taranatha24083_度母瑜伽母引導文速賜大樂.g2.0f

多羅那他大師教言集JT577སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 24-388 ༄༅། །སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། ༄༅། །སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲིད་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ མྱུར་དུ་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

多羅那他大師教言集JT577:《度母瑜伽母引導文——速賜大樂》 《度母瑜伽母引導文——速賜大樂》 生起次第之三瑜伽。 《度母瑜伽母引導文——速賜大樂》

། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་ཨཱརྱཏཱརེ་དང་། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ ཡང་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་གསུང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །རིམ་ གཉིས་ཚུལ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བྲི། ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི་གཞན་དུ་བྲི་བར་འདོད་ལ། རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སེམས་པ་གསུམ་ལྡན་ནི། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཅི་རིགས་སྒོམ་སྟེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མའམ། ཕྱག་བཞི་མ་དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྔོན་པོ་ལ། གཡས་རོ་ མ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ཁུ་བས་གང་བ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། རོ་མའི་ལམ་ནས་རྡུལ་གྱི་དྭངས་མ་དང་། རྐྱང་མ་ལས་ཁུ་བའི་ དྭངས་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་འོག་སོ་སོ་ནས་འཕྱུར་ཏེ་འོངས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ སོན། ཁུ་བ་ཟླ་བ་དང་། རྡུལ་ཉི་མར་གྱུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཏཾ་ སྔོན་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་མཐོན་མཐིང་། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ འཁྱིལ་བ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་ 24-389 སེར་པོ་དང་། ཏྲི་ཤུ་ལ་གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་ པའི་ཉམས་ཅན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་སྐུ། ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། ནོར་བུའི་རྒྱན་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གར་གྱི་ཚ་ཟེར་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར། ཨུཏྤལ་ཛམྦུ་ནཱ་དའི་གསེར་མདོག དེའི་ལྟེ་བར་ ཏཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་བ་ལས། འོད་ཟེར་ཟེ་རེ་རེ་འཕྲོ་བ་སོར་གཅིག་ཙམ་ནས་ ཡལ་ཞིང་འགྲོ་བ་དེ་ལ། ཡིད་འཇུག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ བཟླ། ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ་ཏཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། འོད་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྲུལ་ཏེ། འབར་བ་ཆེན་པོའི་མེ་དང་བཅས་ས་གཞི་དང་། ར་བ་དང་། གུར་དང་། བླ་རེར་གྱུར་ པར་བསམ་པ་ནི། བགེགས་བསྲུང་བའི་གནད། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་ལས། ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་སོགས། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འཐོན་པ་ཁྱིའམ་ སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཞལ་དང་།

好的,我將按照您的要求對提供的藏文文字進行翻譯。 ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་ཨཱརྱཏཱརེ་དང་། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ ཡང་ཡང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་གསུང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །རིམ་ གཉིས་ཚུལ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བྲི། ། 嗡 斯瓦斯諦! 諸佛之母獨一聖度母, 于上師蓮足前再再頂禮。 依彼之言,為利益有情, 撰寫此薄伽梵母之修法,次第二種之理。 དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི་གཞན་དུ་བྲི་བར་འདོད་ལ། རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སེམས་པ་གསུམ་ལྡན་ནི། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཅི་རིགས་སྒོམ་སྟེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མའམ། ཕྱག་བཞི་མ་དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྔོན་པོ་ལ། གཡས་རོ་ མ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ཁུ་བས་གང་བ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། རོ་མའི་ལམ་ནས་རྡུལ་གྱི་དྭངས་མ་དང་། རྐྱང་མ་ལས་ཁུ་བའི་ དྭངས་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་འོག་སོ་སོ་ནས་འཕྱུར་ཏེ་འོངས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ སོན། ཁུ་བ་ཟླ་བ་དང་། རྡུལ་ཉི་མར་གྱུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཏཾ་ སྔོན་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་མཐོན་མཐིང་། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ འཁྱིལ་བ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་། ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་ 此處,關於生起次第之三瑜伽,擬於他處另述。大瑜伽生起次第,具足三種心要:善調身姿,修習各自之前行法,以空性(Śūnyatā)長時修習。于空性之中,剎那間,薄伽梵母八臂或四臂,于誓言尊之自性中,于明觀之身中央,藍色中脈(ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་,अवधूत,Avadhūta,中脈)。右脈羅瑪充滿血,左脈姜瑪充滿精液,安住于融入四輪之中心。羅瑪道中,精微之塵,姜瑪道中,精微之精液,一同自上下涌出。至法輪之中心,精液化為月,塵化為日。二者之間,風心之精微,藍色ཏཾ་(ཏཾ,त,Tam,Tam)字,彼等融為一體,光芒四射,聚集,完全轉變。薄伽梵母身色深藍,一面三目,紅髮上豎,四臂,右二臂施勝印,及鈸,左二臂持烏巴拉花, 24-389 和三叉戟,肘彎處有方便自性之白色喀章嘎,具嫵媚嬌姿,青春煥發之身,略帶忿怒,著虎皮裙,具眾寶嚴飾,左腿伸展,于舞動光芒之中安住。如是,于智慧尊之心間,烏巴拉花,瞻部那達金色,其中心,藍色ཏཾ་(ཏཾ,त,Tam,Tam)字,如芥子般纖細,光芒萬道,每一道光芒約一指長,漸隱漸逝。於此,心專注於一境,持誦十字真言。如是,自ཏཾ་(ཏཾ,त,Tam,Tam)字放出光芒,自光芒之尖端,化現無量法器,與熊熊烈火一同,觀想大地、圍墻、帳篷、帷幔。此為守護之要訣。自三摩地尊之光芒尖端,化現無量法器,充滿羅瑪、姜瑪等所有脈管。感官衰退等,所有疾病邪魔,皆從毛孔中,以犬或猴之形象而出。智慧尊之面容,

ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འཐོན་པ་ཁྱིའམ་ སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཞལ་དང་། སྤྱན་ལས་དྲག་པོའི་ མེ་ལྕེ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས་པར་བསམ་པ་ནི། ནད་ སྲུང་བ་དང་དབྱུང་བའི་གནད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ དཔག་མེད་སྤྲོས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་རྣམ་པར་འདུག་པ་བསྲེགས་ཤིང་ སྦྱངས། ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དཀར་པོས་ཁྱབ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྒོ་བརྒྱད་ཕྱེ་ནས་ལྟེ་བར་སོན། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར། སྔ་མ་ ལྟར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དཀར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་སྒོམ་པ་ནི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་གནད་དོ། ། 24-390 གནད་བཞི་པ་ནི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་བཞག་གོ ། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་?མི་ཤིགས་པ་གསུམ་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། དངོས་ གཞི་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འབྲས་བུ་རྟག་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལམ་གྱི་ ཡན་ལག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱོད་པ་སྟེ་བཞི་ལས། ༈ དངོས་གཞི་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ མི་ཤིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ གང་ཟག་གི་ལུས་གནད་ཅི་བདེ་བར་བཅས་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ་རྐྱང་མའི་ལམ་ ལས་ཤུ་ཀྲ་དང་། རོ་མའི་ལམ་ལས་ར་ཛ་ཏ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ལས། འཇའ་ཚོན་སྣ་ ལྔ་ལྟ་བུའི་རླུང་རྣམས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཅིག་ཏུ་སོན་པ། ཐིག་ལེ་དམར་ སྐྱ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ། རྒྱ་ཤུགས་ཀྱི་ཚི་གུ་ཙམ་པ། དེའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནཱ་དའི་རྣམ་ པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་གསུམ་འཁྱོག་ཏུ་(དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་མི་གསལ།) སེམས་གཞན་ དུ་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་ལས། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་(དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་མི་ གསལ།)། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་། (དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་མི་གསལ།) ཡུལ་སྣང་གཞན་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འཐོན་པ་ཁྱིའམ་ སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཞལ་དང་། སྤྱན་ལས་དྲག་པོའི་ མེ་ལྕེ་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས་པར་བསམ་པ་ནི། ནད་ སྲུང་བ་དང་དབྱུང་བའི་གནད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ དཔག་མེད་སྤྲོས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་རྣམ་པར་འདུག་པ་བསྲེགས་ཤིང་ སྦྱངས། ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དཀར་པོས་ཁྱབ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྒོ་བརྒྱད་ཕྱེ་ནས་ལྟེ་བར་སོན། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར། སྔ་མ་ ལྟར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དཀར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་སྒོམ་པ་ནི་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་གནད་དོ། ། 所有疾病邪魔,皆從毛孔中,以犬或猴之形象而出。 觀想智慧尊之面容,及雙眼,燃燒猛烈的火焰,焚燒成灰,凈化為空性。 此乃守護與驅除疾病之要訣。 自三摩地尊放出無量白色光芒,焚燒凈化自身相續中,所有罪障,化為垢穢。 身體內部,遍佈智慧之白色火焰,從毛孔中而出。 進入所有眾生之毛孔,及所有毛孔。 開啟心間法輪之八門,到達臍輪。 自心間明點燃起智慧之火焰。 如前一般,凈化罪障。 所有罪障皆化為燃燒的白色智慧火焰,融入自身之三摩地尊,反覆修習,乃凈化罪業之要訣。 གནད་བཞི་པ་ནི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་བཞག་གོ ། 第四要訣乃唸誦之所緣,暫且擱置。 ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་?མི་ཤིགས་པ་གསུམ་ལྡན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། དངོས་ གཞི་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འབྲས་བུ་རྟག་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལམ་གྱི་ ཡན་ལག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱོད་པ་སྟེ་བཞི་ལས། 趨入圓滿次第,以具足三不壞為主。 第二,于圓滿次第中,以具足三不壞為主。 分為四者:正行三不壞之瑜伽,果位成就常恒之身,道之支分強力之結合,以及行。 ༈ དངོས་གཞི་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ མི་ཤིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ གང་ཟག་གི་ལུས་གནད་ཅི་བདེ་བར་བཅས་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ་རྐྱང་མའི་ལམ་ ལས་ཤུ་ཀྲ་དང་། རོ་མའི་ལམ་ལས་ར་ཛ་ཏ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ལས། འཇའ་ཚོན་སྣ་ ལྔ་ལྟ་བུའི་རླུང་རྣམས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཅིག་ཏུ་སོན་པ། ཐིག་ལེ་དམར་ སྐྱ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ། རྒྱ་ཤུགས་ཀྱི་ཚི་གུ་ཙམ་པ། དེའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནཱ་དའི་རྣམ་ པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་གསུམ་འཁྱོག་ཏུ་(དེ་ནས་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་མི་གསལ།) སེམས་གཞན་ དུ་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་ལས། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་(དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་མི་ གསལ།)། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་། (དེ་ནས་ཡང་ཕྲེང་གཅིག་ཙམ་མི་གསལ།) ཡུལ་སྣང་གཞན་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། 正行三不壞之瑜伽。 首先,身語意之三不壞瑜伽。 首先,以圓滿生起次第之補特伽羅,身姿安適,明觀三脈,自姜瑪道生出**,自羅瑪道生出血,自中脈道生出如彩虹般之五色風,彼等匯聚于化身輪之中心。 明點紅白,極其清澈,如芥子般大小。 其中,自身心性之自性,那達之形象。 黑色,三彎曲。(此處缺失一行) 心若散亂於他處,彼時,尋常之分別念(此處缺失一行)。 出現如海市蜃樓等五種徵兆。(此處缺失一行) 當其他外境顯現止息之時,彼三摩地即為穩固。 由於原文部分缺失,翻譯也只能到這裡。請您提供更完整的文字,我將繼續為您翻譯。

། གཉིས་པ་ནི། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སྔར་གྱི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ དྲངས་ཏེ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་བུང་བ་འདུག་པ་བཞིན། ཅུང་ཟད་འདར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་པར་ བསམ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དུ་བསལ་ལ། རླུང་རང་དགར་རྒྱུར་ཅུག་སྟེ། རླུང་གི་འགྲོ་ འོངས་ལ་སེམས་གཏད་པའི་རླུང་ཁུགས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་མི་ འཁྲུག་པར་བྱ་བའི་གནད་དོ། །དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་བརྩམ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ དང་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ འཐོན། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རླུང་ནང་དུ་ 24-391 འོང་བ་ན། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། ༀ་གྱི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་ བྱུང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་སྟེ། རླུང་ཨཱཿཡིག་གི་གདངས་ཀྱི་གནས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང་བཟླ། འདི་ལ་རླུང་རྣམས་འབྱུང་བ་ ལྔའི་བདག་ཉིད། འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་འགྲོ་འོངས་བྱེད་པར་བསམ་པ་ཡིན་གྱིས། འབྱུང་བ་སོ་ སོའི་རླུང་ལ་རྡོར་བཟླས་སོ་སོར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ལས། རླུང་མཉམ་རྒྱུར་ རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་པས། རླུང་འབྱུང་འཇུག་ གི་གྲངས་དང་ཚད་མ་བརྟགས་པར་གསལ་བར་མངོན་པ་དང་། རྒྱུ་བའང་དལ་ཞིང་། ཤིན་ ཏུ་ཕྲ་བར་སོང་བ་ན། ཨཱཿཡིག་གི་བཟླས་པ་ཉིད་རིང་དུ་སྦྱར་བ་ལན་མང་དུ་གོམས་པས་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགག་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ཙམ་མ་ གཏོགས་སྣང་བ་གཞན་ནུབ་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟར་གསལ་སྟོང་དུ་འབྱུང་། དེ་ལ་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ རྟགས་སྔ་མ་དེ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རླུང་དབུ་མར་གནས་པའི་རྟགས། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་ པ་མཚན་མ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རིམ་ཅན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པའི་མཚན་མ་ མཐོང་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་འདི་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 第二,於心間八瓣脈之中心,將先前臍輪之明點牽引至此,觀想如蜜蜂棲於蓮花花蕊,略微顫動併發出聲響。 隨後,以三次呼氣排除濁氣,任憑氣息自然流動,專注于氣息之出入,以約二十一次呼吸之量進行唸誦,此乃不擾亂氣息之要訣。 繼而開始金剛唸誦,氣息呼出時,伴隨ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之聲,自心間明點發出五色光芒,從中脈而出,遍佈一切器情世間,凈化彼等一切垢染。 氣息吸入時,將所有器情世間收攝為光芒之形式,化為ༀ(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)之聲的自性,自中脈融入明點,觀想氣息安住于ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字之音聲中。 如是,一心專注於此唸誦並持誦。 此唸誦觀想氣息為五大之自性,以五色光芒之形式出入,並非針對各個元素之氣息分別進行金剛唸誦。 如是念誦,氣息恒常平穩流動,若能精進修持此法,則能清晰顯現氣息出入之數量與程度,且氣息流動緩慢而極其微細。 當ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字之念誦延長並多次習練,達到一心專注于明點之境界時,氣息之流動便會止息,除明點之外的其他顯現皆會消失,心如無雲晴空般清明空曠。 若能反覆習練,僅以安住于金剛唸誦之狀態,便能顯現先前之徵兆,特別是氣息安住于中脈之徵兆,以及海市蜃樓等五種征相,次第穩固顯現,當見到無雲晴空之徵兆時,則此瑜伽便已穩固。

། གསུམ་པ་ལ། སད་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་ པོ་ནི། སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་ལས། ལྟེ་བར་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ རབ་ཏུ་ཚ་བའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲ་རྩེ་ལྟ་བུ་གསུམ་འཁྱོག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ནས་སྔ་མ་ ལྟར་རྡོར་བཟླས་ལན་མང་དུ་བྱས་པས། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་མེའི་ཟེར་མ་ ལྟ་བུ་འབར། དབུ་མའི་ལམ་རྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་ལུས་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་ 24-392 བཏེག་པ་ལྟར་སལ་གྱིས་གསལ། འོད་ཟེར་གཉིས་པ་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ ཤིང་བཞུ། འོད་ཟེར་གསུམ་པ་སྤྲོས། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། དེ་ལྟེ་ བའི་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ཡང་ནཱ་ད། དེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། དེའི་ངང་དུ་རིང་ དུ་མཉམ་པར་བཞག དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་ འདེབས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས། སྡུད་རིམ་གྱི་ཚེ། དགའ་བ་བཞིའི་རོ་དང་འདྲེས་ པའི་སྟོང་པའི་ཉམས་སྐྱེ་ལ། སྟོང་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྐབས། སྣང་མུན་ལ་སོགས་ པའི་སྒྲིབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་བདེ་ བའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་ཡིད་ངོར། རྩོལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མངོན་ དུ་འགྱུར། དེ་ནི་ལྷ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་ རྡོ་རྗེ་རྗེའི་བཟླས་པ། ལན་འགའ་ཟུང་སྒྲུབ་རྗེས། ཧཱུཾ་གི་བཟླས་པ་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་བཞུ། ༀ་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཨཱཿཡིས་ཐིག་ ལེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ཏེ། དེའི་ངང་དུ་བཞག དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དུ་ཕྲ་བའི་རླུང་གི་འགྲོ་ འོངས་ལ་ཚུལ་དེས། རྡོར་བཟླས་ལན་མང་དུ་བྱས་ཏེ། ཨཱཿཡིག་གི་བཟླས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་ པར་བཞག་པའི་མཐར། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་། བདེ་བ་རླུང་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་དང་། མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །འདི་ ལ་གོམས་པས། བདེ་བ་དང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མ་ བོར་བཞིན་དུ། འབྱུང་ལུས་དང་ཡོངས་སུ་བྱེ་བ་སྐུ་འགྲུབ་པ་ནི། ཤིང་བལ་དང་ཆུ་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ལ། སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 第三,關於醒時瑜伽和睡時瑜伽: 首先是醒時瑜伽:除了觀想心間明點的方法與之前相同外,還要觀想臍輪處有一個極熱的、極其微小的、如髮絲般的三重捲曲的微塵明點。然後,如先前一樣多次進行金剛唸誦,從臍輪的明點中,發出如火焰般細微的光芒,沿著中脈觸及心間的明點,由此發出無數的光芒。如同在黑暗的房間里點亮燈一樣,自身和器情世界都變得清晰明亮。 第一道光芒放出,焚燒並融化一切器情世界。 第二道光芒放出,將所有這些收攝並融入自身。 它(光芒)融入督提脈,融入臍輪的明點,融入心間的明點,然後融入那達,最後融入空性。 在此狀態中長久安住。 從這種狀態中,剎那間觀想出度母瑜伽母的身相。 像這樣反覆練習,在收攝次第時,會生起與四喜之味混合的空性體驗;在安住于空性時,會產生如同虛空般,遠離所有顯現和黑暗等障礙的體驗。然後,從安樂的體驗顯現中,不費力氣地,如同彩虹般的本尊身相會在心中顯現。這預示著本尊身相和智慧的顯現即將到來。 然後,如先前一樣進行金剛唸誦幾次,之後進行ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的唸誦,將三界化為光芒而融入。 以ༀ(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,使一切動靜之物都通過督提脈融入明點。 以ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,將明點也凈化為空性,並安住於此狀態中。 像這樣,以這種方式專注于極其微細的氣息出入,多次進行金剛唸誦,最終在安住于ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字唸誦的狀態中,認識到樂空的智慧。 將伴隨氣息的安樂作為生起壇城之輪的因,像這樣在白天和夜晚都進行練習。 通過對此的練習,僅憑安樂和氣息,就能成就本尊的身相,在不捨棄凡俗之身的情況下,成就與物質之身完全不同的身相,就像木棉和水共存一樣。 然後,依靠事業手印或智慧手印,長久地練習俱生智,並通過行持將其與最高的成就結合起來。

། 24-393 གཉིས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་འདི་ཡི། འཇུག་སྒོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་གིས་སྔར་ བཤད་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་གང་རུང་ལ་ཉིན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ འབད། ཉལ་ཁར་བཟླས་པའི་ངང་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའམ། སྙིང་གའི་ ཐིག་ལེ་ལ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིད་འཐུག་པོའི་ གནས་སྐབས་སུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་མཐར་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མངོན་ཅིང་། རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རླུང་ལས་ལྷའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་གཉིད་ དང་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་མཆོག་གོ །གནས་འདི་ལ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ གྲུབ་ན། ཉིན་བར་རྨི་ལམ་གྱི་མདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་པས། གནས་ སྐབས་གཞན་དང་། ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ནས། གཉིད་ཀྱི་ འོད་གསལ་ལ། སྔར་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའམ། རྨི་ལམ་ལ་མགྲིན་པ་དང་གསང་གནས་ གང་ཡང་རུང་བར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལྷག་པར་ཕྲ་བ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་འོད་གསལ་ དང་། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གདམ་ངག་ཡིན་ནོ། །དེས་རྨི་ལམ་རྨི་ཚད་ཟིན་ཅིང་བརྟན་ན། དེ་ ནས་ཉིན་བར་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོའི་ངང་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་མདུན་པ་བཏང་སྟེ། རྡོར་བཟླས་སམ། སྙིང་གའི་ཐིག་ ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། མཐར་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག རྗེས་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་སྐུར་དྲན་པར་བྱ། དེ་ ནས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལན་མང་དུ་སྐྱར། ཡང་སྔ་མ་བཞིན་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་སོགས་ཉིན་བར་དེ་ཁོ་ན་ལ་འབད། མཚན་མོ་སྙིང་གའི་ ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ཉལ་བས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་འགགས་ཏེ། འོད་གསལ་དང་ ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབང་པོ་རྟུལ་པོས་ཀྱང་། ཐོག་མར་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་ལུས་ 24-394 རྟེན་ལ། ཐིག་ལེས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབས་པས། སླར་ཡང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྨི་ལམ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུ་སླར་ནས་སླར་དུ་གོམས་པས་རྨི་ལམ་ལྷར་དག་པར་འགྱུར་ རོ། །འདིས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 第二,關於第三瑜伽:以已經顯現入門之人,如前所述,白天精進于金剛唸誦或收攝器情世界中的任何一種。睡前,進入唸誦狀態的睡眠瑜伽,或一心專注於心間的明點。由此,空性的智慧會在深度睡眠的狀態中顯現,最終,譬喻的智慧會清晰地顯現,併成為夢境的因,以及從氣息中顯現本尊身相。這是關於睡眠和夢境的殊勝口訣。如果初學者無法做到這一點,那麼白天就要反覆練習專注于夢境的修持,在其他時間,以及睡前,強烈地祈願抓住夢境,在睡眠的光明中,如前一樣進行金剛唸誦,或者在夢境中,專注于喉嚨或秘密處任何一個地方,特別微細的紅色明點,這是光明和抓住夢境的竅訣。如果能夠抓住並穩定夢境,那麼白天就要以強烈的夢境憶念,想著「我一定要顯現夢境的身體」,發起這樣的願望,如前一樣修習金剛唸誦,或者依靠心間的明點來收攝器情世界,最終安住于如同虛空般的空性中。之後,在那個狀態中,剎那間憶念本尊身相。然後,不要被凡俗的分別念所打斷,多次重複之前的觀想。再次如前一樣,白天專注于夢境的願望等等。夜晚,將心專注於心間的明點而入睡,這樣睡眠和夢境就會停止,光明和本尊身相就會顯現。即使是根器遲鈍的人,首先也要在夢境顯現的身體上,修習以明點將器情世界收攝為空性等等的顯現方法,這樣睡眠的光明就會再次顯現,夢境也會成就為智慧之身。像這樣反覆練習,夢境就會變得清凈。這也可以彌補白天瑜伽修習的不足。

།འདི་ རྣམས་སྔ་མ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། ཕྱི་མ་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ གཉིས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ལ་ལས་དང་པོ་པས། རྡོར་བཟླས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་བཤད་ཚོད་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་རྟགས་མཚན་ཉིད་པ་མི་འབྱུང་ བས། རྟགས་ཕྱོགས་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱའོ། ། ༈ འབྲས་བུ་རྟག་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ། འབྲས་བུ་རྟག་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་མི་ཤིགས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཉིན་བར་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ཅིང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བཀག་ནས་འོད་གསལ་དང་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་ ནས། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཞིག་ལ་བསྟེན་ཏེ། ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན། རླུང་ཕྲ་རགས་ཕལ་ ཆེར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐིམ། ཁྱད་པར་འཕོ་བའི་རླུང་ཕྲ་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ཙམ་དུ་ རྒྱུ་བ་ཀུན་ཡང་མཉམ་བཞག་ཏུ་འགགས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འགྲོས་ བཅིངས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་རགས་པའི་ལུས་ཕྲ་ཡང་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ ལྡན་དུ་གནས་འགྱུར་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཡེང་བའི་རྐྱེན་སྤངས་ནས་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་པས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀའང་ལུས་རྟེན་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དབང་ ཕྱུག་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཅིང་གཡེང་བ་ཅན་ནི། ཚེ་ འདིར་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གཞན་དུ་བར་དོའི་ལུས་འགྲུབ་རྒྱུའི་རླུང་དང་། བདེ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ 24-395 བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ ཉེར་བསྡོགས་ཙམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་ལུས་བླངས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་དག་གི་འཐད་པ་ནི་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 །འདི་རྣམས་སྔ་མ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། ཕྱི་མ་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ལ་ལས་དང་པོ་པས། རྡོར་བཟླས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་བཤད་ཚོད་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་རྟགས་མཚན་ཉིད་པ་མི་འབྱུང་བས། རྟགས་ཕྱོགས་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱའོ། ། 直譯: 這些在先前穩固之後,後續精進修持,以日夜瑜伽二者合一之方式修習,對於初學者而言,修持金剛唸誦和心之瑜伽也可,然而由於不會出現如所說之程度的道相特徵,故不應于相似之徵兆方面產生錯亂。 ༈ འབྲས་བུ་རྟག་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ། 直譯: ༈ 果位常身之修持。 འབྲས་བུ་རྟག་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་མི་ཤིགས་པའི་ལྷ་སྐུ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཉིན་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ཅིང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་བཀག་ནས་འོད་གསལ་དང་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཞིག་ལ་བསྟེན་ཏེ། ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན། རླུང་ཕྲ་རགས་ཕལ་ཆེར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐིམ། ཁྱད་པར་འཕོ་བའི་རླུང་ཕྲ་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ཙམ་དུ་རྒྱུ་བ་ཀུན་ཡང་མཉམ་བཞག་ཏུ་འགགས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འགྲོས་བཅིངས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་རགས་པའི་ལུས་ཕྲ་ཡང་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་དུ་གནས་འགྱུར་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཡེང་བའི་རྐྱེན་སྤངས་ནས་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན་པས་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀའང་ལུས་རྟེན་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 直譯: 修持果位常身,即于彼真如中安住,以及修持不壞之本尊身,日間精進專一,阻斷睡眠與夢境,轉化為光明與本尊身,依止自光之明妃,日夜剎那亦無散亂,捨棄極其細微之庸常分別念,若修持六月,則粗細之氣大多融入于平等性中。特別是,執行于脈輪七處左右之細微轉移氣,亦皆于等持中止息。以彼之力,繫縛明點紅白之執行,僅以瑜伽之力,粗大之身轉化為具八輕德之狀態,並捨棄散亂于其他形態之因緣,如儀軌般依止事業或智慧手印,則此身即轉為持明之主要所依,且二者亦以極細之行境連線于彼等身體所依,從而獲得八成就。 ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཅིང་གཡེང་བ་ཅན་ནི། ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གཞན་དུ་བར་དོའི་ལུས་འགྲུབ་རྒྱུའི་རླུང་དང་། བདེ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཙམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་ལུས་བླངས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་དག་གི་འཐད་པ་ནི་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། 直譯: 若心之瑜伽成就且具散亂,即使此生未成就,亦於他生獲得成就中陰身之氣,以及由樂而生之具八功德之身,從而轉為殊勝成就。若僅顯現心之瑜伽的近取,則獲得持明之身,從而成就殊勝成就。彼等之理,因文字繁瑣故不贅述。

། ༈ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། གསུམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ རབ། མིན་ན་ཐོག་མར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ ནོ། །རླུང་སྦྱོར་དེ་དང་ལྡན་པས། སྒོ་དགུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། ལྷའི་སྐུར་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མིག རྣ་བ། སྣ། ཁ། ལྟེ་བ། དཔྲལ་ བ་རྣམས་སུ་ཏཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རེ་དང་། ཆུ་སོར་སུཾ་དཀར། བཤང་སྒོར་ཀྵུཾ་དམར། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒོ་དགུ་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བར་རྣམས་ཀྱང་བཀག རང་ གི་སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལྟེ་བར་རླུང་ སེམས་ཏཾ་ཡིག་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པས་སེམས་ ཟིན་ན། རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་པ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣང་འགགས་ཤིང་། སེམས་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བ་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་བ་ནི་རླུང་ སེམས་སྙིང་གར་འདུས་པའི་རྟགས་སོ། ། དེ་ནས་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱི་དྭངས་ཤིང་དྲང་བ། དེའི་ ནང་སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཁ་ཐུར་བསྟན་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡུམ་ཡིག་ལྔ་ཚོམས་སུ་ གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཀྵུཾ་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ་ སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན། རླུང་དྲག་ཏུ་བཅུན་པས་པདྨ་ཁ་གྱེན་ ལ་བསྟན། ཡུམ་ཡིག་ལྔ་པོ་ལས་རླུང་གཡོས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཡངས་ཤིང་ཆེས་གཡོ་ བར་གྱུར། འོག་གི་ཀྵུཾ་གིས་ཕུལ་བས། ཡུམ་ལྔ་པོ་ཡང་ཐིམ། ཀྵུཾ་ལས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་ 24-396 འཕངས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས་པར་བསམ། འོག་རླུང་ལེགས་པར་ བཅུན། ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་ལན་མང་དུ་སྡེག ཐིག་ལེ་ཀྵུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་མཉམ་པར་ བཞག ཀྵུཾ་ལས་བ་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་བྱུང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ལཾ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ། སྟེང་ རླུང་ཚིར་གྱིས་མནན་ལ་ལྟོ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བཀྱེད། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་ འཇུག་ན། ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཀྵུཾ་ལ་ཕོག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་གང་། ཀྵུཾ་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་ བབས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཡུམ་ཡིག་ལྔ་ཕྱིར་འཐོན་ཐིག་ལེ་བརྟན་ཞིང་བདེ་བར་བསམ་ ལ་རྡོར་བཟླས་ལན་འགའ་བྱའོ། །བླ་མ་གདོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཀྵུཾ་ཡིག་མི་སྒོམ་པར་ ཧི་ཀ་སྒོམ་གསུངས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 ༈ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། 直譯: ༈ 道之支分,強力之行。 གསུམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་ རབ། མིན་ན་ཐོག་མར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ ནོ། །རླུང་སྦྱོར་དེ་དང་ལྡན་པས། སྒོ་དགུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། ལྷའི་སྐུར་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། མིག རྣ་བ། སྣ། ཁ། ལྟེ་བ། དཔྲལ་ བ་རྣམས་སུ་ཏཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རེ་དང་། ཆུ་སོར་སུཾ་དཀར། བཤང་སྒོར་ཀྵུཾ་དམར། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒོ་དགུ་དང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བར་རྣམས་ཀྱང་བཀག རང་ གི་སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལྟེ་བར་རླུང་ སེམས་ཏཾ་ཡིག་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པས་སེམས་ ཟིན་ན། རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་པ་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣང་འགགས་ཤིང་། སེམས་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བ་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་བ་ནི་རླུང་ སེམས་སྙིང་གར་འདུས་པའི་རྟགས་སོ། ། 直譯: 第三,強力之口訣是:若語之瑜伽已至究竟則為上佳,否則首先應學瓶氣之行,其行與共同者相同。具足彼氣之行,應學遮止九門之行,身體具足毗盧七法,憶念為本尊身,于眼、耳、鼻、口、臍、額處,各觀想藍色發光之ཏཾ་(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तँ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:種子字),于小便道觀想白色སུཾ་(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुँ,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:種子字),于大便道觀想紅色ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字),彼等放射光芒,九門及毛孔之間亦皆遮止。于自身心間,觀想八瓣白蓮花含苞待放,于其中心,觀想氣心ཏཾ་(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तँ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:種子字)字如燈火般明亮。如是恒常修習,若能攝持心,即使無作而住,亦會遮止外境顯現,心極明澈,生起如心識安住于身體心間一處之覺受,此乃氣心匯聚於心間之徵兆。 དེ་ནས་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱི་དྭངས་ཤིང་དྲང་བ། དེའི་ ནང་སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཁ་ཐུར་བསྟན་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡུམ་ཡིག་ལྔ་ཚོམས་སུ་ གནས་པའི་འོག་ཏུ་ཀྵུཾ་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ་ སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན། རླུང་དྲག་ཏུ་བཅུན་པས་པདྨ་ཁ་གྱེན་ ལ་བསྟན། ཡུམ་ཡིག་ལྔ་པོ་ལས་རླུང་གཡོས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཡངས་ཤིང་ཆེས་གཡོ་ བར་གྱུར། འོག་གི་ཀྵུཾ་གིས་ཕུལ་བས། ཡུམ་ལྔ་པོ་ཡང་ཐིམ། ཀྵུཾ་ལས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་ 24-396 འཕངས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས་པར་བསམ། འོག་རླུང་ལེགས་པར་ བཅུན། ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་ལན་མང་དུ་སྡེག ཐིག་ལེ་ཀྵུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་མཉམ་པར་ བཞག ཀྵུཾ་ལས་བ་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་བྱུང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ལཾ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ། སྟེང་ རླུང་ཚིར་གྱིས་མནན་ལ་ལྟོ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བཀྱེད། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སྒོམ། ཐུན་མཚམས་སུ་ འཇུག་ན། ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཀྵུཾ་ལ་ཕོག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་གང་། ཀྵུཾ་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་ བབས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཡུམ་ཡིག་ལྔ་ཕྱིར་འཐོན་ཐིག་ལེ་བརྟན་ཞིང་བདེ་བར་བསམ་ ལ་རྡོར་བཟླས་ལན་འགའ་བྱའོ། །བླ་མ་གདོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཀྵུཾ་ཡིག་མི་སྒོམ་པར་ ཧི་ཀ་སྒོམ་གསུངས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། 直譯: 之後,遷識之行是:從梵穴至臍間,觀想中脈清凈正直,其中,於心間觀想倒垂之紅蓮,其下,觀想氣之自性五母音聚集,于ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字中央,觀想氣心明點ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字如芥子般細微且搖動,于梵穴之上,觀想頭朝下之ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字。猛力收攝氣,蓮花花瓣朝上,五母音之氣搖動融入明點,使其寬廣且極度搖動。以下方之ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字推動,五母音亦融入,觀想從ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字中生出如射出光芒之鐵鉤,以此將明點向上牽引。善加收攝下氣,多次收縮腹部,觀想明點融入ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字中而入于等持。觀想從ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字中生出帶有繩索之明點,從中脈之ལཾ་(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:種子字)字到達心間。以氣壓迫上氣,腹部略微向外擴張,如是反覆修習。于座間休息時,觀想明點放射光芒,擊中ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字,從中生出無量光芒,充滿包括臍輪在內之大樂輪。觀想ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字轉化為ཧཾ་(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हँ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字,降下甘露融入明點,從中五母音復又顯現,觀想明點穩固安樂,並唸誦金剛誦數遍。下部瑜伽士之上師說,不觀想ཀྵུཾ་(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुँ,梵文羅馬擬音:kṣum,漢語字面意思:種子字)字,而觀想ཧི་ཀ་(藏文:ཧི་ཀ་,梵文天城體:हिक,梵文羅馬擬音:hika,漢語字面意思:種子字)。此乃連線二次第之智慧祈願文。

།འཕོ་ བའི་དུས་དངོས་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེས་མེད་ཀྱི་དུས་སོ། ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་སྟེ་གཞན་ཡང་གཉུག་མའི་ལུས་ལས་རགས་པའི་ལུས་ འབྱེད་ཚུལ། བཙན་ཐབས་སུ་སྦྱོར་འདི་དང་སྔར་བཤད་མི་ཕྱེད་པའི། སྐུ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གནད་ མ་འདྲེས་པར་གོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གནད་དུ་ཆེ། ༈ སྤྱོད་པ། བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བདུན་ ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་དགུ་སོ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་འདོར་ལེན་ དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ་མདོར་ཙམ་གཞན་དུ་བྲིས་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་ འགའ་ཙམ་ལ་བློའི་སྣང་བ་བརྟས་ཀྱང་རྟོགས་དཀའ་ལ། རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ཕུལ་ཕྱིན་གོ་ བ་ཞིག་གིས་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླངས་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བས་དེ་ལྟར་ བྱའོ། ། མི་ཤིགས་གསུམ་ལྡན་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །མཁའ་བཞིན་སྤྲོས་མེད་རྟག་པ་དམ་ 24-397 པའི་དཔལ། །གང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུའང་མི་རིང་བར། །ལེན་པ་གང་ཡིན་སྐལ་བཟང་ངོ་ མཚར་རྨད། །ཅེས་པ་ཡང་སྨྲས་སོ། ། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དེ་དཔེ་མཁྱུད་སྤངས་ནས་བླ་མའི་ མན་ངག་ཁོ་ན་ལྟར་རོ།། །།དགེའོ།

好的,我將按照您的要求進行翻譯,並注意對仗和種子字格式。 །འཕོ་བའི་དུས་དངོས་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེས་མེད་ཀྱི་དུས་སོ། ། 直譯: 遷識之真實時機,即是死亡光明生起之時,彼時方為無過失之時。 ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་སྟེ་གཞན་ཡང་གཉུག་མའི་ལུས་ལས་རགས་པའི་ལུས་ འབྱེད་ཚུལ། བཙན་ཐབས་སུ་སྦྱོར་འདི་དང་སྔར་བཤད་མི་ཕྱེད་པའི། སྐུ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གནད་ མ་འདྲེས་པར་གོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གནད་དུ་ཆེ། 直譯: 此乃金剛持之密意,此外,如何從本初之身份離粗大之身,以及強力之行與前述不共之身成就法之要點,不混淆地理解亦極為重要。 ༈ སྤྱོད་པ། 直譯: ༈ 行為。 བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བདུན་ ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་དགུ་སོ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་འདོར་ལེན་ དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ་མདོར་ཙམ་གཞན་དུ་བྲིས་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་ འགའ་ཙམ་ལ་བློའི་སྣང་བ་བརྟས་ཀྱང་རྟོགས་དཀའ་ལ། རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ཕུལ་ཕྱིན་གོ་ བ་ཞིག་གིས་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླངས་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བས་དེ་ལྟར་ བྱའོ། ། 直譯: 第四,行為如吉祥勝樂金剛,應于彼續之第二十七、二十八、二十九、三十八品中瞭解,略作取捨即可成就,然欲略述於他處。此法縱使于少數微細口訣中增長心之顯現亦難領悟,若以對續部之決定秘密之殊勝理解,從上師處獲得要點,則僅憑見聞亦易於領悟,故應如是行。 མི་ཤིགས་གསུམ་ལྡན་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས། ། མཁའ་བཞིན་སྤྲོས་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དཔལ། ། གང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུའང་མི་རིང་བར། ། ལེན་པ་གང་ཡིན་སྐལ་བཟང་ངོ་མཚར་རྨད། །ཅེས་པ་ཡང་སྨྲས་སོ། ། 直譯: 具足不壞三,不共金剛體; 如空無戲論,恒常勝妙德。 于彼手掌中,不需久遠時; 何者能取之,彼乃稀有善妙者。如是亦說。 དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དེ་དཔེ་མཁྱུད་སྤངས་ནས་བླ་མའི་ མན་ངག་ཁོ་ན་ལྟར་རོ།། །།དགེའོ། 直譯: 比丘根嘎娘波於二十歲時,捨棄書本之隱藏,僅依上師之口訣而行。善哉!

། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)

好的,我明白了。我將按照您的要求,將藏文完整直譯成簡體中文,儘量保持對仗,並按照指定格式顯示種子字和咒語。 (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།) 直譯: (母本為哲蚌寺古籍,頁碼751。) །འཕོ་བའི་དུས་དངོས་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེས་མེད་ཀྱི་དུས་སོ། ། 直譯: 遷識之真實時機,唯是死亡光明生起之時,彼時方為無過失之時。 ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་སྟེ་གཞན་ཡང་གཉུག་མའི་ལུས་ལས་རགས་པའི་ལུས་ འབྱེད་ཚུལ། བཙན་ཐབས་སུ་སྦྱོར་འདི་དང་སྔར་བཤད་མི་ཕྱེད་པའི། སྐུ་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གནད་ མ་འདྲེས་པར་གོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གནད་དུ་ཆེ། 直譯: 此乃金剛持之密意,此外,如何從本初之身份離粗大之身,以及強力之行與前述不共之身成就法之要點,不混淆地理解亦極為重要。 ༈ སྤྱོད་པ། 直譯: ༈ 行為。 བཞི་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་བདུན་ ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་དགུ་སོ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་འདོར་ལེན་ དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ་མདོར་ཙམ་གཞན་དུ་བྲིས་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་ འགའ་ཙམ་ལ་བློའི་སྣང་བ་བརྟས་ཀྱང་རྟོགས་དཀའ་ལ། རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ཕུལ་ཕྱིན་གོ་ བ་ཞིག་གིས་གནད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླངས་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བས་དེ་ལྟར་ བྱའོ། ། 直譯: 第四,行為如吉祥勝樂金剛,應于彼續之第二十七、二十八、二十九、三十八品中瞭解,略作取捨即可成就,然欲略述於他處。此法縱使于少數微細口訣中增長心之顯現亦難領悟,若以對續部之決定秘密之殊勝理解,從上師處獲得要點,則僅憑見聞亦易於領悟,故應如是行。 མི་ཤིགས་གསུམ་ལྡན་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས། ། མཁའ་བཞིན་སྤྲོས་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དཔལ། ། གང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུའང་མི་རིང་བར། ། ལེན་པ་གང་ཡིན་སྐལ་བཟང་ངོ་མཚར་རྨད། །ཅེས་པ་ཡང་སྨྲས་སོ། ། 直譯: 具足不壞三,不共金剛體; 如空無戲論,恒常勝妙德。 于彼手掌中,不需久遠時; 何者能取之,彼乃稀有善妙者。如是亦說。 དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དེ་དཔེ་མཁྱུད་སྤངས་ནས་བླ་མའི་ མན་ངག་ཁོ་ན་ལྟར་རོ།། །།དགེའོ། 直譯: 比丘根嘎娘波於二十歲時,捨棄書本之隱藏,僅依上師之口訣而行。善哉! 請您提供包含種子字或咒語的文字,我將按照您要求的格式進行翻譯。