།) separated from the wisdom of the true wisdom (ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་) path truth (ལམ་བདེན་གྱི་). These four are established as the non-erroneous perfectly established nature (ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་གདགས་སོ།). The Five Wisdoms (ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་) refer to the five wisdoms of the ultimate truth cessation truth (འགོག་བདེན་) unconditioned (འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་), that is, suchness and the unchanging perfectly established nature (ཡོངས་གྲུབ་བོ།). The Nine Wisdoms (ཡེ་ཤེས་རྣམ་དགུ་) refer to the five wisdoms of the ultimate truth cessation truth and the four wisdoms of the conventional truth path truth. The Fourteen Wisdoms (ཡེ་ཤེས་བཅུ་བཞི་) refer to the five wisdoms of the ultimate truth, divided into ten wisdoms by the distinction of means (ཐབས་) and wisdom (ཤེས་རབ་ཀྱི་), that is, the five aggregates (ཕུང་པོ་ལྔ་) and five elements (ཁམས་ལྔའོ།) of the ultimate truth. Considering this, it is said: 'Having the nature of pure ten wisdoms (ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན།), holding the pure ten wisdoms (ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ།)'. Adding the four other-born wisdoms on top of this makes fourteen. Among them, the four other-born wisdoms are explained in the 'Buddha-bhūmi Sūtra' (སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོ་) and the 'Great Madhyamaka Sūtra Ornament' (དབུ་མ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་) and other scriptures, while the five self-born wisdoms are explained in the profound secret mantras (གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ་). The ten wisdoms or the ten consciousnesses are mentioned as the names of the ultimate truth, and in the 'Noble Vajra Essence' (འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས།), the five aggregates and five elements of the ultimate truth are explained. In this way, for the kayas and wisdoms, they are divided into two truths, divided into dharmata (ཆོས་ཉིད་) and dharmin (ཆོས་ཅན་), and divided into unconditioned and conditioned.
སུ་ དབྱེ་བ་དང་། རྟག་མི་རྟག་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རང་བཞིན་དང་བཅོས་མར་དབྱེ་བ་དང་། གཉུག་མ་དང་གློ་བུར་བར་དབྱེ་བ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་མ་འདས་སུ་དབྱེ་བ་ དང་། སྐད་ཅིག་ལས་འདས་མ་འདས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། འགོག་བདེན་དང་ལམ་བདེན་ དུ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། འགྱུར་བ་མེད་ པའི་ཡོངས་གྲུབ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རང་བྱུང་དང་ གཞན་བྱུང་དུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྨྲས་པ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 區分和不區分,區分常與無常,區分自性和造作,區分本有和突發,區分超越和不超越緣起,區分超越和不超越剎那,區分滅諦和道諦,區分真如和正智,區分不變的圓成實,區分不顛倒的圓成實,區分自生和他生等等,愿一切眾生都能像圓滿的法輪一樣,徹底領悟這些善加辨別的法。這是嘉 Kham Pa(地名)具有四種信賴的人所說,愿對教法和眾生都有利益!薩瓦 Mangala姆!巴瓦antu!(愿一切吉祥!) (底本僅為瞻塘印本) 目錄 佛身差別論 終
【English Translation】 Distinguishing and not distinguishing, distinguishing between permanence and impermanence, distinguishing between nature and fabrication, distinguishing between inherent and adventitious, distinguishing between transcending and not transcending dependent origination, distinguishing between transcending and not transcending the moment, distinguishing between cessation truth and path truth, distinguishing between suchness and correct wisdom, distinguishing between immutable perfection and non-inverted perfection, distinguishing between self-arisen and other-arisen, etc. May all sentient beings realize these well-discriminated dharmas like the perfect wheel of dharma. This was spoken by the Gya Kham Pa (place name) who possesses the four reliances. May it benefit the teachings and sentient beings! Sarva Mangalam! Bhavantu! (May all be auspicious!) (The original text is only the Dzamtang print.) Table of Contents The Differentiation of the Buddha's Body Concludes