dolpopa0602廣開法門之殊勝方法論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol28ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་མང་དུ་འབྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-80 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་མང་དུ་འབྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་མང་དུ་འབྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་མང་དུ་འབྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་གདོད་ནས་དག་ཅིང་ཉེ་བར་ཞི། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ལ། །རྡུལ་བྲལ་ཚད་མེད་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དཔེ་མེད་དབྱིངས་ལ་འདུད། །ཁྱེད་ནི་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལས་འདས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། །སྲིད་པ་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། །དུས་གསུམ་དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་མཁའ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རོ་གཅིག་དང་། །པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པར་སྣང་ཡང་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ལགས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ནུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པ་ཅན་ཡང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་མི་འདོར། །མཁའ་ལྟར་མེད་པར་བཞུགས་ཀྱང་ཡིད་རབ་མགྱོགས་པས་ཀུན་ཏུ་གཤེགས། །དེ་ལྟར་འགལ་བ་དུ་མ་འདུས་ཀྱང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས་ཀྱང་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་བྲལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ལས་འདས་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གདུག་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཉོན་མོངས་འདུལ། །གཏི་མུག་མུན་པ་མ་ལུས་བཅོམ་ཡང་གཏི་མུག་ཆེན་པོས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཁྲོ་བའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་བསྲེགས་ཀྱང་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མེ། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་བཅོམ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་ 6-81 འདས། །ཁྱེད་ལ་ཆ་ཤས་ཡི་གེ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཀུན་དང་བྲལ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ནི་འགྲོ་ཀུན་སྐད། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཡོང་ཡེ་མེད་ཀྱང་གཞན་དོན་བརྩོན་པ་ཡོང་མི་འདོར། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྲིད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་འདུས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། །ངག་གིས་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འདས་པས་ན། །བདག་འདྲ་བླུན་པ་རྣམ་པར་འདོམས་པའི་མིས། །ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ལགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པ། །མེ་ལོང་ནང་གི
【現代漢語翻譯】 《開啟眾多佛法之門的最勝方便》 出自《聖者寶積經》的開示: 《開啟眾多佛法之門的最勝方便》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 貝喲 拿摩 拿麻。《開啟眾多佛法之門的最勝方便》。向所有佛和菩薩頂禮! 您的自性如虛空般,本初清凈且寂滅,不生不滅,無因無緣,無始無終亦無中。遠離塵垢,無量無邊,沒有戲論,極其寂靜,是為法身。 向諸佛各自的無與倫比的智慧法界頂禮! 您超越極微之塵,卻顯現種種色相;您遠遠超越三有輪迴,卻擁有極其清凈的三有;您於三世萬物中顯現,卻如虛空般本體唯一;您看似與八種世間法相應,卻超越一切比喻。 即使心和心所止息,您仍如實了知一切,從不捨棄利益眾生;雖然如虛空般無所住,卻以極快的速度遍往各處;如此種種矛盾並存,卻遠離矛盾的過失。 您安住於一切眾生的心中,卻遠離心、意和意識;您超越了意識的範疇,卻具有無二智慧的本性;您恒常無染,超越肉身,卻以大欲充滿虛空。 您已殺死嗔恨的毒蛇,卻以大嗔降伏煩惱;您已摧毀無明黑暗,卻以大愚顯現萬象;您已焚燒所有憤怒的薪柴,卻以大憤怒為智慧之火。 您已摧毀連同習氣的煩惱,卻以大煩惱超越一切。 您沒有部分和文字,但我以頭頂禮您的蓮足;您遠離名、詞、文字,但您的聲音是所有眾生的語言;您沒有造作,卻從不放棄為他眾的精進。 您已窮盡所有輪迴的生,卻恒常示現在輪迴中;您已聚集所有法蘊,卻遠離一切蘊。 因此,您是不可思議的,言語無法觸及的,我等愚人如何能以言語描述您的自性呢? 即便如此,無知的孩童,在鏡子中……
【English Translation】 'The Supreme Method for Opening the Great Gate of Dharma' From the teachings of the 'Arya Khangbu Tsegpa Sutra': 'The Supreme Method for Opening the Great Gate of Dharma' Om Guru Buddha Bodhisattvebhyo Namo Namah. 'The Supreme Method for Opening the Great Gate of Dharma'. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Your nature is like the expanse of the sky, primordially pure and peaceful. Unborn, unceasing, without cause or condition, without beginning, end, or middle. Free from dust, immeasurable, without elaboration, utterly secluded, is the Dharmakaya. I bow to the incomparable wisdom realm of each of the Victorious Ones! You transcend the finest particles of dust, yet manifest in various forms. You utterly transcend the three realms of existence, yet possess the most pristine three realms. You appear in all phenomena of the three times, yet are utterly one taste like the sky. You appear to be in accordance with the eight worldly concerns, yet are beyond all examples. Even when mind and mental events cease, you still see everything as it is, and never abandon the benefit of sentient beings. Although you abide without abiding, like the sky, you go everywhere with the speed of thought. Thus, although many contradictions are gathered, you are free from the faults of contradiction. You dwell in the hearts of all sentient beings, yet are separate from mind, intellect, and consciousness. You transcend the realm of consciousness, yet possess the nature of non-dual wisdom. You are always free from attachment, beyond the body, yet great desire pervades the expanse of space. You have slain the venomous serpent of hatred, yet subdue afflictions with great hatred. You have destroyed the darkness of ignorance, yet manifest appearances with great ignorance. You have burned all the firewood of anger, yet great anger is the fire of wisdom. You have destroyed the afflictions along with their imprints, yet with great affliction, you have transcended. You have no parts or letters, yet I bow to your feet with my head. You are free from names, words, and letters, yet your voice is the language of all beings. You have no intentional actions, yet you never abandon diligence for the sake of others. You have exhausted all births in existence, yet you always appear in existence alone. You have gathered all the aggregates of Dharma, yet you are separate from all aggregates. Therefore, you are inconceivable, and beyond the realm of speech. How can a fool like me describe your nature with words? Even so, an ignorant child, in a mirror...
་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་ལྟར། ཁྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལྡབ་ལྡིབ་བརྗོད། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་རབ་འཕྲོག་བགྱིད་ཅིང་། །སྟོན་ཀའི་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཡིད། །རྒྱས་པར་བགྱིད་སླད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ལགས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །སྲས་དང་བཙུན་མོ་ལུས་དང་སྲོག་མང་བཏང་། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཤུགས་ཏུལ་དང་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །ཤིན་ཏུ་གོམས་སླད་འདི་ལ་ངོ་མཚར་ལགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཕ་མཐའ་ཡས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་སོགས། །མ་འདྲེས་ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལགས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཐིག་བགྲང་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་བར་ནུས་མ་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་དང་མཚུངས་པ་འགའ་མ་མཆིས། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀུན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་བ་སྤུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་ཡང་བཟོད་མ་ལགས། །དེ་སླད་ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པ་འམ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་འགྱུར་ན། །བཀའ་བཞིན་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་རྣམས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །མགོན་མེད་བདག་ཅག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་སླད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ནི། །ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོར་དཀའ་བ་ཡང་སྤྱད་ནས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ 6-82 དམ་པ་བསྒྲུབས། །རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་ནོར་དབྱིག་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་སྲིད་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས། །དཔུང་དང་རུས་པ་ཁོར་ཡུག་རི་རབ་ཙམ། །སྤྱན་ཡང་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་སྩལ་བ་ལགས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་པའི་སླད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་། །ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བཏང་། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་ལས་བརྒལ། །ཚང་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཁྱེད་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོ། །དེ་སླད་ཁྱེད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀའ་དྲིན་དྲན་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དཀའ་བ་མང་པོས་བསྒྲུབས། །ཆུ་ཤིང་ས་རྡོ་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྣམས། །སྤོས་མཆོག་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་མོས་ནས། །སྙིང་པོ་དམ་པ་བླང་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ། །དད་པས་ཞིང་འདི་རི་རབ་ཙམ་དུ་མོས། །སྐལ་དམན་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་སླད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་འདི་
【現代漢語翻譯】 猶如貪戀美貌一樣,對於您如影像般的身體, 我以歡喜之心,重複讚頌之詞。 您那盛開著美名之花的身體, 僅是見到,便能奪人心魄, 如秋日之湖般清澈的心, 爲了使其增長,真是無比神奇。 在無數劫中,爲了(眾生)奉獻了王位, 王子、王妃、身體和生命。 爲了熟練掌握精進、堅韌、忍耐和精進, 對此我感到無比驚歎。 您的戒律、禪定、智慧, 以及解脫、智慧,功德無量無邊。 圓滿了諸佛的功德,十力、無畏等, 以及所有不共之法。 或許能夠數清大地中央的微塵, 以及大海中的水滴, 卻無法數清您的功德。 因此,沒有任何事物能與您相比。 天神、仙人、成就者、持明者, 以及阿羅漢、獨覺、諸佛之子們, 都無法承受世尊您一根毫毛的, 千百萬分之一。 因此,僅僅是聽到您的名號, 或者見到您的身像、佛塔, 就能進入止息痛苦的境界, 更何況是如教奉行之人呢? 爲了救護無依無靠的我們, 怙主您在無數劫中, 經歷了無數次的艱難困苦, 證得了無上圓滿的菩提。 您佈施了最珍貴的財物、珍寶庫藏, 國土、王位、王子和王妃, 以及如山王般的肢體和骨骼。 甚至佈施瞭如恒河沙數般的眼睛。 怙主您爲了救護我們, 爲了尋覓甘露般的正法, 即使是爲了每一句偈頌, 您也捨棄了身體、生命和一切享用。 唉瑪,真是不可思議的世尊! 您超越了無邊無際的苦海, 將頂髻上的如意寶珠置於您的足下。 僅僅是憶念您,便會汗毛豎立。 因此,爲了對您生起信心, 爲了憶念您的功德和恩德, 爲了平息一切眾生的痛苦, 您以無數的苦行建造了佛塔。 將水、樹木、泥土等無有實義之物, 視為殊勝的香、珍寶,並極度珍愛, 爲了獲取殊勝的精華,您的身體, 以信心將此地觀想成如須彌山般。 爲了眾多福薄眾生的利益, 這是諸佛的宮殿。
【English Translation】 Like being fond of beauty, to your image-like body, I repeatedly utter praises with a joyful heart. Your body, blooming with flowers of fame, Merely seeing it captivates the mind, A heart as clear as an autumn lake, To make it grow, it is truly wonderful. In countless eons, for (sentient beings) you gave away kingdoms, Princes, queens, bodies, and lives. To become proficient in diligence, perseverance, patience, and effort, I am amazed by this. Your discipline, meditation, wisdom, And liberation, wisdom, immeasurable qualities. Perfected are the qualities of the Buddhas, the ten powers, fearlessness, etc., And all the unmixed dharmas. Perhaps one could count the dust particles in the center of the earth, And the drops of water in the ocean, But one cannot count your qualities. Therefore, there is nothing equal to you. Gods, sages, accomplished ones, vidyadharas, And arhats, pratyekabuddhas, sons of the Buddhas, Cannot bear even one hair of the Bhagavan, Not even one in a million. Therefore, merely hearing your name, Or seeing your image, stupa, One will enter the realm of cessation of suffering, What need is there to mention those who practice as taught? To protect us helpless ones, Protector, you in countless eons, Endured many hardships, Attained the unsurpassed perfect enlightenment. You gave away the most precious wealth, treasure troves, Lands, kingdoms, princes, and queens, And limbs and bones as large as Mount Meru. Even giving away eyes as numerous as the sands of the Ganges. Protector, you, to protect us, To seek the nectar of the sacred Dharma, Even for each verse, You gave up body, life, and all possessions. Ema, how wonderful, Bhagavan! You crossed the boundless ocean of suffering, Placing the wish-fulfilling jewel on your crown at your feet. Merely remembering you causes the hairs to stand on end. Therefore, to generate faith in you, To remember your qualities and kindness, To pacify the suffering of all sentient beings, You built stupas with many hardships. Regarding water, trees, earth, stones, which have no essence, As excellent incense, jewels, and greatly cherished them, To obtain the supreme essence, your body, With faith, visualized this place as Mount Meru. For the sake of many sentient beings with little merit, This is the palace of all the Buddhas.
བསྒྲུབས་ཀྱིས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདིར་བཞུགས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཁྱེན་བརྩེ་སྨོན་ལམ་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཀུན་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་དུས་ལས་མི་འདའི་སླད། །བདག་ལྟ་བླུན་པོས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །ལྷག་པར་དགྱེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡང་དག །ཁྱེད་ཐུགས་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཕྱིར་དང་། །དགེ་བསགས་གདུལ་བྱ་དྲང་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །མ་བསྐུལ་པར་ཡང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་འགྱུར་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ལགས། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་ཕྱིར་འདི་མ་བགྱིས། །རྒྱག་ཕྱིར་མ་ལགས་འགྲན་པའི་ཕྱིར་མ་ལགས། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཕྱིར་མིན་ལ། །རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཕྱིར་མིན་གྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་པའོ། །རང་གི་དོན་དང་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །དཀའ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་དགེ་འདི་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་རྣམ་དག་དགེ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྟེན་གསུམ་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ 6-83 དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤེས་ནས་དད་ཐོབ་ཅིང་། །སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བཞི་ལ་སོགས་པའི། །སྙིང་པོ་བླངས་ནས་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་བདེ་ལ་འགོད་སླད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །བདག་གིས་ལེན་ཅིང་བདག་གིས་དགེ་བ་དང་། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་རབ་སྟེར་བའི། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། སངས་རྒྱས་ལྟ་ཞོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ལན་ཅིག་ཙམ་བྱས་པ་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་ལ་གཞལ་དུ་མེད་ན། ཆེན་པོ་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། ཕྱགས་དར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གིས་སེམས་དང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་གྱིས་སེམས་དང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཛེས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དང་། ལུས་ཞིག་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱེད་ན། དེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ཞིག་
【現代漢語翻譯】 請行持!祈請所有具菩薩之諸佛安住於此,為利益一切有情而圓滿行事。愿您的慈悲、願力和事業如虛空般,周遍一切,自然成就,不離時機。即使我等愚鈍之人未作祈請,也請您格外歡喜並賜予加持。爲了使您被慈悲心所動,爲了積累善業,爲了調伏可調伏之眾生,即使未經祈請,您也會以極大的歡喜賜予加持,這是您的本性。我等所作並非爲了獲得名利和恭敬,並非爲了爭鬥,並非爲了競爭,並非爲了希求天界之享受,也並非爲了平息自身的痛苦,而是因為無法忍受一切有情的痛苦。不執著于自身的利益和安樂,爲了將一切眾生安置於佛地,我等以百千之艱難積累此善業。如是,憑藉清凈善業之加持,以及三寶之加持,愿我等一切眾生於一切生世中,了知並信仰三寶,從三門、受用、四大等中,擷取精華,令諸佛歡喜,爲了將遍佈虛空的父母安置於安樂之地,爲了獲得圓滿正等覺,我等作此迴向,愿一切有情的罪業和痛苦,皆由我來承受,我之善業和安樂,皆施予他人,愿我等恒常行持此偉大的利他之行。 更何況是佛,即使是佛的佛塔等,也極其稀有,具有極大的加持和力量。因此,僅僅做一次小小的善行,也能獲得無量無邊的福德,更何況是多次行持大的善行呢?這都是薄伽梵(Bhagavan,世尊)親自宣說的。如《聖 Khang-bu brtsegs-pa 經》中所說:薄伽梵(Bhagavan,世尊)說:『阿難陀(Ānanda,慶喜)!掃地的功德有五種。哪五種呢?阿難陀(Ānanda,慶喜)!即:能令自心清凈,能令他心清凈,能令諸天歡喜,能造作和積累美妙之業,身壞命終之後,能轉生至善趣天界。阿難陀(Ānanda,慶喜)!無論何人,若為如來(Tathāgata,如來)之殊勝之處建造四方形的壇城,此人將成為北方不悅耳之聲洲的自在之主,身壞命終之後,'
【English Translation】 Please act! I beseech all the Buddhas with their bodhisattva sons to abide here, to perfectly accomplish the benefit of all sentient beings. May your wisdom, compassion, aspirations, and activities be like the sky, all-pervasive, spontaneously accomplished, and not stray from the right time. Even without being urged by foolish ones like me, may you be especially pleased and bestow your blessings. In order to move your heart with compassion, to accumulate merit, and to tame those who can be tamed, even without being requested, you will bestow blessings with great joy, this is your nature. I do not do this for the sake of gain, honor, or fame, not for fighting, not for competition, not for desiring heavenly pleasures, and not for pacifying my own suffering, but because I cannot bear the suffering of all sentient beings. Without attachment to my own benefit and happiness, in order to establish all beings on the state of Buddhahood, I have accumulated this merit through hundreds of thousands of difficulties. Thus, through the blessing of pure merit, and through the blessing of the Three Jewels, may I and all beings in all lifetimes, know and have faith in the Three Jewels, extract the essence from the three doors, resources, the four elements, etc., please the Buddhas, and in order to establish all-pervading parents in happiness, in order to attain perfect enlightenment, I dedicate this, and may all the sins and sufferings of all sentient beings be taken by me, and may all my merits and happiness be given to others, may I always practice this great altruistic conduct. Let alone the Buddhas, even the stupas of the Buddhas are extremely rare and have great blessings and power. Therefore, even doing a small deed once can bring immeasurable and boundless merit, what need is there to mention doing great deeds many times? This was personally taught by the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One). As it is said in the 'Arya Khang-bu brtsegs-pa Sutra': The Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) said: 'Ananda (Ānanda, Joyful One)! The benefits of sweeping are five. What are the five? Ananda (Ānanda, Joyful One)! That is, it purifies one's own mind, it purifies the minds of others, it pleases the gods, it creates and accumulates beautiful deeds, and after the body is destroyed, one will be reborn in the happy realm of the gods. Ananda (Ānanda, Joyful One)! Whoever builds a square mandala for the excellence of the Tathagata (Tathāgata, Thus Come One), that person will become the sovereign lord of the continent of unpleasant sounds in the north, and after the body is destroyed,'
ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་དང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བྱེད་ན། དེ་ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ཞིག་ནས་འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བྱེད་ན། དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོར་འགྱུར་ཞིང་། ལུས་ཞིག་ནས་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་ལ་ 6-84 ལ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མནོས་ནས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པར་ང་སྨྲའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མཐའ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པར་ང་སྨྲའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། ལྗགས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ལོ་མ་འཇམ་པ་དང་། མཚལ་དམར་པོ་དང་། ཤིང་མྱ་ངན་ཚང་གི་ལོ་མ་དང་། ཟངས་ཀྱི་གླེགས་མ་སྲབ་མོ་འདྲ་བ་ཆུ་ཞེང་གབ་པས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་སྐྲའི་མཚམས་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྐྱང་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་དང་། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བ་ལ་ལྕེ་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ངམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདེན་པས་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་ལ་ལས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པར་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་ང་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀུན་དགའ་བོ་ལྟོས་ཤིག་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ལ་རང་གི་གཟར་བུ་བཀྲུས་པ་ཙམ་མམ། ཕོར་བུ་བཀྲུས་པ་ཙམ་མམ། ཕྲུ་ལྡོག་བཀྲུས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་སེམས་ལ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ན་གནས་པའི་སྲོ
【現代漢語翻譯】 我說,如果有人以虔誠之心為如來製作圓形壇城,他將成為西俱盧洲(西方的洲)的統治者,死後將投生到三十三天(欲界六天之一)。 阿難陀,我說,如果有人以虔誠之心為如來製作半月形壇城,他將成為牛貨洲(南方的洲)的統治者,死後將投生到焰摩天(欲界六天之一)。 阿難陀,我說,如果有人以虔誠之心為佛陀薄伽梵製作車形壇城,他將成為贍部洲(我們所居住的洲)的統治者,死後將投生到樂變化天(欲界六天之一)。 阿難陀,如果有人皈依佛,皈依法和僧,並受持五戒且能完全守護,阿難陀,我說,那善根的福德是不可估量且無數的。我說,即使所有聲聞和獨覺都達到涅槃的最終境界,也無法衡量其福德。 然後,薄伽梵瞭解了具壽阿難陀的心意,將如紅蓮花般、潔淨無瑕、葉片柔軟的舌頭,像硃砂、無憂樹葉、薄銅片般,伸展到整個面輪,直到髮際線,對阿難陀說:阿難陀,你是否見過這舌頭說謊、挑撥離間、惡語傷人或說無意義的話? 尊者,沒有。 阿難陀,如來、阿羅漢、正等覺者所說的都是真實語。阿難陀,如果有人合掌向薄伽梵、如來、阿羅漢、正等覺者致敬,我將完全接納並引導這些眾生進入涅槃。這些眾生對我來說是沒有負擔的。為什麼呢?阿難陀,因為如來的法界是極其殊勝的。既然如此殊勝,僅僅合掌的功德都不會徒勞,更何況是佈施等善行呢?阿難陀,看啊,如果有人只是清洗自己的痰盂、碗或漱口水,也會有功德。如果他心想:『這裡住著有情眾生……』
【English Translation】 I say, Ananda, that one who, with a devoted mind, makes a circular mandala for the Tathagata (如來,Tathagata, Thus Come One), will become the ruler of the continent of Aparagodaniya (西俱盧洲,Western Continent), and upon death, will be reborn among the gods of the Trayastrimsa (三十三天,Trayastrimsa, Thirty-three). Ananda, I say that one who, with a devoted mind, makes a half-moon-shaped mandala for the Tathagata, will become the ruler of the continent of Jambudvipa (南方的洲), and upon death, will be reborn among the gods of the Yama (焰摩天,Yama, the third of the six desire realms). Ananda, I say that one who, with a devoted mind, makes a chariot-shaped mandala for the Buddha Bhagavan (佛陀薄伽梵,Buddha Bhagavan, Blessed One), will become the ruler of the continent of Jambudvipa (我們所居住的洲), and upon death, will be reborn among the gods of the Paranirmitavasavartin (樂變化天,Paranirmitavasavartin, gods who delight in creating). Ananda, if someone takes refuge in the Buddha, takes refuge in the Dharma and the Sangha, and undertakes the five precepts and fully protects them, Ananda, I say that the merit of that root of virtue is immeasurable and countless. I say that even the ultimate state of Nirvana (涅槃,Nirvana, liberation) of all Sravakas (聲聞,Sravaka, Hearers) and Pratyekabuddhas (獨覺,Pratyekabuddha, Solitary Realizers) cannot measure its limit. Then, the Bhagavan, having understood the mind of the venerable Ananda, extended his tongue, which was like a red lotus, immaculate petals, soft leaves, like vermilion, Asoka leaves, thin copper plates, covering the entire face, up to the hairline, and said to Ananda: Ananda, have you ever seen this tongue speak falsely, slanderously, harshly, or nonsensically? Venerable One, no. Ananda, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas (如來、阿羅漢、正等覺者,Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, Thus Come Ones, Worthy Ones, Perfectly Enlightened Ones) speak truthfully. Ananda, those sentient beings who join their palms and pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, I will fully embrace and lead to Nirvana. These sentient beings are of little concern to me. Why is that? Ananda, because the Dharmadhatu (法界,Dharmadhatu, the realm of Dharma) of the Tathagata is exceedingly profound. Since it is so profound, even the act of joining palms will not be in vain, let alone the performance of generosity and other virtuous deeds. Ananda, look, if a person merely washes his spittoon, bowl, or mouthwash, there will be merit. If he thinks, 'Sentient beings dwell here...'
ག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འདིས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་གཏོར་ཁུང་དུ་འབོ་བར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འོན་ཀྱང་བསོད་ 6-85 ནམས་སྐྱེ་བའི་སྒོར་འགྱུར་བར་ང་སྨྲ་ན། མིར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀུན་དགའ་བོ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་གང་ཞེ་ན། མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་། ནད་ཀྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་། མུ་གེའི་བར་གྱི་བསྐལ་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ལ་གང་གིས་ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་ཞིང་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་ན་དེ་མཚོན་གྱི་བར་གྱི་བསྐལ་པར་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གིས་ཨ་རུ་ར་ཙམ་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པར་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གིས་ཟས་ནས་བྲེ་གང་ཙམ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་དེ་མུ་གེའི་བར་གྱིས་བསྐལ་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་གང་དག་ཅེ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆོས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། ཁྱོད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐོང་ངམ། ཀྱེ་བཙུན་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གླིང་ནི་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ཆུར་ནི་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་སྟེ་བྱང་གི་ཞེང་ནི་ཆེ། ལྷོ་ནི་ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་སོ། །དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་ལ་ལ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལ་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག །སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་འཛུགས་སུ་འཇུག །གདུགས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ 6-86 ལོ་མ་ཙམ་འགེབས་སུ་འཇུག་ཅིང་། སྐུ་གཟུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ལ། སྐུ་གདུང་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གླིང་ལྟ་ཞོག་གི ། ཀུན་དགའ་བོ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའི་ག
【現代漢語翻譯】 如果有人這樣想,並把食物倒進孔里,希望所有鬼神都能得到安樂。阿難陀,我卻說這會變成產生福德之門,更何況是人呢?阿難陀,這三種是中間的災難。哪三種呢?刀兵的中間災難、疾病的中間災難和饑荒的中間災難。阿難陀,如果有人能在一日之中戒除殺生,並如法受持,那麼他將不會生於刀兵的中間災難中。如果有人能供養僧團哪怕是一顆訶梨勒果,那麼他將不會生於疾病的災難中。如果有人能供養僧團一捧食物,那麼他將不會生於饑荒的中間災難中。阿難陀,生起這三種善根,在輪迴中不會窮盡,不會耗盡,並且能夠獲得無盡的涅槃。哪三種呢?在佛法中生起善根,在僧團中生起善根,在輪迴中不會窮盡,不會耗盡,並且能夠獲得無盡的涅槃。 之後,世尊爲了宣說如來的功德,告訴阿難陀:『阿難陀,你見過瞻部洲(Jambudvipa,人居住的四大部洲之一)嗎?』『是的,世尊,我見過了。』阿難陀,瞻部洲的洲是七千由旬(Yojana,古印度長度單位),水也是七千由旬,北面寬廣,南面是車形。在那裡,如果具信的善男子或善女子,用七寶充滿瞻部洲,並將其供養給須陀洹(Srotapanna,預流果)、斯陀含(Sakrdagamin,一來果)、阿那含(Anagamin,不來果)、阿羅漢(Arhat,無學果)、辟支佛(Pratyekabuddha,緣覺)或者四方僧眾,這和有人在如來、阿羅漢、正等覺(Tathagata Arhat Samyaksambuddha)涅槃后,用泥土建造一個芥子大小的佛塔,或者在其中豎立一根針尖大小的塔柱,或者在上面遮蓋一片榕樹葉大小的傘蓋,或者塑造一個青稞大小的佛像,或者在其中安放一粒芥菜籽大小的舍利相比,阿難陀,我說後者的福德遠遠超過前者。阿難陀,更何況是整個瞻部洲呢?阿難陀,東勝身洲(Purvavideha)被稱為身洲……』
【English Translation】 If one thinks in this way and pours food into the hole, wishing that all ghosts and spirits may have happiness, Ananda, I say that this will become a door for generating merit. What need is there to mention humans? Ananda, these three are intermediate kalpas (aeons). Which three? The intermediate kalpa of weapons, the intermediate kalpa of disease, and the intermediate kalpa of famine. Ananda, if someone abandons killing living beings for even one day and properly upholds this, then they will not be born in the intermediate kalpa of weapons. If someone offers even a single haritaki fruit to the Sangha, they will not be born in the kalpa of disease. If someone offers a handful of food to the Sangha, they will not be born in the intermediate kalpa of famine. Ananda, generating these three roots of virtue will not exhaust in samsara (cyclic existence), will not be depleted, and will enable one to attain the inexhaustible nirvana. Which three? Generating roots of virtue in the Dharma, generating roots of virtue in the Sangha, will not exhaust in samsara, will not be depleted, and will enable one to attain the inexhaustible nirvana. Then, the Bhagavan (Blessed One), in order to demonstrate the qualities of the Tathagata (Thus Gone One), said to Ananda: 'Ananda, have you seen Jambudvipa (the continent of the Jambu tree)?' 'Yes, Venerable One, I have seen it.' Ananda, the continent of Jambudvipa is seven thousand yojanas (an ancient Indian unit of distance), and the water is also seven thousand yojanas; the north is wide, and the south is in the shape of a chariot. There, if a son or daughter of good family, with faith, fills Jambudvipa with the seven precious substances and offers it to those who have entered the stream (Srotapanna), those who return once (Sakrdagamin), those who do not return (Anagamin), those who are Arhats (worthy ones), those who are self-enlightened Buddhas (Pratyekabuddhas), or the Sangha of monks from the four directions, and if someone, after the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, has passed into complete nirvana, causes a stupa (reliquary mound) the size of a mustard seed to be made from clay, or causes a pillar the size of a needle to be erected, or causes an umbrella the size of a banyan leaf to be placed over it, or causes an image the size of a barley grain to be made, or causes a relic the size of a white mustard seed to be placed in it, Ananda, I say that this latter is far more meritorious than the former. Ananda, let alone the entire Jambudvipa! Ananda, the continent to the east, called Purvavideha (Eastern Videha)...'
ླིང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཆུར་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་པ། ཀུན་ནས་ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག །སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་འཛུགས་སུ་འཇུག །གདུགས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འགེབས་སུ་འཇུག་ཅིང་། སྐུ་གཟུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ལ། སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག་གི །ཀུན་དགའ་བོ། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་ཆུར་ཡང་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་ཡོད་པ། ཀུན་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་ཞིག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག ། སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་འཛུགས་སུ་འཇུག །གདུགས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འགེབས་སུ་འཇུག་ 6-87 ཅིང་། སྐུ་གཟུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ལ། སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ལྟ་ཞོག་གོ། །ཀུན་དགའ་བོ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 阿難,如果有人以七寶充滿一個洲,其廣度為八千由旬,深度也為八千由旬,整體呈現出藍寶石般的顏色。如果有人以這樣的七寶佈施給須陀洹(Srotaāpanna,預流果)、斯陀含(Sakrdāgāmin,一來果)、阿那含(Anāgāmin,不來果)、阿羅漢(Arhat,阿羅漢果)、辟支佛(Pratyekabuddha,獨覺佛),或者供養四方僧眾。又有人為如來(Tathāgata,如來)、阿羅漢(Arhat,阿羅漢)、正等覺者(Samyak-saṃbuddha,正等覺者)圓寂后建造的佛塔,哪怕只是用泥土做一個像余甘子(āmalaka)那麼大的佛塔,或者在其中豎立一根像針一樣細的塔柱,或者在上面覆蓋一片像樟樹葉一樣小的傘蓋,或者塑造一個像大麥粒一樣大小的佛像,或者在其中安放一顆像芥菜籽一樣大小的舍利。阿難,我告訴你,後者的功德遠遠超過前者。阿難,更不用說整個贍部洲(Jambudvīpa)了,也不用說東勝身洲(Pūrvavideha)了。 阿難,如果有人以七寶充滿西牛貨洲(Aparagodānīya),其廣度為九千由旬,深度也為九千由旬,整體呈現出滿月般的顏色。如果一位有信心的善男子或善女子以這樣的七寶佈施給須陀洹(Srotaāpanna,預流果)、斯陀含(Sakrdāgāmin,一來果)、阿那含(Anāgāmin,不來果)、阿羅漢(Arhat,阿羅漢果)、辟支佛(Pratyekabuddha,獨覺佛),或者供養四方僧眾。又有人為如來(Tathāgata,如來)、阿羅漢(Arhat,阿羅漢)、正等覺者(Samyak-saṃbuddha,正等覺者)圓寂后建造的佛塔,哪怕只是用泥土做一個像余甘子(āmalaka)那麼大的佛塔,或者在其中豎立一根像針一樣細的塔柱,或者在上面覆蓋一片像樟樹葉一樣小的傘蓋,或者塑造一個像大麥粒一樣大小的佛像,或者在其中安放一顆像芥菜籽一樣大小的舍利。阿難,我告訴你,後者的功德遠遠超過前者。阿難,更不用說整個贍部洲(Jambudvīpa)了,也不用說東勝身洲(Pūrvavideha)了,也不用說西牛貨洲(Aparagodānīya)了。 阿難,如果有人以七寶充滿北俱盧洲(Uttarakuru),其廣度為一萬由旬,整體呈現出四方形。如果有人以這樣的七寶佈施給須陀洹(Srotaāpanna,預流果)、斯陀含(Sakrdāgāmin,一來果)、阿那含(Anāgāmin,不來果)、阿羅漢(Arhat,阿羅漢果)、辟支佛(Pratyekabuddha,獨覺佛),或者供養四方僧眾。
【English Translation】 Ananda, if someone were to fill a continent with the seven precious jewels, a continent that is eight thousand yojanas in breadth and eight thousand yojanas in depth, and which is like a sapphire in its entirety. If someone were to give such jewels to those who have entered the stream (Srotaāpanna), those who return once (Sakrdāgāmin), those who do not return (Anāgāmin), those who are Arhats, those who are Pratyekabuddhas, or offer them to the Sangha of monks from the four directions. And if someone were to allow a stupa made of clay, the size of an Emblic myrobalan fruit, to be made for the Tathagata (Tathāgata, Thus Gone One), the Arhat (Arhat, Worthy One), the Perfectly Enlightened Buddha (Samyak-saṃbuddha). Let a spire the size of a needle be erected. Let a parasol the size of a camphor leaf be placed on top. Let an image the size of a grain of rice be made. And let relics the size of a mustard seed be placed within it. Ananda, I say that this latter deed is far more meritorious. Ananda, let alone the continent of Jambudvipa (Jambudvīpa)! Let alone the continent of Purvavideha (Pūrvavideha)! Ananda, if someone were to fill the continent called Aparagodaniya (Aparagodānīya) with the seven precious jewels, a continent that is nine thousand yojanas in breadth and nine thousand yojanas in depth, and which is like a full moon in its entirety. If a faithful son or daughter were to give such jewels to those who have entered the stream (Srotaāpanna), those who return once (Sakrdāgāmin), those who do not return (Anāgāmin), those who are Arhats (Arhat), those who are Pratyekabuddhas, or offer them to the Sangha of monks from the four directions. And if someone were to allow a stupa made of clay, the size of an Emblic myrobalan fruit (āmalaka), to be made for the Tathagata (Tathāgata), the Arhat (Arhat), the Perfectly Enlightened Buddha (Samyak-saṃbuddha). Let a spire the size of a needle be erected. Let a parasol the size of a camphor leaf be placed on top. Let an image the size of a grain of rice be made. And let relics the size of a mustard seed be placed within it. Ananda, I say that this latter deed is far more meritorious. Ananda, let alone the continent of Jambudvipa (Jambudvīpa)! Let alone the continent of Purvavideha (Pūrvavideha)! Let alone the continent of Aparagodaniya (Aparagodānīya)!. Ananda, if someone were to fill the continent called Uttarakuru (Uttarakuru) with the seven precious jewels, a continent that is ten thousand yojanas in breadth and is square in its entirety. If someone were to give such jewels to those who have entered the stream (Srotaāpanna), those who return once (Sakrdāgāmin), those who do not return (Anāgāmin), those who are Arhats (Arhat), those who are Pratyekabuddhas, or offer them to the Sangha of monks from the four directions.
གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག། སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་འཛུགས་སུ་འཇུག ། གདུགས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འགེབས་སུ་འཇུག་ཅིང་། སྐུ་གཟུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ལ། སྐུ་གདུང་ཡུངས་དཀར་གྱྀ་འབྲུ་ཙམ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག་གི །ཀུན་དགའ་བོ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་གང་ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག །སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་འཛུགས་སུ་ 6-88 འཇུག །གདུགས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འགེབས་སུ་འཇུག །སྐུ་གཟུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ལ། སྐུ་གདུང་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་སྨྲའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ཡང་ལྟ་ཞོག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །ཀུན་དགའ་བོ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་ལ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཇིམ་པ་ལས་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག ། སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་འཛུགས་སུ་འཇུག །གདུགས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འགེབས་སུ་འཇུག །སྐུ་གཟ
【現代漢語翻譯】 若有人,對於如來(梵:Tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)、阿羅漢(梵:Arhat,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:阿羅漢)、正等覺者(梵:Samyak-saṃbuddha,梵文羅馬擬音:samyak-saṃbuddha,漢語字面意思:正等覺者)完全涅槃(梵:nirvāṇa,梵文羅馬擬音:nirvāṇa,漢語字面意思:涅槃)后之舍利塔,用泥土造作一個余甘子(藏文:སྐྱུ་རུ་ར་,一種果實)那麼大的[佛塔];豎立一根針那麼細的[塔]剎;遮蓋一片樟樹葉那麼大的傘蓋;塑造一粒米那麼大的佛像;放入一粒芥菜籽那麼大的舍利。阿難陀(梵:Ānanda),我要說,此人的福德因此會非常巨大。 阿難陀,更何況是瞻部洲(梵:Jambudvīpa,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:瞻部洲)!更何況是東勝身洲(梵:Pūrvavideha,梵文羅馬擬音:Pūrvavideha,漢語字面意思:東勝身洲)!更何況是西牛貨洲(梵:Aparagodānīya,梵文羅馬擬音:Aparagodānīya,漢語字面意思:西牛貨洲)!更何況是北俱盧洲(梵:Uttarakuru,梵文羅馬擬音:Uttarakuru,漢語字面意思:北俱盧洲)!阿難陀,天帝釋(梵:Śakra,梵文羅馬擬音:Śakra,漢語字面意思:釋迦)有一個名為『殊勝宮殿』的住所。如果善男子或善女子,以信心用七寶充滿[此宮殿],並將其供養給入流(梵:Srotaāpanna,梵文羅馬擬音:srotaāpanna,漢語字面意思:入流者)、一來(梵:Sakṛdāgāmin,梵文羅馬擬音:sakṛdāgāmin,漢語字面意思:一來者)、不還(梵:Anāgāmin,梵文羅馬擬音:anāgāmin,漢語字面意思:不還者)、阿羅漢、獨覺(梵:Pratyekabuddha,梵文羅馬擬音:pratyekabuddha,漢語字面意思:獨覺者)以及四方僧眾。與此相比,若有人對於如來、阿羅漢、正等覺者完全涅槃后之舍利塔,用泥土造作一個余甘子果實那麼大的[佛塔];豎立一根針那麼細的[塔]剎;遮蓋一片樟樹葉那麼大的傘蓋;塑造一粒米那麼大的佛像;放入一粒芥菜籽那麼大的舍利。阿難陀,我要說,此人的福德因此會非常巨大。 阿難陀,更何況是瞻部洲!更何況是東勝身洲!更何況是西牛貨洲!更何況是北俱盧洲!更何況是天帝釋的殊勝宮殿!阿難陀,存在三千大千世界(梵:Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu,梵文羅馬擬音:Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu,漢語字面意思:三千大千世界)。如果善男子或善女子,以信心用七寶充滿[此世界],並將其供養給入流者、一來者、不還者、阿羅漢、獨覺以及十方世界的僧眾。與此相比,若有人對於如來、阿羅漢、正等覺者完全涅槃后之舍利塔,用泥土造作一個余甘子那麼大的[佛塔];豎立一根針那麼細的[塔]剎;遮蓋一片樟樹葉那麼大的傘蓋;塑造一粒米那麼大的佛像
【English Translation】 If someone, for the stupa of the Thus-Gone One (Tathāgata), the Arhat, the Perfectly Awakened One (Samyak-saṃbuddha), after his complete Nirvana (nirvāṇa), makes a [stupa] from clay the size of an Emblica fruit; erects a spire as thin as a needle; covers it with a parasol the size of a cinnamon leaf; makes an image the size of a grain of rice; and places a mustard seed's worth of relics inside. Ānanda, I say that this one's merit will be exceedingly great. Ānanda, let alone Jambudvīpa! Let alone Pūrvavideha! Let alone Aparagodānīya! Let alone Uttarakuru! Ānanda, there is a residence of Śakra, lord of the gods, called 'Victorious Palace'. If a son or daughter of good family, with faith, fills [this palace] with the seven precious things and offers it to the Stream-enterers (Srotaāpanna), Once-returners (Sakṛdāgāmin), Non-returners (Anāgāmin), Arhats, Solitary Buddhas (Pratyekabuddha), and the monastic community of the four directions. Compared to that, if someone, for the stupa of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, after his complete Nirvana, makes a [stupa] from clay the size of an Emblica fruit; erects a spire as thin as a needle; covers it with a parasol the size of a cinnamon leaf; makes an image the size of a grain of rice; and places a mustard seed's worth of relics inside. Ānanda, I say that this one's merit will be exceedingly great. Ānanda, let alone Jambudvīpa! Let alone Pūrvavideha! Let alone Aparagodānīya! Let alone Uttarakuru! Let alone the Victorious Palace of Śakra, lord of the gods! Ānanda, there exists the great trichiliocosm (Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu). If a son or daughter of good family, with faith, fills [this world] with the seven precious things and offers it to the Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, Arhats, Solitary Buddhas, and the monastic community of the ten directions. Compared to that, if someone, for the stupa of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, after his complete Nirvana, makes a [stupa] from clay the size of an Emblica fruit; erects a spire as thin as a needle; covers it with a parasol the size of a cinnamon leaf; makes an image the size of a grain of rice
ུགས་ནས་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག །སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ང་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྦྱིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བརྩོན་འགྲུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བསམ་གཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། བྱམས་པ་ནས་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བར་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ༄། །འཕགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོའི་མདོར་ཡང་། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ། སྔ་དྲོ་ཞིག་ 6-89 ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་ངོ་། །མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་ན། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་བྱུགས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་པ་སྒོ་གདན་ལེགས་པར་བཅུགས་པ། སྐར་ཁུང་བཅད་པ་ཞིག་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡོངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་བཙུགས་ནས། གདུགས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། དེ་གཉིས་ལས་གང་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ། མཉན་ཡོད་ནས་བསོད་སྙོམས་ལས་སླར་འཁོར་ནས་ཟན་ཟོས་ཏེ། ཟས་ཕྱི་མ་སྤངས་ནས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོང་བཞག་སྟེ། རྐང་པ་བཀྲུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་འདི་ན་བདག་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་དང་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་ནམས་ལ་མཆིས་ཏེ། བཙུན་པ་བདག་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་མཆིས་ན། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་སླད་ནང་བྱུགས་ཤིང་བྱི་དོར་བགྱིས་པ་སྒོ་གདན་ལེགས་པར་བརྩལ་ན་སྐར་ཁུང་བཀུམ་པ་ཞིག་མཐོང་ལགས་སོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་ཁང
【現代漢語翻譯】 將遺體火化后,使其縮小到芥菜籽那麼大。如果將遺體火化后,使其縮小到芥菜籽那麼大,阿難陀,我告訴你,這比前者功德還要大。為什麼呢?阿難陀,因為如來、應供、正等覺是無量佈施,無量持戒,無量忍辱,無量精進,無量禪定,無量智慧,從慈愛到舍,都是無量的。阿難陀,如來、應供、正等覺是具有無量功德的緣故。』 《聖大聲經》中也說: 在《聖大聲經》中也說:那時,具壽阿難陀,早上穿好下裙和法衣,拿著缽,去舍衛城乞食。在舍衛城乞食時,具壽阿難陀看到一座高大的樓房,內外粉刷乾淨,門檻裝飾精美,窗戶緊閉。看到後心想:『如果有人建造這樣一座樓房,供養四方僧眾,或者有人在如來、應供、正等覺完全涅槃后,將舍利子縮小到芥菜籽那麼大,放在一個像醋栗果那麼大的寶篋中,插上一根針那麼細的軸,掛上一片檜樹葉那麼大的傘蓋,或者塑造一尊一拃大小的如來像,這二者中哪個功德更大呢?』 那時,具壽阿難陀從舍衛城乞食回來,吃完飯後,放下缽和法衣,洗完腳,就去拜見世尊。到了世尊那裡,頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。坐在一旁后,具壽阿難陀對世尊說:『世尊,我早上穿好下裙和法衣,拿著缽,去舍衛城乞食。世尊,我在舍衛城乞食時,看到一座高大的樓房,內外粉刷乾淨,門檻裝飾精美,窗戶緊閉。看到后,我心想:如果有人建造這樣一座樓房,』
【English Translation】 After cremating the body, reduce it to the size of a mustard seed. If the body is cremated and reduced to the size of a mustard seed, Ānanda, I tell you, this is even more meritorious. Why? Ānanda, because the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha is immeasurable in giving, immeasurable in discipline, immeasurable in patience, immeasurable in diligence, immeasurable in meditation, immeasurable in wisdom, from loving-kindness to equanimity, all are immeasurable. Ānanda, the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha is endowed with immeasurable qualities.』 The Ārya Mahāghoṣa Sūtra also says: In the Ārya Mahāghoṣa Sūtra, it also says: Then, the venerable Ānanda, in the morning, having put on his lower garment and robes, took his bowl and went to Śrāvastī for alms. While going for alms in Śrāvastī, the venerable Ānanda saw a large multi-storied house, plastered inside and out, well-decorated with doorsteps, and with windows closed. Having seen it, he thought to himself: 『If someone were to build such a multi-storied house and offer it to the Saṃgha of monks from the four directions, or if someone, after the complete Nirvāṇa of the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, were to place relics the size of a mustard seed in a reliquary the size of an emblic myrobalan, insert an axis the size of a needle, and hang a parasol the size of a juniper leaf, or make an image of the Tathāgata one span in height, which of these two would increase merit the most?』 Then, the venerable Ānanda, having returned from alms in Śrāvastī, having eaten his meal, having put aside his bowl and robes, having washed his feet, went to where the Bhagavan was. Having arrived, he bowed his head at the feet of the Bhagavan and sat down to one side. Having sat down to one side, the venerable Ānanda said this to the Bhagavan: 『Venerable sir, this morning I put on my lower garment and robes, took my bowl, and went to Śrāvastī for alms. Venerable sir, while I was going for alms in Śrāvastī, I saw a large multi-storied house, plastered inside and out, well-decorated with doorsteps, and with windows closed. Having seen it, I thought to myself: If someone were to build such a house,』
་པ་བརྩེགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བགྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བགྱིས་པ་དང་། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བརྩལ་ཏེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ 6-90 ཙམ་བཙུགས་ནས། གདུགས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བགྱིད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ཙམ་ཞིག་བགྱིད་ན། དེ་གཉིས་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་སྙམ་བགྱིད་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་དོན་འདི་ཡོངས་སུ་ཞུ་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ཁྱོད་གང་ཞིག་གིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ལ། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་བཙུགས་ནས། གདུགས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། དེ་གཉིས་ལས་གང་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཞུ་བ་བཟང་ལ་སྤོབས་པ་ལེགས་ཏེ་དཔྱོད་པ་དགེའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ། གང་ཞིག་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ལ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་བཙུགས་ནས། གདུགས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། བསོད་ནམས་འདི་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང་། འབུམ་གྱི་ཆ་དང་། གྲངས་དང་ཆ་དང་། དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྣམ་ 6-91 པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུ་ཞེང་དང་། རྒྱར་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ཡོད་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་
【現代漢語翻譯】 如果有人建造像那樣的樓房,並將其供養給四方僧眾;又有人將如來(Tathagata,佛的稱號)圓寂后的舍利子,如芥菜籽般大小,放入像醋栗果般大小的佛塔瓶中,豎立一根針般大小的軸,掛上像檜樹葉般大小的傘蓋;或者塑造一尊一拃大小的如來身像,你認為這二者哪個功德更大呢?世尊,我將此事全部稟告于您。』 聽完阿難的稟告后,世尊對尊敬的阿難說道:『阿難,說得好,說得好!阿難,你詢問如果有人建造像那樣的樓房,並將其供養給四方僧眾;又有人將如來圓寂后的舍利子,如芥菜籽般大小,放入像醋栗果般大小的佛塔瓶中,豎立一根針般大小的軸,掛上像檜樹葉般大小的傘蓋;或者塑造一尊一拃大小的如來身像,這二者哪個功德更大,你問得很好,思慮周詳,見解正確。 阿難,因此,好好地聽,認真地記在心裡,我來為你解說。阿難,如果有人建造像那樣的樓房,並將其供養給四方僧眾;又有人將如來圓寂后的舍利子,如芥菜籽般大小,放入像醋栗果般大小的佛塔瓶中,豎立一根針般大小的軸,掛上像檜樹葉般大小的傘蓋;或者塑造一尊一拃大小的如來身像,阿難,後者的功德比前者大得多,是前者功德的百倍、千倍、萬倍,乃至無法用數字和比喻來衡量。 這是為什麼呢?因為如來、阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,應受供養的聖者)、正等覺者(Samyaksambuddha,通過自身努力達到覺悟的佛陀)具有無量功德,擁有無量的戒律、無量的禪定、無量的智慧、無量的解脫和無量的解脫知見。阿難,閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的南贍部洲)的周長和寬度有七千由旬(Yojana,古印度長度單位),其中住滿了預流果(Srotapanna,證悟入流果位的聖者)……
【English Translation】 If someone were to build a tiered structure like that and offer it to the Sangha (community) of monks from the four directions; and if someone were to place a mustard seed-sized relic of the Thus-Gone One (Tathagata) after his complete passing into Nirvana (state of liberation) into a stupa (reliquary mound) the size of an amla fruit, erect a needle-sized axis, and attach an umbrella the size of a juniper leaf; or if they were to make an image of the Thus-Gone One the size of a span, which of these two do you think would generate more merit? Blessed One, I completely submit this matter to you.' Upon hearing this, the Blessed One said to the venerable Ananda: 'Ananda, well said, well said! Ananda, your question about whether someone who builds a tiered structure like that and offers it to the Sangha of monks from the four directions, or someone who places a mustard seed-sized relic of the Thus-Gone One after his complete passing into Nirvana into a stupa the size of an amla fruit, erects a needle-sized axis, and attaches an umbrella the size of a juniper leaf; or makes an image of the Thus-Gone One the size of a span, which of these two generates more merit, is a good question, well-considered, and rightly discerned. Therefore, Ananda, listen well and keep it in mind, and I will explain. Ananda, if someone builds a tiered structure like that and offers it to the Sangha of monks from the four directions; and someone places a mustard seed-sized relic of the Thus-Gone One after his complete passing into Nirvana into a stupa the size of an amla fruit, erects a needle-sized axis, and attaches an umbrella the size of a juniper leaf; or makes an image of the Thus-Gone One the size of a span, Ananda, the latter merit does not even come close to the former merit by a hundredth part, a thousandth part, a hundred thousandth part, or in terms of number, comparison, or cause. Why is that? Because the Thus-Gone Ones, the Destroyers of Enemies (Arhats), the Perfectly and Fully Awakened Ones (Samyaksambuddhas) are endowed with immeasurable qualities such as these, possessing immeasurable discipline, immeasurable concentration, immeasurable wisdom, immeasurable liberation, and immeasurable knowledge and vision of liberation. Ananda, this Jambudvipa (the continent we inhabit), which is seven thousand yojanas (ancient Indian unit of distance) in circumference and breadth, is constantly filled with those who have entered the stream (Srotapannas)...'
ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་ས་ལུའི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་ངམ། སྨྱུག་མའི་ཚལ་ལམ། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དང་། བསོད་སྙོམས་དང་། མལ་ཆ་དང་། ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདོད་པར་བསྟབས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། གདུགས་དང་། སིལ་སྙན་དང་། བ་དན་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། བྱུག་པ་དག་གིས། མཆོད་པ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་ལ། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་བཙུགས་ནས། གདུགས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ཙམ་ཞིག་བྱེད་ན། ཀུན་དགའ་བོ། བསོད་ནམས་འདི་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། སྟོང་གི་ཆ་དང་། འབུམ་གྱི་ཆ་དང་། གྲངས་དང་ཆ་དང་། དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དགའ་བོ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཆུ་ཞེང་དང་། རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ནུབ་ 6-92 ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་ཆུ་ཞེང་དང་། རྒྱར་དཔག་ཚད་དགུ་སྟོང་ཡོད་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བྱ་བ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཀ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་ལ་ཙན་དན་གྱི་ཆུས་ཆག་
【現代漢語翻譯】 那些一來不回的(不還果阿羅漢),那些一來再來的(一來果斯陀含),那些阿羅漢,那些獨覺佛,就像稻田、芝麻田、竹林、蘆葦叢或甘蔗林一樣充滿。如果有人在他們有生之年,按照他們的意願,供養衣物、食物、臥具、醫藥和所需品,並在他們全部涅槃后,為他們建造佛塔,用傘蓋、鈴鐺、旗旛、香、焚香、花環、香粉和涂香等供品來供養。或者,如果有人將如來、阿羅漢涅槃后的舍利子,哪怕只有芥子那麼大,放入一個像醋栗那麼大的佛塔寶瓶中,豎起一根針那麼細的生命之柱,掛上一片像檜樹葉那麼大的傘蓋,或者塑造一個一寸大小的如來身像,阿難陀,前一種功德連后一種功德的百分之一都比不上,千分之一、萬分之一、數量、部分、比喻和原因都比不上。為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等覺佛陀們,都具有不可估量的功德,具有不可估量的戒律、不可估量的禪定、不可估量的智慧、不可估量的解脫和不可估量的解脫知見。阿難陀,如果東勝身洲,其寬度和長度有八千由旬,充滿了須陀洹(入流果),(從『充滿了須陀洹』)直到(『解脫知見』)都要像前面一樣詳細地敘述。阿難陀,西牛賀洲,其寬度和長度有九千由旬,充滿了須陀洹,(從『充滿了須陀洹』)像前面一樣詳細地敘述。阿難陀,北俱盧洲,其寬度有一萬由旬,充滿了須陀洹,(從『充滿了須陀洹』)像前面一樣詳細地敘述。阿難陀,帝釋天(Śakra,天神之王)的勝殿,名為『遍勝』,有八萬四千根極其堅固的柱子。所有這些柱子都是天界的青金石。阿難陀,遍勝殿是用金沙鋪地,用旃檀香水澆灌。
【English Translation】 Those who come and do not return (Anāgāmin Arhats), those who come and return once (Sakṛdāgāmin), those Arhats, those Pratyekabuddhas, are as full as fields of rice, fields of sesame, bamboo groves, reed thickets, or sugarcane groves. If someone, for as long as they live, provides them with robes, alms, bedding, medicine for illness, and whatever they desire, and after they have all passed into complete Nirvāṇa, builds stupas for them, and offers them with umbrellas, bells, banners, incense, burning incense, garlands, powders, and unguents. Or, if someone places relics of the Tathāgata, Arhat, who has passed into complete Nirvāṇa, even as small as a mustard seed, inside a stupa vase the size of an emblic myrobalan, erects a life-pillar as thin as a needle, and hangs an umbrella the size of a juniper leaf, or makes an image of the Tathāgata the size of a finger, Ānanda, the former merit does not even approach one hundredth part of the latter merit, nor one thousandth part, nor one hundred thousandth part, nor number, nor part, nor analogy, nor cause. Why is that? Because the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, are endowed with such immeasurable qualities, with immeasurable discipline, immeasurable concentration, immeasurable wisdom, immeasurable liberation, and immeasurable knowledge and vision of liberation. Ānanda, if the Eastern Continent of Videha, which is eight thousand yojanas in width and length, were filled with Stream-enterers, (from 'filled with Stream-enterers') up to ('knowledge and vision of liberation') should be stated in detail as before. Ānanda, the Western Continent of Godānīya, which is nine thousand yojanas in width and length, were filled with Stream-enterers, (from 'filled with Stream-enterers') should be elaborated as before. Ānanda, the Northern Continent of Kuru, which is ten thousand yojanas in width, were filled with Stream-enterers, (from 'filled with Stream-enterers') should be elaborated as before. Ānanda, the palace of Indra (Śakra, the king of gods), called 'Victorious', has eighty-four thousand extremely strong pillars. All of these pillars are made of heavenly lapis lazuli. Ānanda, the Victorious Palace is paved with golden sand and sprinkled with sandalwood water.
ཆག་བཏབ་པ་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་ཤིང་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་ཞིག་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁང་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་བཀང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་ལ། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱ་ཆེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། ལུས་འཕགས་མའི་བུ་ཡུལ་མ་ཀ་དྷའི་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཕ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་བསད་ནས། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་བརྒྱད་ཆ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་དང་། བླ་མར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། གསོལ་བར་བྱ་བར་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་དགེ་བའི་ལས་དེ་དེས་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལན་ཅིག་སོང་ནས་ལས་དེ་ཉིད་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་དང་། སྔོན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནས་ཐར་ནས། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ 6-93 དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་སྨོན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངོ་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མི་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་ནི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་ལ་སྲོག་ཤིང་ནི་ཁབ་ཙམ་གདུགས་ནི་བ་ཀུ་ལའི་མེ་ཏོག་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར
【現代漢語翻譯】 飾以黃金網,懸掛黃金鈴鐺。阿難陀(Kungawo,Ananda):如果有人以充滿三千大千世界的房屋來供養四方的僧團;又有人對如來(Tathagata)圓寂后的舍利子,哪怕只有芥子那麼大,(以下內容如前所述)。阿難陀(Kungawo,Ananda):例如,勝軍王的兒子,摩揭陀國的國王阿阇世(Yul Ma Kadha'i Gyalpo Ma Skye Dgra),殺害了他的父親,爲了供養如來的舍利,他對八分之一的舍利進行尊敬、尊重、供養、讚頌和祈禱。世尊讚歎的這種善業,使他一次墮入地獄,但憑藉這善業本身,以及善根本身,以及先前積累的善行,他從中解脫,二十劫不再墮落惡道。他將剃除鬚髮,披上袈裟,如法出家,證悟自菩提,成為辟支佛,名為勝利軍(Rnampar Gyalwa'i De)。為什麼呢?因為如來、阿羅漢、正等覺佛陀(Tathagata,Arhat,Samyaksambuddha)具有無量功德,即無量戒律(Tshul Khrims)、無量禪定(Ting Nge 'dzin)、無量智慧(Shes Rab)、無量解脫(Rnampar Grolwa)和無量解脫知見(Rnampar Grolwa'i Yeshe Gzigs Pa)。阿難陀(Kungawo,Ananda):因此,如來、阿羅漢、正等覺佛陀(Tathagata,Arhat,Samyaksambuddha)具有無量功德,因此,對他的供養的願望也應被理解為是無量的。』 《聖緣起經》中也說: 《聖緣起經》中說:觀自在(Spyan Ras Gzigs Wang Phyuk),緣起是如來(Tathagata)的法身(Chos Kyi Ku)。誰見緣起,即見如來(Tathagata)。觀自在(Spyan Ras Gzigs Wang Phyuk),善男子或善女子,如果有人在人們居住的地方,建造一座佛塔,大小如庵摩羅果,塔軸如針,傘蓋如鐵冬青花。並書寫緣起。
【English Translation】 Adorned with a golden net and surrounded by tinkling golden bells. Ananda: If someone were to fill a house the size of a three-thousand-great-thousand world system entirely and offer it to the Sangha of monks from the four directions; and if someone else were to offer worship to even a mustard seed-sized relic of the Thus-Gone One after his complete passing into nirvana, (the following should be applied as before). Ananda: For example, the son of the Victorious Army, King Ajatasatru of Magadha, having killed his father who had entered the lineage, would strive to honor, respect, venerate, praise, and pray to one-eighth of the relics in order to worship the relics of the Thus-Gone One. Because of that virtuous deed praised by the Buddha, he went to hell once, but through that very deed, that very root of virtue, and that very previous well-practiced conduct, he was liberated from it and would not fall back into lower realms for twenty kalpas. Having shaved his hair and beard and donned saffron robes, he would properly go forth from home into homelessness and realize self-awakening, becoming a Pratyekabuddha named Victorious Army. Why is that? Because the Thus-Gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas are endowed with immeasurable qualities such as these: immeasurable discipline, immeasurable concentration, immeasurable wisdom, immeasurable liberation, and immeasurable knowledge and vision of liberation. Ananda: Just as the Thus-Gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas are endowed with immeasurable qualities, so too should the aspiration to worship them be understood as immeasurable. It is also said in the Noble Dependent Arising Sutra: In the Noble Dependent Arising Sutra, it is said: Avalokiteshvara, this dependent arising is the Dharmakaya of the Thus-Gone Ones. Whoever sees dependent arising sees the Thus-Gone One. Avalokiteshvara, any son or daughter of good family who has faith, if they make a stupa the size of an amla fruit, with a life-tree the size of a needle, and an umbrella the size of a bakula flower, in a place where people dwell, and write the dependent arising.
་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནང་དུ་བཅུག་ན་དེ་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཤིང་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ༄། །གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་བྱས་པས་སྲིད་པ་གཞན་དག་ཏུ། །རྣམ་སྨིན་འདོད་པས་རྒྱ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཐོབ། །གསོལ་བའི་དོན་ཏེ་རྒྱལ་པོས་མཉན་པར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་སོང་བ། །དེ་ཡི་གྲངས་སྙེད་དེ་བྱེད་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་མྱོང་ནས། །ཐ་མར་སྐྱེ་དང་ 6-94 རྒ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ། །སུ་དག་འདིར་ནི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་གཟུགས་བཟང་ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དབང་པོ་བསྡམས་ཤིང་འོད་འབར་ཉི་མ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར། །སུ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །པད་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་ཡངས། །ནད་དང་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་ལས་ཐར། །སུ་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གཟུགས་བྱེད་པ། །བྲན་དུ་མི་སྐྱེ་མངག་གཞུག་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དབུལ་པོར་མི་འགྱུར་རིགས་དམན་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པའི་མི་རྣམས་ནི། །མྱ་ངན་ཡོངས་མེད་ལུས་ཀུན་བརྟན་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལྡན་རིན་ཆེན་མཛོད་ལྡན། །དགྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཐུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྲོག་ཤིང་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ལ་རྗེས་མཐུན་ཆོས་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་བཟོད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་མཆོག་ལ་གདུགས་བརྩེགས་ཕུལ་བ་ཡིས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། །སྲིད་མེད་བུ་ཡི་ལུས་འདྲ་ལུས་ཀུན་བརྟན། །བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ཐལ་བྱུགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ལུས་སེམས་ནད་དང་མྱ་ངན་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྐྱིད་ཅིང་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པར་འགྱུར། །གསེར་དངུལ་ཡངས་པའི་གླེགས་མས་གཡོགས་པ་ཡི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་སྲིད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན
【現代漢語翻譯】 如果將關於『生起之法界』的偈頌包含在內,那將增長梵天的福德。從這裡死亡並結束生命時,將投生到梵天的世界。從那裡死亡並結束生命時,將與清凈居天的諸神同等。 此外,在《光明王經》的偈頌中也說到: 在《光明王經》的偈頌中也說到:『如同人們對諸佛進行供養,在其他生命中,爲了獲得成熟的願望,將獲得廣大而多樣的果報。請國王聆聽祈禱的意義。對於世尊的佛塔和雕像,無論有多少微塵,造作者都將在天界和地上獲得王位。體驗色界和無色界的禪定,以及圓滿的殊勝之地后,最終將獲得沒有生老等痛苦的佛果。誰在這裡塑造勝者的形象,他們將擁有美好的形象、令人愉悅的品質和功德。他們將控制感官,像燃燒的太陽一樣,在世間成為令人喜愛的眼睛。誰塑造善逝的形象,他們的身體將沒有污垢,像蓮花的精華一樣柔軟而寬廣。他們將從疾病、悲傷、痛苦和毀滅中解脫。誰塑造世間怙主的形象,將不會出生為奴隸,也不會被差遣。他們不會貧窮,也不會出身低賤,他們的感官也不會衰退。建造能仁佛塔的人們,將沒有悲傷,身體堅固,擁有最高的享受和珍寶的寶藏。他們將能夠戰勝所有的敵人。通過供養勝者佛塔的生命之樹,他們將與法相符,修行佛法,擁有戒律、聽聞和忍耐的殊勝。他們將在世間成就一切目標。通過供養佛塔上的傘蓋,他們將出生在天人和人類之中,擁有無病的身體,身體堅固,擁有受人尊敬的功德。通過用石灰塗抹能仁佛塔,他們將在天界長壽,身心遠離疾病和悲傷,永遠快樂並富有財富。通過用金銀覆蓋廣闊的瓦片,建造能仁的佛塔,人們將在生命中獲得殊勝的果報。』
【English Translation】 If the verses on the 'Realm of Phenomena of Arising' are included, it will increase the merit of Brahma. When one dies from here and ends their life, they will be born in the world of Brahma. When one dies from there and ends their life, they will be born equal to the gods of the Pure Abodes. Furthermore, it is also said in the verses of the 'King of Clear Light': It is also said in the verses of the 'King of Clear Light': 'Just as people make offerings to the Victorious Ones, in other existences, to obtain the desired fruition, they will obtain vast and diverse rewards. Please, O King, listen to the meaning of the prayer. For the stupas and images of the Blessed One, however many dust particles there may be, those who make them will surely obtain kingship in the heavens and on earth. Having experienced the concentrations of the form and formless realms, and all the supreme grounds of perfection, they will ultimately attain the Buddhahood free from suffering such as birth and old age. Whoever makes images of the Victorious One here, they will have beautiful forms, pleasing qualities, and virtues. They will control their senses, and like the burning sun, they will become pleasing to the eye in the world. Whoever makes images of the Sugata, their bodies will be without impurity, soft and vast like the essence of a lotus. They will be liberated from disease, sorrow, suffering, and destruction. Whoever makes images of the Protector of the World, they will not be born as slaves, nor will they be sent on errands. They will not become poor, nor will they be born into a low caste, and their senses will not deteriorate. Those who build stupas of the Sage, will be without sorrow, their bodies will be firm, they will possess supreme enjoyment and treasures of jewels. They will be able to overcome all hosts of enemies. By offering the life-tree of the Victorious One's stupa, they will be in accordance with the Dharma, practice the Dharma, and possess the supreme of discipline, learning, and patience. They will accomplish all aims in the world. By offering tiered umbrellas to the supreme stupa, they will be born among gods and humans, with bodies like those of unborn children, their bodies firm, and they will possess the qualities of being honored. By plastering the stupa of the Sage with lime, they will live long in the world of the gods, their bodies and minds free from disease and sorrow, always happy and rich with wealth. By covering the stupa of the Powerful One with vast tiles of gold and silver, people will obtain extraordinary results in their lives.'
་དག་ཏུ། །ལུས་མཁྲེགས་འོད་ཀྱང་འབར་ཞིང་མཛེས་པར་འགྱུར། །སུ་དག་ལ་ལ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་རེ་ཕུལ་བྱེད་པ། །དེ་དག་ས་སྟེང་རྒྱ་མཚོའི་མཐས་ཀླས་པར། །མ་ལུས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་གཅིག་དབང་བྱེད་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་དགའ་བཞིན་དུ། །རྣམ་མང་རྒྱ་ཆེན་གདུགས་ནི་བཏགས་པ་ཡིས། །ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གདུགས་འདྲ་བར། །ལྷ་དང་མི་ཡི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །མི་རྣམས་སུ་དག་སྐུ་གདུང་སྙིང་པོ་ཅན། །དྲི་མེད་བསོད་ནམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ 6-95 པ་ལ། །བ་དན་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་འདོགས་པ་དག ། མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་སྲིད་གསུམ་མཆོད་གནས་འགྱུར། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ཅོད་པན་བཏགས་པ་ཡིས། །མི་དབང་དཔལ་དང་ལྷ་དབང་དཔལ་ཐོབ་ཅིང་། །བདེ་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ནས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཅོད་པན་མྱུར་དུ་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་དྲིལ་ཕུལ་བས། །ཚིག་བཙུན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་ལྡན། །ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡིད་འོང་སྐྱེ་བ་དྲན། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འཐོབ། །མཁས་པ་སུ་དག་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འདོགས་བྱེད་པ། །གསེར་ཕྲེང་རིན་ཆེན་མང་པོས་ལེགས་སྤྲས་པ། །བསོད་ནམས་ལས་ལྡན་དེ་ཡི་མགོ་ལ་ཐོགས། །སྟོན་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་རྒྱན་འཕྱང་བཏགས། །དེ་དག་དོ་ཤལ་རྒྱན་ཕྲེང་ནོར་བུ་དང་། །གདུ་བུ་དག་དད་དཔུང་རྒྱན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་རྒྱན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །སུ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །ས་དང་ལྕི་བས་ཉུག་མ་དེ་དག་ནི། །ལྷ་དང་མིར་སྐྱེས་ལུས་མདོག་སྡུག་པ་དང་། །རྣམ་དག་རྨ་མེད་བདེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་མཆོད་རྟེན་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་མིག་ཏུ་མཛེས། །བྱད་བཞིན་བཟང་ཞིང་པད་མའི་མདོག་དང་ལྡན། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར། །སུ་དག་སྤོས་མཆོག་སྦྱར་བའི་འབྲུ་མར་གྱིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཉུག་བྱེད་པ། །དེ་དག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཙན་དན་གྱིས། །ལུས་བྱུགས་ཉི་མའི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་ཐུབ་དབང་མཆོད་རྟེན་ལ། །སྤོས་ཆུ་གཙང་ཞིང་དྭངས་པས་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་དག་ལུས་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །གདུང་བ་མེད་ཅིང་མདོག་འཇམ་མྱ་ངན་མེད། །སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་ཁང་། །ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་བདེ་གཤེགས་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་བརྩེགས་པར་འགྱུར། །སུ་དག་དཔྱིད་ཀའི་དུས་སུ་གཙང་མའི་ཆུས། །མཆོད་རྟེན་ཉེ་འཁོར་རྡུལ་རྣམས་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ནི་དགའ་བཞིན་དུ། །རྡུལ་ཡབ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ག
【現代漢語翻譯】 身體堅硬,光芒四射,變得美麗。 誰人對佛塔、佛像,以虔誠之心供奉幡旗, 這些人將統治地上無邊無際的海洋,所有夜叉之王都將臣服。 歡喜地為如來佛塔,懸掛各種各樣廣大的傘蓋, 在天人的世界裡,如同傘蓋一般,如同天人和人的統治者。 人們之中,誰人對具有舍利子精華,成為無垢功德之源的佛塔, 懸掛各種美麗的幡旗,將具有威力和成為三界供養之處。 以如來佛塔的寶冠加持,獲得人王的光輝和天王的光輝, 體驗極樂的喜悅,迅速獲得解脫的寶冠。 向佛陀的佛塔獻上鈴鐺,將具備端正的言辭和巨大的名聲。 憶起梵天的悅耳聲音,他們將獲得各種各樣的裝飾品。 智者之中,誰人以虔誠之心,為如來佛塔,獻上花環, 以黃金花環和眾多珍寶裝飾,具有福德之人,將戴在頭上。 為導師的佛塔懸掛裝飾垂飾,這些人將擁有項鍊、花環、珍寶, 手鐲和臂釧等各種最勝的身體裝飾品,在世間遊走。 誰人以泥土和黏土塗抹如來佛塔, 將轉生為天人和人類,擁有美麗的身體和,清凈無瑕的安樂。 清掃佛陀的佛塔,將變得非常悅目和美麗, 擁有美好的容顏和蓮花的顏色,遠離世間的過失。 誰人以混合香料的酥油,塗抹如來佛塔, 他們將受到香的供養,以檀香涂身,如同太陽的光芒。 人們之中,誰人以清凈澄澈的香水,沐浴佛陀的佛塔, 他們將身體沒有污垢,沒有痛苦,膚色柔和,沒有憂傷。 誰人以各種顏色的顏料,美化佛的佛塔和佛像殿堂, 他將積累如來所擁有的各種功德。 誰人在春季,以乾淨的水,平息佛塔周圍的塵土, 他將擁有歡喜的女子,拿著金柄的拂塵。
【English Translation】 The body becomes firm, radiant, and beautiful. Whoever offers banners to stupas and statues of the Buddha, These individuals will rule over the boundless oceans of the earth, and all Yaksha kings will submit. Joyfully hanging various vast umbrellas for the Tathagata's stupa, In the world of gods and humans, like an umbrella, like the ruler of gods and humans. Among people, whoever hangs various beautiful banners on the stupa that contains the essence of relics and becomes the source of immaculate merit, Will possess power and become a place of offering for the three realms. By adorning the Tathagata's stupa with a crown, one obtains the glory of a human king and the glory of a divine king, Experiencing the supreme bliss, one quickly obtains the crown of liberation. Offering bells to the Buddha's stupa, one will possess upright speech and great fame. Recalling the pleasing sound of Brahma, they will obtain various ornaments. Among the wise, whoever offers garlands to the Tathagata's stupa with a devout heart, Adorned with golden garlands and numerous jewels, the one with merit will wear it on their head. Hanging decorative pendants for the Teacher's stupa, these individuals will possess necklaces, garlands, jewels, Bracelets, and armlets, the most excellent of body ornaments, wandering in the world. Whoever smears the Tathagata's stupa with earth and clay, Will be reborn as gods and humans, possessing a beautiful body and, pure and flawless bliss. Sweeping the Buddha's stupa, one will become very pleasing to look at and beautiful, Possessing a beautiful face and the color of a lotus, free from the faults of existence. Whoever smears the Tathagata's stupa with ghee mixed with excellent incense, They will be offered incense, anointed with sandalwood, resembling the light of the sun. Among people, whoever bathes the Buddha's stupa with pure and clear fragrant water, Their bodies will be without impurities, without suffering, with a soft complexion, and without sorrow. Whoever beautifies the Buddha's stupa and statue hall with various colors of paint, He will accumulate all the qualities possessed by the Tathagata. Whoever in the spring season, with clean water, calms the dust around the stupa, He will have joyful women holding dusters with golden handles.
ྱིས་གཡོབ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཕྱིར་མི་རྣམས་ 6-96 གང་དག་གིས། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པས་ནི། །རྐང་ལག་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྐྱོན་མེད་འགྱུར། །སུ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མེ་ཏོག་དང་། །འབྲས་བུ་གསར་ཐོག་བྱུང་བ་ཕུལ་བྱེད་པ། །དེ་དག་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །རོ་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་མི་རྫི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་ཆར་རྣམས་ཀྱིས། །སུ་དག་འདིར་ནི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ལ་མཆོད། །དེ་དག་ལྷ་དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆ་བྱད་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་དྲི་ཞིམ་ཕུལ། །བདུག་སྤོས་རྒྱ་ཆེན་མང་པོ་ལྡན་སྦྱར་དང་། །ཨ་ཀ་རུ་ཡི་བདུག་སྤོས་ཕུལ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལུས་ཀུན་སྤོས་ངད་ལྡན་པར་འགྱུར། །སུ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བཞིན་རྔ་ཡབ་རྣམས་ནི་འབུལ་བྱེད་པ། །ཐུབ་དཀའ་རྒྱལ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་རྔ་ཡབ་ཐོགས། །ཆེ་བ་དེ་ལ་ཆེར་ཡང་གཡོབ་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་འདྲ་བའི། །མེ་ཏོག་སྡུག་གུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཕུལ། །དེ་དག་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འོས་པར་འགྱུར། །སུ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་འདོད་ཅི་འབྱོར་བ། །འཚམས་པར་འབུལ་བྱེད་དེ་དག་དྲི་མེད་ཅིང་། །མྱ་ངན་མེད་པའི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །མི་རྣམས་གང་དག་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ནམ། །སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་མགོས་བཏུད་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཆེར་ཡང་ཆེ་བར་བཀུར་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །སུ་ཞིག་དད་པས་ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། །སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དེ། །མི་ཡི་ཚེ་ལ་དགྲ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད། །བཟང་པོའི་སྣོད་འགྱུར་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །མི་རྣམས་སུ་དག་དགའ་བཞིན་གུས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་མཛོད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཕུལ་བས། །ཟབ་ཅིང་རིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་ཡིད་འོད་ཚིག་དང་ལྡན། །སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས་པར་བྱེད། །སུ་དག་རྒྱལ་བའི་གདུང་ལྡན་བསྟོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་གླིང་བུའི་སྒྲ་ 6-97 དང་གླུ་སྙན་དང་། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་པ་དང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་རྩྭ་ཤིང་སོ་ཕག་གིས། །འཇིག་རྟེན་བླ་མའི་སྤྱི་ཁེབས་རིགས་པར་བྱེད། །ཡང་ན་གཞན་དག་བྱེད་དུ་འཇུག་ཀྱང་རུང་། །དེ་དག་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འདྲར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་རྒྱལ་བའི་གཙང་ཁང་བྱེད། །དེ་དག་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ
【現代漢語翻譯】 搖動。爲了三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་,triratna,三寶,the Three Jewels), 凡是 建造令聖者歡喜的壇城的人, 他們的手腳指間會有蹼相連, 所有的肢體也都會完美無瑕。 凡是向三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་,triratna,三寶,the Three Jewels)獻上鮮花和 新採摘的果實的人, 他們在輪迴的眾生中, 會獲得一切上妙的滋味,擁有牧人的力量。 凡是用花環和盛大的花雨 在此供養勝者(རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor)的形象的人, 他們在天人和人類的世界中, 會擁有各種令人愉悅的裝飾。 向佛塔(སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན,saṃbuddha-stūpa,正覺佛塔,Buddha's stupa)獻上芬芳的香, 以及混合了大量濃郁的薰香, 還有沉香木的薰香的人, 他們的身體會充滿香氣。 凡是歡喜地向善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ,sugata,善逝,gone to bliss)的佛塔(མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa) 獻上拂塵的人, 難以戰勝的諸佛(ཐུབ་དཀའ་རྒྱལ,ajita-jina,無勝勝者,Invincible Victor)會手持慈悲的拂塵, 為他們大大地搖動。 凡是向一切智者(ཐམས་ཅད་མཁྱེན,sarvajña,一切智者,all-knowing one)獻上 如皎潔無瑕的滿月般的嬌美鮮花的人, 他們在生生世世中, 也會值得天人們瞻仰。 凡是向善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ,sugata,善逝,gone to bliss)的佛塔(མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa) 獻上任何想要的、任何能得到的殊勝供品的人, 他們會獲得無垢且 無憂無慮的無上菩提(བྱང་ཆུབ,bodhi,菩提,enlightenment)。 凡是向佛塔(སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན,saṃbuddha-stūpa,正覺佛塔,Buddha's stupa)或 佛像(སྐུ་གཟུགས,kāya-rūpa,身像,body image)頂禮膜拜的人, 他們會被天人和人類 極大地尊敬。 凡是以信心繞佛塔(ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན,thūpa-stūpa,佛塔,stupa of the capable one)或 佛像(སྐུ་གཟུགས,kāya-rūpa,身像,body image)的人, 在人世間,他們會被強大的敵人敬畏, 成為良善的容器,具備各種功德。 凡是歡喜且恭敬地 為無上佛塔(མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa)和佛像(སྐུ་གཟུགས,kāya-rūpa,身像,body image) 做身語意之業的人, 他們的財富在一切世間都會極其增長。 以美妙的音樂供養勝者(རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor)的佛塔(མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa), 會具足深刻且有理性的自信, 具備五種圓滿的悅意之光和言辭, 他們的聲音會充滿一切方向。 凡是讚頌具有勝者(རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor)舍利(གདུང་,dhātu,舍利,relic)的人, 他們會獲得笛聲、美妙的歌聲和 悅耳的樂器聲, 並且也會獲得正知正見。 凡是用草、木頭或磚頭 為世間至尊(འཇིག་རྟེན་བླ་མ,loka-guru,世間上師,world-guru)建造屋頂的人, 或者讓其他人建造的人, 他們會成為眾生的庇護。 凡是建造勝者(རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor)的殿堂的人, 他們會在眾生中
【English Translation】 shake. For the sake of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་,triratna,三寶,the Three Jewels), whoever creates a mandala that pleases the noble ones, their fingers and toes will be connected by webs, and all their limbs will be without defect. Whoever offers flowers and newly harvested fruits to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་,triratna,三寶,the Three Jewels), as they wander in the world of beings, they will obtain all the supreme tastes and possess the strength of a herdsman. Whoever, with garlands and great showers of flowers, here worships the image of the Victor (རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor), in the worlds of gods and humans, they will be well adorned with various pleasing ornaments. Offering fragrant incense to the stupas of the Buddhas (སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན,saṃbuddha-stūpa,正覺佛塔,Buddha's stupa), and mixing it with many great and rich incenses, and offering incense of eaglewood, their entire body will be filled with fragrance. Whoever, joyfully, to the stupa (མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa) of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ,sugata,善逝,gone to bliss), offers whisks, the invincible Victors (ཐུབ་དཀའ་རྒྱལ,ajita-jina,無勝勝者,Invincible Victor) will hold whisks of compassion, and greatly wave them for that great one. Whoever offers to the all-knowing one (ཐམས་ཅད་མཁྱེན,sarvajña,一切智者,all-knowing one) flowers as beautiful as the immaculate full moon, in all their lifetimes, they will be worthy of being seen by gods and humans. Whoever, to the stupa (མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa) of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ,sugata,善逝,gone to bliss), offers whatever special offerings they desire and can obtain, they will obtain the immaculate and sorrowless, unsurpassed enlightenment (བྱང་ཆུབ,bodhi,菩提,enlightenment). Whoever among humans, to the stupa of the Buddha (སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན,saṃbuddha-stūpa,正覺佛塔,Buddha's stupa) or to the images (སྐུ་གཟུགས,kāya-rūpa,身像,body image), bows their head and pays homage, they will be greatly honored by the gods and humans. Whoever, with faith, circumambulates the stupa (ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན,thūpa-stūpa,佛塔,stupa of the capable one) or the images (སྐུ་གཟུགས,kāya-rūpa,身像,body image), in human life, they will be revered by great enemies, and become a vessel of goodness, endowed with qualities. Whoever, joyfully and respectfully, to the supreme stupas (མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa) and images (སྐུ་གཟུགས,kāya-rūpa,身像,body image), performs actions of body, speech, and mind, their treasures will greatly increase in all existences. By offering the sound of music to the stupa (མཆོད་རྟེན,stūpa,佛塔,stupa) of the Victor (རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor), one will be endowed with profound and rational confidence, possessing five perfections, pleasing light, and speech, and their voice will fill all directions. Whoever praises the relics (གདུང་,dhātu,舍利,relic) of the Victor (རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor), they will obtain the sound of flutes, beautiful songs, and pleasing musical instruments, and they will also obtain perfect knowledge. Whoever among humans, with grass, wood, or bricks, skillfully makes a roof for the world-guru (འཇིག་རྟེན་བླ་མ,loka-guru,世間上師,world-guru), or causes others to do so, they will become a refuge for beings. Whoever among humans builds a temple for the Victor (རྒྱལ་བ,Jina,勝利者,Victor), they will among beings
་འཁོར་བ་ན། །ལྷ་དབང་གནས་འདྲའི་ཁང་ཁྱིམ་འོད་འབར་བ། །དུས་ཚིགས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལྡན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ལས་བཟང་འབྲས་བུའི་གནས་རྣམས་སུ། །བསྐལ་པར་དགའ་མེད་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་བཞིན། །བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། །ཐ་མར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དག་འཇའ་ཁུགས་འདྲ་བའི་རྟ་བབས་མཛེས། །ཐུབ་པའི་ཆབ་སྒོར་སྦེད་བྱེད་དེ་དག་ནི། །སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཁང་ཁྱིམ་སྒོ་དང་བཅས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་སྟོན་པའི་སྐུ་གདུང་ཁང་། །བསྲུང་ཞིང་དང་བས་འོབས་དང་སྒོ་འཛུགས་པ། །དེ་དག་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ཡོན་རྣམས་དང་བྲལ་བར་ཡོད་མི་ནུས། །མི་རྣམས་སུ་དག་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་རྣམས། །གཞན་གྱི་ངོར་བྱེད་མ་ཡིན་རང་གི་བློས། །རལ་ཚེམས་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ནི། །ལུས་བཟང་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་རྙིང་བསལ་ནས། །འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་མེད་པར་འགྱུར། །གཏི་མུག་རྨོངས་མེད་ལྟ་ངན་ཆགས་མི་འགྱུར། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར། །སུ་དག་གླང་ཆེན་དྲིལ་སྤངས་སྦ་བར་བརྒྱན། །དུལ་བའི་རྟ་དང་སྦྱར་བའི་ཤིང་རྟ་དག །སྟོན་པ་དང་ནི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དེ་དག་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡིད་དང་འཐད་པ་རྣམས། །འབུལ་བ་དེ་དག་རིན་ཆེན་བདུན་པོ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་དྲི་མེད་འཐོབ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་གོས་ཕུལ་བས། །བསོད་ནམས་བྱས་པ་ངོ་ཚའི་གོས་གྱོན་ཏེ། །དགའ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་སེར་སྣ་མེད། །མདོག་ཀྱང་འཇམ་ཞིང་ཁ་དོག་གསེར་འདྲར་འགྱུར། །དཔེ་མེད་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་ཕྱེ་ 6-98 འདབ་འདྲའི་མིག །གསལ་ཞིང་སྡུག་ལ་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མཛེས། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷ་ཡི་མིག་དང་ལྡན། །སུ་དག་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་མང་རབ་འབུལ། །དེ་དག་མིག་ཏུ་སྡུག་ཅིང་མཛོད་རབ་རྒྱས། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་མཐོན་ཀའི་མདོག་དང་ལྡན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་གིས་བལྟ་བར་འོས། །མཚན་མོ་ཐུབ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཐལ་སྦྱར་འཁོད། །འབྱོར་དང་འཚམས་པར་མར་མེ་སྡོང་བུ་འབུལ། །དེ་དག་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འབྲས་བུར་ལྡན། །རིན་ཆེན་རགས་པའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཀྱང་ཐོབ། །རྒྱལ་བ་ཕུལ་བའི་མར་མེ་འཆི་བ་ན། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་དགའ་བཞིན་དུ། །སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། །སྤྱན་ལྔ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་རྣམས་གང་དག་དགེ་བའི་སེམས་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ལས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དོན་ཏེ་མ་བྱས་ཀྱང་། །མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱས་པར་འགྱུར།
【現代漢語翻譯】 輪迴中,如同天神居所般光芒四射的房屋,將獲得四季皆安樂的境地。 在勝於天界的果報之地,如永無歡樂的劫難中恒常喜悅一般,精進修行且無有憂傷,最終將獲得寂靜的果位。 凡以彩虹般美麗的階梯,遮蔽佛陀殿堂之門者,來世將獲得帶有門戶且裝飾華麗的房屋。 凡守護、恭敬地建造佛塔的墻壁和門者,生生世世都不會被敵人奪走榮耀。 凡非為他人所勸,而是發自內心修復破損佛塔之人,將獲得身形美好且具足諸多功德之身。 清除佛塔上陳舊的花朵,將遠離貪慾、嗔恨,不生愚癡、邪見,眾人皆歡喜快樂。 凡以象牙裝飾的鈴鐺、馴服的馬匹以及車輛,供養佛陀和聖眾,將獲得無上大乘。 凡以珍寶、光芒和喜悅,供養世間怙主(佛陀),將獲得七寶和菩提支分等無垢珍寶。 向佛塔獻上布匹,以善業披上慚愧之衣,歡喜且具足一切功德,遠離慳吝,膚色柔和如黃金。 以無與倫比的佛塔供奉酥油燈,將獲得如盛開的藍色蓮花般的眼睛,明亮美麗,眼眸修長,具足無垢天人之眼。 凡向佛塔供奉眾多酥油燈者,將擁有美麗動人的眼睛和豐厚的財富,眼睛修長,眼色高貴,值得男女瞻仰。 夜晚於大雄(佛陀)座前合掌,根據自身能力供奉燈柱,來世將獲得果報,獲得光芒四射的珍寶之身。 臨終之際,以清凈之心歡喜地供奉佛陀燈,並精進修行者,必將獲得五眼。 凡以善良之心,隨喜讚歎他人所建佛塔,即使自己未曾建造,實際上也等同於親自建造。
【English Translation】 In Samsara, one will obtain a radiant dwelling like that of a god, a place of constant happiness in all seasons. In realms of merit better than the heavens, like constant joy in a kalpa devoid of joy, one will strive diligently, free from sorrow, and ultimately attain the state of peace. Those who adorn the Buddha's gate with beautiful rainbow-like steps will in future lives obtain houses with doors and complete ornamentation. Those who protect and respectfully build walls and doors for stupas will never be deprived of glory by enemies in future lives. Those who repair old stupas not at the urging of others but of their own volition will be adorned with beautiful bodies and many virtues. Clearing away old flowers from the stupa of the Victorious One, one will be free from attachment and hatred, and will not be deluded or fall into wrong views. People will be exceedingly joyful and happy. Those who adorn elephants with bells, and offer tamed horses and chariots to the Buddha and the noble Sangha, will attain the unsurpassed Great Vehicle. Those who offer precious, radiant, pleasing things to the Protector of the World (Buddha) will obtain the seven precious things and the stainless precious limbs of enlightenment. By offering cloth to the stupa of the Victorious One, having performed meritorious deeds, one will wear the garment of shame, be joyful, possess all virtues, be without miserliness, and one's complexion will be soft and golden. By offering butter lamps to the incomparable stupa, one will have eyes like the petals of a blooming blue lotus, clear and beautiful, with long and lovely eyes, possessing the immaculate eyes of a god. Those who offer many butter lamps to the stupa will have beautiful eyes and abundant wealth, with long eyes of noble color, worthy of being gazed upon by men and women. At night, standing before the Great Sage (Buddha) with palms joined, offering lamp stands according to one's means, one will have fruitful results in future lives and obtain a body radiant with precious jewels. At the time of death, offering butter lamps to the Victorious One with a pure mind, rejoicing here, and urging on the essence, one will surely obtain the five eyes. Those who, with a virtuous mind, rejoice in the stupa of the Victorious One built by others, even if they have not built it themselves, in essence, it is as if they have built it.
།ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་ཕྱོགས་ནས་ལྷག་པ་ལ། །སུ་ཞིག་དགའ་ཞིང་མལ་སྟན་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །མི་རྣམས་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་འཁོར་བ་ན། །སེང་གེའི་ཁྲི་དང་སྟན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཐོབ། །སུ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་དང་མཚམས་པ་ཡི། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དགེ་འདུན་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་འཁོར་བའི་དགོན་པར་གནས་པ་ན། །ཁ་ཟས་ཁ་དོག་རོ་ལ་སོགས་ལྡན་འཐོབ། །སུ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་དང་མཚམས་པ་ཡི། །བཏུང་བ་རྒྱ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་འཁོར་བའི་དགོན་པར་གནས་པ་ན། །བཏུང་བ་ཁ་དོག་རོ་ལ་སོགས་ལྡན་ཐོབ། །སུ་དག་འཇིག་རྟེན་བླ་མས་གསུངས་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཟང་ཐོས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། །དེ་དག་ཉོན་མོངས་ཆུ་རླབས་འཇིགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་བརྒལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་ལས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྨིན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ནི། །འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ༄། །འཕགས་པ་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་བཅོས་པ་དང་། གཞན་དག་འཇིགས་པ་ལས་དབུགས་འབྱུང་བ་བྱས་ 6-99 པས་གྲུབ་སྟེ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་ལྔ་ཡོད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ་དང་། བོང་སྟེ་བྱད་བཟང་བར་གྲགས་པ་དང་། སྤྲོ་བ་མང་བ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདེ་བ་མང་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ཕྱུག་པ་དང་། ནོར་མང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། ནོར་རྫས་དང་། ཡོ་བྱད་མང་བ་དང་། བདག་དབང་བ་དང་། བདག་གིར་བྱ་བ་མང་བ་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། དབྱིག་དང་། གསེར་དང་། མཛོད་དང་། བང་བའི་ཚོགས་མང་བ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། བ་ལང་དང་། ལུག་དང་། བྲན་ཕོ་དང་། བྲན་མོ་དང་། ལས་བྱེད་པ་དང་། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་མང་བ་དང་། བློན་པོ་དང་། གཉེན་དང་། མཛའ་བཤེས་དང་། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་། གཟུགས་བཟང་བ་དང་། བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། མཛེས་པ་དང་། མདོག་གསེར་ལྟར་བཟང་བ་དང་། མགོ་བོ་གདུགས་ལྟར་ཟླ
【現代漢語翻譯】 持戒之人勝過一切方向, 誰人歡喜施予床榻坐墊, 此等眾生輪迴之中, 將獲獅子寶座及殊勝坐墊。 誰人對於出家修行者, 施予上好美味之食物, 此等安住輪迴之寺廟, 將獲色香味俱全之佳餚。 誰人對於出家修行者, 廣施豐盛甘美之飲品, 此等安住輪迴之寺廟, 將獲色香味俱全之飲品。 誰人聽聞世間導師之, 殊勝正法妙理而修持, 此等速能超越煩惱之, 生死輪迴恐怖之大海。 君王啊!所有這些善業, 成熟輪迴各種安樂之後, 終將輕易成就佛陀之, 無上菩提殊勝之果位。 如是宣說。 《聖義決定經》中也曾說道: 《聖義決定經》中也說,如來(Tathāgata)的身體,像無慾之子一樣完美,這是因為過去塑造如來(Tathāgata)的形象,修繕破損的佛塔(mchod rten),以及使他人從恐懼中解脫而成就的。 《造佛像功德經》中也說:比丘(dge slong)們,塑造如來(Tathāgata)形象的佈施者有五種功德。是哪五種呢?即:安住于廣大殿堂,具足美好身相,擁有眾多歡樂,長壽,具足名聲,以及擁有眾多安樂。比丘(dge slong)們,這是塑造如來(Tathāgata)形象的佈施者的第一種功德。此外,還將變得富有,擁有眾多財物,受用廣大,擁有眾多財物和器具,成為主人,擁有眾多可支配之物,擁有眾多財寶、穀物、珍寶、黃金、倉庫和糧倉,擁有眾多馬、象、牛、羊、男僕、女僕、傭人和佃戶,以及擁有眾多大臣、親戚、朋友和姻親。比丘(dge slong)們,這是塑造如來(Tathāgata)形象的佈施者的第二種功德。比丘(dge slong)們,此外,還將擁有美好的身形,令人喜悅,美麗,膚色如黃金般美好,頭如傘蓋般圓滿。
【English Translation】 The virtuous one surpasses all directions, Whoever rejoices in giving beds and cushions, These beings, wandering in samsara, Will obtain lion thrones and supreme cushions. Whoever to the ordained and secluded, Gives excellent and delicious food, These, dwelling in the monasteries of samsara, Will obtain food with flavor, color, and taste. Whoever to the ordained and secluded, Generously gives vast and excellent drinks, These, dwelling in the monasteries of samsara, Will obtain drinks with flavor, color, and taste. Whoever, having heard the excellent Dharma, Spoken by the world's teacher, practices it, These will quickly cross the fearful ocean of existence, The waves of disturbing emotions. O King! All these virtuous deeds, Having ripened into various joys of samsara, Will easily accomplish the supreme enlightenment of the Buddha, The blissful fruit. Thus it was spoken. It is also said in the 《Noble Sūtra on Ascertaining the Meaning》: In the 《Noble Sūtra on Ascertaining the Meaning》, it is also said that the body of the Tathāgata (如來), as beautiful as a son without desire, is accomplished by having previously made images of the Tathāgata (如來), repaired dilapidated stupas (mchod rten), and freed others from fear. Also, in the 《Sūtra on the Benefits of Making Images of the Tathāgata》, it says: 'Monks (dge slong), the giver who makes images of the Tathāgata (如來) has these five benefits. What are the five? They are: dwelling in a great immeasurable palace, being known for having a good form, having much joy, having a long life, being endowed with fame, and having much happiness. Monks (dge slong), this is the first benefit of the giver who makes images of the Tathāgata (如來). Furthermore, they will become wealthy, have many possessions, have great enjoyment, have many riches and utensils, become masters, have many things to control, have many collections of wealth, grain, jewels, gold, treasuries, and granaries, have many horses, elephants, cattle, sheep, male servants, female servants, workers, and tenants, and have many ministers, relatives, friends, and in-laws. Monks (dge slong), this is the second benefit of the giver who makes images of the Tathāgata (如來). Monks (dge slong), furthermore, they will have a beautiful form, be pleasing to look at, be beautiful, have a complexion as good as gold, and have a head as round as an umbrella.'
ུམ་པ་དང་། ལག་པ་རིང་བ་དང་། དཔྲལ་བ་དབྱིབས་ཆེ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཡན་ལག་དང་། ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། ། དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་བུ་སྟོང་གིས་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བུའམ། ཆུང་མའམ། བྲན་ནམ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་གུས་པར་ཉན་པ་དང་། བཀའ་ཉན་ 6-100 པར་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། ། དགེ་སློང་དག་གཞན་ཡང་དེ་ལུས་དང་བྲལ་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་སྐྱེས་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ལ། གནས་བཅུ་པོ་ལྷའི་ཚེ་དང་། ལྷའི་མདོག་དང་། ལྷའི་སྟོབས་དང་། ལྷའི་བདེ་བ་དང་། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་། ལྷའི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་སྦྱིན་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཚིམ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེད་གྱུར་ཅིག །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་མ་བསྒྲལ་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་དག་གི་མཐུ་རྡུགས་པ། །བསྐལ་ངན་སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་བྱ་བའི་གནས། །དེ་ཀུན་མྱུར་དུ་སད་ནས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། ༄། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ལྷ་ཀླུ་དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །ཤ་ཟ་དེ་བཞིན་སྲིད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཆོད་པར་འགྱུར། །དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་བར་དུ་ཡང་། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་རྣམས་སྤང་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་གྲོས་ལྡན། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་མཛངས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཚེ་རིང་བ་ཡང་དེ་ཡིས་འཐོབ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོའང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་རུས་ཀྱི་མཆོག །ཆོ་རིག
【現代漢語翻譯】 『此外,他將擁有豐滿的身體、長長的手臂、寬大的前額、眉間無斷續、四肢齊全、以各種裝飾品莊嚴自身。比丘們,這是塑造如來形象的佈施者所獲得的第三種利益。』 『比丘們,再者,轉輪王(chakravartin,擁有輪寶的統治者)擁有七寶,被上千個兒子圍繞。他的兒子、妻子、僕人或任何親近的人都會恭敬地聽從他,服從他的命令。比丘們,這是塑造如來形象的佈施者所獲得的第四種利益。』 『比丘們,再者,此人身死之後,將往生善趣,轉生到天界諸神之中。在那裡,他將成為殊勝的天神之主,成為天神、天子和天女們的依怙。他將主宰十處,即天壽、天色、天力、天樂、天自在、以及天之色、聲、香、味、觸,並享受其中。比丘們,這是塑造如來形象的佈施者所獲得的第五種利益。』佛陀如是宣說。 無盡十方世界中, 如來教法廣弘揚, 殊勝妙法得滿足, 愿諸眾生金剛薩。 無邊勝者未度者, 饒益有情力微薄, 惡劫眾生痛苦處, 愿彼速醒證菩提。 此外,繞塔功德偈中也說到: 繞塔功德偈中說:繞塔之舉,能令天、龍、以及藥叉(yaksha,一種守護神),羅剎(rakshasa,食人鬼)和諸鬼神,恒時受到供養。 難得暇滿今已得,縱然僅是剎那間,繞塔之舉,能令行者遠離八無暇。 繞塔之舉,能令行者具足正念與智慧,容貌端嚴且聰慧,恒時受到眾人敬仰。 繞塔之舉,能令行者為天人所敬,並獲得長壽,盛名遠揚。 繞塔之舉,能令行者于贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的大陸)中,出身高貴。
【English Translation】 'Furthermore, he will have a full body, long arms, a large forehead, unbroken eyebrows, complete limbs, and be adorned with all kinds of ornaments. Monks, this is the third benefit that a giver who makes an image of the Tathagata (Tathāgata, 如來) obtains.' 'Monks, moreover, a Chakravartin (chakravartin, 擁有輪寶的統治者), the wheel-turning king, possesses the seven precious things and is surrounded by a thousand sons. His sons, wives, servants, or any close associates will respectfully listen to him and obey his commands. Monks, this is the fourth benefit that a giver who makes an image of the Tathagata obtains.' 'Monks, furthermore, after death, that person will be separated from the body and be reborn in the happy realm, among the gods in the heavens. Having been born there, he will become a distinguished lord of the gods, a refuge for gods, sons of gods, and daughters of gods. He will have power over ten things: the life of the gods, the appearance of the gods, the strength of the gods, the happiness of the gods, the dominion of the gods, and he will delight in the forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations of the gods. Monks, this is the fifth benefit that a giver who makes an image of the Tathagata obtains.' Thus the Buddha spoke. In the endless worlds of the ten directions, May the teachings of the Tathagata flourish, May all beings be satisfied with the feast of the supreme vehicle, May all beings become Vajrasattva (Vajrasattva, 金剛薩埵). Those boundless victors who have not been liberated, Those whose power to benefit beings is weak, Those beings in the evil age who are in a place of suffering, May they quickly awaken and attain the supreme. Furthermore, it is also said in the verses on circumambulating stupas: In the verses on circumambulating stupas, it is said: By circumambulating stupas, gods, nagas (nāga, 龍), as well as yakshas (yaksha, 一種守護神), rakshasas (rakshasa, 食人鬼), and all spirits will always be honored. Having obtained the difficult-to-find leisure and endowment, even for just a moment, by circumambulating stupas, one will abandon the eight unfree states. By circumambulating stupas, one will be endowed with mindfulness and wisdom, have a beautiful appearance and be intelligent, and will always be honored. By circumambulating stupas, one will be respected by gods and humans alike, and will obtain longevity and great fame. By circumambulating stupas, one will be born into a noble family in Jambudvipa (Jambudvipa, 我們所居住的大陸).
ས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། །བློ་ལྡན་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ 6-101 པས་ནི། །ཁ་བཞིན་དག་ཀྱང་བཟང་བ་དང་། །མདོག་སྣུམ་པ་དང་མཁས་པ་དང་། །བདེ་བར་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཡང་མང་བ་དང་། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་གཏོང་ཕོད་དང་། །སྦྱིན་པ་དག་ལ་དགའ་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག ། མདོག་བཟང་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འདུ་བྱེད་སྟོང་པར་མཐོང་ན་ཡང་། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་རྨོངས་མི་འགྱུར། །མྱུར་དུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །རྒྱལ་རིགས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་དང་ཡང་ལྡན་པ་དང་། །སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །བྲམ་ཟེ་ཆེ་ཞིང་མཐོང་བར་སྐྱེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་ཐོས་དང་ལྡན། །རིག་བྱེད་གསང་སྔགས་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ཁྱིམ་བདག་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་སྐྱེ། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ཡང་མང་བ་དང་། །ནོར་དང་འབྲུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་མངའ་བདག་རྗེ། །ས་སྟེང་མཐའ་དག་དབང་བྱེད་པའི། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཆོས་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འདི་ནས་འཕོས་ནས་མཐོ་རིས་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དགའ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ལྷ་ཡུལ་དག་ནས་འཕོས་ན་ཡང་། །དེ་ནི་མི་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེ། །རྨོངས་པ་མེད་པར་མངལ་དུ་འཇུག །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །མངལ་གྱི་སྐྱོན་དང་དྲི་མ་ཡིས། །དེ་ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་ནོར་བུ་དག་པ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །མ་ལྟོར་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བདེ་བར་བཙའ་བ་དང་། །བདེ་བར་ནུ་ཞོ་འཐུང་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ཕས་ཀྱང་གཡོག་འཁོར་མང་པོ་ཡིས། །དེ་ལ་གསོ་ཞིང་གནང་བར་འགྱུར། །མ་མས་རྟག་ཏུ་རིམ་གྲོ་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་ 6-102 པས་ནི། །ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག །དེ་བཞིན་ཕ་མ་ལྷག་པར་བྱམས། །སྐྱེས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ཤ་ཟ་དང་ནི་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་སྐྱོན་མེད་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་དེ་དག་ར
【現代漢語翻譯】 土地將會變得純凈。有智慧的人將會轉生。通過繞佛塔,面容將會變得潔凈美好,容光煥發且智慧,生活安樂。通過繞佛塔,將會變得富有,財富增多,沒有吝嗇,慷慨大方,喜歡佈施。 通過繞佛塔,將會變得令人喜愛,外貌美麗,容貌姣好,見者歡喜,獲得廣大的享受。通過繞佛塔,即使見到諸行皆空,也不會對佛法感到迷惑,迅速獲得喜悅。 通過繞佛塔,將會轉生為高貴的王族,擁有妻子,具備力量和精進。通過繞佛塔,將會轉生為偉大且受人尊敬的婆羅門,具備戒律和博學,精通吠陀和秘密真言。 通過繞佛塔,將會轉生為偉大且崇高的家主,變得富有,財富增多,擁有財富和穀物。通過繞佛塔,將會成為統治贍部洲的君主,統治整個大地,成為具有正法的國王。 通過繞佛塔,將會擁有七寶,成為轉輪聖王,如法轉動法輪。通過繞佛塔,從這裡去世后將往生天界,歡喜佛陀的教法,具備瑜伽,擁有大神通。 通過繞佛塔,即使從天界去世,也會轉生到人間,毫無迷惑地進入母胎。通過繞佛塔,不會被胎中的過失和污垢所染污,如同純凈的寶珠。 通過繞佛塔,在母胎中也能安樂居住,順利分娩,快樂地吮吸母乳。通過繞佛塔,父親和眾多僕人將會養育和供養他,母親也會 постоянно 照顧他。 通過繞佛塔,將會被親友們所喜愛,父母也會格外疼愛他,出生后享受將會增長。通過繞佛塔,食肉者和羅剎不能加害於他,享受不會受到損害。 通過繞佛塔,即使經歷百千劫
【English Translation】 The land will become pure. The wise will be reborn. By circumambulating the stupa, the face will become clean and beautiful, radiant and wise, and life will be peaceful. By circumambulating the stupa, one will become rich, wealth will increase, one will be without stinginess, generous, and fond of giving. By circumambulating the stupa, one will become lovable, beautiful in appearance, with a good complexion, pleasing to see, and will obtain great enjoyment. By circumambulating the stupa, even if one sees that all actions are empty, one will not be confused about the Dharma, and will quickly obtain joy. By circumambulating the stupa, one will be reborn into a noble royal family, possess a wife, and be endowed with strength and diligence. By circumambulating the stupa, one will be reborn as a great and respected Brahmin, possessing discipline and erudition, and be proficient in the Vedas and secret mantras. By circumambulating the stupa, one will be reborn as a great and lofty householder, become rich, wealth will increase, and one will possess wealth and grain. By circumambulating the stupa, one will become the ruler of Jambudvipa, ruling the entire earth, and become a king with righteousness. By circumambulating the stupa, one will possess the seven precious things, become a Chakravartin king, and turn the wheel of Dharma accordingly. By circumambulating the stupa, after passing away from here, one will go to the heavens, rejoice in the Buddha's teachings, possess yoga, and have great miraculous powers. By circumambulating the stupa, even if one passes away from the heavens, one will be reborn among humans, entering the womb without confusion. By circumambulating the stupa, one will not be defiled by the faults and impurities of the womb, like a pure jewel. By circumambulating the stupa, one will live happily in the womb, give birth smoothly, and happily suckle breast milk. By circumambulating the stupa, the father and many servants will nurture and provide for him, and the mother will constantly take care of him. By circumambulating the stupa, one will be loved by relatives and friends, and parents will be especially fond of him, and enjoyment will increase after birth. By circumambulating the stupa, meat-eaters and rakshasas will not be able to harm him, and enjoyment will not be impaired. By circumambulating the stupa, even after hundreds of thousands of kalpas
ྣམས། །ཞར་བ་སྒུར་པོར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །མིག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །དཀྱུས་རིང་མཐོན་མཐིང་སྡུག་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་མིག་ཀྱང་དེ་ཡིས་འཐོབ། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ལུས་བརྟན་སེམས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང་། །དཔུང་མགོ་ཟླུམ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །སྟོབས་དང་བྱད་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚན་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་བརྒྱ་བྱིན་དུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འཐབ་བྲལ་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་དང་། །འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཚངས་པ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དག་དང་། །ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱད་དག་ཏུ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དག་ཏུ། །ལུས་གཙང་གོས་ཀྱང་གཙང་བ་དང་། །དཀར་པོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་མཐུ་ཡང་བརྟན། །རྩལ་བརྟན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་། །དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །གདངས་སྙན་གསང་ཡང་མཐོ་བ་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ང་རོ་ཅན། །གནོད་པ་ 6-103 མེད་ཅིང་ནད་མེད་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །ང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡི། །གནས་འདིར་མྱུར་དུ་བདེ་འགྲོ་ཞིང་། །ཤས་ཆེར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །སེམས་ཀྱི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དང་། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་ཐོབ། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཟག་མེད་པ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཁོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཆོད
【現代漢語翻譯】 通過繞塔,駝背不會變成彎曲。 身體也會變得完全清凈。 通過繞塔,眼睛也會變得清凈, 獲得修長、深藍、美麗的眼睛,以及天人的眼睛。 通過繞塔,身體穩固,心也穩固, 同樣,精進也穩固,臂膀圓潤而穩固。 通過繞塔,力量和容貌會變得圓滿, 所有肢體都會被各種妙相完美莊嚴並具足。 通過繞塔,成為三十三天(Trāyastriṃśa,三十三天)的主宰, 擁有大神通的帝釋天(Indra),成為天界的大自在天。 通過繞塔,成為無諍天(Apratigha)的天王, 同樣,成為兜率天(Tuṣita)和樂變化天(Nirmāṇarati),以及他化自在天(Paranirmita-vaśavartin)。 通過繞塔,在梵天世界(Brahmaloka)成為梵天(Brahmā)的 自在天,受到無數天人的供養。 通過繞塔,在千百萬劫中, 以及八十億血紅劫中,總是受到具足智慧者的供養。 通過繞塔,在千百萬劫中, 身體清凈,衣服也清凈,具足白色之法。 通過繞塔,力量和精進變得圓滿, 變得沒有懈怠,並且獲得極大的成就。 通過繞塔,精進穩固,威力也穩固, 技能穩固,無論如何都不會失敗,並且迅速成就所有目標。 通過繞塔,聲音悅耳,嗓音也高亢, 擁有令人愉悅的聲音,沒有損害,沒有疾病。 通過繞塔,我(佛陀)所宣說的 這個地方,迅速獲得善趣,並且大多獲得善趣的轉生。 通過繞塔,獲得四念住(catvāri smṛtyupasthānāni,四念住), 四無量心(catvāri apramāṇāni,四無量心),以及神足通(ṛddhipāda,神足通)的力量。 通過繞塔,獲得四聖諦(catvāri āryasatyāni,四聖諦), 諸根(indriya,根),諸力(bala,力),以及菩提分法(bodhyaṅga,菩提分)的果實。 通過繞塔,成為具足六神通(ṣaṭ abhijñā,六神通)、無漏的, 斷除一切煩惱的阿羅漢(arhat),擁有大神通。 通過繞塔,斷除貪慾和嗔恨, 斷除一切怨恨,獲得獨覺菩提(pratyekabuddha-bodhi,緣覺菩提)。
【English Translation】 By circumambulating a stupa, a hunchback will not become crooked. The body will also become completely pure. By circumambulating a stupa, the eyes will also become pure, Obtaining long, deep blue, beautiful eyes, and the eyes of the gods. By circumambulating a stupa, the body is stable, and the mind is also stable, Likewise, diligence is also stable, and the arms are round and stable. By circumambulating a stupa, strength and appearance will become perfect, All limbs will be perfectly adorned and endowed with various auspicious marks. By circumambulating a stupa, one becomes the lord of the Thirty-three (Trāyastriṃśa), Indra (Indra) with great miraculous powers, becoming the great sovereign of the gods. By circumambulating a stupa, one becomes the king of the gods of the Non-contention (Apratigha), Likewise, becoming the Joyful (Tuṣita), the Delight in Emanation (Nirmāṇarati), and the Controlling Others' Emanations (Paranirmita-vaśavartin). By circumambulating a stupa, in the Brahma world (Brahmaloka) one becomes the Sovereign of Brahma (Brahmā), worshiped by countless gods. By circumambulating a stupa, for millions of kalpas, And for eighty billion blood-red kalpas, one is always worshiped by those endowed with wisdom. By circumambulating a stupa, for millions of kalpas, The body is pure, the clothes are also pure, and one is endowed with white Dharma. By circumambulating a stupa, strength and diligence become perfect, One becomes without laziness and attains great accomplishment. By circumambulating a stupa, diligence is stable, and power is also stable, Skills are stable, one will never fail, and one quickly accomplishes all goals. By circumambulating a stupa, the voice is melodious, and the tone is also high, Possessing a pleasant voice, without harm, and without disease. By circumambulating a stupa, this place that I (the Buddha) have taught, One quickly attains a good rebirth, and mostly obtains rebirth in good realms. By circumambulating a stupa, one obtains the four mindfulnesses (catvāri smṛtyupasthānāni), The four immeasurables (catvāri apramāṇāni), and the power of the miraculous feet (ṛddhipāda). By circumambulating a stupa, one obtains the four noble truths (catvāri āryasatyāni), The faculties (indriya), the powers (bala), and the fruit of the limbs of enlightenment (bodhyaṅga). By circumambulating a stupa, one becomes an arhat (arhat) with great miraculous powers, Possessing the six superknowledges (ṣaṭ abhijñā), without outflows, and having abandoned all afflictions. By circumambulating a stupa, having abandoned desire and hatred, Having abandoned all grudges, one obtains the Pratyekabuddha enlightenment (pratyekabuddha-bodhi).
་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང་། །གསེར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བསྐོར་བ་ཡིན། །ངག་གི་ལས་ཀྱང་བསྐོར་བ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བསྐོར་བ་ཡིན། །སྨོན་ལམ་བཏབ་པའང་བསྐོར་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་བསྐོར་བ་བྱས་པ་ཡིས། །བགྲོད་དཀའ་བདེ་དགུར་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །བསྐོར་བ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་། །དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཉི་ཚེ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཤཱ་རིའི་བུས་ནི་ཞུས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ཕྱག་བྱས་ཡོན་ཏན་གང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །རྟ་བརྒྱ་དང་ནི་གསེར་སྲང་བརྒྱ། །དྲེལ་མོའི་ཤིང་རྟ་བརྒྱ་དག་དང་། །རྒོད་མ་བརྒྱ་ཡི་ཤིང་རྟ་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀའ་བས་ཀྱང་། །བསྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །མི་འམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་བརྒྱ། །ནོར་བུའི་རྣ་ཆ་གདུབ་སྐོར་ཐོགས། །གསེར་གྱི་དཔུང་རྒྱན་འཆང་བ་དང་། །མགྲིན་པ་གསེར་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པས། །བསྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་པའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །གངས་ཀྱི་གླང་ཆེན་བརྒྱ་སྙེད་དག །ལུས་ཆེན་ནམ་ཚོང་སྤངས་པ་དང་། །སྣ་ཡང་གཤོལ་མདའ་འདྲ་བའི་གླང་། །གསེར་དང་ནོར་བུས་བརྒྱན་པས་ཀྱང་། །བསྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་ 6-104 བའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གསེར་སྲང་འབུམ་གྲངས་སྙེད། །དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབུམ། །དེ་དང་དེ་ནི་མཚུངས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྤུངས། །འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གསེར་སྣོད་འབུམ་བཞག་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདོགས། །འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གསེར་ཁལ་བྱེ་བ་གཉིས། །དེ་དང་དེ་ནི་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པས། །འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབུམ། །དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མར་མེ་འབུལ་བྱེད་པ། །འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གསེར་སྲང་བྱེ་བ་འབུམ། །དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དག
【現代漢語翻譯】 繞塔所為之事,能使世間如來臨; 以諸佛之名莊嚴,並得金色之身。 身體之業亦為繞,語言之業亦為繞; 意念之業亦為繞,祈願之語亦為繞。 於此處所作之繞,能成難行之九種愿; 於世間怙主之塔,繞塔所生之功德。 僅以片言隻語,實難盡述其詳; 為憫念諸有情,舍利子請問故。 于佛塔禮拜之功德,世間怙主如是宣。 百匹駿馬與百金,百輛騾車並百乘; 百匹良駒之車乘,以及種種珍寶飾。 然繞塔一步之功德,十六分之一亦難及; 非天女之百佳麗,佩戴寶飾與耳環; 臂釧金飾身莊嚴,頸繫金鍊更增輝。 然繞塔一步之功德,十六分之一亦難及; 百頭雪山大力象,身軀龐大性溫馴; 鼻如犁柄之壯象,金銀珠寶作莊嚴。 然繞塔一步之功德,十六分之一亦難及; 智者若於佛塔前,歡喜之心移一步。 贍部洲中恒河沙,黃金之數難比量; 此步之德無能及,無物可堪與比擬。 智者若於佛塔前,歡喜之心移一步。 贍部洲中恒河沙,黃金堆積如山量; 此步之德無能及,無物可堪與比擬。 智者若於佛塔前,歡喜之心散花朵。 贍部洲中恒河沙,黃金器皿置滿堂; 此花之德無能及,無物可堪與比擬。 智者若於佛塔前,歡喜之心獻花鬘。 贍部洲中恒河沙,黃金之馱兩俱全; 此鬘之德無能及,無物可堪與比擬。 智者若於佛塔前,歡喜之心香水浴。 贍部洲中恒河沙,黃金堆積如山量; 此浴之德無能及,無物可堪與比擬。 智者若於佛塔前,歡喜之心供明燈。 贍部洲中恒河沙,黃金之數百萬千; 此燈之德無能及,無物可堪與比擬。 智者若於佛塔前,歡喜之心...
【English Translation】 By circumambulating the stupa, the Tathagata (如來) comes into the world; Adorned with the names of the Buddhas and attains a golden body. The action of the body is also circumambulation, the action of speech is also circumambulation; The action of the mind is also circumambulation, and the prayer is also circumambulation. By circumambulating here, one accomplishes all the difficult-to-achieve nine wishes; Whatever merit is gained by circumambulating the stupa of the world's protector, It is impossible to fully explain it with just a few words; Out of compassion for sentient beings, Shariputra (舍利子) asked, What is the merit of prostrating to the stupa? The protector of the world has taught it. A hundred horses and a hundred gold coins, a hundred mule carts and a hundred chariots; A hundred chariots of fine mares, adorned with various jewels. But even sixteen parts of the merit of one step of circumambulation cannot be matched; A hundred daughters of non-humans, adorned with jeweled earrings and bracelets; Wearing golden arm ornaments and with necks well-adorned with gold. But even sixteen parts of the merit of one step of circumambulation cannot be matched; A hundred snow mountain elephants, with large bodies and gentle natures; Elephants with trunks like plow handles, adorned with gold and jewels. But even sixteen parts of the merit of one step of circumambulation cannot be matched; Whatever wise person takes one step towards the Buddha's stupa with a joyful heart, The number of gold coins in the Jambudvipa (贍部洲) river is countless; That is not equal to it, there is nothing comparable. Whatever wise person takes one step towards the Buddha's stupa with a joyful heart, A hundred thousand piles of gold in the Jambudvipa (贍部洲) river; That is not equal to it, there is nothing comparable. Whatever wise person piles up scattered flowers at the Buddha's stupa with a joyful heart, A hundred thousand golden vessels placed in the Jambudvipa (贍部洲) river; That is not equal to it, there is nothing comparable. Whatever wise person hangs flower garlands at the Buddha's stupa with a joyful heart, Two hundred million loads of gold in the Jambudvipa (贍部洲) river; That is not equal to it, there is nothing comparable. Whatever wise person bathes the Buddha's stupa with scented water with a joyful heart, A hundred thousand piles of gold in the Jambudvipa (贍部洲) river; That is not equal to it, there is nothing comparable. Whatever wise person offers butter lamps at the Buddha's stupa with a joyful heart, A hundred million billion gold coins in the Jambudvipa (贍部洲) river; That is not equal to it, there is nothing comparable. Whatever wise person at the Buddha's stupa with a joyful heart...
འ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་འདོགས། །གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྷུན་པོའི་ཚད་འབུམ་ཡང་། །དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་དཔག་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་པ་ལ། །ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན། །བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་གང་གིས་མཆོད། །མྱ་ངན་འདས་འོག་གང་གིས་མཆོད། །སེམས་དགའ་བ་ནི་མཚུངས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་ཀྱིས་ནས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོར་ཡང་། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོའི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་ 6-105 རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་བྱ་བ་དག་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་བ་དག་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྤོས་སམ། མེ་ཏོག་གམ། བདུག་པའམ། འཕྱགས་པའམ། བརྐྱང་ནུལ་ལམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་པ་བཅོས་པ་དག་གིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་བ་དག་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ལ་བྱ་བ་དག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཆོས་ཉན་ཏོ། །འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། ཡི་གེ་འབྲིའོ། །ཁ་དོན་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་སོ། །མ་ལོག་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ལ་བྱ་བ་དག་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་བ་དག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་གོས་དང་། བསོད་སྙོམས་དང་། མལ་ཆ་དང་། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ཐ་ན་ཆུ་གྲང་མོ་ཕོར་གང་ཙམ་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་བ་དག་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་དང་། རིམ་གྲོའི་སྦྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ༄། །འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ། གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་ཀྱི་ལྗང་བུའམ། ཏིལ་ལམ། འོད་མའམ། འདམ་བུའམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་ནས། ལོ་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་ལོན་པ་ལས། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་འཇིག་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་སྟེ། བསོད་ནམས་
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心懸掛勝幢傘蓋, 縱有黃金須彌山,堆積至十萬之巨。 亦無法與之比擬。 此乃無量如來, 如海般圓滿正覺者, 對無上導師的供養功德。 住世之時如何供養, 涅槃之後如何供養? 若心懷喜悅平等供養, 則功德福報亦無差別。 如是,佛之智慧不可思議, 佛之法亦不可思議, 于不可思議處生信, 其果報亦不可思議。 如是說。 《聖妙吉祥雲經》中也說: 《聖妙吉祥雲經》中也說,菩薩如何才能獲得圓滿的供養和侍奉功德呢?菩薩應當行佛、法、僧之事。如何行佛事呢?即以香、花、燈、掃除、塗抹等供養如來之塔廟和身像,修繕破損的塔廟,如此便是行佛事。如何行法事呢?即聽聞、受持、讀誦、書寫經典,闡釋經義,深入理解,用心思維,以不懈的修習來熟練掌握,如此便是行法事。如何行僧事呢?即以衣物、食物、臥具、醫藥、用具,乃至一杯冷水供養僧眾,如此便是行僧事。如此,菩薩便能獲得圓滿的供養和侍奉功德。 《聖地藏十輪經》中也說: 《聖地藏十輪經》中也說:『善男子,再舉例說,假設有無量阿羅漢,皆已證得彼岸,具足八解脫,安住于禪定之中,充滿整個三千大千世界,如同稻芽、芝麻、青稞、蘆葦、甘蔗林一般密集。所有這些阿羅漢都被五種束縛所束縛,歷經百年千年。此時,一位具有大威神力的眾生出現於世,以福德……』
【English Translation】 With a mind of devotion, hang victory banners and parasols, Even if there were a golden Mount Meru, a hundred thousand in size, It could not compare to this. This is the merit of offering to immeasurable Tathagatas, Perfect Buddhas like an ocean, To the unsurpassed guide. How to make offerings when they are alive, How to make offerings after their Nirvana? If the mind is joyful and equal, Then there is no difference in merit. Thus, the wisdom of the Buddha is inconceivable, The Dharma of the Buddha is also inconceivable, Having faith in the inconceivable, Its fruition is also inconceivable. Thus it is said. It is also said in the Holy Cloud of Jewels Sutra: It is also said in the Holy Cloud of Jewels Sutra: How does a Bodhisattva obtain complete offerings and service? A Bodhisattva should perform the deeds of the Buddha, Dharma, and Sangha. How does one perform the deeds of the Buddha? That is, by offering incense, flowers, lamps, sweeping, and anointing to the stupas and images of the Tathagatas, and repairing damaged stupas. This is how one performs the deeds of the Buddha. How does one perform the deeds of the Dharma? That is, by listening to, upholding, reading, and writing the scriptures, explaining their meaning, deeply understanding them, contemplating them with the effort of non-regression, and becoming familiar with them through practice. This is how one performs the deeds of the Dharma. How does one perform the deeds of the Sangha? That is, by offering robes, food, bedding, medicine, utensils, and even a cup of cold water to the Sangha. This is how one performs the deeds of the Sangha. Thus, a Bodhisattva obtains complete offerings and service. It is also said in the Holy Essence of Earth Ten Wheel Sutra: It is also said in the Holy Essence of Earth Ten Wheel Sutra: 'Noble son, to give another example, suppose there are countless Arhats who have attained the other shore, possess the eight liberations, and abide in meditative absorption, filling this entire three-thousand-great-thousand world, as dense as rice sprouts, sesame, barley, reeds, or sugarcane groves. All these Arhats are bound by the five bonds, having lived for hundreds of thousands of years. At this time, a being with great power appears in the world, with merit...'
འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། ཆོས་གོས་དང་། ལྷུང་བཟེད་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཕུལ་ནས། གནས་ཁང་དང་། ཁྲི་སྟན་དང་། གོས་དང་། བསོད་སྙོམས་དང་། ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང་། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ 6-106 ཀྱང་། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྲེགས་ནས་དེ་དག་གི་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་གོ །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། གདུགས་དང་། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མང་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང་། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་། བྱེ་བའི་ཆ་དང་། ཁྲག་ཁྲིག་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས། རྩིས་ཀྱི་ཆར་རམ། གྲངས་ཀྱི་ཆར་རམ། དཔེའི་ཆར་རམ། རྒྱུའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ན་བཟའ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་འབུལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོར་ཡང་། གང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྦྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ང་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ནས། སའི་ཕྱོགས་ན་གང་དུ་ངས་རལ་བ་བཏིང་ཞིང་ངས་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ངས་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་ནས། ཁྱེའུ་འདི་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ 6-107 རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས
【現代漢語翻譯】 爲了慾望,解脫了他們所有的束縛后,將所有阿羅漢(梵文:Arhat,不再輪迴的聖人)用香水沐浴,並供養袈裟和缽盂長達一百萬年。住所、床榻、衣服、食物、醫藥和各種生活用品也隨心所欲地提供。即使那些阿羅漢已經涅槃(梵文:Nirvana,從輪迴中解脫),也進行供養和火化,然後收集他們的舍利,放入七寶製成的佛塔中。此外,用珍寶製成的幢幡、寶傘、華蓋、香、花和各種樂器進行供養,建造佛塔以供奉佛陀舍利所積累的功德,比解脫阿羅漢的束縛並進行供養所積累的功德要多得多。用解脫束縛並供養阿羅漢所積累的功德,連百分之一也無法相比,甚至千分之一、百萬分之一、千萬分之一,乃至無法用算術、數字、比喻或原因來衡量。 《五度波羅蜜多經》中也說:『凡是對如來(梵文:Tathagata,佛陀的稱號之一)的佛塔,用香、花、花環、涂香、粉末、衣服、傘、幢幡、華蓋等進行恭敬、尊重、崇拜和供養的人,通過積累這樣的善根,將成為趨向涅槃的眾生。』凡是以無貪的意念向如來佛塔供養一朵花的人,世尊(梵文:Bhagavan,佛陀的稱號之一)也預言他們將成為趨向涅槃的眾生。 在《聖者未生怨懺悔經》中也說:『無論在哪個地方宣講這部法門,如來都會在那裡。』為什麼呢?善男子們,在過去的時候,如來燃燈佛(梵文:Dipamkara Buddha)曾預言我:『在我鋪設頭髮並獲得忍辱的地方,如來、阿羅漢、正等覺燃燈佛知道我獲得了忍辱,並預言這個孩子在無數劫之後,將成為釋迦牟尼佛(梵文:Shakyamuni Buddha),如來、阿羅漢、正等覺。』因此,他預言我將證得無上正等菩提(梵文:Anuttara-samyak-sambodhi,無上圓滿的覺悟)。然後,如來...
【English Translation】 Having released all their bonds for the sake of desire, all those Arhats (Sanskrit: Arhat, a saint who is no longer reborn) were bathed with scented water, and robes and alms bowls were offered for a hundred thousand years. Residences, thrones, clothes, alms, medicine for illnesses, and various necessities of life were also provided as desired. Even after those Arhats had attained Nirvana (Sanskrit: Nirvana, liberation from samsara), offerings were made and cremations were performed, and then their relics were collected and placed in stupas made of the seven precious substances. Furthermore, the merit of offering with jeweled banners, canopies, umbrellas, incense, flowers, and various musical instruments, and the merit of building stupas for the relics of the Buddha, is much greater than the merit of releasing the bonds of Arhats and making offerings. The merit accumulated by releasing bonds and offering to Arhats is not even close to one percent, not even one thousandth, one millionth, one trillionth, and so on, not even close in terms of calculation, number, analogy, or cause. The Sutra of the Five Perfections also says: 'Those who honor, respect, worship, and make offerings to the stupas of the Tathagata (Sanskrit: Tathagata, one of the titles of the Buddha) with incense, flowers, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and canopies, by accumulating such roots of virtue, will become beings who are destined for Nirvana.' All those who offer even a single flower to the stupa of the Tathagata with a mind free from attachment, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, one of the titles of the Buddha) has also predicted that they will become beings destined for Nirvana. In the Sutra of the Noble Ajatashatru's Repentance, it is also said: 'Wherever this Dharma discourse is practiced, the Tathagata will be there.' Why is that? Sons of good families, in the past, the Tathagata Dipamkara Buddha (Sanskrit: Dipamkara Buddha) prophesied to me: 'In the place where I spread my hair and obtained forbearance, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One Dipamkara Buddha knew that I had obtained forbearance, and prophesied that this child, after countless kalpas, will become Shakyamuni Buddha (Sanskrit: Shakyamuni Buddha), the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One.' Thus, he prophesied that I would attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment (Sanskrit: Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment). Then, the Tathagata...
་པ་མར་མེ་མཛད་དེས། དགེ་གློང་གི་དགེ་འདུན་ལ། དགེ་སློང་ཁྱེད་སུས་ཀྱང་སའི་ཕྱོགས་འདི་རྐང་པས་མ་བཅག་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དུ་ཁྱེའུ་འདི་རལ་པ་བཏིང་ཞིང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ས་ཕྱོགས་འདིར་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པར་སུ་ཡོད་སྤྲོ་ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ན་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་ཕྱོགས་འདིར་མཆོད་རྟེན་བགྱི་བར་བདག་ཅག་སྤྲོའོ། །ཞེས་མགྲྀན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དེར་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ས་ཕྱོགས་འདིར་མཆོད་རྟེན་བགྱི་བར་སྤྲོའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ས་ཕྱོགས་དེར་ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་དེས། མཆོད་རྟེན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བྱས་སོ། །བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་དེར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་མཆོད་རྟེན་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་ཙམ་ཞིག་བགྱིས་པར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ལ་སའི་ཕྱོགས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ན། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱིས་ས་ཇི་སྙེད་པ། འོག་ཏུ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་འཁོར་བའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་བས། གང་ཁྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་པ་འདི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི། ཁྱིམ་བདག་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ནི། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ངས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཁྱོད་ལ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་དུ་ 6-108 གྱུར་པ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་མ་བལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་དགའ་བ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཁྱིམ་བདག་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་འདི་ཡང་ངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བལྟ་ན་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དག
【現代漢語翻譯】 瑪爾麥匝(梵文:Māramejad,漢語字面意思:燃燈)說道:『比丘僧眾們,比丘們,你們誰也不要用腳踩這片土地。』為什麼呢?因為這個童子鋪設頭髮並獲得忍辱的地方,是天界和人間共同的佛塔。』又有誰願意在這片土地上建造佛塔呢?』當他說這些話時,八十俱胝的天神們異口同聲地說:『世尊,我們願意在這片土地上建造佛塔。』 然後,一位名叫拉桑(梵文:Lhasang,漢語字面意思:善天)的居士聚集在那裡,他也說道:『世尊,我願意在這片土地上建造佛塔。』於是,這位名叫拉桑的居士在那片土地上建造了一座裝飾著各種珍寶的佛塔。建造完畢后,他前往世尊所在的地方,對世尊說道:『世尊,如果我在這片土地上用七寶建造一座佛塔,世尊,我將積累多少功德?』 當他這樣說時,如來、阿羅漢、正等覺的瑪爾麥匝對拉桑居士說:『居士,菩薩獲得忍辱的那片土地,其大小如車輪,一直到地下的水層,都是所有眾生的佛塔。居士,從水層到輪迴的頂端,充滿七寶並供養如來,都不如你建造的這座佛塔功德大。居士,憑藉這善根,正如我為你授記一樣,他獲得菩提后也會為你授記。』 『諸位,你們怎麼想?不要認為那時的拉桑居士已經變成了另一個人。』為什麼呢?因為居士的兒子名叫嘎瓦覺巴(梵文:Gawa Jueba,漢語字面意思:樂行)的,就是那時的拉桑居士。我也為他授記了無上正等菩提,未來他將成為如來、阿羅漢、正等覺的塔納桑(梵文:Tanasang,漢語字面意思:美目)。因此,諸位,無論是比丘、比丘尼、優婆塞還是優婆夷……』
【English Translation】 Marmé Dzé (梵文:Māramejad, lit. 'Lamp Maker') said: 'Monks, none of you should step on this ground.' Why? Because where this boy spread his hair and attained patience is a stupa for gods and humans alike. 'Who is willing to build a stupa on this ground?' When he said this, eighty crore gods said in unison: 'Bhagavan, we are willing to build a stupa on this ground.' Then, a householder named Lhasang (梵文:Lhasang, lit. 'Good God') gathered there, and he also said: 'Bhagavan, I am willing to build a stupa on this ground.' Then, the householder named Lhasang built a stupa adorned with all kinds of jewels on that ground. After building it, he went to where the Bhagavan was and said to the Bhagavan: 'Bhagavan, if I build a stupa out of the seven precious substances on that ground, how much merit will I accumulate, Bhagavan?' When he said this, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Marmé Dzé said to the householder Lhasang: 'Householder, that ground where the Bodhisattva attained patience, as much as the wheel of a chariot, down to the mass of water below, is a stupa for all sentient beings. Householder, filling from the mass of water to the top of samsara with the seven precious substances and offering it to the Tathagata is less meritorious than the stupa you have built. Householder, by this root of virtue, just as I have prophesied for you, he will also prophesy for you after attaining enlightenment.' 'What do you think? Do not think that the householder Lhasang at that time has become someone else.' Why? Because the householder's son named Gawa Jueba (梵文:Gawa Jueba, lit. 'Joyful Conduct') was the householder Lhasang at that time. I have also prophesied for him the unsurpassed perfect enlightenment, and in the future, he will become the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Tanasang (梵文:Tanasang, lit. 'Beautiful Eyes'). Therefore, whether it is a monk, a nun, a male devotee, or a female devotee...'
ེ་བསྙེན་མ་འདུག་ཀྱང་རུང་འགྲེང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འདྲིའམ། ཀློག་གམ། ཁ་དོན་བྱེད་དམ། ཁ་དོན་ཞུའམ། འཆང་ན་འོག་གི་ཆུའི་ཕུང་པོ་ནས་སའི་ཕྱོགས་དེའི་བར་གྱི་རྡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་དག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱོད་ལ་བསྒོའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས། འདི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་། ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་འབུལ་བ་པས། གང་གིས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ལེའུ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཛིན་ཏམ། ལེན་ཏམ། ཀློག་གམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དམ། འཆང་ངམ། ཉན་ནམ། མོས་པར་བྱེད་དམ། ཆུང་ངུ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ། གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། འཆང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གིས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཆོག་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བར་གྱུར་པ་བས། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་མོས་པར་བྱེད་ 6-109 ན། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གང་གིས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། བརྡེག་པར་བྱེད་པ་བཟོད་པ་བས། གང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དེ་ནི་བཟོད་པ་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གང་གིས་བསྐལ་བའམ། བསྐལ་བའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉོན་མོངས་ཤིང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བས། གང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་མི་བསྐྱེད་ན། བརྩོན་འགྲུས་འདི་ནི་དེ་བས་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་གིས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཀྱི་བར་དུ། བསམ་གཏན་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་གནས་པ་བས། གང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་རྟོགས་ཤིང་སེམས་མ་ཞུམ་པ་འདི་ནི་དེ་བས་ཁྱད་ཞུགས
【現代漢語翻譯】 即使不靜坐,站立著也可以。可以提問、閱讀、講述或請教這個法門的意義嗎?如果能夠受持,就觀想從下方的水堆到上方大地之間的所有微塵,都變成一切眾生的佛塔。為什麼呢?因為這些法門能讓菩薩摩訶薩們獲得安忍。善男子們,我告訴你們,你們應當理解它。無論是善男子還是善女子,如果有人用充滿三千大千世界的七寶來供養如來、應供、正等覺的佛陀以及聲聞僧眾,日夜不斷地供養,不做其他事情;與此相比,如果有人受持、接受、閱讀、理解、憶持、聽聞或信樂這部能斷除未生怨王所有疑惑、消除所有後悔、凈化所有業障、宣說一切法平等性的法門,那麼,即使是爲了讓正法長久住世而寫在書本上受持,這人的福德也會更加增上。善男子,如果有人在整個劫或更長的時間裡守護戒律,喜愛所有修習的功德和知足,與此相比,如果有人一聽到這個法門就信樂,這人的福德會更加增上。善男子們,如果有人在整個劫或更長的時間裡修習安忍,忍受一切眾生的惡語和打罵,與此相比,如果有人對這個法門生起對法的安忍,那麼這種安忍所增長的福德聚會更加殊勝。善男子們,如果有人在整個劫或更長的時間裡,不顧身命地為一切眾生勤奮奉獻,與此相比,如果有人對這個法門生起信心而不產生懷疑,那麼這種精進就更加殊勝。善男子,如果有人在整個劫或更長的時間裡,安住于禪定、三摩地和等持之中,與此相比,如果有人理解這個法門而不灰心,這就更加殊勝。
【English Translation】 Even if not sitting, standing is also fine. Can one ask, read, speak of, or inquire about the meaning of this Dharma teaching? If one can uphold it, one should visualize all the dust from the water heap below to the direction of the earth above, all becoming stupas for all sentient beings. Why is that? Because these Dharmas will enable Bodhisattva-Mahasattvas to attain forbearance. Sons of good families, I tell you, you should understand it. Whether it is a son or daughter of a good family, if someone were to fill the three-thousand-great-thousand world system with the seven precious substances and continuously offer them to the Thus-Come One, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, along with the Sangha of Hearers, without doing anything else, offering three times during the day and three times during the night; compared to that, if someone upholds, receives, reads, understands, remembers, listens to, or believes in this Dharma teaching that cuts off all doubts of King Ajatasatru, eliminates all regrets, purifies all karmic obscurations, and reveals the equality of all Dharmas, then even if it is written in a book and upheld for the sake of the long duration of the true Dharma, this person's merit will increase even more. Son of good family, if someone guards the precepts for an entire kalpa or more, delights in all the qualities of practice and contentment, compared to that, if someone believes as soon as they hear this Dharma teaching, this person's merit will increase even more. Sons of good families, if someone cultivates patience for an entire kalpa or more, enduring all the evil words and beatings from all sentient beings, compared to that, if someone generates patience towards the Dharma in this Dharma teaching, then the accumulation of merit from that patience will increase even more supremely. Sons of good families, if someone diligently serves all sentient beings for an entire kalpa or more, without regard for body and life, compared to that, if someone generates faith in this Dharma teaching and does not give rise to doubt, then this diligence is even more excellent. Sons of good family, if someone abides in dhyana, samadhi, and samapatti for an entire kalpa or more, compared to that, if someone understands this Dharma teaching and does not become discouraged, this is even more excellent.
་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་ཀྱི་བར་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོགས་ཤིང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་བས། གང་གིས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཉན་པར་བྱེད། མོས་པར་བྱེད། ལེན་པར་བྱེད། ཀློག་པར་བྱེད། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད། ཁ་དོན་དུ་བྱེད། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། དེ་བས་འདི་ཉིད་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འབྱུང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ལུང་སྨན་གྱི་གཞིའི་སྐབས་ལས་ཀྱང་། མཁས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སེམས་དང་བས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་གོམ་འདོར་ན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྲང་ཚད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་དང་། གང་གི་རབ་དང་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་འཇིམ་གོང་འདོག་བྱེད་ན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་གོང་བུ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་དང་། གང་གི་རབ་དང་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྤུངས་པ་འཐོར། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་ 6-110 གསེར་གྱི་བྲེ་བོ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། མཁས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སེམས་དང་བས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བསྐོར་བ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་དག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། མཁས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སེམས་དང་བས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་མར་མེ་འབུལ་བྱེད་པ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་སྲང་བྱེ་བ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། མཁས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སེམས་དང་བས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་དྲི་ཆུས་འཐོར་བྱེད་ན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་དང་། རབ་དང་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ནི་འདོགས་བྱེད་པ། །གསེར་ནི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་དང་མཉམ་པ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པ། །དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་པ་ལ། །ཡོན་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ནི་སེམས་རབ་དང་བྱས་ནས། །གང་གི་བཞུགས་དང་གང་གི་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མཆོད་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་མཉམ་དེ་ཁྱད་པར་མེད། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་དང་། ༄། །ལུང་སྨན་གྱི་གཞིར། རང་རང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མཛེས་ལྡན་གྱི་སྨྲས་པ། ལུང་སྨན་གྱི་གཞིར། རང་ར
【現代漢語翻譯】 是這樣的。種姓之子,無論經歷多少劫,乃至所有劫的剩餘,如果能以智慧領悟,並以遠離分別的方式持有,那麼,相比之下,如果有人在極其寂靜之處聽聞、信奉、受持、讀誦、通達、實踐、並廣為他人宣說這自性清凈之法,那麼此人的福德將增長更多,也將迅速成就一切智。』 此外,在《律藏·醫藥品之根本》中也說:『相比于智者全心全意地,向佛塔邁出一步,用瞻部河金(Jambudvipa,梵文, Jambūdvīpa,閻浮提,指我們所居住的這個世界)打造的千百個量具也無法與之相比。』 『相比于全心全意地,向佛塔供奉一團泥土,用瞻部河金打造的千百個金塊也無法與之相比。』 『相比于全心全意地,向佛塔散播花朵,用瞻部河金打造的千百個容器也無法與之相比。』 『相比于智者全心全意地,用鮮花環繞佛塔,用瞻部河金打造的千百個寶匣也無法與之相比。』 『相比于智者全心全意地,向佛塔供奉燈盞,用瞻部河金打造的千百萬個金衡也無法與之相比。』 『相比于智者全心全意地,用香水灑向佛塔,用瞻部河金堆積的千百個金堆也無法與之相比。』 『向佛塔供奉寶傘、勝幢和幡旗,即使是與須彌山(Sumeru,梵文, Sumeru,須彌山,佛教宇宙觀中的世界中心)一樣高的金山,也無法與之相比。』 『如海般圓滿的佛陀,如來(Tathagata,梵文,Tathāgata,如來,佛的稱號之一)無量無邊,是無上的導師,這才是真正的供養。』 『以最虔誠之心,無論是為佛陀的住處,還是為佛陀的涅槃(Nirvana,梵文,Nirvāṇa,涅槃,佛教修行的最終目標)而作供養,其功德都是無與倫比的。』 『因此,佛陀的境界不可思議,佛法的境界也不可思議,對於不可思議之境的虔誠信仰,其果報也是不可思議的。』 《律藏·醫藥品之根本》中,關於預言各自業力的結果,聖者美顏尊者(Arya Nanda,梵文,Ārya Nanda,阿雅·難陀,佛陀的十大弟子之一,以多聞著稱)說道:
【English Translation】 It is so. Son of lineage, for however many kalpas (aeons) or until the remainder of all kalpas, if one possesses the understanding of wisdom and holds it in a way that is free from conceptualization, then, in comparison, if someone in an extremely secluded place listens to, believes in, upholds, recites, comprehends, practices, and extensively teaches others this Dharma of self-nature purity, then this one's merit will increase even more, and will also quickly attain omniscience.' Furthermore, in the context of the Vinaya-vastu of Medicine, it is said: 'Compared to a wise person wholeheartedly taking a step towards a stupa (Buddhist monument), a hundred thousand measures of gold from the Jambudvipa river cannot compare.' 'Compared to wholeheartedly offering a lump of clay to a stupa of the Buddha, a hundred thousand gold nuggets from the Jambudvipa river cannot compare.' 'Compared to wholeheartedly scattering flowers on a stupa of the Buddha, a hundred thousand containers of gold from the Jambudvipa river cannot compare.' 'Compared to a wise person wholeheartedly encircling a stupa with a garland of flowers, a hundred thousand caskets of gold from the Jambudvipa river cannot compare.' 'Compared to a wise person wholeheartedly offering a lamp to a stupa of the Buddha, a hundred million gold coins from the Jambudvipa river cannot compare.' 'Compared to a wise person wholeheartedly sprinkling scented water on a stupa of the Buddha, a hundred thousand piles of gold from the Jambudvipa river cannot compare.' 'Offering umbrellas, victory banners, and pennants to a stupa of the Buddha, even a mountain of gold equal to Mount Sumeru cannot compare.' 'The Buddha, complete like an ocean, the Tathagatas (Buddhas) are immeasurable, the unsurpassed guide, that is the true offering.' 'With the utmost devotion, whether for the dwelling of the Buddha or for the Nirvana of the Buddha, the merit is incomparable.' 'Therefore, the realm of the Buddha is inconceivable, the Dharma of the Buddha is also inconceivable, and the ripening of faith in the inconceivable is also inconceivable.' In the Vinaya-vastu of Medicine, regarding the prophecy of the results of one's own karma, the venerable Arya Nanda said:
ང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མཛེས་ལྡན་གྱི་སྨྲས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཀ་ཤིའི་གོས་ཀྱིས་འཕྱགས་པ་པས། །གང་གིས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཡིས། །དྲང་སྲོང་འཆགས་གཅིག་འཕྱགས་པ་པས། །འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དྲང་སྲོང་གིས། །འཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྱགས་པ་པས། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི། །རེ་ལྡེ་ཙམ་དག་འཕྱགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གང་རྟོགས་པའི། །ཁྱད་པར་དེ་དག་ཤེས་བྱས་ནས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཤེས་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་ 6-111 འགྱུར། །བཙུན་པ་བདག་གིས་དགེ་བ་ནི། །གང་བྱས་དྲན་པ་འདི་ལགས་ཏེ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྡུག་པ་དང་། །འདོད་པའི་ཡིད་འོད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་བས་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མཆོད་པ་དག་ནི་བཟང་པོ་གྱིས། །བཙུན་པ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །རྫོགས་སངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དང་བཅས་པའི། །ཡིན་ནི་ཆུང་ངུར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་སྨྲས་པ། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་རྣ་རྒྱན་བྱས། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཅིངས་ནས། །ནེའུ་ཟླ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ།། བསྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱིས་གནས་སུ་བྱུང་། །དེ་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་པ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནས། །ལེགས་པར་མཆོད་པ་བདག་གིས་མཐོང་། །དེ་ནས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་ཁྲིད་ནས། །རང་རང་གི་ནི་ཕྲེང་བ་ཀུན། །སེམས་ནི་དང་བར་བྱས་ནས་སུ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་གདགས་པར་བྱས། །དེ་ནས་བདག་གིས་དེ་དག་དང་། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གཞན་མཐོང་ནས། །སྣ་མ་རྣ་བ་ལས་བགྲོལ་ཏེ། །དེ་ཚེ་མཆོད་རྟེན་གདགས་པར་བྱས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ནི་བདག །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་ཡང་། །བསོད་ནམས་བྱས་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་སུ་གྱུར། །རྫོགས་སངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །དེད་དཔོན་ལ་ནི་མཉེས་པར་བྱས། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསིལ་གྱུར་པའི། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བདག་གིས་ཐོབ། །མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་བཏང་བས་ན། །ལོ་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ། །བདག་གིས་ལྷ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །དེ་ཡི་ལྷག་མས་མྱ་ངན་འདས། །བཙུན་པ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེན་འཚལ་གྱུར་ན། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཡིས། །ཕྱིར་ཞིག་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བ་ཞིག །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཤེས་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱོས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པས་སྨ
【現代漢語翻譯】 關於業的因緣的開示中,聖者住持美顏尊者說道:'整個瞻部洲,都用迦尸的布匹拂拭過,誰能斷除貪慾,正直的人用一把拂塵拂拭過。在瞻部洲,正直的人,用拂塵拂拭過一切,誰能拂拭四方僧眾的一點點東西。自己所領悟到的,那些差別要知道,拂拭完善逝的佛塔后,內心也要非常喜悅。像這樣瞭解圓滿正等覺的諸多功德,恭敬佛塔,會變成巨大的果報。尊者我所做的善事,就是記得這些,它的果報是美好的,體驗著慾望的喜悅光明。因此,要對諸佛的佛塔,做美好的供養。尊者這是福田,是殊勝無上的。圓滿正等覺如來,或者諸佛對聲聞,內心非常喜悅,也不會變得微小。' 聖者住持二十俱胝尊者說道:'用那瑪花(藏文:སྣ་མའི་མེ་ཏོག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)裝飾耳朵,頭上繫著花環,被年輕的女子們圍繞著,來到了歡喜園林。在那裡,我看到偉大的能仁,毗婆尸佛(梵文:Vipaśyin,意為:勝觀)的佛塔,所有的人們都在那裡做著盛大的供養。然後我帶著我的兄弟們,每個人都拿出自己的花環,內心充滿喜悅,供養在那佛塔上。然後我看到他們和許多其他人,從耳朵上摘下那瑪花(藏文:སྣ་མའི་མེ་ཏོག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),那時也供養在佛塔上。憑藉著那善根,無論我轉生到哪裡,都因為行善而變得美麗,成為天人和非天。我對無上的圓滿正等覺導師感到滿意,也獲得了寂滅清涼的阿羅漢果位。因為獻出了一朵花,在百千萬劫中,我享受著天人的福報,那剩餘的也讓我獲得了寂滅。尊者,如果想要了解佛陀的大部分功德,就要以非常喜悅的心情,一次又一次地親近恭敬。像這樣瞭解圓滿正等覺的諸多功德,恭敬佛塔,會變成巨大的果報。'
【English Translation】 In the teachings on the causes of karma, the venerable Sthavira Sundara said: 'The entire Jambudvipa, swept with Kashi cloth, whoever is free from desire, a righteous person swept with a single whisk. In Jambudvipa, a righteous person, swept everything with a whisk, whoever sweeps even a little of the Sangha in the four directions. Knowing those differences that one has realized, after sweeping the stupa of the Sugata, may the mind also be very joyful. Knowing many qualities of the perfectly enlightened Buddha like this, respecting the stupas, it will become a great fruit. Venerable, the good deeds I have done, are remembering these, its fruit is beautiful, experiencing the joyful light of desire. Therefore, make good offerings to the stupas of the Buddhas. Venerable, this is a field of merit, it is supreme and unsurpassed. The perfectly enlightened Tathagata, or the Buddhas, towards the Shravakas, with a very joyful mind, will not become small.' The venerable Sthavira Namer Flower said: 'Adorning the ears with Namer flowers, tying a garland of flowers on the head, surrounded by young women, came to the Joyful Garden. There, the great Thuba, the stupa of Vipashyin (Sanskrit: Vipaśyin, meaning: Victorious Vision), I saw all the people making grand offerings there. Then I took my brothers, each took out their own garlands, with a joyful heart, offered them on that stupa. Then I saw them and many others, taking off the Namer flowers (Tibetan: སྣ་མའི་མེ་ཏོག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) from their ears, at that time also offered them on the stupa. By that root of virtue, wherever I am born, I become beautiful because of doing good deeds, becoming gods and asuras. I am satisfied with the supreme perfectly enlightened teacher, and I have also attained the Arhatship of peaceful Nirvana. Because of offering one flower, for hundreds of millions of kalpas, I enjoy the blessings of the gods, and the remainder also allows me to attain Nirvana. Venerable, if you want to know most of the qualities of the Buddha, you should approach and respect again and again with a very joyful mind. Knowing many qualities of the perfectly enlightened Buddha like this, respecting the stupas, it will become a great fruit.'
ྲས་པ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཤེས་ལྡན་དུ། །བདག་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི། །གནས་ཁང་གཅིག་གཅིག་བརྩིགས་ནས་ནི། །བདག་གིས་གནས་ཁང་དེ་ཡི་བཞིར། །རས་ཕྲན་རྣམས་ 6-112 ཀྱིས་ས་གཞི་གཡོགས། །སེམས་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བས། །དེ་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་མཉེས་བྱས་ཏེ།། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཞི་བ། །རྒ་མེད་གོ་འཕང་རེག་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་དེས་ནི་བདག ། བསོད་ནམས་བྱས་པས་མཛེས་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་དགུ་བཅུར་ལྷ་དང་ནི། །མི་རྣམས་སུ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཐ་མ་ལ། །ཙམ་པར་ཚོང་དཔོན་མཆོག་ལ་ཡང་། །པུ་གཅིག་པར་ནི་བདག་སྐྱེས་སོ། །བདག་ནི་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །ཕ་ཡིས་ཐོས་ནས་འདུན་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ལ་ནི་བདག་གིས་ནོར། །བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བདག་གི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀའི་སྤུ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་། །རེག་ན་བདེ་ཞིང་འཇམ་པ་ཡི། །ཤིང་བལ་འདབ་ལྟའི་སོར་བཞི་སྐྱེས། །འདས་པའི་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་དང་། །བསྐལ་པ་གཅིག་འདི་ལྷག་པར་ནི། །ས་གཞི་གདིང་བས་མ་གཡོགས་པར། །རྐང་པ་འཇོག་ནི་ནམ་མ་མྱོང་། །རྫོགས་སངས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །དེད་དཔོན་འདི་ནི་མཉེས་པར་བྱས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བསིལ་གྱུར་པའི། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བདག་གིས་ཐོབ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་ངག་དབང་བདག་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ངག་དབང་བདག་གིས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ངན་འགྲོ་མི་ཤེས་སོ། །བདག་གིས་དགེ་བ་མི་ཤེས་སོ། །བདག་གིས་དགེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་ཟླ་ལྟས་འབའ་ཞིག་གིས། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། །མཐོང་ནས་དེ་ཚེ་བསྙེན་བཀུར་བྱས། །མགྲོན་བུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་ཉོས་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་གདགས་བྱས་པས། །བདག་ནི་ལོག་པར་ལྷུང་མ་གྱུར། །དགེ་བ་ཆུང་ངུ་བྱས་པས་ནི། །བདེ་བ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསིལ་གྱུར་པའི། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བདག་གིས་ཐོབ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་སངས་ཤེས་གྱུར་ལ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་བདག་གིས་སུ། །བཀུར་སྟི་བྱས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ལེགས་པ་མང་བྱེད་འགྱུར་བ་ཞིག །དེ་ལྟའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཤེས་པ་ཡིས། །མཆོད་རྟེན་བཀུར་སྟི་བྱོས་ཤྀག་དང་། །འབྲས་བུ་ཆེན་ 6-113 པོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། འཕགས་པ་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྟོན་པ་འོད་སྲུང་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱལ་པོ་ཀྲིས་ཀྲིས་རིན་ཆེན་ལས། །བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྩིགས།
【現代漢語翻譯】 長老二十億尊者說:在毗婆尸佛(Vipaśyi,過去七佛之首)的教法中,在國王善生(Śreṇika)的王宮裡,我為四方僧眾建造了住所,並在每個住所里,用細布覆蓋地面。 我心懷喜悅,心情舒暢,那時我發願:愿我能令圓滿正等覺佛歡喜,獲得具足戒,證得寂靜涅槃,觸及無老之境。憑藉我所積的福德,我因行善而變得莊嚴,在九十劫中,我將往返于天人和人之間。 之後,由於業力的殘餘,在我的最後一世,我出生在瞻波(Campā)城一位偉大的商人家庭,成為獨子。我剛出生,父親聽到后就想:我要將兩千萬的財富佈施給這個年輕人。 我的雙腳腳底的毛髮,非常纖細柔軟,觸感舒適,像木棉花瓣一樣,長有四指。在過去的九十劫和一個大劫中,我的腳從未踩在沒有鋪設的地面上。 我令無上圓滿正等覺的導師歡喜,我也獲得了寂靜涅槃的阿羅漢果位。一切智者讚歎我是精進者中的第一。 聖語自在尊者說:我不知道惡趣,我不知道善行,我不知道善行,只是互相觀望。我見到毗婆尸佛的佛塔,那時我便恭敬供養。 六十位客人用香、花環和香油購買后塗在佛塔上,我沒有墮入邪道。因為做了微小的善行,我體驗到許多快樂。我也獲得了寂靜涅槃的阿羅漢果位。 如果我瞭解圓滿正等覺佛,並對佛塔進行恭敬供養,我將會行持更多的善。因此,瞭解如來圓滿正等覺的眾多功德,請恭敬供養佛塔,將會獲得巨大的果報。 聖吉祥生尊者說:在波羅奈(Vārāṇasī)城,導師持光佛(Krakucchanda,過去七佛之一)入滅。國王格日格日(Kṛkṛ)用珍寶建造了一座巨大的佛塔。
【English Translation】 The Venerable Naming Twenty Billion said: In the teachings of Vipaśyi (the first of the Seven Buddhas of the Past), in the palace of King Śreṇika, I built residences for the Sangha of the four directions, and in each residence, I covered the ground with fine cloths. With joy in my heart and ease in my mind, I then made this aspiration: May I please the Fully Enlightened Buddha, obtain full ordination, realize the peaceful Nirvana, and touch the state without old age. By the merit I have accumulated, I became adorned by doing good deeds, and for ninety kalpas, I will transmigrate between gods and humans. After that, due to the residue of karma, in my last life, I was born into the family of a great merchant in the city of Campā, as an only son. As soon as I was born, my father heard and thought: I will give twenty million in wealth to this young man. The hairs on the soles of both my feet are very fine and soft, comfortable to the touch, and like petals of cotton, with four fingers growing. In the past ninety kalpas and one additional kalpa, my feet have never been placed on the ground without being covered. I pleased the unsurpassed Fully Enlightened Teacher, and I also attained the Arhatship of peaceful Nirvana. The All-Knowing One praised me as the foremost among the diligent. The Venerable Lord of Speech said: I do not know the lower realms, I do not know good deeds, I do not know good deeds, only looking at each other. I saw the stupa of Vipaśyi Buddha, and then I respectfully made offerings. Sixty guests bought incense, garlands, and perfumes and applied them to the stupa, and I did not fall into wrong paths. Because I did a small good deed, I experienced much happiness. I also attained the Arhatship of peaceful Nirvana. If I had understood the Fully Enlightened Buddha and had respectfully made offerings to the stupa, I would have done more good. Therefore, understanding the many qualities of the Fully Enlightened Tathagata, please respectfully make offerings to the stupa, and you will receive great rewards. The Venerable Śrījata said: In the city of Vārāṇasī, the teacher Krakucchanda (one of the Seven Buddhas of the Past) passed into Nirvana. King Kṛkṛ built a great stupa made of precious jewels.
།རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲི་གྲགས་ལྟ་བུ། །བདག་ནི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་ན། །བདག་གིས་ཐོག་མར་གདུགས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ལས་གདགས་བྱས། །དགེ་བའི་ལས་ནི་དེ་བྱས་པས། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པས་ན། །བསོད་ནམས་བྱས་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ལྷ་དང་མི་ནི་རྣམས་སུ་གྱུར། །སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །ཕྱུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། །ནོར་དང་འབྲུ་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །བདག་ནི་ཡོན་བདག་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བདག་གིས་ཚེ་རབས་ལྔ་བརྒྱར་ནི། །སྦྱིན་པ་མི་ཉུང་བཏང་བྱས་ཏེ། །སློང་བ་པོ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་། །བྲམ་ཟེ་སོ་སོར་ཚིམ་པར་བྱས། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་ཟག་མེད་པ། །ཐ་བ་མེད་པའི་རང་སངས་རྒྱས། །ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་ཚིམ་པར་བྱས། །དགེ་བའི་ལས་ནི་དེ་བྱས་པས། །སྲིད་པ་ཐ་མ་འདི་ལ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཕྱུག་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནས། མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་བདག་གིས་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་རོ། ། ༄། །འཕགས་པ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་དང་། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་དང་། ཀ་ཡ་འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་དང་། ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་དང་། ཀ་ཡ་འོད་སྲུང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་གསུམ་ནི་སྤུན་གྱུར་ནས། །ལན་ཅིག་ཚོང་དཔོན་གྱུར་པ་ན། །འོད་སྲུང་མཆོད་རྟེན་རལ་བ་དང་། །ཤག་ཤིག་འདུག་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །ཚོང་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི། །དེ་ནི་སླར་ཡང་སར་བར་བརྩིགས། །སྤུན་རྣམས་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གདུགས་གསུམ་ཞིག་ནི་གདགས་པ་བྱས། །དགེ་བའི་ལས་ནི་དེ་བྱས་པས། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་ཡུན་རིང་དག །མི་རྣམས་སུ་ནི་སླར་འོང་ནས། །ཕྱུག་པོ་རིགས་ཆེན་དག་ཏུ་སྐྱེས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་ནས། །མུ་སྟེགས་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་ངོགས་སུ། །ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ལ་རབ་བྱུང་ཕྱིར། །བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཐུགས་བརྩེས་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བདག་ཅག་ག་ཡའི་མགོར་སོང་ནས། །གོའུ་ཏ་མའི་བསྟན་པ་ཐོས། །དེ་ནས་བརྩོན་ 6-114 འགྲུས་བརྩམས་པས་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་བུ་ཐ་ཆུང་། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་བདག་གྱུར་ཏེ། །འོད་སྲུང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བརྩིགས་པ་དང་། །ཕ་ཡི་ཡིད་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་གདུ་བུ་ཆུང་ཞིག་ཕུལ། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ལ། །གདུགས་ནི་གདགས་པ་བྱས་པ་དེས། །རབ་བྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་འགྱུར་སྨོན་ལམ་གདབ། །དགེ་བའི་ལས་ནི་དེ་བྱས་པས། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ན། །བསོས་ནམས་བྱས་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ལྷ་དང་མི་ནི་རྣམས་སུ་འགྱུར། །བདག
【現代漢語翻譯】 國王名為克利吉(Kri-kri),我曾是他的幼子。 當我還是個孩子的時候,我第一次用傘蓋裝飾了佛塔。 由於我做了這件善事,無論我轉生到哪裡, 我都成爲了因行善而莊嚴的天神或人類。 在每一次的轉生中,我都變得富有,享受著巨大的財富, 擁有財富和穀物,我成爲了偉大的施主。 在五百世中,我慷慨地佈施, 讓乞丐、僧侶和婆羅門都感到滿足。 以極其純凈的心,我讓五百位 無慾、無漏、無垢的獨覺佛感到滿足。 由於我做了這件善事,在今生的最後, 我出生在釋迦族富裕的家庭。 (省略中間部分) 我獲得了六種神通。
聖者迦葉波(Kasyapa),河流迦葉波(Nadi Kasyapa)和伽耶迦葉波(Gaya Kasyapa)說: 聖者迦葉波,河流迦葉波和伽耶迦葉波說:我們三兄弟曾經 一起做商人。我們看到迦葉波佛塔已經破敗, 搖搖欲墜。我們召集了所有的商人, 一起重建了它。我們兄弟一起 供養了三把傘蓋。由於我們做了這件善事, 我們長期居住在天堂,然後又回到人間, 出生在富裕的大家族中。因為沒有見到圓滿的佛陀, 我們出家成爲了外道。在尼連禪河(Nairanjana)邊, 我們看到了佛陀所顯現的神變, 因此我們請求出家。之後,慈悲的佛陀 以慈愛之心讓我們出家。我們去了伽耶山(Gaya), 聽聞了喬達摩(Gautama)的教法。之後,我們通過精進 獲得了涅槃。
聖者持國(Dhritarashtra)說:國王克利吉的小兒子, 就是我。那時,我建造了 一座莊嚴的迦葉波佛塔, 爲了守護父親的心意, 我向佛塔獻上了一把小傘。 我以歡喜之心向佛塔 供養了傘蓋,並祈願能與圓滿的佛陀 一同修行。由於我做了這件善事, 無論我轉生到哪裡, 我都成爲了因行善而莊嚴的天神或人類。 我...
【English Translation】 The king was named Kri-kri, and I was his youngest son. When I was a child, I first decorated the stupa with an umbrella. Because I did this virtuous deed, wherever I was born, I became a beautiful god or human due to my merit. In each of those births, I became wealthy, enjoying great riches, Possessing wealth and grain, I became a great patron. For five hundred lifetimes, I gave generously, Satisfying beggars, monks, and Brahmins individually. With an extremely pure mind, I satisfied five hundred Desireless, stainless, and taintless Pratyekabuddhas. Because I did this virtuous deed, in this final existence, I was born into the wealthy Shakya family. (omitted middle part) I obtained the six supernormal knowledges.
The venerable Kasyapa, Nadi Kasyapa, and Gaya Kasyapa said: The venerable Kasyapa, Nadi Kasyapa, and Gaya Kasyapa said: We three brothers once Became merchants. We saw that the stupa of Kasyapa was dilapidated, And crumbling. We gathered all the merchants, And together we rebuilt it. We brothers together Offered three umbrellas. Because we did this virtuous deed, We resided in heaven for a long time, and then returned to human realms, Born into wealthy great families. Not having seen the complete Buddha, We became renunciates in other sects. On the banks of the Nairanjana River, We saw the miracles performed by the Buddha, Therefore, we requested to become renunciates. Then, the compassionate one With compassion, allowed us to become renunciates. We went to Gaya, And heard the teachings of Gautama. Then, through diligence, We attained the supreme Nirvana.
The venerable Dhritarashtra said: The youngest son of King Kri-kri, Was me. At that time, I built A magnificent stupa of Kasyapa, And to protect my father's mind, I offered a small umbrella to it. With a joyful mind, I offered An umbrella to the stupa, and I prayed to practice together with the complete Buddha. Because I did this virtuous deed, Wherever I was born, I became a beautiful god or human due to my merit. I...
་གི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་འདི། །བང་མཛོད་སྡུག་པོར་བདག་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་བདག་ནི་རབ་བྱུང་ནས། །སྟོན་པའི་བསྟན་ལ་འདི་ལྟར་གནས། །བདག་གི་ཀུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཟད། །ཟག་པ་རྣམས་ནི་བཅོམ་པར་གྱུར། །བདག་གིས་གདུགས་གཅིག་བཏགས་པ་ནི། །བདེ་བ་མང་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་བྱས་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ལྷ་དང་མི་ནི་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་དགོན་པ་བ། །རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བདག་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསིལ་གྱུར་པ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བདག་གིས་ཐོག །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྒྱས་ལ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དད་བྱས་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱོས། །འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་རོ། ། ༄། །འཕགས་པ་གཅུང་དགའ་བོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་གཅུང་དགའ་བོས་སྨྲས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་བདག་གིས་བརྩིགས། །དེ་ནས་བྱུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །སེར་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བྱུགས། །དེ་རྣམས་མཚན་རྣམས་འདོད་པའི་ཕྱིར། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། །གཟུགས་བཟང་དབྱིབས་ནི་ལེགས་འགྱུར་པར། །སྨོན་ལམ་དུ་ནི་གདབ་པ་བྱས། །དགེ་བའི་ལས་ནི་དེ་བྱས་པས། །ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོའི་ཀྲི་ཀྲི་ཡི། །བུ་ཕོ་འབྲིང་པོར་བདག་སྐྱེས་སོ། །འོད་སྲུང་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ནས་དང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་བདག་གིས་ནི། །གདུགས་འབྲིང་ཞིག་ནི་གདགས་པ་བྱས། ཁྲུས་དེ་དང་ནི་བསྲོ་ཁང་དང་། །ཡུང་གི་བྱུགས་པ་བྱུག་པ་དང་། །གདུགས་ནི་གདགས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ 6-115 མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷ་མ་ནི། །བདག་གི་ཡང་ན་ཐ་མ་འདིར། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་རིགས་སྐྱེས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པའི་ཚད་དུ་གྱུར། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡོད་པ། །སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སུམ་ཅུ་དམན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །བདག་གིས་རབ་བྱུང་ཐོབ་ནས་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་བསིལ་གྱུར་པའི། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བདག་གིས་ཐོབ། །ཅེས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་མཛེས་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་མཛེས་བཟང་གིས་སྨྲས་པ། སྐྱོབ་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་གྱི། །མཆོད་རྟེན་ཞིག་ནི་བརྩིགས་པ་ན། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་ཁར་ལེན་པ། །གླ་མིར་གྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །བདག་གིས་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དཔྱད་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་འདི་ནི་ཆེ་ཆེས་པ། །ནམ་ཞིག་ན་ནི་ཚར་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་འདི་ནི་འཕང་དམན་ཞིང་། །ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་བྱས་གྱུར་ན། །འགོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་མེད། །མྱུར་དུ་མཐར་ཡང་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་དང་ནི། །ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་དུས་བྱས་ཏེ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ས
【現代漢語翻譯】 從『此乃我最後之生,我生於貧困之家』開始, 然後我出家,如此安住于導師之教法中。 我的一切行為都已止息,諸漏皆已摧毀。 我曾懸掛一把傘,因此將體驗諸多安樂。 因行善之故而莊嚴,我曾成為天人。 因遍見一切之故,導師于諸寂靜處,示我為最勝。 我亦已證得寂滅之涅槃,以及阿羅漢果。 如是,以廣大之慈悲,心中生起極大之信心, 我恭敬供養佛塔,從大怖畏中解脫。 至此廣說。 聖者小喜(Ārya Nandaka)如是說: 聖者小喜如是說:我建造了一座非常潔白的自生佛塔(Pratyekabuddha-stūpa)。 然後,我將所有的塗料,都塗成了黃色。 爲了滿足這些願望,我發願使其變為金色,擁有美好的外形和良好的結構。 因行此善業,我生於迦尸國(Kāśī)國王克里吉(Kriki)的第二個兒子。 見到光護(Kāśyapa)佛塔后,我生起了歡喜之心。 我在這座佛塔上,懸掛了一把中等大小的傘。 通過沐浴、暖房、塗抹芥子油以及懸掛傘,我體驗了諸多安樂。 然後,業力之神(Karma-devatā)在我這最後一生中, 生於釋迦(Śākya)王族,成爲了佛陀的護衛。 我這身體上,也具有大丈夫相,不多不少,恰好三十二相。 我在釋迦獅子(Śākyasiṃha)的教法中出家,並證得了寂滅之涅槃,以及阿羅漢果。 如是說。 聖者美賢(Ārya Subhadra)如是說: 聖者美賢如是說:當建造一座摧毀邪信之救護者(導師)的佛塔時, 那時我是一個卡連(Kharalen),做僱工。 然後,我反覆思量建造佛塔之事: 這座佛塔太大了,何時才能完成呢? 如果這座佛塔矮小一些,做小一點, 那麼花費少,煩惱也少,很快就能完成了。 由於這樣的業果,以及口語的過失, 死後墮入了地獄。
【English Translation】 From 'This is my last birth, I was born into a poor family,' Then I renounced and thus abided in the Teacher's doctrine. All my actions have ceased, and the outflows have been destroyed. I hung up a single umbrella, and thus will experience much happiness. Having become beautiful through merit, I became a god and a human. Because of seeing everything, the Teacher, in the solitary places, showed me as the best. I also attained the cool Nirvana of passing beyond sorrow, and the state of an Arhat. Thus, with great compassion, having generated great faith in my mind, I honored the stupa, and was liberated from great fear. Thus extensively spoken. Ārya Nandaka said: Ārya Nandaka said: I built a very white Pratyekabuddha-stūpa. Then, I applied all the coatings, and painted them yellow. For the sake of fulfilling these wishes, I made aspirations for it to become golden in color, with a beautiful form and a well-structured shape. Having done this virtuous deed, I was born as the second son of King Kriki of Kāśī. Having seen the stupa of Kāśyapa, I generated a joyful mind. On that stupa, I hung a medium-sized umbrella. Through bathing, a warm room, applying mustard oil, and hanging an umbrella, I experienced much happiness. Then, the Karma-devatā, in this my last life, Was born into the Śākya royal family, and became the protector of the Buddha. On this very body of mine, there are also the marks of a great being, neither more nor less than thirty-two. Having obtained ordination in the doctrine of Śākyasiṃha, I also attained the cool Nirvana of passing beyond sorrow, and the state of an Arhat. Thus it is said. Ārya Subhadra said: Ārya Subhadra said: When building a stupa of the Protector (Teacher) who dispels wrong beliefs, At that time, I was a Kharalen, working as a hired laborer. Then, I repeatedly pondered the matter of building the stupa: This stupa is too big, when will it ever be finished? If this stupa were a little shorter, and made smaller, Then the expense would be less, and there would be less affliction, and it would be finished quickly. Due to that karmic result, and the fault of speech, Having died and passed away, I fell into the hells.
ུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དམྱལ་བ་ནས་ནི་ཤི་འཕོས་བདག །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་ནི། །ཁ་དོག་ངན་ཅིང་བོང་ཆུང་ལ། །བདག་ནི་ཡོངས་ཀྱི་སྨད་པར་གྱུར། །འོད་སྲུང་གི་ནི་གསུང་རབ་ཚེ། །སྔོན་ནི་ཁུ་བྱུག་པོར་གྱུར་ནས། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལམ་གྱི་བར། །ཚལ་སྡུག་པོ་ཡི་ནང་ན་གནས། །དེ་ན་འཇིག་རྟེན་རབ་གསལ་བྱེད། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་མཐུན་བྱས་ལ། །བདག་གིས་འཇམ་དབྱངས་སྐད་བྱུང་ནས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་བསྐོར་ཏེ། །ཅི་ཙམ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ནི། །བསོད་སྙོམས་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་མཐོང་ནས། །འབྱུང་བ་དང་ནི་གཤེགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བ་བྱས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡིས་ནི། །བདག་གིས་མི་ཡི་སྲིད་ཐོབ་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་མེད་པ། །དེད་དཔོན་དེ་ནི་མཉེས་པར་བྱས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །བདག་གིས་རབ་བྱུང་ཐོབ་ནས་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསིལ་གྱུར་པའི། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་བདག་གིས་ཐོབ། །བདག་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །འཇམ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་ནི། །མང་དུ་ཐོས་དང་ཆོས་འཛིན་དང་། །དགེ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་དུ་བསྟན། །ལྷ་འམ་ཡང་ན་མི་ཡང་ 6-116 རུང་། །འཁོར་བཞི་པོ་དག་བདག་ལ་ནི། །སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །དགེ་བ་ཉུང་ངུ་བྱས་པ་དང་། །མི་དགེ་མང་པོ་བྱས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ། ༄། །གནས་བརྟན་འཕགས་པ་འོད་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་འཕགས་པ་འོད་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་སྐྱོབ་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་པད་མ་བླ་མ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ནགས་ཚལ་སྡུག་པ་ན། །རི་དྭགས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིད་པ། །རྔོ་ཐོགས་པ་ནི་འགའ་མ་མཆིས། །མི་དེ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དང་། །སྡིག་པ་རབ་ཏུ་མ་འཚལ་ཏོ། །བདག་གིས་སོང་ནས་ཤིང་རྣམས་དང་། །རྩྭ་རྣམས་བསལ་བར་བགྱིས་ནས་ནི། །ཕྱགས་མ་དག་ནི་བླང་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་དར་བགྱིས། །བསྐོར་བ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ། །མཆོད་པ་བགྱིས་ནས་སླར་ལོག་ལགས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ནི་བདག །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་སྐྱེས་པ་ན། །འདོད་ན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་དགའ། །ལྷ་ཡུལ་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བར་དུ་བགྱིས། །དེ་ན་བདག་གི་གནས་མཆིས་པ། །གསེར་གྱི་འོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཐམ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེས་ཕྱགས་ནས། །ངོ་མཚར་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ནི། །མི་ཡི་ནང་དུ་མི་དབང་ནི། །ལན་བདུན་བར་དུ་བགྱིས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེས་ཕྱགས་ནས། །ངོ་མཚར་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ནི། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལ
【現代漢語翻譯】 我將轉生於惡處,從地獄中死亡並轉移,無論我生於何處,都面容醜陋、身材矮小,我將受到所有人的鄙視。在拘留孫佛(Kakusandha Buddha)的教法時期,我曾是一隻杜鵑鳥,在瓦拉納西(Varanasi)的道路旁,居住在一個令人愉悅的樹林中。在那裡,我使世界光明。我與比丘僧團和諧相處,發出美妙的聲音,在天空中盤旋。無論有多少圓滿正等覺者爲了乞食而行走,我都經常在他們來去時盤旋。憑藉那善根,我獲得了人身,並使無上的圓滿佛陀——導師感到高興。在釋迦獅子(Śākyasiṃha)的教法中,我獲得了出家,並獲得了涅槃寂靜的阿羅漢果位。我被一切智者(佛陀)稱為聲音美妙者中的第一,博學多聞者,持法者,以及具有善辯才者。無論是天人還是人類,所有四眾弟子在聽到我悅耳動聽的佛法后,都將非常高興。即使是做了少量善事,做了許多惡事,這些業也不會白費,我將體驗到它們的果報。 聖者光明長老(Ārya Prabhākara)如是說: 聖者光明長老如是說:『世間怙主,救護者,蓮花佛(Padma Buddha)的佛塔,位於一個令人愉悅的森林中,被兇猛的野獸所佔據。沒有人去禮拜那座佛塔,那些人並不瞭解功德和罪惡。我前去清理樹木和雜草,拿起掃帚,將那裡全部打掃乾淨。我繞塔八圈並禮拜,供養后才返回。憑藉那善根,我轉生到天界,所有願望都得以實現,在三十三天中感到快樂。我統治天界三十六次。在那裡,我的住所非常明亮,閃耀著金色的光芒,廣闊三十六由旬(Yojana,古印度長度單位),周圍一百六十由旬。清掃佛塔后,還發生了其他奇妙的事情。在人間,我將成為統治者七次。清掃佛塔后,還發生了其他奇妙的事情。我的身體光輝燦爛,呈現金色的光芒。
【English Translation】 I will be born in evil destinies. Having died and transmigrated from hell, wherever I am born, I will be ugly and small in stature. I will be despised by all. In the dispensation of Kakusandha Buddha, I was a cuckoo, dwelling in a pleasant grove on the road to Vārāṇasī. There, I illuminated the world. Having made the Saṅgha harmonious, I uttered a sweet sound, circling in the sky. As many Fully Awakened Buddhas as there were, seeing them depart for alms, I constantly circled them as they came and went. By that root of merit, I obtained a human existence, and I pleased the unsurpassed Fully Awakened Buddha—the guide. In the dispensation of Śākyasiṃha, having obtained ordination, I also attained the cool, extinguished Arhatship. I was declared by the All-Seeing One (Buddha) to be foremost among those with sweet voices, learned ones, Dharma-holders, and those with virtuous eloquence. Whether gods or humans, all four assemblies, having heard the Dharma from me that is pleasing and delightful, will become exceedingly joyful. Having done a small amount of good and having done much evil, those deeds are not wasted; I will experience their fruit. The Elder Ārya Prabhākara spoke thus: The Elder Ārya Prabhākara spoke thus: 'The stūpa of the World-Lord, the Protector, the Lotus Buddha (Padma Buddha), was in a pleasant forest, frequented by fierce wild animals. There was no one who paid homage to that stūpa; those people did not understand merit and demerit. Having gone and cleared away the trees and grasses, and having taken up a broom, I swept it all clean. Having circumambulated it eight times and paid homage, and having made offerings, I then returned. By that root of merit, when I was born among the gods, all desires were fulfilled. I rejoiced in the Thirty-three (Trāyastriṃśa heaven). I ruled the divine kingdom of the gods for thirty-six (times). There, my dwelling was exceedingly bright with golden light, thirty-six yojanas in extent, and one hundred sixty yojanas in circumference. Having swept that stūpa of the Victorious One, other wonders also occurred. Among humans, I will be a ruler seven times. Having swept that stūpa of the Victorious One, other wonders also occurred. The splendor of my body is the color of gold.'
ྟ་བུར་གྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེས་ཕྱགས་པས། །ངོ་མཚར་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ནི། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་། །རིགས་གཉིས་སུ་ནི་བདག་སྐྱེས་པ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས་ནས་ནི། །བདག་ལ་ངོ་མཚར་གཞན་འབྱུང་བ། །ཁྱོགས་དང་གླང་ཆེན་སྟེང་དང་ནི། །བཞོན་པ་མཆོག་ནི་རྣམས་ཀྱིས་མཆིས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས་ནས་ནི། །བདག་ལ་ངོ་མཚར་གཞན་བྱུང་བ། །བདག་གི་མདུན་དུ་སྡོང་དུམ་དང་། །ཚེར་མ་ཀྱོ་མོ་རང་ཉིད་སེལ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེས་ཕྱགས་ནས། །ངོ་མཚར་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བདག་གི་སུ། །བྲོ་འཚལ་བར་ནི་མི་དྲན་ལགས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་ 6-117 རྟེན་ཕྱགས་ནས་ནི། །བདག་ལ་ངོ་མཚར་གཞན་བྱུང་བ། །གང་དང་གང་དུ་བདག་མཆིའི་བར། །ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཕྱགས་ནས། །ངོ་མཚར་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པས་ན། །ལྷ་ཡི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུས་མཆི། །སྐྱོབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས་ནས་ནི། །ངོ་མཚར་བྱུང་བ་གཞན་ཡང་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ལན་འགའ་ཡང་། །གནོད་པར་བྱུང་བར་མི་དྲན་ལགས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས། །དྲི་མ་མེད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མངོན་དད་པའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེ། །དེ་བས་རྒ་ཤི་ཟད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་འབྱོར་བ་འདོད་པས་ནི། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། །ཞེས་སོ། ། ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ཀུན་ལ་བཞུགས། །དེ་ཡིས་དེ་སྙེད་ཀུན་ལ་བྱིན་བརླབས་པས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལ་ཡིད་བྱུང་ཞིང་། །ཐར་པ་མཆོག་ཕྱིར་སྤྲོ་བས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དང་། །ལུས་དང་ལང་ཚོ་སྲོག་ལའང་མ་ཆགས་པར། །ཐབས་ཚུལ་དུ་མ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསྐྲུན་ཞིང་། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། ༄། །ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ལ་བླ་མའི་བསུ་བསྐྱལ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་ལ་སྡོད་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུ་དུད་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་དང་། ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། འཁོར་དང་། བཏུང་བ་དང་། རྫིང་བུ་དང་། བརྒལ་དཀའ་བའི་ཟམ་པ་དང་། ཁ་ཟས་དང་། ཕྲེང་བའི་གནས་དང་། སྟེགས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་མོས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་བདག་གིས་གཞན་བྱིན་པས། ཤིང་ནྱ་གྲོ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་། དབུ་སྤྱི་གཙུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེ
【現代漢語翻譯】 猶如(佛塔)一般。以勝者(རྒྱལ་བ།,Jyalwa,勝利者,指佛陀)之佛塔清掃之後,又出現了奇妙之事:我出生于婆羅門和剎帝利兩種姓氏之中。清掃勝者之佛塔后,我身上出現了奇妙之事:乘坐轎子和大象,以及各種最好的坐騎。清掃勝者之佛塔后,我身上出現了奇妙之事:在我面前,樹樁和帶刺的荊棘自行清除。清掃勝者之佛塔后,又出現了奇妙之事:哪怕是片刻,我也不會忘記舞蹈的喜悅。清掃勝者之佛塔后,我身上出現了奇妙之事:無論我走到哪裡,都充滿吉祥和圓滿。清掃勝者之佛塔后,又出現了奇妙之事:因為恒常受到尊敬和供養,我如同生活在天界一般。清掃救護者(སྐྱོབ་པ།,Kyopa,救護者,指佛陀)之佛塔后,又出現了奇妙之事:我不記得我的身體曾多次受到傷害。因此,佛陀、佛法,是無垢且不可思議的。對於不可思議之事具有堅定信仰,將帶來巨大的成熟果報。因此,爲了衰老、死亡的終結,以及彼此之間的繁榮,請對勝者之佛塔,進行無上的供養。』 如是說。 此乃法界(ཆོས་དབྱིངས་,chös dbyings,Dharmadhatu)心髓之義,皆在於此。以此加持一切,愿對輪迴之苦生起厭離,並因解脫之殊勝而充滿喜悅。愿不執著于眷屬、受用、美名,以及身體、青春和生命,以多種方便積聚功德資糧,並獲得不分別禪定之王的殊勝成就。 ༄། །出自《廣大母經》。 出自《廣大母經》:對於上師的迎接和送別,聽法時的座位,以及對佛寺和佛塔的隨喜等行為,以恭敬之心去做,將擁有手掌和腳底帶有輪相(འཁོར་ལོ།,khor lo,chakra)的特徵,這是擁有眾多眷屬的預兆。對於花園、眷屬、飲料、池塘、難以逾越的橋樑、食物、花環的場所、臺階和佛寺等事物,先讓他人滿意,自己給予他人,將如榕樹般枝繁葉茂,並擁有頂髻(སྤྱི་གཙུག,spi tsug,ushnisha),這是擁有巨大權勢的預兆。 饒益生(རབ་འབྱོར།,Rabjyor,Subhuti),菩薩摩訶薩在佛陀面前或佛塔前……
【English Translation】 Like a stupa. By sweeping the stupa of the Victorious One (རྒྱལ་བ།, Jyalwa, Victorious One, referring to the Buddha), other wonders occurred: I was born into both Brahmin and Kshatriya castes. After sweeping the stupa of the Victorious One, wonders occurred to me: I traveled in palanquins and on elephants, and with all the best vehicles. After sweeping the stupa of the Victorious One, wonders occurred to me: Before me, tree stumps and thorny bushes cleared themselves. After sweeping the stupa of the Victorious One, other wonders occurred: Not even for a moment do I forget the joy of dancing. After sweeping the stupa of the Victorious One, wonders occurred to me: Wherever I go, it is always auspicious and perfect. After sweeping the stupa of the Victorious One, other wonders occurred: Because I am always honored and worshipped, I live as if in the realm of the gods. After sweeping the stupa of the Protector (སྐྱོབ་པ།, Kyopa, Protector, referring to the Buddha), other wonders occurred: I do not remember my body ever being harmed. Therefore, the Buddha, the Dharma, are immaculate and inconceivable. Having unwavering faith in the inconceivable will bring great ripening results. Therefore, for the cessation of aging and death, and for mutual prosperity, make unsurpassed offerings to the stupa of the Victorious One.』 Thus it is said. This essence of Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, chös dbyings, Dharmadhatu) is contained within all. By blessing all with this, may aversion arise towards the suffering of samsara, and may joy pervade all for the sake of the supreme liberation. May we be unattached to retinue, possessions, pleasant fame, and even body, youth, and life, accumulating merit through various means, and may we attain the supreme achievement of the king of non-conceptual samadhi. ༄། །From the Extensive Mother Sutra. From the Extensive Mother Sutra: For the welcoming and sending off of the guru, the seat for listening to the Dharma, and the rejoicing in monasteries and stupas, etc., doing so with reverence will result in having the marks of wheels (འཁོར་ལོ།, khor lo, chakra) on the palms and soles of the feet, which is a sign of having many attendants. For gardens, retinues, drinks, ponds, bridges difficult to cross, food, places of garlands, platforms, and the work of monasteries, etc., prioritizing the satisfaction of others and giving to others will result in being as lush as a banyan tree, and having an ushnisha (སྤྱི་གཙུག, spi tsug, ushnisha), which is a sign of having great power. Subhuti (རབ་འབྱོར།, Rabjyor, Subhuti), a Bodhisattva-Mahasattva before the Buddha or a stupa...
ན་གྱི་དྲུང་དུ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོ་བརྡུང་བ་དཀྲོལ་བ་བྱེད་ཀྱང་། དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གི་སངས་ 6-118 རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་གསུངས་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་ལའང་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱང་། དེ་འདི་སྙམ་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། རབ་འབྱོར། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཡོངས་སུ་འབུལ་བར་བྱེད་ཀྱི་དེ་འདི་སྙམ་དུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རེག་པ་དང་། ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་དང་། བཀུར་སྟིར་བགྱི་བ་དང་། ཕུ་དུད་དུ་བགྱི་ཞིང་མཆོད་པར་བགྱི་བ་ལགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས། ཕུ་དུད་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས་ན། ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང་། ངན་སོང་དུ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ནས། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྲིས་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ 6-119 གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་དང་། བཀུར་སྟིར་བགྱིད་པ་དང་། ཕུ་དུད་དུ་བགྱིད་པ་དང་། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐའ་མི་དམིགས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 在佛塔前,敲擊演奏天樂,心中發願:以此善根,愿我佛土常聞悅耳天樂,永不間斷。 善現(Subhuti):再者,以充滿三千大千世界的上妙天香供養諸佛或佛塔,心中發願:以此善根,愿我佛土恒常飄散天香,永不間斷。 善現:此外,菩薩摩訶薩以天妙香膏塗抹如來及如來塔廟,心中發願:以此善根,愿我于無上正等菩提現證菩提時,彼佛土一切眾生皆具天妙觸。 世尊,為何如此說呢?因為如來及如來舍利皆由此(般若波羅蜜多)而出。因此,對如來舍利,應恭敬供養,尊重讚歎。若善男子、善女人對如來舍利恭敬供養,尊重讚歎,則不墮惡道,不生於貧賤之處,能享受天人福報,並如其所愿,證得聲聞乘、緣覺乘或正等覺乘,最終入于涅槃。世尊,因此,見如來與見書寫之般若波羅蜜多並無差別。為何如此說呢?世尊,般若波羅蜜多與如來無二無別。 世尊,若善男子、善女人對如來舍利恭敬供養,尊重讚歎,則此善根無有邊際。
【English Translation】 Before the stupa, playing heavenly music, one should aspire: 'With this root of virtue, may my Buddha-field always hear pleasing heavenly music, without interruption.' Subhuti: Furthermore, filling the three-thousand great thousand worlds with divine incense, offering it to the Buddhas or the stupas of the Buddhas, one should aspire: 'With this root of virtue, may the fragrance of divine incense always rise in my Buddha-field, without interruption.' Subhuti: Moreover, a Bodhisattva-Mahasattva anoints the Tathagatas and the stupas of the Tathagatas with divine unguents, thinking: 'With this root of virtue, when I awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may all beings in that Buddha-field be endowed with divine touch.' Why is that, Bhagavan? Because the Tathagatas and the relics of the Tathagatas come from this (Prajnaparamita). Therefore, the relics of the Tathagatas should be revered, honored, respected, and worshipped. If sons or daughters of good family revere, honor, respect, and worship them, they will not fall into evil destinies or be reborn in poverty, but will experience the abundance of gods and humans, and according to their aspirations, they will attain nirvana in the vehicle of the Hearers, the vehicle of the Solitary Buddhas, or the vehicle of Perfectly Complete Buddhas. Therefore, Bhagavan, seeing the Tathagata and seeing the Prajnaparamita written down are no different. Why is that? Bhagavan, in this way, there is no duality between the Prajnaparamita and the Tathagata; there is no making of duality. Bhagavan, the sons or daughters of good family who revere, honor, respect, and worship the relics of the Tathagata—the limit of that root of virtue is imperceptible.
རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའམ། མཚེ་མའི་ལྷའམ། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའམ། འཕྲུལ་དགའི་ལྷའམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ནང་དུ་མི་དང་། ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བདེ་བ་མྱོང་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་དབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་བས་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་ཞིང་། བཅངས་པ་དང་། ཀླག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་བགྱིད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། ཞེས་པ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། ། རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པས་ཐིབས་པོ་ཆེར་བསལ་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཉུང་ངུར་བྱས། །མཉམ་བཞག་ཟབ་མོས་སྤང་བྱའི་ས་བོན་བཅོམ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་བདག་གི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ངན་འགྲོ་སྟོང་པ་དང་། །མཐོ་རིས་འཕེལ་ཞིང་དགེ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་བྱམས་ཤིང་མི་མཐུན་མེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་བྱེད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚེ་དང་བྲལ་ཞིང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། །བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་། །སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཤོག །དད་དང་ལྡན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་དང་། །དྲན་པ་ལ་གནས་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བ་དང་། །ཇི་བཞིན་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག ། ༄། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་ཞུས་པའི་མདོར། དྲང་སྲོང་ 6-120 ཆེན་པོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མཚུངས་མཉམ་ཞིང་འདྲའོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་ང་འདུག་པའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོད་ན་སེམས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་པའི་མདོར་ཡང་། ང་ལ་འོད་ཟེར་ཡང་ཡོད་དེ། །དེ་མིན་རྣམ་དག་ཟླ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ང་ལ་འོད
【現代漢語翻譯】 是剎帝利種姓更偉大更高貴呢?還是婆羅門種姓更偉大更高貴呢?還是居士種姓更偉大更高貴呢?是大王四大天王之列的天神呢?還是三十三天之列的天神呢?還是焰摩天之列的天神呢?還是兜率天之列的天神呢?還是化樂天之列的天神呢?還是他化自在天之列的天神中,享受人與天神的圓滿和安樂,並以善根之力脫離痛苦的終結呢?供養如來佛陀舍利所獲得的果報也僅僅如此而已,受持、讀誦、精通、如理作意這部《般若波羅蜜多》,直至圓滿禪定波羅蜜多,乃至圓滿十八不共佛法。 廣聞博學遣愚昧,善思妙辨疑慮微,甚深禪定斷惑種,證悟二無我得勝。 愿諸方時處惡趣空,天界增盛勤行善,慈愛和睦無爭端,菩提心樂愿成就。 愿一切眾生離諸害,長壽無病享富饒,容顏姝麗受敬重,美名遠揚持正法。 愿具信心精進力,安住正念禪定增,如實圓滿勝智慧,證得佛陀法性身。 《聖寶積經·善生請問經》中說: 《聖寶積經·善生請問經》中,善生大士請問世尊,如果世尊圓寂后或現在住世時,供養世尊所獲得的果報是相同無異的。為什麼呢?因為如來是以法身而分別,而不是以色身而分別。如果有人供養我住世或涅槃,因為心意相同,所以這兩種情況下的福德沒有任何差別。還有,《聖寶積經·光明莊嚴經》中也說:我也有光明,但那不是清凈的月亮。清掃佛塔的人,因此從那裡出生。我也有光明。
【English Translation】 Is the Kshatriya caste greater and nobler? Or the Brahmin caste greater and nobler? Or the householder caste greater and nobler? Are the gods of the retinue of the Four Great Kings? Or the gods of the Thirty-Three? Or the gods of Yama? Or the gods of Tushita? Or the gods of Nirmāṇarati? Or among the gods of Paranirmita-vaśavartin, experiencing the perfections and bliss of humans and gods, and by the power of that root of virtue, reaching the end of suffering? The fruit of offering to the relics of the Tathāgata is only that much. Holding, embracing, reading, fully understanding, and properly contemplating this Prajñāpāramitā, until the perfection of Samādhi-pāramitā, and even the perfection of the eighteen unshared qualities of a Buddha. Extensive learning dispels ignorance, careful thought reduces doubt, profound meditation destroys the seeds of delusion, may I realize the two selflessnesses and attain supreme mastery. May evil destinies be empty in all directions and times, may higher realms increase and diligence in virtue prevail, may there be mutual love and no discord, and may the happiness of bodhicitta be accomplished. May all beings be free from harm, long-lived, healthy, and prosperous, beautiful to behold, respected by all, renowned, and uphold the sacred Dharma. May they have faith and great diligence, abide in mindfulness, increase in samādhi, perfect wisdom as it is, and attain the Dharmakāya, the very essence of the Buddha. In the Ārya Ratnakūṭa Sūtra, as spoken in the Sūtra Requested by Dṛaṅsroṅ Gyaspa: In the Ārya Ratnakūṭa Sūtra, in the Sūtra Requested by Dṛaṅsroṅ Gyaspa, the great sage Dṛaṅsroṅ asked the Bhagavan, 'The ripening of offering to the Bhagavan who has passed into complete nirvāṇa or who is presently abiding is equal and identical.' Why is that? Because the Tathāgatas are distinguished by the Dharmakāya, not by the Rūpakāya. If someone makes offerings to me whether I am abiding or have passed into complete nirvāṇa, because the mind is the same, there is not even a slight difference in merit between these two. Also, in the Ārya Ratnakūṭa Sūtra, in the Sūtra on Accomplishing Light Rays, it says, 'I also have light rays, but that is not the pure moon. By sweeping the Buddha's stupa, one is born from that. I also have light.'
་ཟེར་ཡང་ཡོད་དེ། །དེ་མིང་ཀླུ་འདུལ་ཞེས་བྱའོ། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཕུལ་བས་ན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། གང་པོས་ཞུས་པར་ཡང་། གཞན་ཡང་གང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ནན་ཏན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པས། གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། གདུགས་དང་། བ་དན་དང་། རོལ་མོ་སིལ་སྙན་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཆོས་གཉིས་པོ་འདི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་སྤོས། །བ་དན་དང་ནི་གདུགས་མཆོག་གིས། །བློ་མཆོག་མཆོད་རྟེན་རབ་མཆོད་ནས། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྩོལ་བར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་ན། །བྱད་བཞིན་དང་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར། །ནོར་ཕྱུག་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་མང་། །འཁོར་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་ངེས་འགྱུར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་ 6-121 འཕེལ་ཞིང་མཐོན་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཀླུ་རབ་ཏུ་དྲན་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །བཀུར་སྟི་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་འཐོབ། །རྟག་པར་མི་ཁོམ་མེད་པར་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ༄། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། བུ་མོ་རྣམ་དག་དང་བས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། བུ་མོ་རྣམ་དག་དང་བས་ཞུས་པའི་མདོར་ཡང་། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མི་སྨྲ། །རྟག་པར་དཀོན་མཆོག་གང་བསྔགས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉེར་བསྐལ་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །གསེར་གྱི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྒྱན་ཏེ། །རིན་ཆེན་པད་མའི་གདན་ལ་བཞག །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་གང་སེལ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ། །སློབ་མ་བཞིན་དུ་བདག་དམན་ཞིང་། །གཞན་ལ་གང་གི་མི་འཚོ་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་དང་། ༄། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། བུ་མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། འཕགས་པ
【現代漢語翻譯】 也有人稱他為『降龍』(藏文:ཀླུ་འདུལ་,含義:調伏龍)。因為他獻上了絲綢的幡旗,所以從那以後他便出生了。 在《聖妙吉祥集經》中,當剛波(藏文:གང་པོ་,含義:恒河)請問時也說:『此外,剛波菩薩摩訶薩們以精進努力,對如來(梵文:Tathāgata)的佛塔進行供養,以恭敬之心用鮮花、香、花環、涂香、香粉、傘、幡、樂器和各種豐盛的供品進行供養。如果菩薩具備這兩種法,就能獲得一切圓滿的功德。』 然後,世尊(梵文:Bhagavān)爲了清楚地闡明這個道理,用偈頌說道:『菩薩以鮮花和香,幡旗以及殊勝的傘,以殊勝的智慧供養佛塔后,精進于殊勝的智慧。以這功德的緣故,相貌端莊且美麗,財富珍寶極其眾多,眷屬圓滿具足。必定證得菩提,恒常安住于佛法中。在一切的轉生中,功德增長且高尚。國王們都聽命於他,天人和龍眾都憶念他。一切眾生都對他恭敬。如果對過去和現在住世的佛陀進行供養,在一切的轉生中都能獲得供養,恒常出生在沒有閑暇之處。』 在《聖妙吉祥集經》中,《凈潔女請問經》中也說: 在《聖妙吉祥集經》中,《凈潔女請問經》中也說:『即使被痛苦折磨,也從不說別人的過失。恒常讚歎三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文:ratna,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:寶),在佛陀面前化生。發起菩提心,于無數劫中,恒常行持梵行,在佛陀面前化生。用黃金裝飾佛像,安放在珍寶蓮花座上,消除眾生的憂傷,在佛陀面前化生。對於傲慢的人,像弟子一樣謙遜,不依靠他人生活,在佛陀面前化生。』 在《聖妙吉祥集經》中,《善慧女請問經》中也說:
【English Translation】 It is also said that he is named 'Klu Dul' (Tibetan: ཀླུ་འདུལ་, meaning: taming the dragon). Because he offered silk banners, he was born from that. In the 'Aryaratnakuta Sutra', when Gangpo (Tibetan: གང་པོ་, meaning: Ganges) asked, it is also said: 'Furthermore, Bodhisattva Mahasattvas diligently make offerings to the stupas of the Tathagatas, and with respectful minds, they offer flowers, incense, garlands, unguents, incense powders, umbrellas, banners, musical instruments, and various abundant offerings. If a Bodhisattva possesses these two dharmas, they will attain all perfect qualities.' Then, the Bhagavan, in order to clearly explain this meaning, spoke in verses: 'Bodhisattvas, with flowers and incense, banners and supreme umbrellas, after offering to the stupa with supreme wisdom, strive for supreme wisdom. By the cause of this merit, they become beautiful and handsome, with abundant wealth and jewels, and a perfect retinue. They will surely attain enlightenment, and always abide in the Dharma. In all rebirths, their qualities will increase and become noble. Kings will obey them, and gods and nagas will remember them. All sentient beings will also show them respect. If they make offerings to the Buddhas who have passed away and are present, they will receive offerings in all rebirths, and will always be born where there is no leisure.' In the 'Aryaratnakuta Sutra', it is also said in the 'Pure Girl's Questions Sutra': In the 'Aryaratnakuta Sutra', it is also said in the 'Pure Girl's Questions Sutra': 'Even if tormented by suffering, never speak of others' faults. Always praising the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, Sanskrit: ratna, Romanized Sanskrit: ratna, literal meaning: jewel), they are born miraculously in the presence of the Buddha. Generating the Bodhicitta, and always practicing celibacy for countless kalpas, they are born miraculously in the presence of the Buddha. Adorning golden Buddha images and placing them on jeweled lotus thrones, eliminating the sorrows of sentient beings, they are born miraculously in the presence of the Buddha. To those who are arrogant, being humble like a disciple, and not living by relying on others, they are born miraculously in the presence of the Buddha.' In the 'Aryaratnakuta Sutra', it is also said in the 'Good Wisdom Girl's Questions Sutra':
་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། བུ་མོ་བློ་གྲོས་བཟང་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་པད་མ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱེ་མའམ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལའམ། པད་མའམ། ཀུ་མུ་དའམ། པད་མ་དཀར་པོས་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་འབུལ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་གནོད་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་པད་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ངེས་ལ་ངེས་པར་རྒྱ་ཆེར་མོས་པ་སྟེ། བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། 6-122 བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ཆོས་ཉན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་མར་མེ་འབུལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟེ། བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ༄། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོར། མར་མེ་བྱིན་པས་འོད་ནི་རྣམ་པར་དག །ཟག་པའི་དུས་ན་དམ་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བག་མེད་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བྱིན་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་དག་ལ་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཕུལ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་གཏོང་བར་བྱེད། །རེག་ནས་སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དོན་དུ་གཉེར། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་དུ། གཞན་ལ་ཁྲོ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་མི་བྱེད། །ང་རྒྱལ་རྒྱགས་དང་ཐ་བ་ཞེ་སྡང་བྲལ། །རྩོད་པ་མེད་པ་དགའ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ། །གུས་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་སྨྲས། །ཆོས་སྨྲ་རྣམས་ལ་དེ་ནི་ཐ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་མཚུངས། །ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་པད་མ་མཆོག་ཞུགས་བྱེད་དུ་འཇུག །ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ལག་པ་བཀང་སྟེ་འབུལ་བར་བྱེད། །ཕ་རོལ་དག་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ཀྱང་ས
【現代漢語翻譯】 在《寶積經》中,由女兒善慧所請問的經中也提到:『女兒,菩薩若具足四法,將於諸佛世尊前,從珍寶蓮花中化生。何為四法?即:以麵粉、蓮花、烏巴拉花、古母達花或白蓮,手捧供養如來之身像或如來之塔廟;不對他人心懷惡意;允許如來之身像安坐于蓮花座上;以及對佛陀的菩提具有堅定且廣大的信心。女兒,菩薩若具足此四法,將於諸佛世尊前,從珍寶蓮花中化生。』 『女兒,菩薩若具足四法,將以神通力從一佛土前往另一佛土。何為四法?即:不障礙他人行善;不障礙他人聽聞佛法;于如來之塔廟供奉燈明;以及修習禪定。女兒,菩薩若具足此四法,將以神通力從一佛土前往另一佛土。』 在《聖寶積經》中,《功德寶花普遍開敷經》中說: 在《聖寶積經》的《功德寶花普遍開敷經》中說:『佈施燈明,光明普照;于濁世中,護持正法;為放逸者,宣說佛法;于諸塔廟,供養珍寶網。彼能往生無量無數佛土,菩薩散發光明。觸及眾生,令其安樂。智者為求無上菩提。』 又于彼經中說:『不於他人懷 क्रोध(藏文,梵文天城體,krodha,梵文羅馬擬音,krodha,憤怒)及怨恨;遠離我慢、驕傲、輕蔑與嗔恚;無有諍訟,言語悅耳動聽;恭敬掃除諸佛之塔廟。彼能恒常守護清凈戒律,彼能常說善來之語,于說法者,彼無輕蔑之心,彼之心如金剛,如須彌山。』 『允許佛像安坐于殊勝蓮花之上,手捧蓮花供養諸佛,以悅意之語令他人歡喜。』
【English Translation】 In the 'Heap of Jewels Sutra,' also in the sutra requested by the daughter Excellent Intellect: 'Daughter, if a Bodhisattva possesses four qualities, they will be born miraculously from a precious lotus before the Buddhas, the Bhagavad-s. What are the four? They are: offering flour, or an Utpala flower, or a lotus, or a Kumuda, or a white lotus, extending their hands to offer to the body of the Tathagata or to the stupa of the Tathagata; not generating harmful thoughts towards others; allowing the body of the Tathagata to sit on a lotus seat; and having great faith in the Bodhi of the Buddha. Daughter, a Bodhisattva who possesses these four qualities will be born miraculously from a precious lotus before the Buddhas, the Bhagavad-s.' 'Daughter, if a Bodhisattva possesses four qualities, they will go by miraculous power from one Buddha-field to another Buddha-field. What are the four? They are: not obstructing the roots of virtue of others; not obstructing others from listening to the Dharma; offering lamps to the stupas of the Tathagata; and meditating on Samadhi. Daughter, a Bodhisattva who possesses these four qualities will go by miraculous power from one Buddha-field to another Buddha-field.' In the 'Noble Heap of Jewels Sutra,' it is said in the 'Sutra of the All-Expanding Qualities, Precious Flowers': In the 'Noble Heap of Jewels Sutra,' in the 'Sutra of the All-Expanding Qualities, Precious Flowers': 'Giving a lamp illuminates light in various ways; in the time of defilements, fully uphold the sacred Dharma; give Dharma to those who have become negligent; offer precious nets to the stupas. That one goes to billions of immeasurable fields, and the Bodhisattva emits rays of light. Having touched sentient beings, they become endowed with happiness. The wise seek the unsurpassed meaning of Bodhi.' Also in that same text: 'Does not hold क्रोध(藏文,梵文天城體,krodha,梵文羅馬擬音,krodha,anger) and resentment towards others; is separated from pride, arrogance, contempt, and hatred; is without disputes, speaks joyfully and sweetly; respectfully sweeps the stupas of the Victorious Ones. That one always protects pure morality; that one always says 'Welcome well'; towards those who speak the Dharma, that one has no contempt; that one's mind is like a Vajra, like Mount Meru.' 'Allows the Buddha's body to enter the supreme lotus, offers water-born flowers filling the hands, and speaks words that create joy for others.'
ྨྲ། །དགའ་བོར་བྱེད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་གྱི་སྐྱོན་མི་འཛིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་ཤེས། །སངས་རྒྱས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་བཞི་བསྟེན་ན་སྟེ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་དྲུང་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་སྤར་གྱིས་དབྱིག་རྣམས་འཐོར། །དྲི་ཞིམ་འབྲུ་མར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་བསྟེན། །དེ་ལུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ 6-123 དང་ལྡན། །གང་གིས་ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་རྒྱལ་མཛེས་པ། །ཆོས་དེ་དག་གིས་སྐྱེས་ཆེན་མཚན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། ༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་དུ་ཡང་། རབ་དང་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གོས་སོགས་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་མངོན་སུམ་མིན་པར་མཆོད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དོན་ཡོད་པར། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །གསུམ་པོ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་རྫོགས་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཚད་མེད་པ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྫས་དང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན། །མོས་པ་དང་ནི་སྨོན་པ་དང་། །བརྩེ་དང་བཟོད་པ་དག་དང་ནི། །ཡང་དག་སྤྱོད་པའི་སྒོ་དང་ནི། །གཞི་ལ་གཏོད་དང་རྟོགས་པ་དང་། །གྲོལ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན། །རྒྱུ་མཚན་དང་ནི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །རྟེན་དང་དངོས་དང་རྒྱུ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཞིང་དག་དང་། །གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་རབ་བསྟན་པར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་དག་དང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཉིད་དང་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམ་གཉིས། །མཆོད་པ་ཆུང་དང་ཆེན་པོ་དང་། །ང་རྒྱལ་བཅས་དང་ང་རྒྱལ་མེད། །སྦྱོར་དང་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་དེར་འདོད་དོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པ། །ཆོས་ལ་མོས་དང་བསམ་དང་དབང་འབྱོར་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐབས་ཡོངས་བཟུང་བ་དང་། །ཀུན་དང་དོན་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། ༄། །མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གང་གསུངས་ཏེ། མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོར། དེའི་ཚེ་དགའ་བོས་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། སྦྱིན་བདག་དད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསེར་དངུལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཕུལ་ན། ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གཞག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 復樂行者不計較顯著勤奮的過失, 為利樂一切眾生而回向功德。 諸佛知曉如何成就圓滿菩提, 若能依止佛陀所說的這四種功德, 將得於諸佛尊前化生。 又如是說:以手掬起泥土散在佛塔上, 以香水、穀物和酥油沐浴佛塔。 供養香、花和各種樂器, 以悅意之心依止堪布和阿阇黎。 此身具足三十二相, 極其莊嚴且具足一切功德。 以智慧莊嚴殊勝的勝者, 這些法將成為大丈夫之相。 《大乘經莊嚴論》中也說到: 具足智慧和發心者, 為圓滿二資糧故, 以衣物等物對諸佛, 或現前或非現前地供養。 愿諸佛出世具有意義, 且具足願力者, 若不執著於此三者, 即是圓滿供養諸佛。 令無量眾生, 得以完全成熟。 從物質和心意方面來說, 與勝解、願望, 慈愛和忍耐, 以及正確的行為方面來說, 在基礎上建立和證悟, 解脫和如是性方面有所不同。 原因和完全迴向, 所依和事物以及原因, 智慧和剎土等等, 處所的供養被極好地闡述。 原因和結果本身, 自性和其他, 獲得和恭敬本身, 從成就的方面來說,這兩者是不同的。 小的和大的供養, 有慢的和無慢的。 結合和行持本身, 從願望的方面來說,是這樣認為的。 供養自己心中的諸佛, 對佛法的勝解、禪思和自在, 不分別和善巧地掌握方法, 以及進入一切和同一意義之中是殊勝的。 等等如是說。 《大涅槃經》中所說: 如何處理供養佛陀的物品?《大涅槃經》中說:當時,喜悅者又對世尊這樣說道:如果佛陀住世,施主以信心向如來供養金銀、七寶和許多受用資具,應如何處置?世尊說……
【English Translation】 One who rejoices does not find fault with manifest diligence, And dedicates merit for the benefit of all sentient beings. The Buddhas know how to accomplish perfect enlightenment, If one relies on these four qualities spoken by the Buddhas, One will be born miraculously in the presence of the supreme conquerors. It is also said: With hands, scatter earth on the stupa, Bathe the stupa with fragrant water, grains, and butter. Offer incense, flowers, and various musical instruments, Rely on the Khenpo and Acharya with a pleasing mind. That body is endowed with the thirty-two marks, Extremely beautiful and endowed with all qualities. With wisdom adorning the supreme victor, Those dharmas will become the marks of a great being. It is also stated in the Ornament of the Mahayana Sutras: Those with intelligence and mind, For the sake of perfecting the two accumulations, To the Buddhas with clothes and so forth, Offer either manifestly or non-manifestly. May the appearance of the Buddhas be meaningful, And those endowed with aspiration, If one does not cling to these three, It is the perfection of offering to the Buddhas. To ripen completely immeasurable sentient beings. From the aspect of material and mind, Different from faith, wishes, Love and patience, And from the aspect of correct conduct, Establishing on the basis and realization, Liberation and suchness are different. Cause and complete dedication, Support and things and cause, Wisdom and fields and so forth, The offering of places is well explained. Cause and result itself, Self-nature and others, Obtaining and respect itself, From the aspect of accomplishment, these two are different. Small and large offerings, With pride and without pride. Union and going itself, From the aspect of aspiration, it is considered so. Offering to the Buddhas of one's own mind, Faith in the Dharma, meditation, and freedom, Non-discrimination and skillfully grasping the methods, And entering into all and the same meaning is supreme. Etc., it is said. As stated in the Great Nirvana Sutra: How should one treat the objects offered to the Buddha? In the Great Nirvana Sutra, it says: At that time, Delightful One again said to the Blessed One: 'If the Buddha dwells in the world, and a donor, with faith, offers gold, silver, the seven precious things, and many useful items to the Tathagata, how should they be disposed of?' The Blessed One said...
ས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་ན། སངས་རྒྱས་ལ་ཅི་ཕུལ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་གཏད་ 6-124 པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོན་བདག་དང་བས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྔོས་ཤིང་ཕུལ་བ་ཐམས་ཅད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བ་དན་དང་། གདུགས་བྱ་ཞིང་། མར་བསུང་ཅན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཉོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་སྤྱད་པར་མི་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྱད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོར་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བྱ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ། དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་གསེར་དང་། དངུལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་། བུ་དང་། ཆུང་མ་དང་། བྲན་ཁོལ་དང་། གོས་དང་། ཟས་དང་། བདེ་བའི་ཡོད་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་གསེར་དང་། དངུལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བུ་དང་། ཆུང་མ་དང་། བྲན་ཁོལ་དང་། གོས་དང་། ཟས་དང་། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕུལ་ཏེ། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། བསོད་ནམས་གང་གིས་མང་དུ་ཐོབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི། དེ་ལྟར་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བསོད་ནམས་འདྲ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་ 6-125 དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གང་གིས་བསོད་ནམས་མང་དུ་ཐོབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་མཉམ་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེ་བས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར
【現代漢語翻譯】 ས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། (他對喜悅說道) གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་ན། (如果佛陀顯現住世) སངས་རྒྱས་ལ་ཅི་ཕུལ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། (那麼所有供養佛陀之物都應交給僧團) གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོན་བདག་དང་བས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྔོས་ཤིང་ཕུལ་བ་ཐམས་ཅད། (如果佛陀涅槃后,施主以信心供養佛陀的一切) སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། (應用於佛像) སངས་རྒྱས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། (佛陀的袈裟) རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བ་དན་དང་། (七寶製成的幡旗) གདུགས་བྱ་ཞིང་། (傘蓋) མར་བསུང་ཅན་དང་། (香油) རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཉོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། (購買珍寶花朵供養佛陀) སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་སྤྱད་པར་མི་རུང་ངོ་། (除了供養佛陀之外,不得挪作他用) གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྱད་ན། (如果挪作他用) སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོར་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། (那就是盜用佛陀的財物) །ཞེས་སོ། (如是說) སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། (佛陀顯現住世時) བྱ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་གསུངས་ཏེ། (所作之事的果報是相同的) མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ། (在那部經中) དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། (喜悅又問) བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ན། (世尊,佛陀住世時) གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་གསེར་དང་། (如果有人以黃金) དངུལ་དང་། (白銀) རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། (七寶) གཞལ་མེད་ཁང་དང་། (無數的房屋) བུ་དང་། (兒女) ཆུང་མ་དང་། (妻子) བྲན་ཁོལ་དང་། (奴僕) གོས་དང་། (衣物) ཟས་དང་། (食物) བདེ་བའི་ཡོད་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། (以及一切安樂資具,恭敬頂禮) མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། (並作供養) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། (如來涅槃后) གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་གསེར་དང་། (如果有人以黃金) དངུལ་དང་། (白銀) རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། (七寶) བུ་དང་། (兒女) ཆུང་མ་དང་། (妻子) བྲན་ཁོལ་དང་། (奴僕) གོས་དང་། (衣物) ཟས་དང་། (食物) བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕུལ་ཏེ། (以及一切安樂資具,供養如來之像) དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། (以歡喜心恭敬頂禮) མཆོད་པ་བྱས་ནས། (並作供養) བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། (世尊,這二人以歡喜心作供養) བསོད་ནམས་གང་གིས་མང་དུ་ཐོབ། (誰獲得的福德更多?) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། (世尊對喜悅說) སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི། (這二人) དེ་ལྟར་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། (如此以歡喜心供養) བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། (所獲福德沒有差別) དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (這是為什麼呢?) སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས། (因為佛陀雖然涅槃,但法身是永恒的) དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། (以歡喜心供養) བསོད་ནམས་འདྲ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། (福德相同,沒有差別) དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། (喜悅又問) བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། (世尊,佛陀顯現住世時) གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དང་། (如果有人以歡喜心,如前所說般恭敬供養) སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས། (佛陀涅槃后,如果有人以歡喜心,如前所說般恭敬) སངས་རྒྱས་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། (供養佛陀的舍利) བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གང་གིས་བསོད་ནམས་མང་དུ་ཐོབ། (世尊,這二人誰獲得的福德更多?) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། (世尊對喜悅說) སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་མཉམ་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། (這二人的福德是相等的,沒有差別) བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེ་བས། (福德無量無邊,極其廣大) སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར། (直至苦難的盡頭)
【English Translation】 ས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། (He said to Delight): གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་ན། (If the Buddha is manifestly present,) སངས་རྒྱས་ལ་ཅི་ཕུལ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། (everything offered to the Buddha should be given to the Sangha). གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཡོན་བདག་དང་བས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྔོས་ཤིང་ཕུལ་བ་ཐམས་ཅད། (If, after the Buddha has passed into Nirvana, patrons dedicate and offer everything to the Buddha with faith,) སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། (it should be used for Buddha images,) སངས་རྒྱས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། (Buddha's robes,) རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བ་དན་དང་། (banners made of the seven precious materials,) གདུགས་བྱ་ཞིང་། (umbrellas,) མར་བསུང་ཅན་དང་། (fragrant oils,) རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཉོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། (and precious flowers, to make offerings to the Buddha). སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་སྤྱད་པར་མི་རུང་ངོ་། (It is not permissible to use them for anything other than making offerings to the Buddha.) གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྤྱད་ན། (If they are used for anything else,) སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀོར་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། (it is stealing the Buddha's property). །ཞེས་སོ། (Thus it is said). སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། (When the Buddha is manifestly present,) བྱ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པར་གསུངས་ཏེ། (it is said that the result of actions is the same.) མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ། (In that very Sutra,) དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། (Delight asked again,) བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ན། (Venerable One, when the Buddha is present,) གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་གསེར་དང་། (if a person offers gold,) དངུལ་དང་། (silver,) རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། (the seven precious materials,) གཞལ་མེད་ཁང་དང་། (immeasurable mansions,) བུ་དང་། (children,) ཆུང་མ་དང་། (wives,) བྲན་ཁོལ་དང་། (servants,) གོས་དང་། (clothes,) ཟས་དང་། (food,) བདེ་བའི་ཡོད་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། (and all comfortable possessions, and pays homage with respect,) མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། (and makes offerings,) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། (and after the Tathagata has passed into Nirvana,) གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་གསེར་དང་། (if a person offers gold,) དངུལ་དང་། (silver,) རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། (the seven precious materials,) བུ་དང་། (children,) ཆུང་མ་དང་། (wives,) བྲན་ཁོལ་དང་། (servants,) གོས་དང་། (clothes,) ཟས་དང་། (food,) བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕུལ་ཏེ། (and all comfortable possessions to the image of the Tathagata,) དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། (and pays homage with respect and a joyful mind,) མཆོད་པ་བྱས་ནས། (and makes offerings,) བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། (Venerable One, if these two people make offerings with a joyful mind,) བསོད་ནམས་གང་གིས་མང་དུ་ཐོབ། (who obtains more merit?) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། (The Venerable One said to Delight,) སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི། (These two people,) དེ་ལྟར་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། (having made offerings with such a joyful mind,) བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། (there is no difference in the merit obtained). དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། (Why is that?) སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས། (Because even though the Buddha has passed into Nirvana, the Dharmakaya is eternal,) དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། (having made offerings with a joyful mind,) བསོད་ནམས་འདྲ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། (the merit is the same, there is no difference.) དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། (Delight asked again,) བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། (Venerable One, when the Buddha is manifestly present,) གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དང་། (if a person makes offerings with a joyful mind, with respect, just as mentioned before,) སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས། (and after the Buddha has passed into Nirvana, if a person makes offerings with a joyful mind, with respect, just as mentioned before,) སངས་རྒྱས་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། (to the relics of the Buddha,) བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གང་གིས་བསོད་ནམས་མང་དུ་ཐོབ། (Venerable One, which of these two people obtains more merit?) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། (The Venerable One said to Delight,) སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་མཉམ་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། (The merit of these two people is equal, there is no difference). བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེ་བས། (Because the merit is immeasurable, boundless, and vast,) སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར། (until the end of suffering).
་དུ་བསོད་ནམས་མི་ཟད་དོ། །དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཕྱེད་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་གང་གིས་བསོད་ནམས་མང་དུ་ཐོབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ན། བསོད་ནམས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དགའ་བོ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་བཞི་ཆ་གཅིག་གམ། ཀླུང་གང་གཱའི་བྱེ་མའི་ཆ་གཅིག་ཙམ་ནས། ཆུང་ངུ་ནས་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གཅིག་ལ། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པ་རིམ་གྲོ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་དང་། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་བྱས་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཉམ་སྟེ། ཚད་མེད་དཔག་དུ་མེད་དོ། །དགའ་བོ། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་སམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་། གང་གི་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས། མཆོད་པ་བྱས་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ 6-126 འཁོར་རྣམ་བཞིས་བྱ་བར་གསུངས་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཀྱང་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་དང་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གནམ་གྱི་སྟེང་ངམ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ན། སེམས་ཅན་གྱིས་ངའི་སྐུ་གདུང་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། མྱ་ངན་དང་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་བསྟི་སྟང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ན། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་མཐོང་ན་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེས་ནི་ཆོས་མཐོང་ངོ་། །ཆོས་མཐོང་བ་དེས་ནི་དགེ་འདུན་མཐོང་ངོ་། །དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དེས་ནི་མྱ་ངན་ལ་འདས་པ་མཐོང་ངོ་། །དགའ་བོ། དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྟག་པ་གནས་པ་མི་འགྱུར། མི་འཕོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེ
【現代漢語翻譯】 將積累無盡的功德。阿難又問:『世尊,如果佛陀住世,有人以虔誠之心,用上述所有供養之物供養如來;佛陀涅槃后,如果有人以歡喜之心,以敬重之心供養如來一半的舍利,世尊,這二人誰獲得的功德更多?』 世尊告訴阿難:『這二人以歡喜之心供養,功德沒有差別。功德的聚積是無量無邊的。阿難,如果有人以歡喜之心,供養如來四分之一的舍利,乃至像恒河沙粒中的一粒,乃至小到芥子般的一點,以歡喜之心,以敬重之心,以次第和供養來做;如果佛陀住世時,以敬重之心供養,這二人的功德完全沒有差別,都是無量無邊的。 阿難,無論是佛陀住世還是涅槃,誰以歡喜之心,以敬重之心頂禮,視為上師,恭敬供養,這二人獲得的功德是無二的,應知是不可分割的。』 如果說建造三寶所依等是俗人的事情,不是出家人的事情。那麼,佛陀世尊說這些是四眾弟子應該做的事情,所以出家人也應該做。在同一部經中,世尊告訴阿難和許多眷屬:『我涅槃后,無論在天上還是人間,眾生如果手持我的舍利,以悲傷和喜悅之心,以敬重之心頂禮,以歡喜之心供養,將獲得無量無邊的功德。 阿難,誰見到如來的舍利,誰就見到了佛。見到佛就見到了法。見到法就見到了僧。見到僧就見到了涅槃。阿難,因此,三寶是永恒不變的,是所有眾生的怙主和皈依之處,應當這樣理解。』
【English Translation】 Will accumulate inexhaustible merit. Ananda further asked: 'World Honored One, if the Buddha is present in the world, and a person offers all the aforementioned offerings to the Tathagata with a faithful heart; after the Buddha's Nirvana, if a person offers half of the Tathagata's relics with a joyful heart and with reverence, World Honored One, which of these two obtains more merit?' The World Honored One told Ananda: 'If these two people offer with a joyful heart, there is no difference in merit. The accumulation of merit is immeasurable and boundless. Ananda, if a person offers one-fourth of the Tathagata's relics with a joyful heart, or even one grain of sand from the Ganges River, or even a tiny mustard seed, with a joyful heart, with reverence, with order and offerings; if the Buddha is present in the world, offering with reverence, the merit of these two people is completely the same, both immeasurable and boundless. Ananda, whether the Buddha is present in the world or in Nirvana, whoever prostrates with a joyful heart and with reverence, regards them as a teacher, and offers them with respect, the merit obtained by these two people is non-dual, and it should be understood as indivisible.' If it is said that building the three supports of refuge, etc., is the business of laypeople, not the business of renunciants. Then, the Buddha, the World Honored One, said that these are things that the fourfold assembly should do, so renunciants should also do them. In the same sutra, the World Honored One told Ananda and many attendants: 'After my Nirvana, whether in the heavens or in the human world, if sentient beings hold my relics in their hands, prostrate with sorrow and joy, with reverence, and offer with a joyful heart, they will obtain immeasurable and boundless merit. Ananda, whoever sees the relics of the Tathagata sees the Buddha. Seeing the Buddha sees the Dharma. Seeing the Dharma sees the Sangha. Seeing the Sangha sees Nirvana. Ananda, therefore, the Three Jewels are eternal, abiding, unchanging, and unmoving, and should be understood as the protector and refuge of all sentient beings.'
ས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྲངས་མེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་གྲངས་མེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གོས་གྲངས་མེད་པ་དང་། གྲངས་མེད་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་དང་། སྤོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡང་གང་བ་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་གྱིས་ལ་དུས་ཤིག །ལྷ་དང་མི་དང་། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། མར་བསུང་ཅན་གྱིས་བསྲེགས་ལ་དུས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྲེགས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་རྣམ་བཞིས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་བླུག་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ན། རིང་བསྲེལ་མཆོད་ན་སེམས་ཅན་དག་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོ། འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས། གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་གསུམ་བྱའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། དགྲ་བཅོམ་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བོས་ 6-127 གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ། སྟོབས་བཅུ་དང་། ཐུགས་ཆེན་པོ་དང་། མི་བསྙེངས་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། བདེན་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་པ་དང་། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལམ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་སྣང་བར་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན་དུལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་། ཐེག་པ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་མི་འགོག་པ་མི་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་ནོན་པར་འགྱུར། །ལ་ལ་ནི་ཚད་མེད་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་སྤྱན་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ལ་ལ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱམས་པའི་ཤུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ། ལྷ་དང་། མི་དང་། འཁོར་རྣམ་བཞིས། རིན་པོ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་ནས། བསོད་ན
【現代漢語翻譯】 用傘蓋,無數的珍寶幢幡,無數的珍寶傘,無數的珍寶衣,無數的天樂,以及充滿香氣的虛空來供養。用檀香、沉香和具有濃郁香味的酥油來焚燒供養。如此焚燒后,天人四眾收集舍利,裝入七寶瓶中,在大城市道路的十字路口建造七寶塔。如果供養舍利,眾生將獲得巨大的福德,脫離三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་,三界)的痛苦,獲得涅槃的安樂。 賢者,四眾弟子用七寶建造佛陀身舍利的寶塔后,還要建造三座塔。哪三座呢?即:緣覺(藏文:རང་སངས་རྒྱས)塔、阿羅漢(藏文:དགྲ་བཅོམ་པ)塔和轉輪聖王(藏文:འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ)塔。爲了使世間眾生知曉皈依之處。 世尊,如來(梵文:Tathāgata,如來)降臨世間,是爲了慈悲眾生。以十力(梵文:daśa-bala,如來十力)、大悲心、無畏、十二因緣(梵文:dvādaśāṅga-pratītyasamutpāda,十二支緣起)、四諦(梵文:catvāri āryasatyāni,四聖諦)、三解脫門(梵文:trīṇi vimokṣa-dvārāṇi,三解脫門)和八梵音(梵文:aṣṭa-brahmasvara,八梵音)在三界(藏文:ཁམས་གསུམ་,三界)中宣說,以具有五種顏色的慈悲之光照亮六道輪迴(藏文:ལམ་རྒྱུད་དྲུག་,六道)。隨順眾生的心意,使調伏者獲得四果(梵文:catvāri phalāni,四沙門果),行於二乘(梵文:dvāyāna,聲聞乘和緣覺乘)。有些人獲得無漏無為的緣覺菩提(梵文:Pratyekabuddha-bodhi,緣覺菩提),有些人證得不生不滅的菩提(梵文:bodhi,菩提)之地,有些人獲得無量陀羅尼(梵文:dhāraṇī,總持),有些人獲得五眼(梵文:pañca cakṣūṃsi,五眼)和六神通(梵文:ṣaṭ abhijñāḥ,六神通),有些人從三惡道(藏文:ངན་སོང་གསུམ་,三惡道)中解脫,有些人遠離八無暇(藏文:མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་,八無暇),有些人脫離天、人、阿修羅三界的痛苦。如來的寶塔具有清凈的慈悲力量,如來的解脫之法不可思議,直至涅槃(梵文:nirvāṇa,涅槃)之前,世間的天人四眾,以七寶建造寶塔,供養舍利,從而積累福德。
【English Translation】 Offerings should be made with parasols, countless jeweled banners, countless jeweled umbrellas, countless jeweled garments, countless divine music, and a sky filled with incense. Burn offerings with sandalwood, agarwood, and fragrant ghee. After burning in this way, the fourfold assembly of gods and humans should collect the relics, place them in a vase made of the seven precious substances, and build a stupa of the seven precious substances at the crossroads of a large city. If the relics are venerated, sentient beings will gain great merit, be freed from the suffering of the three realms (Tibetan: སྲིད་པ་གསུམ་, three realms), and attain the bliss of nirvana. O Joyful One, after the fourfold assembly has built a stupa of the seven precious substances for the relics of the Buddha's body, they should also build three more stupas. What are the three? They are the stupa of the Pratyekabuddha (Tibetan: རང་སངས་རྒྱས), the stupa of the Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ), and the stupa of the Chakravartin (Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ). This is so that those in the world may know the place of refuge. O Blessed One, the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Thus Gone One) comes into the world out of compassion for sentient beings. With the ten powers (Sanskrit: daśa-bala, ten powers of a Buddha), great compassion, fearlessness, the twelve links of dependent origination (Sanskrit: dvādaśāṅga-pratītyasamutpāda, twelve links of dependent origination), the four noble truths (Sanskrit: catvāri āryasatyāni, four noble truths), the three doors of liberation (Sanskrit: trīṇi vimokṣa-dvārāṇi, three doors of liberation), and the eight Brahma voices (Sanskrit: aṣṭa-brahmasvara, eight Brahma voices), he proclaims throughout the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་, three realms), and illuminates the six realms of existence (Tibetan: ལམ་རྒྱུད་དྲུག་, six realms) with the light of loving-kindness that possesses five colors. According to the thoughts of sentient beings, those who are tamed attain the four fruits (Sanskrit: catvāri phalāni, four fruits of the contemplative life), and practice the two vehicles (Sanskrit: dvāyāna, two vehicles). Some attain the stainless, unconditioned enlightenment of a Pratyekabuddha (Sanskrit: Pratyekabuddha-bodhi, enlightenment of a solitary Buddha). Some attain the ground of unborn and unceasing enlightenment (Sanskrit: bodhi, enlightenment). Some attain immeasurable dharanis (Sanskrit: dhāraṇī, mnemonic devices). Some attain the five eyes (Sanskrit: pañca cakṣūṃsi, five eyes) and the six superknowledges (Sanskrit: ṣaṭ abhijñāḥ, six superknowledges). Some are liberated from the three lower realms (Tibetan: ངན་སོང་གསུམ་, three lower realms). Some are separated from the eight unfavorable conditions (Tibetan: མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་, eight unfavorable conditions). Some are freed from the suffering of the three worlds of gods, humans, and asuras. The stupa of the Tathagata has the pure power of loving-kindness, and the doctrine of the Tathagata's liberation is inconceivable. Until nirvana (Sanskrit: nirvāṇa, cessation), the fourfold assembly of gods, humans, and others in the world build stupas with the seven precious substances, venerate the relics, and thereby accumulate merit.
མས་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་དྲིན་ཆེན་པོ་དང་། བྱམས་པ་ཚད་མ་མཆིས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བགྱིད་ཅིང་རིང་བསྲེལ་ལ་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འོས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བགྱིས་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨོན་པ་ཅི་མཆིས་ན། མཆོད་རྟེན་བགྱིད་ཅིང་མཆོད་པ་བགྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་བཀའ་སྩལ་པ། རང་སངས་རྒྱས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ 6-128 ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་ནས། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་མང་པོ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ཟད་དེ་སྲིད་པའི་ཕྱིས་མི་ལེན་ལ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ། མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་སྟེ། དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དགའ་བོ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་མོད་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བཀུར་སྟི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འཁོར་རྣམ་བཞིས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བོས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་རྣམ་བཞི་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞུགས་ལ་བཞུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འཁོར་རྣམ་བཞིས་གལ་ཏེ་རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ང་བསྲེགས་ན། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་མི་དག་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་མི་ཐོབ་བོ། །དགའ་བོ། གལ་ཏེ་འཁོར་རྣམ་བཞིས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ང་བསྲེགས་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དག་བསོད་ནམས་མཉམ་པར་ཐོབ་བོ། །དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞུགས་ལ་བཞུས་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་རྣམ
【現代漢語翻譯】 獲得巨大的利益,並且每個人都從三界的痛苦中解脫出來,進入真正的解脫。因此,在佛陀涅槃之後,爲了紀念佛陀對世間所有天、人以及眷屬的巨大恩德和無量慈愛,應該建造七寶塔,供養舍利。如果世尊建造了這三種類型的佛塔,眾生會有什麼願望呢?建造佛塔並進行供養吧! 世尊對阿難說:『緣覺通過領悟緣起(Pratītyasamutpāda)——甚深之法,從一切存在中解脫出來,遠離一切過失,成為天人和人類的福田。因此,建造佛塔並進行供養,將會獲得福德。爲了讓許多眾生在如來之後獲得殊勝的果實。』 『阿羅漢斷盡了輪迴的因,不再受生,圓滿了梵行,成為世間的福田。因此,建造佛塔並進行供養,獲得福德,這也在緣覺之後。他們也能使眾生解脫。』 『阿難,轉輪王雖然沒有從三界的煩惱中解脫出來,但憑藉福德的力量統治四大部洲,通過十善業來治理眾生,因此是眾生恭敬的對象。所以,四眾弟子建造佛塔並進行供養,將會獲得無量的福德。』 阿難又問:『世尊,佛陀涅槃后,我們四眾弟子在哪裡火化如來的遺體,才能獲得如來的舍利呢?請世尊開示。』 世尊對阿難說:『佛陀涅槃后,如果四眾弟子在草頂城(Kuśinagara)內火化我,那麼該城的民眾將會遭受王法的懲罰和無盡的爭端,所有人都無法平等地獲得福德。』 『阿難,如果四眾弟子在城外火化我,那麼世間的人們將會平等地獲得福德。』 阿難問:『世尊,佛陀涅槃后,火化之後,四眾弟子應該如何處理舍利呢?』
【English Translation】 Great benefits are obtained, and each individual is liberated from the suffering of the three realms and enters into true liberation. Therefore, after the Buddha's Parinirvana, in order to commemorate the great kindness and immeasurable love of the Buddha towards all gods, humans, and retinues in the world, one should build stupas of seven precious substances and make offerings to the relics. If the Bhagavan builds these three types of stupas, what wishes will sentient beings have? Build stupas and make offerings! The Bhagavan said to Ananda: 'Pratyekabuddhas, having realized the profound Dharma of dependent origination (Pratītyasamutpāda), are completely liberated from all existence, free from all faults, and become fields of merit for gods and humans. Therefore, building stupas and making offerings will result in the attainment of merit. This is for the sake of many beings attaining the supreme fruit after the Tathagata.' 'Arhats have exhausted the causes of rebirth, do not take up existence again, have completely perfected pure conduct, and become fields of merit for the world. Therefore, building stupas and making offerings to them results in the attainment of merit, which is also after the Pratyekabuddhas. They also liberate beings.' 'Ananda, although a Chakravartin king is not liberated from the afflictions of the three realms, he rules over the four continents by the power of merit and governs sentient beings through the ten virtuous actions, and is therefore an object of reverence for sentient beings. Therefore, if the fourfold assembly builds stupas and makes offerings, they will obtain immeasurable merit.' Ananda further asked: 'Bhagavan, after the Buddha's Parinirvana, where should we, the fourfold assembly, cremate the Tathagata's body in order to obtain the relics of the Tathagata? Please instruct us, Bhagavan.' The Bhagavan said to Ananda: 'After the Buddha's Parinirvana, if the fourfold assembly cremates me within the city of Kushinagar (Kuśinagara), then the people of that city will suffer royal punishments and endless disputes, and not all will equally obtain merit.' 'Ananda, if the fourfold assembly cremates me outside the city, then the people of the world will equally obtain merit.' Ananda asked: 'Bhagavan, after the Buddha's Parinirvana, after cremation, how should the fourfold assembly handle the relics?'
་བཞིས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བརྩལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་གང་དུ་བརྩིགས་ན་ཐམས་ཅད་དང་བའི་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་མཆོད་པར་འགྱུར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། 6-129 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་བསྲེགས་ནས་འཁོར་རྣམ་བཞིས་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པར་ཆུག་ལ། རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ལམ། བཞི་མདོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕང་ལོ་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ། ངོས་བཞིའི་པུ་ཤུད་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ། མཆོད་རྟེན་དེ་རིམ་པ་གཅིག་ཅིང་ངོས་བཞིར་སྒོ་རེ་རེ་དོད་པ་དང་། སྐར་ཁུང་ཐད་ཀར་འབབ་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་རྣམ་བཞིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དགའ་བོ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པར་བྱའོ། །དགའ་བོ། དགྲ་བཅོམ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི་རིམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དགའ་བོས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་མ་འགགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་ཞུགས་ལ་བཞུས་ནས། ལྷ་དང་། མི་དང་། འཁོར་རྣམ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཇི་ལྟར་བགོས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འགག་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་བསྡུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དང་རྒྱུ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བགོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས། དམ་པ་ཕུལ་དུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་དག་གི་རྟེན་གསུམ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་བྱ་བ་བྱས་ 6-130 པའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡི་གེ་མང་བ་ལ་མི་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། ། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་
【現代漢語翻譯】 四眾弟子收集舍利后,建造珍寶瓶,請問世尊,用七寶建造何種佛塔,能使一切眾生生起歡喜心並進行供養? 世尊告訴阿難:『如來涅槃火化后,四眾弟子收集舍利,放入七寶瓶中,在拘尸那揭羅城的四通八達之處,建造一座十三層,帶有輪蓋的七寶佛塔,用各種珍寶裝飾,成為世間一切眾生供養之處。四面墻壁也用七寶製成,內外裝飾華麗。佛塔每一層四面各開一門,門上開有直射的窗戶,將珍寶瓶放入其中,四眾弟子應當供養。阿難,為辟支佛建造的佛塔應有十一層,用各種珍寶裝飾。阿難,為阿羅漢建造的佛塔應有四層,也用各種珍寶裝飾。阿難,轉輪王的佛塔也用七寶建造,但不分層。』這是為什麼呢?因為轉輪王沒有從三界輪迴的痛苦中解脫出來。 當時,不退菩薩向世尊請教:『如來涅槃火化后,天、人以及四眾弟子應如何分配如來的舍利,才能使一切眾生都得到供養的機會?』 世尊告訴不退菩薩:『我涅槃后,天人等應收集佛陀的舍利,以平等之心將舍利分配給三界六道的一切眾生,使他們都能得到供養的機會。』 其他清凈的經典中也記載,諸佛等一切聖眾都是極其稀有且具足功德之處,是殊勝的對境,因此,他們的身所依、語所依、意所依也同樣殊勝。對這些對境進行供養,能獲得廣大無邊的利益。因為害怕文字過多而使人畏懼,所以這裡就不詳細敘述了。 對於喜歡廣大學問的人,可以參考清凈的經、律、論三藏,以及其他論典。
【English Translation】 The fourfold assembly collected the relics and built a precious vase. They asked the Bhagavan (Blessed One), 'What kind of stupa should be built with the seven precious substances so that all beings will generate joyful minds and make offerings? Please teach us, O Bhagavan.' The Bhagavan told Ananda, 'After the Tathagata (Thus Gone One) passes into nirvana and is cremated, the fourfold assembly should collect the relics and place them in a vase made of the seven precious substances. In the city of Kushinagar, at the crossroads, build a stupa of the seven precious substances with thirteen tiers, complete with a wheel, adorned and decorated with all kinds of precious substances, highly adorned for the sake of being revered by all the world. The four sides of the walls should also be made of the seven precious substances, completely adorned and decorated. The stupa should have one tier, with a door on each of the four sides, and windows directly above. Place the precious vase inside, and the fourfold assembly should make offerings. Ananda, the stupa for a Pratyekabuddha (Solitary Realizer) should have eleven tiers, adorned with various kinds of precious substances. Ananda, the stupa for an Arhat (Foe Destroyer) should have four tiers, also adorned with various kinds of precious substances. Ananda, the stupa for a Chakravartin (Wheel-Turning King) should also be made of the seven precious substances, but without tiers.' Why is that? Because he has not been liberated from the suffering of existence in the three realms. At that time, the irreversible (Avivartin) asked the Bhagavan, 'After the Tathagata passes into nirvana and is cremated, how should the gods, humans, and the fourfold assembly divide the relics of the Tathagata so that all can make offerings?' The Bhagavan told the irreversible one, 'After my nirvana, the gods, humans, and others should collect the relics of the Buddha and, with a completely equal mind, divide them among all beings in the three realms and six destinies so that they may all have the opportunity to make offerings.' In other immaculate scriptures, it is also recorded that all the precious ones, such as the Buddhas, are extremely wondrous and the source of qualities, and are supreme objects of veneration. Therefore, their three supports (body, speech, and mind) are also similar. The great benefits of serving these objects have been extensively taught, but they are not written here to avoid scaring those who dislike lengthy texts. Those who are interested in vast knowledge can refer to the immaculate Tripitaka (Three Baskets) of Sutra (Discourse), Vinaya (Discipline), and Abhidharma (Higher Knowledge), as well as other treatises.
གི་དགོངས་འགྲེལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཞེན་དང་ཆོག་ཤེས་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ། བྲི་བ་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདའ་བར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་ཅན་དུ་བྱས་ན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ལེགས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར། །ཆོས་མཆོག་འདི་དང་འདི་འདྲའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཕ་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས་པ་དང་། །ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་རྟོགས་སྤངས་ནས་ཕྱོགས་མེད་རྟོགས་པའི་བློས། །མཐའ་ཡས་སྒོ་ནས་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་མང་དུ་འབྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཕན་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཤུབྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་གི་པར་མ་དང་། ཛ་འགོའི་པར་རྙིང་ལ་ཁ་གསབ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 對於那些卓越的註釋,要拋棄偏見和自滿,通過書寫和閱讀等,以及聞、思、修、證等純粹的佛法事業來度過時光,利益佛法和一切眾生。如果能使身、語、意三門的享受,以及外在四大元素等一切事物都變得有意義,那麼最終的願望將成為最殊勝的善事。 如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏)普遍存在於一切,如同虛空界普遍存在於一切。憑藉這殊勝的佛法和類似的利他事業,愿父母(指一切眾生)普遍存在於無垠的虛空中,爲了摧毀八萬四千種煩惱,爲了開顯八萬四千種法門,以拋棄偏見的、證悟無偏之心的智慧,從無盡的法門中積累功德。 名為『開啟眾多佛法之門的殊勝方法』,由具足四依的無偏袒的各個地區的僧眾,完全依照諸佛和菩薩的教言,以純粹的利他之心編纂而成。愿此也能利益一切眾生!吉祥!如是!善哉! (底本是佐塘的刻本和扎科的舊刻本,並參考兩者進行了補充。)
【English Translation】 For those exceptional commentaries, abandoning bias and complacency, spend time through writing and reading, as well as listening, contemplating, meditating, and realizing, purely engaging in Dharma activities, benefiting the Dharma and all sentient beings. If one can make the enjoyment of body, speech, and mind, as well as all things like the external four elements, meaningful, then the ultimate aspiration will become the most supreme goodness. The Tathāgatagarbha (Buddha-nature) pervades all, just as the realm of space pervades all. Through this supreme Dharma and similar altruistic activities, may parents (referring to all sentient beings) pervade the boundless space, in order to destroy the eighty-four thousand afflictions, and in order to reveal the eighty-four thousand Dharma gates, with the wisdom of abandoning bias and realizing impartiality, accumulate merits from infinite Dharma gates. This is called 'The Supreme Method for Opening Many Doors of Dharma,' compiled with pure altruistic intention by the unbiased Sangha from various regions, possessing the four reliances, completely in accordance with the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas. May this also benefit all sentient beings! Mangalam! Bhavantu! Shubham! (The original text is the Zatang edition and the old Zhako edition, supplemented by referring to both.)