dolpopa0504吉祥九圓滿殊勝釋如古松石
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol23དཔལ་ཡོངས་གྲུབ་དགུའི་བཤད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཡུ་རྙིང་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། ། 5-113 ༄༅། །དཔལ་ཡོངས་གྲུབ་དགུའི་བཤད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཡུ་རྙིང་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡོངས་གྲུབ་དགུའི་བཤད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཡུ་རྙིང་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་ཤེར་ཕྱིན་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་མཆོག་གནོད་འཇོམས་ཆེན་པོ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་འཇུག་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་སྟེ། འདི་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། རྟོག་གེའི་ལམ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ན་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་གསུང་སྟེ། ནོར་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། གཞན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གསུང་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆོས་གནས་པ་ཉིད། ཅེས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ 5-114 མི་ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་དེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ། ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ།
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol23《殊勝如舊玉之九圓成釋》 殊勝如舊玉之九圓成釋 殊勝如舊玉之九圓成釋 關於《廣大、中等、簡略般若經》等所有甚深般若波羅蜜多的釋論,在偉大的破除障礙論典中,對於『如是性』和『無謬如是性』等詞語,有什麼區別呢? 答:由於圓成(yongs su grub pa)的用法不同而不同。此處的圓成具有九種特徵:無所畏懼地圓成,不顛倒地圓成,不變異地圓成,自性圓成,一切清凈之法的因性圓成,一切時圓成,不退轉地圓成,唯獨如是地圓成,以及超越分別念之道地圓成。 無所畏懼地圓成,稱為『如是性』(de bzhin nyid),意為恒常如是安住,且無所畏懼。 不顛倒地圓成,稱為『無謬如是性』(ma nor ba de bzhin nyid),意為沒有錯謬和顛倒。 不變異地圓成,稱為『異體如是性』(gzhan yin pa de bzhin nyid),意為不會變為其他。 自性圓成,稱為『法性』(chos nyid),意為一切法的共相是空性(stong pa nyid)的自性。 一切清凈之法的因性圓成,稱為『法界』(chos kyi dbyings),意為十力(stobs bcu)和無畏(mi 'jigs pa)等是佛陀之法的界和因。 一切時圓成的特徵,稱為『法住性』(chos gnas pa nyid),意為如來(de bzhin gshegs pa)出現與否,諸法的法性皆是安住。 如經中所說,因為於一切時安住。 不退轉地圓成,稱為『法無過失性』(chos skyon med pa nyid),意為從初地(sa dang po)以上,通過勝觀(rab tu rtogs pa)而入于真實的無過失性,因為入于圓滿正等菩提(yang dag par rdzogs pa'i byang chub)的無過失性。 唯獨如是地圓成,稱為『真實邊際』(yang dag pa'i mtha'),意為真實。
【English Translation】 The Complete Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol23, 'Explanation of the Nine Accomplishments, Like an Excellent Old Turquoise' Explanation of the Nine Accomplishments, Like an Excellent Old Turquoise Explanation of the Nine Accomplishments, Like an Excellent Old Turquoise Regarding the explanations of all the profound Prajnaparamita (sher phyin) such as the Extensive, Medium, and Concise Mother Sutras, in the great 'Subduing Objections' treatise, what are the differences between terms like 'Suchness' (de bzhin nyid) and 'Unmistaken Suchness' (ma nor ba de bzhin nyid)? Answer: They differ due to the different applications of 'Accomplishment' (yongs su grub pa). Here, 'Accomplishment' has nine characteristics: Accomplishment without fear, accomplishment without inversion, accomplishment without change, accomplishment of self-nature, accomplishment of being the cause of all purified dharmas, accomplishment at all times, accomplishment without regression, accomplishment as only that, and accomplishment beyond the path of conceptualization. Accomplishment without fear is referred to as 'Suchness' (de bzhin nyid), meaning it always remains as such and is without fear. Accomplishment without inversion is referred to as 'Unmistaken Suchness' (ma nor ba de bzhin nyid), meaning it is without error or inversion. Accomplishment without change is referred to as 'Other-than Suchness' (gzhan yin pa de bzhin nyid), meaning it does not change into something else. Accomplishment of self-nature is referred to as 'Dharmata' (chos nyid), meaning the general characteristic of all dharmas is the self-nature of emptiness (stong pa nyid). Accomplishment of being the cause of all purified dharmas is referred to as 'Dharmadhatu' (chos kyi dbyings), meaning the ten powers (stobs bcu) and fearlessnesses (mi 'jigs pa), etc., are the element and cause of the Buddha's dharmas. The characteristic of accomplishment at all times is referred to as 'Dharma-abidingness' (chos gnas pa nyid), meaning whether the Tathagatas (de bzhin gshegs pa) appear or not, the dharmata of dharmas is abidingness. As it is said, because it abides at all times. Accomplishment without regression is referred to as 'Dharma without fault' (chos skyon med pa nyid), meaning from the first bhumi (sa dang po) onwards, having realized it through superior insight (rab tu rtogs pa), one enters into the faultless nature of reality, because one enters into the faultless nature of perfect and complete enlightenment (yang dag par rdzogs pa'i byang chub). Accomplishment as only that is referred to as 'Ultimate Reality' (yang dag pa'i mtha'), meaning reality.
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་གེའི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས། ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནོར་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ནོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཅེས་བྱ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཟླ་ནི་ཟླ་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡུན་ཐུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ 5-115 རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་དངོས་སློབ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་དབུ་མ་པ་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གསུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དགུ་པོ་འདི་ཉིད་མ་ཤེས་ན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་མི་ཤེས་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 這是因為它是不可顛倒的究竟。超越思辨之路的圓滿成就,被稱為不可思議的法界。』因為它是不可言說且各自自知的,所以超越了一切推測的範圍。此外,所有假立的法都如夢一般,對於那些完全覺悟的人來說。 因此,不改變即是真如,因為在任何時候都是如此。一切法都如幻術一般,因為顯現為錯亂。與此相反,即是真如,因為是不錯亂的自性。一切法都如陽焰一般,因為存在於一處卻顯現於他處。與此相反,即是真如,因為在任何時候都不會變為他處。一切法都如水中的月亮一般,因為不是法的自性,卻各自顯現為法的自性。水中的月亮不是真正的月亮。與此相反,即是法性,因為是勝義諦的法的自性。一切法都如乾闥婆城一般,因為沒有意義。與此相反,即是法界,因為是諸佛之法的因,且有意義。一切法都如閃電一般,因為短暫。與此相反,即是法住性,因為是安住的特徵。一切法都如眼花繚亂的文字一般,因為是不確定的自性。與此相反,即是法無過失性,因為是確定的自性。一切法都如影像一般,因為是識的顯現。與此相反,即是真實邊際,因為是勝義諦。一切法都如幻化一般,因為是從心中產生。與此相反,即是不可思議的法界,因為超越了一切意的行境。 究竟而言,一切都是圓成實的法的名相。』這是彌勒佛(རྒྱལ་བ་བྱམས་པ།,Maitreya,慈氏)的親傳弟子,如同第二佛陀般的大中觀論師無著(དབྱིག་གཉེན།,Asanga,無著)所說。如果不瞭解這九種如來藏,就無法瞭解一切深奧經續的究竟密意。
【English Translation】 This is because it is the ultimate that cannot be reversed. The complete accomplishment that transcends the path of speculation is called the inconceivable realm.』 Because it is inexpressible and individually self-aware, it transcends the scope of all inferences. Furthermore, all imputed dharmas are like dreams, for those who have become fully realized. Therefore, that which does not change is called Suchness, because it is always thus. All dharmas are like illusions, because they appear as mistaken. The opposite of that is the Suchness of non-mistake, because it is the nature of non-error. All dharmas are like mirages, because they exist in one place but appear in another. The opposite of that is Suchness, which is not other, because it never changes to another at any time. All dharmas are like the moon in water, because they are not the nature of that dharma, but appear separately as the nature of that dharma. The moon in water is not the real moon. The opposite of that is Dharmata, because it is the nature of the ultimate dharma. All dharmas are like a Gandharva city, because they are meaningless. The opposite of that is the Dharmadhatu, because it is the cause of the Buddhas' dharmas and is meaningful. All dharmas are like lightning, because they are short-lived. The opposite of that is the abiding nature of dharma, because it is the characteristic of abiding. All dharmas are like letters seen by someone with impaired vision, because they are of an uncertain nature. The opposite of that is the faultlessness of dharma, because it is of a certain nature. All dharmas are like reflections, because they are manifestations of consciousness. The opposite of that is the ultimate truth, because it is the ultimate meaning. All dharmas are like emanations, because they arise from the mind. The opposite of that is the inconceivable realm, because it transcends all objects of the mind. Ultimately, all are aspects of the perfectly accomplished dharma.』 This was spoken by Asanga (དབྱིག་གཉེན།,Asanga,無著), the great Madhyamaka master, a direct disciple of Maitreya (རྒྱལ་བ་བྱམས་པ།,Maitreya,慈氏), like a second Buddha. If one does not understand these nine Sugatagarbha, one will not understand the ultimate definitive meaning of all the profound sutras and tantras.
ྱིར། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེར་ཕྱིར་དགུ་པོ་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུའོ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 因此,爲了那些尋求解脫的人們的智慧,這九種法應當被掌握,並且要修持禪定等等,直到(證得解脫)。 (底本為瞻塘印版。)
【English Translation】 Therefore, for the wisdom of those who seek liberation, these nine dharmas should be grasped, and meditation and so on should be practiced until (liberation is attained). (The source text is the Dzamtang edition.)