taranatha2505_刊印緣起.g2.0f
多羅那他大師教言集JT606པར་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ། 25-626 ༄༅། །པར་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ༄༅། །ༀ་སྭཱསྟི། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བདག །མཐའ་ཡས་ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྗེ་ བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་ཅོད་པན་གསེར་གྱི་ཁྲིར། །མངོན་ མཐོ་མཚན་དཔེ་རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ཡིས། །ལེགས་བརྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །གུས་པས་ མཆོད་དོ་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་དྲན་པའི་མོད། །ཁམས་ གསུམ་ལུས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དུག་གསུམ་ནད། །མ་ལུས་དྲུངས་ནས་འབྱིན་མཛད་སྨན་གྱི་བླ། ། འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ།
多羅那他大師教言集JT606是如何印成的 是如何印成的 嗡 斯瓦斯諦。(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 無垠壇城周遍主, 無涯八萬四千法藏庫, 天人三界眾生怙, 祈尊者多羅那他恒佑。 一切眾生金冠座, 殊勝妙相珍寶億, 善飾法王釋迦頂, 敬禮祈賜有寂祥。 僅聞憶念其名號, 三界有情三毒惱, 悉皆根除藥師王, 光耀之王足下禮。
།ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་གཏེར། ། མ་ལུས་དགོས་འདོད་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གཞི། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་ཐར་བའི་ ལམ། །གསོ་རིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་གི་གནས། །གཞུང་འདིའི་ཚིག་དོན་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ནི། ། མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཁྲིན་གཅིག་ཏུ། །དབང་བསྐུར་ལན་བརྒྱར་བསྔགས་ པའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་མི་ཡི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། ། ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་སྐྱེ་རྒུ་མཐའ་དག་གི་སྤྱི་ནོར་དུ་གྱུར་པ་གསོ་བ་རིག་ པའི་གཞུང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ འབྱུང་གནས། མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འམ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་ 25-627 མཐོ་བ་འདི་ཉིད་པར་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྩོད་པའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་ བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པའི་ཟློས་གར་རམ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། མཁྱེན་པ་དང་། བརྩེ་བ་དང་། ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྫོགས་ལྡན་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་མཐའ་དག་ནི་འཕགས་པ་ ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། འདིར་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་སམ་ཟེགས་མ་ལྟ་བུ་ལས། དཔལ་རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ དུ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡུད་ཙམ་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་པར་གྱི་འཁྲུལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། སྒྲོལ་མ་ འབྱུང་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འགངས་ཆེ་བའི་རིགས། སྙིང་པོ་མདོ་ལྔ་དང་གསེར་འོད་དམ་ པ་སོགས་ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་ཉི་ཤུ། མཚན་བརྒྱ་དང་མདོ་ཕྲན་གྱི་རིགས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སོགས་ པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ། གཞན་ཡང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། ཙནྡྲ་གོ་མི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ།
好的,這是藏文翻譯成簡體中文,儘量對仗,幷包含種子字和咒語的翻譯: །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ལེགས་བཤད་ཀུན་གྱི་གཏེར། ། 甚深廣博善說之寶藏, མ་ལུས་དགོས་འདོད་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གཞི། ། 無餘所需所欲皆生之基。 འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་ནོར་ཐར་བའི་ལམ། ། 眾生一切共有解脫道, གསོ་རིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་གི་གནས། ། 醫方續部之王所依處。 གཞུང་འདིའི་ཚིག་དོན་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ནི། ། 此論一切詞義之作者, མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཁྲིན་གཅིག་ཏུ། ། 智者成就者眾口一詞, དབང་བསྐུར་ལན་བརྒྱར་བསྔགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཅན། ། 灌頂百次讚歎之慶典, ཀུན་མཁྱེན་མི་ཡི་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། ། 敬禮一切智者人中之日。 ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། འདིར་སྐྱེ་རྒུ་མཐའ་དག་གི་སྤྱི་ནོར་དུ་གྱུར་པ་གསོ་བ་རིག་ པའི་གཞུང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ འབྱུང་གནས། མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འམ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་མངོན་པར་ 如此讚頌后,此為一切眾生共有之醫方明論典,一切續部之王,一切教言之根本,一切口訣之源泉,如智者之頂飾或勝幢之頂般顯現, 25-627 མཐོ་བ་འདི་ཉིད་པར་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྩོད་པའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་ བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོའི་དཔལ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པའི་ཟློས་གར་རམ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། མཁྱེན་པ་དང་། བརྩེ་བ་དང་། ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྫོགས་ལྡན་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་མཐའ་དག་ནི་འཕགས་པ་ ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་དཔྱོད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་ ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། འདིར་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་སམ་ཟེགས་མ་ལྟ་བུ་ལས། 此高妙之論典是如何印成的呢?於此爭論之時,諸佛菩薩之慈悲完全策勵,眾生共同福德之大海洋之威德力,三世一切佛之總集體,大樂輪(藏文:བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:महासुखचक्र,梵文羅馬擬音:Mahāsukhacakra,漢語字面意思:大樂輪)勝樂金剛之幻化,或一切種姓之主宰金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)大尊者貢噶寧波扎西堅贊班桑波,其名號如日月般廣為人知,降臨世間。以智慧、慈悲、能力,使佛陀之珍貴教法,總的來說和特別是圓滿興盛般顯明,身語意之外內秘密之事業,稀有奇妙之行傳,乃聖者之境界,其他具慧者即使百劫亦不能略述。在此僅述其事業之一部分或少許, དཔལ་རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ དུ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་དག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཡུད་ཙམ་ལ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་པར་གྱི་འཁྲུལ་ འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། སྒྲོལ་མ་ འབྱུང་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་འགངས་ཆེ་བའི་རིགས། སྙིང་པོ་མདོ་ལྔ་དང་གསེར་འོད་དམ་ པ་སོགས་ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་ཉི་ཤུ། མཚན་བརྒྱ་དང་མདོ་ཕྲན་གྱི་རིགས་ཇི་སྙེད་པ་ལ་སོགས་ པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ། གཞན་ཡང་ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། ཙནྡྲ་གོ་མི། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། 于吉祥永固正法洲,決定義喜苑之大寺院中,爲了于頃刻間向各方清晰展示一切法門,而成就了印經之大轉輪。吉祥時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪),勝樂金剛(藏文:བདེ་ཀྱཻ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎),密集金剛(藏文:གསང་བ།,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)三尊,度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:度母)生起之續等重要續部之類,心髓五經和金光明經等二十部了義經部,百名經和眾多小經等,如是佛陀之教言,以及釋經慈氏五論,釋心三論,此外無著兄弟,龍樹父子,旃扎果彌,導師英雄等。 希望這個翻譯對您有所幫助!
གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོ་སོགས་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དང་བསྟོད་ཚོགས། ངེས་དོན་ བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག རྗེ་བཙུན་ 25-628 རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀའ་འབུམ་པོད་ཚད་བཞི་བཅུ་སྐོར། གངས་ཅན་དུ་ ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཅི་རིགས་པ་འཁོད་པ་སོགས། པར་གྱི་བཞུགས་ ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་སྤྱིར་སྨོས་ནས། ཁྱད་པར་གསོ་བ་རིག་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བརྟད་པའི་ འཕྲོས་སྐྱོང་དུ། རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གདུང་། རྗེ་བཙུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་བྱམས་པ་དང་ བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལེགས་བྱས་དཔལ་ཡོན་གྱི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། ལུགས་ ཟུང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་པོ། ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ གྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་བཟང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རབ་འགྲོས་ཀྱི་ཤུགས་སམ། ཞལ་ ལས་སུ་གནང་བར་བཞེད་པའི་ཞབས་འཇུག་སྐུལ་བ་པོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་བླའི་སྨན་པར་དབང་བསྐུར་བ། གནང་བ་ རིགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་སྨན་པ་དགུའི་ཡ་རྒྱལ། སྙ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གཞུང་ལུགས་འདི་ཉིད་ལ་ མི་ཕྱེད་པའི་དང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ཐོས་བསམ་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ། བྱང་ལྷུན་ གྲུབ་སྡིངས་ཀྱི་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་གསོས་སམ། མིང་གཞན་བདུད་རྩི་འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་ བས། མཁས་གྲགས་ཆེ་བའི་སར་བཞུགས་པའི་རྒྱུད་དཔེ་དག་པར་འཛིན་པ་གང་རྙེད་དང་། གླེགས་བམ་ཁྲ་མོར་གྲགས་པ་ལའང་ཞིབ་ཏུ་གཏུགས། གཞུང་ལུགས་འདི་དང་འབྲེལ་ཆེ་ བར་འདུག་པ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་བལྟས་ཤིང་ སྒོ་བསྟུན། རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་། གསེར་འོད་དམ་པ། ལུང་བཞི་སོགས་བཀའ་དང་། ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོ་ལྔ་དང་གཞུང་བཅུའི་ནང་སེལ་གང་རྙེད། བརྒྱད་པ། ཟླ་ཟེར། རྒྱུད་ ཆུང་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་གི་རིགས་དང་། བདུད་རྩི་བུམ་པ། བྷེ་རོའི་མིང་ དོན་བརྡའ་སྤྲོད། གཡུ་ཐོག་པའི་ཆ་ལག་བཅོ་བརྒྱད། བེ་ལྕེའི་པོ་ཏི་ཁ་སེར་སོགས་ལ་བརྟག་ 25-629 གཞིག་བྱས། ཁྱད་པར་རྩ་བཤད་ཕྱི་མ་སོགས་ལ་ལྷོ་བྱང་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཁས་པ་སོ་སོས། རྒྱུད་འགྲེལ་སྔ་ཕྱིར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད། ཟུང་མཁར་བས་དག་ཆ་མཛད་པའི་ ཡར་རྒྱབ་ཀྱི་པར་འདི་དཔེ་གཞན་ལས་དག་པར་མངོན་ཞིང་ཡི་གེའི་བརྡ་དག་སོགས་བླང་ བྱར་བྱུང་ཡང་།
成就者之殊勝群體,持行自在者等,由勝者所授記之聖地印度之班智達大德們所著之經咒論典及讚頌集,爲了義教法之闡明者一切智者多波巴大師之著作總集與分集,至尊(藏文:རྗེ་བཙུན།)金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)彼尊所著之教言集約四十卷,以及在雪域成為量士夫(藏文:ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ།)之諸位大德之著作等,印經之方式不可思議且超越計數,僅為略作指示而總述之。 特別地,醫方明之四部續典,也是至尊(藏文:རྗེ་བཙུན།)之意趣所繫之延續,饒譯師(藏文:རྭ་ལོ་ཙཱ་བ།)之血脈,至尊(藏文:རྗེ་བཙུན།)彼尊之甥,慈悲之自性者,于善妙功德之寶座上顯赫高昇,於二規教法之事業中轉動教令之輪者,貢噶丹貝堅贊(藏文:ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།)之名號般潔白之賢妙事業自然成就之殊勝方式,或應允其請求之勸請者,化現為妙音(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།)之法王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།)之御醫,被授予灌頂,被賜予殊勝種姓之九位名醫之首,對於聶派(藏文:སྙ་པ།)之傳承,對此論典具有不可動搖之信心且極度增長,稍作聞思之事業者,北侖珠亭(藏文:བྱང་ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས།)之醫師青年果索(藏文:གཞོན་ནུ་གསོས།)或名號為甘露不變(藏文:བདུད་རྩི་འགྱུར་མེད།)者,于智者雲集之處所藏之清凈續典,以及被稱為花雜色之書本也詳細查閱。 如與此論典關聯甚大般,吉祥時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪)之續典及註釋也進行閱覽並覈對。續典《明鏡》(藏文:ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་།),《金光明經》(藏文:གསེར་འོད་དམ་པ།),《四部醫經》(藏文:ལུང་བཞི།)等經教,以及龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ།)所著之《五部經》(藏文:མདོ་ལྔ།)和《十部論》(藏文:གཞུང་བཅུ།)中任何可得者,《八支》(藏文:བརྒྱད་པ།),《月光》(藏文:ཟླ་ཟེར།),《小續甘露心要》(藏文:རྒྱུད་ཆུང་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ།)等印度論典,以及《甘露瓶》(藏文:བདུད་རྩི་བུམ་པ།),《毗盧之名義解釋》(藏文:བྷེ་རོའི་མིང་དོན་བརྡའ་སྤྲོད།),《宇妥寧瑪之十八部著作》(藏文:གཡུ་ཐོག་པའི་ཆ་ལག་བཅོ་བརྒྱད།),《貝則之黃皮書》(藏文:བེ་ལྕེའི་པོ་ཏི་ཁ་སེར།)等進行考察。 特別是《根本續》、《釋續》、《後續》等,南北上下之各位智者,對續典所作之新舊註釋都詳細研究。宗喀巴大師(藏文:ཟུང་མཁར་བ།)校正之雅江(藏文:ཡར་རྒྱབ།)版本,此版本比其他版本更為清凈,文字的正確性等也有可取之處,然而,
ཟུང་མཁར་བས་དག་ཆ་མཛད་པའི་ ཡར་རྒྱབ་ཀྱི་པར་འདི་དཔེ་གཞན་ལས་དག་པར་མངོན་ཞིང་ཡི་གེའི་བརྡ་དག་སོགས་བླང་ བྱར་བྱུང་ཡང་། འདི་ལའང་ཚིག་དོན་ལྟ་དཔྱོད་གཞི་འགངས་ཆེ་བའི་སྐབས་འགར་གོ་བབ་ ལོག་པ་ཤར་བ་དང་། ས་བཅད་འཁྲུགས་པ་དང་། གཞུང་ཚིག་ཆད་པ་དང་། ཚིག་ཟུར་མ་དག་ པ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གནས་འགར་མཆན་བུ་མ་ཐེབས་པ་སོགས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་ པ་མང་བའི་ཕྱིར་བཅོས་མི་དགོས་པའི་ཕྱི་མོར་མ་གྱུར་པས། འདིར་གཙོ་བོར་སྙན་བརྒྱུད་ འགྲེལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས། གཞུང་ལུགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ དོན་ཕྱག་བཞེས་མཐའ་དག་གི་བྱེད་པོར་གྱུར་པ། ཀུན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་བྱང་པ་འཚོ་བྱེད་ དྲང་སྲོང་མིའི་ཉི་མའམ། མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་དགོངས་བཞེད་མ་འཁྲུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ། རྗེ་ཉིད་དངོས་དང་སྲས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཞིབ་ཏུ་གཏུགས་ཏེ། ས་བཅད་ འཁྲུགས་པའི་རིགས་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྡེབས། ལོག་རྟོག་བློ་བཟོའི་ཚིག་རིགས་རྣམས་ སྤངས། གཞུང་ཚིག་ཆད་པ་རྣམས་རང་བཟོ་མ་ཡིན་པས་ཁ་བཀང་། དཔྱད་དོན་རྣམས་ཀྱི་ ལེགས་ཆ་ཚང་བར་བླངས། མཆན་བུ་ཡང་རྒྱུད་འདི་བཀའ་གཉན་པས་དཀའ་བའི་གནས་ འགའ་ཞིག་དང་། སྨན་མིང་སྣ་རེ་ཙམ་གསལ་བར་མ་བཀོད། གཞན་མ་དགོས་ཤིང་གལ་ཆེ་ བ་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཞིག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཞིབ་ཏུ་བཀོད་དེ། ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ རྟག་བརྟན་གྱི་སྨན་ཁང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བགྱིས་ནས། པར་རྐོས་ཀྱི་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པས། གང་ན་གཟུ་བོར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ 25-630 པའི་དཔྱོད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་མཛད་འཚལ་ལོ།
宗喀巴大師(藏文:ཟུང་མཁར་བ།)校正之雅江(藏文:ཡར་རྒྱབ།)版本,此版本比其他版本更為清凈,文字的正確性等也有可取之處,然而,即使是這個版本,在某些需要仔細推敲詞句含義的重要地方,也出現了理解偏差,章節錯亂,原文缺失,詞語不準確,以及在一些必要的地方缺少註釋等明顯的錯誤,因此不能作為無需修改的底本。 因此,這裡主要以口耳相傳的《大疏》(藏文:འགྲེལ་ཆེན་)之意趣,完全不顛倒的方式,使這部論典的詞句含義成為所有實踐的依據。全知者之自在,北方醫生的太陽,或所見皆有意義的無誤見解,如實地,與至尊本人及其弟子的言論一起詳細覈對。將章節錯亂之處,按照原文進行調整。捨棄錯誤理解和主觀臆造的詞句。對於原文缺失之處,不進行主觀臆造地補全。充分吸收研究成果的優點。註釋方面,因為這部續典非常重要,所以對於一些困難的地方,以及一些藥名沒有明確標出。其他不必要但重要且必要的內容,幾乎沒有遺漏地詳細記錄。 在鐵陽龍年,所有穀物都完全成熟的時候,仲秋月的白方,勇士空行聚集的吉祥日,在大寺吉祥永固之醫學院甘露旋繞處,進行校對和完善,並以雕版印刷的神奇方式正確完成等等。無論何處,所有公正生活和居住的智者,都請相信並採納。
།དེ་ལྟའི་ རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་གཞུང་ལུགས་འདི། ། ཆུ་འཛིན་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ ཅིག །ཇི་བཞིན་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་བསྟན་པའི་སྲོལ། །འབྱེད་མཁས་གྲུབ་པའི་ས་ལམ་ མངོན་མཐོ་བ། །རིས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ འཚོ་ཞིང་གཞེས་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་རྭ་ལོའི་གདུང་། །སྲིད་གསུམ་ འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་གཅིག་པུའི་དབོན། །གང་དེའི་སྐུ་ཚེ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །ཆོས་སྲིད་ དབྱར་མཚོ་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དཀར་བ་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས། །བསྐུལ་ ནས་རྒྱུད་འདི་ཚུལ་བཞིན་དག་བྱེད་མཁན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དགའ་བདེ་རྒྱས་པའི་ལུས། ། རབ་དགའི་ཡེ་ཤེས་ས་ལ་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་རྣམ་དཀར་འདི་ལ་ལེགས་འབྲེལ་ བའི། །ཡི་གེ་འབྲི་དང་པར་གྱི་འདུ་བྱེད་སོགས། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་རྒྱས་བཞིན་ དུ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཞུས་དག ཤུ་བྷཾ། མ་ཡིག་རྟག་བརྟན་པར་མ་དངོས། གསལ་བཤད། བྱང་ལྷུན་གྲུབ་སྡིངས་ཀྱི་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་གསོས་སམ། མིང་གཞན་བདུད་ རྩི་འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་བས། ཕྱི་ལོ། ༡༦༡༤ དང་། རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དཀར་ ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་རྟག་བརྟན་གྱི་སྨན་ཁང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ པར་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བགྱིས་པའོ།
如此這般,以清凈善妙之功德力, 愿佛陀教法總攝及此論典, 如無雲晴空之麗日, 光明遍照一切方所。 如實秉持正理之教法傳統, 開啟精通證悟道次第之賢者, 成為無偏眾生之怙主, 祈願百劫安住,長壽永駐。 此番善舉之成就者,饒氏家族之傳承, 乃三有眾生唯一引導者之嫡系, 愿彼之壽命如須彌山般穩固, 愿其政教如夏日之湖般興盛。 彼之清凈力量, 策勵此傳承如法清凈之行者, 愿其擁有長壽無病,喜樂增長之身, 于極喜智慧之地行走。 此外,凡對此清凈事業有良好關聯者, 書寫文字及印刷之行動等, 如眾生利樂之莊稼般增長, 愿獲無上佛陀之果位。 吉祥圓滿!善妙增長!校對完畢! 殊勝吉祥! 母本恒常穩固之原本。說明:于北方任運成就之平臺,由滋養生命之青年所滋養,或名甘露不變者所為。于公元1614年,及第十一勝生鐵陽龍年之中秋月白方,勇士空行聚集之吉祥日,于大寺吉祥永固之醫學院甘露旋繞處,進行校對和完善。
། ཕྱི་ལོ་༢༠༡༦ ༥ ༢༡ཉིན་ཐུབ་གསུང་གཉིས་ནས་ཐེངས་པོ་གཅིག་ཞུས། དཔེ་གཞན་དང་ བསྡུར་ན་མང་ཚིག་མི་འདྲ་བ་དང་། ཚིག་རྐང་ཆད་ལྷག་ཡོད་པ་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་བཅོས་པར་རང་སོར་བཞག་ཡོད།
目錄 པར་དུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ།
2016年5月21日,于ཐུབ་གསུང་གཉིས་(音譯:圖桑尼)處校對一次。與其他版本相比,多餘的詞語、不同的詞語以及缺失的句子,一個也沒有修改,保持了原樣。 目錄 如何印刷完成的書之過程。