taranatha24074_五種空行母修法與阿底峽六法引導文.g2.0f

多羅那他大師教言集JT568ཕག་མོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཨ་ཏི་ཤའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ལགས། 24-348 ༄༅། །ཕག་མོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཨ་ཏི་ཤའི་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ལགས། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཕག་མོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཨ་ཏི་ཤའི་ ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ལགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ནི། །ལང་ཚོ་རྒྱས་མའི་ རྣམ་འགྱུར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་བྱིན་བདེ་རྒྱས་མ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞབས་ པད་འདུད་ཅིང་འདུད། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་མངའ་འབྱོར་བ། །གང་གསུང་ལམ་གསུམ་འགྲོ་ བ་ནི། །འགྲོ་འདི་བདེ་བའི་ཉེར་སྤྱད་དུ། །ཞི་བས་དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །འདིར་ལྔ་བརྒྱ་པ་ རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། ཨ་ཏི་ཤའི་ཞལ་གདམས། རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ལམ་ཐུན་མོང་གིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་ སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྒོམ་ལ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྤྲོ་ན་སྲུང་འཁོར་རྔོན་པའི་གདམ་ངག་བཞིན་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ དབུས་སུ། རང་སེམས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གསུམ་གཡོ་བ། གཡས་ གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ ལ་བསྐལ་བ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རྒྱན་སྤངས་པ། མེ་དཔུང་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་ 24-349 པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་བཅས་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། ས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། ཛཱཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། བཾ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བྱུང་ཧཾ་ལ་ཐིམ། ཧཾ་ལས་སྔགས་ ཕྲེང་དཀར་པོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་དུ་བྱུང་བཾ་ལ་ཐིམ། སྔགས་དཀར་དམར་གྱི་ འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ༀ་གསུམ་མ་བཟླ། མཇུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་ པའི་ངང་དུ་ཅུད་ཟད་བཞག དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ལྟེ་ བར་དབུ་མའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་མར་མེ་སོར་བཞི་པ། སྤྱི་བོའི་ལྟེ་བར་ཧཾ། མེ་ཅུང་ ཟད་འབར་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོར་འདུས། མེ་བག་ཙམ་གཡོས་ཧཾ་ཞུ་སྟེ།

好的,這是藏文翻譯: 多羅那他大師教言集JT568,是關於五種瑜伽母修法和阿底峽尊者六法的引導文。 24-348 ༄༅། །五種瑜伽母修法和阿底峽尊者六法的引導文。 ༄། །聖潔白度母的修法。 ༄༅། །五種瑜伽母修法和阿底峽尊者六法的引導文。 ༄༅། །頂禮上師!為度眾生故,無盡幻化力,盛年妙齡姿,微塵之變幻。黑汝嘎吉祥,樂賜增樂母,金剛瑜伽母,蓮足我敬禮。八功德之富饒,所說三道眾生,此生安樂之資,寂靜今賜予。此處五百班智達之頂飾,阿底峽之口訣,欲修持聖潔白度母修法者,先以共同道凈治自心,修皈依、發心和四無量心之廣略皆可。 然後唸誦:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (嗡,修涅雅達嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭,種子字:嗡(ༀ་, ॐ, oṃ, 嗡),空性智慧金剛自性我)。 ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (嗡,阿扎尼嘿達嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭,種子字:嗡(ༀ་, ॐ, oṃ, 嗡),無愿智慧金剛自性我)。 ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (嗡,阿尼彌達嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭,種子字:嗡(ༀ་, ॐ, oṃ, 嗡),無相智慧金剛自性我)。 如佈置護輪般。從空性中,埃字化為紅色三角法源,四方有四喜旋繞,中央,自心化為月輪,其上邦字變化,自身成為金剛瑜伽母,如秋月般潔白,一面二臂,三姿搖曳,右手持鉞刀,左手持盛滿甘露之顱器,雙足從背後繞至肩上,頭髮散開,無有裝飾,安住于白色火焰之中。 24-349 頭戴不動佛之冠,臍間法源中央有邦字,伴隨燃燒之手印,唸誦呸字。觀想迎請三界之金剛瑜伽母。 唸誦:ཛཱཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (扎吽邦霍,種子字:扎(ཛཱཿ, जाः, jāḥ, 扎),吽(ཧཱུཾ་, हूँ, hūṃ, 吽),邦(བཾ་, वं, vaṃ, 邦),霍(ཧོཿ, होः, hoḥ, 霍))。 ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (嗡,約嘎修達,薩瓦達瑪,約嘎修多杭,種子字:嗡(ༀ་, ॐ, oṃ, 嗡),瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈我)。 頂上白色杭字頭朝下,邦字化為咒鬘,如火焰般紅色向上升起融入杭字,杭字化為白色咒鬘,如菩提心般向下融入邦字。專注紅白咒語之燃燒滴落,唸誦三遍嗡字。最後稍作安住于不觀想壇城之狀態。之後修持圓滿次第,如下所述,或臍間中脈內法源中央,如四指燈,頂輪中央有杭字,火焰稍燃,菩提心匯聚于頂輪,火焰稍動,杭字融化。

མེ་ཅུང་ ཟད་འབར་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོར་འདུས། མེ་བག་ཙམ་གཡོས་ཧཾ་ཞུ་སྟེ། མར་མེ་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ་ཞིང་། བུམ་ཅན་དང་སྦྱར་སྟེ་སྒོམ་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་དུ་བསྔོ། དེ་ནས་ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག། །།མངྒ་ལཾ། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་ པ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན་ལ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་མི་རོའི་སྙིང་ཁ་མནན་པ་ གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུར་དུ་སྡིགས་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བ། གཡོན་ ཐོད་ཁྲག་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བསྣམས་ པ་རྒྱན་སྤངས་པ། བ་སྤུ་དང་སྐྲ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མེ་འབར་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ བྱུང་གི་ཁྲག་གིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། དེའི་ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྐྲ་མཚམས། སྤྱི་བོ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པས། ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། རྣམས་བཀོད་ 24-350 ནས་ཕཻཾ་ནས་ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་བར་སྔར་བཞིན། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་བཾ་རྗེས་པ་མ་ རྟོགས་ཟླས་པའི་དམིགས་པ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།། །།མངྒ་ལཾ། ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་སྔོན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་སྔོན་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་ པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་ལས། ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་འབར་བ། དབུས་སུ་ཡཾ་ ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གྲི་གུག་དགུ་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་རྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རིང་པོ་སྟེང་དུ་འཕྱར་སྟབས་ སུ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག གཅེར་མོ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། གཡོན་རྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་ དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རོ་གདན་ལ་གཡོན་ སྐོར་གྱིས་ཙཱཾ་ལཾ་རུཾ་བྲཾ་ཨིཾ་ཀུཾ་བཱཾ་བིཾ་ལས་གྲི་གུག་ཙམ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལ། ཙཱེཏྩིཀ དཔལ་མོ། དྲག་མོ། ཚངས་མ། དབང་མོ། གཞོན་ནུ་མ། ཕག་མོ།

好的,這是藏文文字的完整直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊,並儘量保持原文的詩歌對仗風格: མེ་ཅུང་ཟད་འབར་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོར་འདུས། མེ་བག་ཙམ་གཡོས་ཧཾ་ཞུ་སྟེ། མར་མེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། བུམ་ཅན་དང་སྦྱར་སྟེ་སྒོམ་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་དུ་བསྔོ། དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག། །།མངྒ་ལཾ། 火焰稍燃,菩提心匯于頂輪, 火焰微動,"ཧཾ་" (ཧཾ་,हं,haṃ,杭)字融化, 觀想如燈油入燭, 結合寶瓶氣而修持。 善根迴向菩提果, 此後進入座間行。吉祥圓滿! ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 聖尊紅度母修法。 ༄༅། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན་ལ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་མི་རོའི་སྙིང་ཁ་མནན་པ་གཡོན་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུར་དུ་སྡིགས་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་རྒྱན་སྤངས་པ། བ་སྤུ་དང་སྐྲ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མེ་འབར་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། དེའི་ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྐྲ་མཚམས། སྤྱི་བོ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པས། ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། རྣམས་བཀོད་ 若欲修持聖尊紅度母, 則如前觀想生法宮。 其中心,日輪與尸墊之上, 紅色"ཧྲཱིཿ" (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍)字完全轉化, 自身成紅度母,右足伸展壓尸心, 左肩扛負屍體, 右手金剛杵向下作威懾印, 左手持顱碗盛血向上,口飲之。 臂彎處持白色卡杖嘎, 不著任何裝飾, 毛髮與頭髮,根根燃火, 所有肢體,皆以自然血塗抹。 其臍間、心間、喉間、髮際、頂輪, 以及所有肢體上,依次安布: "ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ།" (嗡 邦 杭 永,ओँ वं हं यों,oṃ vaṃ haṃ yoṃ,嗡 邦 杭 永) "ཧྲིཾ་མོཾ།" (舍 摩,ह्रीं मों,hrīṃ moṃ,舍 摩) "ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།" (舍 舍 吽 吽 啪 啪,ह्रें ह्रीं हूँ हूँ फट् फट्,hreṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,舍 舍 吽 吽 啪 啪) 24-350 ནས་ཕཻཾ་ནས་ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་བར་སྔར་བཞིན། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་བཾ་རྗེས་པ་མ་རྟོགས་ཟླས་པའི་དམིགས་པ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།། །།མངྒ་ལཾ། 從"ཕཻཾ་" (啪,फें,pheṃ,啪)至"ཡོ་ག་ཤུདྡྷ" (瑜伽清凈,योगशुद्ध,yogaśuddha,瑜伽清凈)之間如前。 頂輪之上,上師毗盧遮那佛父母雙運, 以菩提心灌頂。 臍間"ཧྲཱིཿ" (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍)字與"བཾ་" (邦,वं,vaṃ,邦)字, 以及隨後的不作意念誦等觀想,皆如前修持。吉祥圓滿! ༄། །རྗེ་བཙུན་མ་སྔོན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 聖尊藍度母修法。 ༄༅། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་སྔོན་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཆོས་འབྱུང་བསྒོམས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་ལས། ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་འབར་བ། དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གྲི་གུག་དགུ་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་རྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རིང་པོ་སྟེང་དུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག གཅེར་མོ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། གཡོན་རྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་རོ་གདན་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཙཱཾ་ལཾ་རུཾ་བྲཾ་ཨིཾ་ཀུཾ་བཱཾ་བིཾ་ལས་གྲི་གུག་ཙམ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ཙཱེཏྩིཀ དཔལ་མོ། དྲག་མོ། ཚངས་མ། དབང་མོ། གཞོན་ནུ་མ། ཕག་མོ། 若欲修持聖尊藍度母, 則如前觀想生法宮。 生法宮為藍色,外圍火焰燃燒, 中央"ཡཾ་" (永,यं,yaṃ,永)字化為風, "རཾ་" (讓,रं,raṃ,讓)字化為火, "ཧཱུཾ་" (吽,हूँ,hūṃ,吽)字化為雜色金剛杵。 臍間有日輪與怖畏金剛時輪之座, 其上"ཧྲཱིཿ" (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍)字化為九股鉞刀, 以"ཧྲཱིཿ" (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍)字為標誌, 從中發出無量咒語之鏈, 斬盡一切不祥之物, 復又收回,完全轉化, 自身成金剛暴怒母,具黑藍色身, 一面二臂,三眼赤紅, 頭髮金黃,向上豎立, 右手持長鉞刀向上揮舞, 左手持盛滿血肉之顱碗置於胸前, 左腋下夾持骷髏卡杖嘎, 赤身裸體,佩戴人頭鬘, 以左展立姿,安住于熊熊火焰之中。 四方四隅,尸墊之上, 以左旋方式,由"ཙཱཾ་" (匝,चाँ,cāṃ,匝) "ལཾ་" (朗,लाँ,lāṃ,朗) "རུཾ་" (榮,रुँ,ruṃ,榮) "བྲཾ་" (仲,ब्राँ,brāṃ,仲) "ཨིཾ་" (印,इँ,iṃ,印) "ཀུཾ་" (滾,कुँ,kuṃ,kuṃ,滾) "བཱཾ་" (邦,वाँ,vāṃ,邦) "བིཾ་" (賓,बिँ,biṃ,賓)等字, 以及鉞刀等物為標誌,完全轉化, 化為匝吉吉、吉祥天女、暴怒母、梵天女、自在母、童女、豬面母等。

དབྱུག་ མ་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་ཆེར་ཁྲོས་པའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་བར་དམར་མོ་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྟེ་བར་ ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ། ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་རིང་པོ་ལོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་ཡུ་ བར་ཧྲཱིཿལ་སྔར་ཕྲེང་གིས་སྐོར་བ་མེ་འབར་བ། དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ 24-351 དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ། རྗེས་རྣམས་སྔར་ བཞིན།། །།མངྒ་ལཾ། ༄། །ངང་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཡང་ངང་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ འདོད་པས། སྟོང་པར་སྒོམ་པ་ཡན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་ འཁོར། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ནོར་བུས་གང་བ། བྲུཾ་ལས་ངང་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྐང་ པ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་སྙིང་ཁར། པདྨ་དང་མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་ གདན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ལ་གནས་པའི་ༀ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ དུ་རྫེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཕྱེད་དཀྱིལ་ གྱིས་གར་སྟབས་མཛད་པ། དེའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་བྱིན་པ། བརླ། གསང་བ། ལྟེ་བ། གསུས་ པ། ནུ་མ། ལག་པའི་རྩ་བ། མགྲིན་པ། མཆུ། མགྲམ་པ། མིག རྣ་བ། སྤྱི་བོ། སྤྱི་གཙུག་ གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་རྣམས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་མ། གསང་བའི་དཀར་མོ།

好的,這是藏文文字的完整簡體中文直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊,並儘量保持原文的詩歌對仗風格: 手杖等同於主母,極度憤怒。從「臍間」至「菩提心灌頂」之間,與紅度母修法相同,區別在於上師為不動佛。臍間,於藍色雙層生法宮內,日輪之上,長鉞刀刀柄朝上,柄上安立「ཧྲཱིཿ」(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,舍),如前以咒鬘圍繞,火焰燃燒。從中發出無量手印、咒鬘,斬盡一切損害。將所有情器之樂,轉化為菩提心之相。觀想種子字與咒鬘融入其中,唸誦: 「ༀ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།」(嗡 班雜 瓦日阿 瓦啦嘿 阿貝 薩呀 阿 阿 薩日瓦 杜斯當 舍 梭哈,ओँ वज्रवाराही आवेशय आः सर्व दुष्टं ह्रीः स्वाहा,oṃ vajravārāhī āveśaya āḥ sarva duṣṭaṃ hrīḥ svāhā,嗡 金剛亥母 引入 阿 薩日瓦 杜斯當 舍 梭哈)。其後步驟如前。吉祥圓滿! 名為鵝金剛母,亦名無我母之修法。 若欲修持名為鵝金剛母,亦名無我母之修法,則如前修持空性。于空性之中,觀想護輪。由「ཡཾ་」(永,यं,yaṃ,永)、「རཾ་」(讓,रं,raṃ,讓)、「བཾ་」(邦,वं,vaṃ,邦)、「ལཾ་」(朗,लं,laṃ,朗)四字化為充滿珍寶的乳海。由「བྲུཾ་」(仲,भ्रूँ,bhrūṃ,仲)字化為五色天鵝,雙足立於海面之上。于其心間,蓮花與屍體之上,有日輪座。其上,自心化為紅白色月亮,其上安住藍色「ༀ་」(ༀ་,ओँ,oṃ,嗡)字,完全轉化,自身成金剛無我母,身藍色,手持鉞刀、顱碗、卡杖嘎,頭髮金黃向上豎立,以五印及人頭鬘莊嚴,左腿伸展,以半跏趺姿起舞。于其足趾、腳踝、大腿、生殖器、臍間、腹部、乳房、手腕、喉嚨、嘴唇、臉頰、眼睛、耳朵、頂輪、頂髻左右,依次安布「ཨ་ཨཱ།」(阿 阿,अ अ,a ā,阿 阿)、「ཨི་ཨཱི།」(伊 伊,इ ई,i ī,伊 伊)、「ཨུ་ཨཱུ།」(烏 烏,उ ऊ,u ū,烏 烏)、「རྀ་རཱྀ།」(日 日,ऋ ऋ,ṛ ṝ,日 日)、「ལྀ་ལཱྀ།」(利 利,ऌ ॡ,ḷ ḹ,利 利)、「ཨེ་ཨཻ།」(誒 艾,ए ऐ,e ai,誒 艾)、「ཨོ་ཨཽ།」(哦 凹,ओ औ,o au,哦 凹)、「ཨཾ་」(昂,अं,aṃ,昂)等字,完全轉化,依次化為無我母、金剛母、秘密白母。

ཆུ་ མ། མཁའ་འགྲོ་མ། གཽ་རཱི། ཙཽ་རཱི། བཻ་ཏཱ་ལི། གྷསྨ་རཱི། པུཀྐ་སཱི། ཤ་ཝ་རཱི། ཙཎྜ་ལི། ཌོམྦྷི་ནི། མཁའ་སྤྱོད་མ། ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རང་དང་འདྲ་བ། སྙིང་ཁའི་ འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ནཻ་རཱེཏྨ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཱཿཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་གི་ལྷ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ 24-352 བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་གིས་བུམ་དབང་དང་། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གསང་དབང་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཱུཾ་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པར་བཅས་པ་ བསྐུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། ཨཾ་དང་བཾ་གྱི་ ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་དང་འདྲ། སྔགས་ནི། ༀ་ ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་ སྔར་བཞིན་ནོ།། །།མངྒ་ལཾ། ༄། །རྡོ་རྗེ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད། ཕྱག་རྒྱ་ དེ་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་བཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བཞུགས། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་གཏོར་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ ཏཱ་ཡ། ཨཱདྷ་ཏེ་སམྨྱཀྶམྦུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་མཧཱ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་པུཥྤ་ཨུདྦྷ་ཝེ་པུཥྤ་ཀིརྞེ་སྭཱཧཱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་ སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་མོ།

好的,這是藏文文字的完整簡體中文直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊,並儘量保持原文的詩歌對仗風格: 水母,空行母,高麗,朝麗,拜達麗,格斯瑪麗,普嘎西,夏瓦麗,禪達麗,多姆比尼,空行母,地行母等,身色、手印、形貌皆與自身相同。心間的光明,迎請壇城的所有本尊。「班雜 薩瑪雜」(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्रसमाजः,vajrasamājaḥ,金剛集合!)。「嗡 班雜 奈日阿特瑪 阿嘎恰 阿嘎恰 雜 吽 邦 吼」(ༀ་བཛྲ་ནཻ་རཱེཏྨ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཱཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,ओँ वज्रनैरात्म्य आगच्छ आगच्छ जाः हूँ बं होः,oṃ vajranairātmya āgaccha āgaccha jāḥ hūṃ baṃ hoḥ,嗡 金剛無我母 來 來 雜 吽 邦 吼)。心間的光芒,迎請的灌頂空行母們,手持盛滿甘露的寶瓶。「嗡 班雜 烏達嘎 阿比欽雜 吽」(ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་,ओँ वज्रोदक अभिषिञ्च हूँ,oṃ vajrodaka abhiṣiñca hūṃ,嗡 金剛甘露 灌頂 吽)賜予寶瓶灌頂。「嗡 阿 阿 吽」(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་,ओँ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)賜予秘密灌頂。「嗡 班雜 阿努啦嘎 吽」(ༀ་བཛྲ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཱུཾ་,ओँ वज्र अनुराग हूँ,oṃ vajra anurāga hūṃ,嗡 金剛 愛 吽)賜予智慧與第四灌頂。剩餘的甘露于頂輪盤旋,化為不動佛的頭飾。未區分「昂」(ཨཾ་,अं,aṃ,昂)與「邦」(བཾ་,वं,vaṃ,邦)的觀修,與聖救度母相同。咒語是:「嗡 阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 利 利 誒 艾 哦 凹 昂 帕特 梭哈」(ༀ་ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,ओँ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ऋ ऌ ऌ ए ऐ ओ औ अं फट् स्वाहा,oṃ a ā i ī u ū ṛ ṛ ḷ ḷ e ai o au aṃ phaṭ svāhā,嗡 阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 利 利 誒 艾 哦 凹 昂 帕特 梭哈)。之後的行為如前。吉祥圓滿! 金剛鈴語母修法。 又,若欲修持金剛鈴語母修法,則手持金剛鈴,結金剛跏趺坐。「嗡 阿嘎若」(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་,ओँ आकारो,oṃ ākāro,嗡 阿嘎若)等誦持。手印觸碰三處(額頭、喉嚨、心間),「嗡 嘎雅 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 昂」(ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,ओँ काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,oṃ kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡 身 金剛 自性 我)。自身心間的「邦」(བཾ་,वं,vaṃ,邦)字放出光芒。三處(額頭、喉嚨、心間)的空行母們,於前方虛空中安住。向上拋灑掌心的鮮花。「那摩 巴嘎瓦爹 普貝 蓋度 啦雜雅 達塔嘎 達雅 阿達爹 薩米亞薩姆布達雅 達地雅塔 普貝 普貝 瑪哈普貝 索普貝 普巴 烏巴威 普巴 杰日內 梭哈」(ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱདྷ་ཏེ་སམྨྱཀྶམྦུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་མཧཱ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་པུཥྤ་ཨུདྦྷ་ཝེ་པུཥྤ་ཀིརྞེ་སྭཱཧཱ།,नमो भगवते पुष्पे केतुराजाय तथागताय आधत्ते सम्यक्सम्बुद्धाय तद्यथा पुष्पे पुष्पे महापुष्पे सुपुष्पे पुष्प उद्भवे पुष्पकिर्णे स्वाहा,namo bhagavate puṣpe keturājāya tathāgatāya ādhatte samyaksambuddhāya tadyathā puṣpe puṣpe mahāpuṣpe supuṣpe puṣpa udbhave puṣpakirṇe svāhā,頂禮 薄伽梵 花 旗王 如來 獻上 正等覺 咒曰 花 花 大花 妙花 花 生 花散 梭哈)。以供水等供養。皈依與發菩提心后,如前修持空性。

།སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རྩེར་མོར་ཆོས་ ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཟུར་དྲུག་པ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་ཟུར་ལྔ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཟུར་གསུམ་ པ། དེའི་དབུས་སུ་ༀ་བཾ་ཕཻཾ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་ མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་རྩ་ཞལ་དང་སྟེང་རྟའི་གདོང་ཅན་སེར་བ། གཡས་དཀར་ གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ གྱི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་མཐུར་དུ་སྡིགས་པ། གཡས་འོག་མས་ཞི་བའི་ལིངྒ་རྡོ་རྗེ་ 24-353 རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མ་ཞབས་གཡོན་གྱི་སྒྱིད་ཁུང་ནས་ འཁྱུད་དེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་ གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་འཕུར་བའི་སྟབས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མི་མགོའི་འཕྲེང་ བས་མཚན་པ། འཇའ་འོད་འཕྲོ་བ། དེའི་གཡས་སུ་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ངོ་མཚར་བདེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། འགོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། གཙོ་མོ་ལ་མངོན་ པར་ཕྱོགས་ཤིང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན། ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་བར་སྔོན་མོའི་སྐབས་དང་འདྲ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་དབུ་ མ་ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕག་གདོང་གི་རྣམ་པ་དང་། མར་སྣ་བྷ་གའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་ པ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་གི་རྣམ་པ། གཉིས་ཀ་ལ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ། ཡི་ གེ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྟེང་འོག་དུ་འཕྱུར་བ་སྙིང་གར་རེག་ རེག་འདུག་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲག་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླ། འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། འདི་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་སོང་ནས་བླ་མའི་མཎྜལ་ རྒྱ་གར་བའི་ལག་ལེན་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུས་ལ་དགའ་བས་མེད་ཀྱང་ ཆོག་གོ །དེ་ཡང་དམར་མོ་ར་ཧཱུ་ལ་བཛྲ་དང་། དཀར་མོ་ན་རོ་པ་དང་། ཅ་ཅོ་སྒྲོག་མ་ཤནྟི་པ་ དང་། གཞན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་ལ་ཨ་ཏི་ཤས་གསན་པར་གྲགས་སོ། །མཆོད་ གཏོར་སོགས་རྔོན་པའི་གདམ་ངག་དང་འདྲའོ།

好的,這是藏文文字的完整簡體中文直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊,並儘量保持原文的詩歌對仗風格: 從空性中,四大及須彌山之頂端,化現為六角法生宮。 其中心,顯現五角形。 五角形中心,又現三角形。 三角形中心,由「嗡 邦 呸」(ༀ་བཾ་ཕཻཾ་,ओँ वं फैं,oṃ vaṃ phaiṃ,嗡 邦 呸)三字轉化。 自身化為金剛亥母,作響亮之聲,身色金黃,四面四臂,主面及頂髻為豬面,亦呈金黃色。 右側面為白色,左側面為紅色。 右側第一手高舉金剛杵于空中。 左側第一手以鐵鉤和繩索作威脅之勢。 右下之手持握蓮花,其上以五股金剛杵為標誌。 左下之手從左腿膝蓋後方環繞,於法生宮中心,持握以獨股金剛杵為標誌,充滿甘露之顱器。 雙足呈飛舞之姿。 以五印及人頭鬘莊嚴。 週身虹光閃耀。 其右側為吉祥勝樂母,身色潔白,手持彎刀和顱器。 左側為驚奇喜樂母,身紅色,前兩手拉滿弓箭。 后兩手持三叉戟。 面向主尊,呈空中飛行之姿。 于臍輪處,從「嗡 邦」(ༀ་བཾ་,ओँ वं,oṃ vaṃ,嗡 邦)至「菩提心灌頂」之間,與前述觀修相同。 唸誦時的觀想:中脈上端于眉間化為豬面,下端于蓮花花蕊處化為空行母面。 二者皆以「邦」(བཾ་,वं,vaṃ,邦)字為標誌。 其光芒鉤召一切清凈與不清凈之器情世間的安樂,融入二字之中。 從二字中,菩提心自中脈上下涌動,觸碰心間,發出咒語之聲。 唸誦:「吽 班雜 吉利 吉利 吽」(ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུཾ་,हुँ वज्र किलि किलि हुँ,hūṃ vajra kili kili hūṃ,吽 金剛 吉利 吉利 吽)。 之後的行為與前相同。 於此修法前,應先行皈依發心,並如印度傳統般進行上師曼荼羅供養。 然若喜好簡略,則可省略。 此紅色Raula Vajra、白色Naropa、作響亮之聲的Shantipa,以及其他二者,據說阿底峽尊者皆從金剛瑜伽母處親聞。 供養朵瑪等,與獵人的口訣相似。

།ཡང་འདིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་ འདོད་པས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ ཕྱག་དང་། སྐོར་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། སཙྪ་དང་། བྱེ་མའི་མཆོད་རྟེན་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ 24-354 གཏོར་མ་དང་། སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན་དང་། བླ་མ་དང་སྐུ་གཟུགས། དགེ་འདུན་སོགས་མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་ ལ་ཞག་གྲངས་མ་ཐའང་བདུན་བདུན་ཙམ་དུ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའོ། །དེ་ ནས་ཞག་བཅུ་ཙམ་དུ་སེམས་རང་གར་གཞག ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གཡོ་མེད་དེ། དེ་ ཡང་རྐང་པ་སྲོག་ཤིང་གི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་། མིག་སྣའི་རྩ་བར་ལྟ། གཞན་ནི་འདྲའོ། །རླུང་ ཡང་རང་དགར་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་འོད་ལ་ཐལ་བས་ལུས་བྱུགས། ཕྱི་དྲོ་ཞུན་ ཆེན་ནམ། མེད་ན་རྐང་དང་ཚིལ་བུས་བྱུགས་ལ། ལུས་གནད་ནི། འདི་དང་འདི་མན་ཕལ་ ཆེར་ཡང་གོང་དང་འདྲ། སེམས་ནི་རླུང་ལ་གཏད། རླུང་ནི་རེ་ཙ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལ། དང་པོར་ རླུང་རོ་བསལ། མྱུར་བར་རྔུབ་ལ། དལ་བུ་དལ་བུས་འབུད་པ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་སྟེ་རྡུལ་ མཐའ་ཅན་ནོ། །པཱུ་ར་ཀ་ནི་ཅུང་ཟད་མྱུར་བར་བཏང་ལ་དལ་བུས་ཐུབ་ཚད་དུ་རྔུབ་པ་སྟེ་གང་ བ་ཅན་ནོ། །ཏྲ་ཊ་ཀ་ནི་རན་པར་རྔུབ་ལ་གསུས་པ་མན་ཆད་དུ་མནན། ལྟོ་བ་ཕྱིར་མ་འཕེལ་ ལ། ཚིགས་པ་ལ་ཡང་མ་སྦྱར་བར་མཉམ་བགང་བྱ། ཡིད་ནི་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་མིག་ བར་སྣང་ལ་ལྟ་ཞིང་གཞག་པ་སྟེ་རེངས་པ་ཅན་ནོ། །ཀུམྦྷ་ཀ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལས། རླུང་ གཏོང་ཁར་མགྲིན་པ་དགུག་ཅིང་རླུང་མིད་ལ། དེ་ནས་རླུང་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཁ་སྦྱོར་ གལ་ཆེའོ། །རླུང་དང་པོ་གསུམ་ལའང་ནུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་འབད་ན་ཡང་རུང་མོད། འདིར་དེ་རྣམས་ལ་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ན་ཞག་བཅུ་བཅུ་རེ་བྱེད་ལ་རྩོལ་བ་ཅུང་ཟད་ཞན་ ན་དེའི་ཚོད་དཔག་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་ལོགས་པ་བྱེད། རྩོལ་བ་དྲག་པོས་ཀྱང་བར་བར་དུ་ངལ་ གསོ་བ་ཅི་རིགས་བྱ། རླུང་སྦྱོར་སོ་སོའི་བར་དུ་ཞག་བདུན་བདུན་དུ། ཐུན་གྱི་སྐབས་སུ་སྔར་ གྱི་རླུང་སྦྱོར་དེ་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པ་ནི། ལུས་རྩའི་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་རླུང་གཞན་ ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཞུགས། དེའི་ཚེ་རྩ་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཐང་ཐང་ལྟོང་ལྟོང་ 24-355 གཡོས་ཏེ་མཐར་རླུང་དབུ་མ་ནས་སྟེང་འོག་གང་རུང་རེ་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་སྒོམ། ཡང་ནང་དུ་ འོངས་པའི་ཚེ་དབུ་མ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ དང་ནང་དུ་འོང་ཚེ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མོས། ཐུན་མཚམས་སུ་རྩོལ་བ་ཀློད་པའི་ངང་དམིགས་ པ་འདི་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དྲན་པར་བྱའོ།

好的,這是藏文文字的完整簡體中文直譯,藏文不對照輸出,遇到原文是對仗詩歌體時譯文也儘量對仗; 如遇種子字和咒語,請一定在原句中以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式各自排在一起連續顯示: 又於此處,欲修圓滿次第者: 半月修持上師瑜伽,半月供養曼荼羅。 其後,行頂禮,作繞行,事火供,修薩擦,建沙塔, 供內外朵瑪,立誓願,施贊巴拉水, 供養上師、佛像、僧眾等,行佈施之舉, 修持金剛薩埵之禪觀念誦等, 不限定時日,約七日左右廣修,此乃共同之前行。 其後,約十日左右,心任其自然安住。 身依毗盧七支坐法,不動搖, 足結跏趺坐,如生命之樹居中, 目視鼻尖,餘者如前。 氣息亦任其自然。 其後,早晨以日光浴身,傍晚塗抹酥油, 若無,則以足油或骨髓塗抹, 身之要點:此及以下大多與前相同。 心專注于氣息,氣息專注于寶瓶氣之修持, 初時,先呼出濁氣,迅速吸入, 唯專注緩慢呼出,此乃具塵之法。 吸氣時稍快,盡力緩慢吸入,此乃具滿之法。 持氣時適度吸入,壓迫腹部以下, 腹部不外凸,亦不與關節相連,保持平衡, 心無所念,目視虛空而住,此乃僵直之法。 止息氣與通常相同,呼氣前收縮喉嚨,吞嚥氣息, 其後呼氣,此法口訣至關重要。 前三氣功,若能努力至力量顯現,亦可, 然於此處,若用力過猛,則每十日休息一次, 若用力稍遜,則依此推算,另需二十日。 即使猛力修持,亦應間歇休息。 每次氣息修持之間,每七日,於一座之中, 于先前氣息修持之狀態中,觀想: 如身體脈絡之網,所有其他氣息融入中脈。 此時,所有脈絡如火焰般,刺痛、鬆弛、空虛、搖動, 最終,氣息從中脈上下任一處呼出。 又,當氣息進入時,觀想從中脈遍佈所有脈絡。 氣息呼出時,觀想為痛苦之本質,氣息進入時,觀想為快樂之本質。 于座間休息時,于放鬆用力之狀態中, 時時憶念此觀想。

།འདི་སྐབས་ཐུན་ནི་ལྔའམ་དྲུག་བྱ་མོད་ཀྱི་ཐུན་ ཡུན་ཐུང་བ་དང་ཐུན་མཚམས་རིང་དུ་བྱ། ཁ་ཟས་ཐེང་རེ་དེ་ཡང་ལུས་ལ་འཕྲོད་པ་རན་པར་ བསྟེན། རླུང་སྦྱོར་ལ་རྩོལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ནི་ནད་འཁྲུགས་ན་མ་གཏོགས་ཟས་ ཆ་ཇེ་ཆུང་དུ་ཕྲི་ནས་འཕྲོད་ཅིང་བཟང་བ་ཉུང་ངུ་རེ་བསྟེན། ཡང་ཞག་སྤེལ་མར་ཟས་བཟའ་ བ་ཡང་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་ཅན་ནི། རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ལས། དང་པོར་ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་རླུང་ལྟེ་ བར་ཁ་སྦྱར་ཙམ་ན་སེམས་བཏོད་དོ། །དེ་ནས་དེར་ཞག་གཅིག་གཉིས་ངལ་བསོ། ཡང་ རླུང་དང་། དམིགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་ལས། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་དང་། རྒྱ་ཚོས་ཀྱིས་ ཤིང་སྦྱར་བ་ཆུར་བསྐོལ་བ་གྲང་དྲོ་གཉིས་ཉི་མ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་དུས་སོ་སོར་བཏོང་བ་ཞག་བཅུ་ ཙམ་མོ། །ཡང་རྫས་དེ་འཐུང་བཞིན་དུ་སྙིང་གི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་ཇེ་ཆེར་འཁོར་བས། སྙིང་ དཀར་ནག་གི་མཚམས་ནས་བཅད། ཤ་ཁྲག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྩ་ནས་བྱུང་། འོག་ སྒོ་ནས་འཐོན་པར་བསམ། སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་བམ་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩི་རླན་དྲོད་ཅན་ གྱི་རྒྱུན་སྙིང་རྩ་ནས་བརྒྱུད། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྙིང་གི་རྩེ་མོ་སླར་བརྟན་པར་འབྱར་བ་ སྒོམ། འདི་ལ་ལྷ་མོ་སྒོམ་པའང་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་མོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ དང་། ཆུ་སྐོལ་གྲང་དྲོ་ཙམ་བཏུང་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཁ་ཟས་འབྲས་ཅན་དང་འོ་ མ་རན་ཙམ་ཐེང་རེ་བཟའ། དམིགས་པ་ལྔ་མ་དེའམ་སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་དབུ་མ་དང་རྩ་འཁོར་ དང་ལུས་ཐམས་ཅད་སྦུའི་རྩེ་མོའི་བར་གང་བར་སྒོམ། འདིར་ནིམྦ་བཟའ་བའི་བཅུད་ལེན་ ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལུས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་། ཚ་བ་གསུམ་དང་། བཟང་པོ་ 24-356 དྲུག་དང་། ཧ་ནུ་དང་། ཤི་ལ་ཛ་ནུ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་པ་ཟུང་དང་། ནིམྦ་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལེན་ དང་། མུ་ཟི་དང་། ཨ་རུ་ར་དང་། གཞི་མཉམ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་། སྒ་སྐྱ་དང་། ཏི་ཏི་ར་དང་། {པཀྵི་[མཀྵི་ར་]དང་། མར་དང་། སྦྲང་རྩི་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལེན་ཀྱང་བསྟེན་ཏེ། ལུས་ལ་ལུང་ མ་ཕོག་པར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་ཞག་ལྔ་རེ་དམིགས་པ་ འདི་ལྟར་སྒོམ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁོང་སྟོང་། རླུང་མནན་པའི་ཚེ། དབུ་མའི་སྨད་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམ། འདི་རྣམས་ནི་ལུས་སྦྱང་བ་དང་རླུང་སྦྱང་བ་སྟེ། རྫོགས་ རིམ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ།

此處若修習圓滿次第: 每日修習五至六座,縮短每座時長,延長座間休息。 飲食方面,每次少量攝取有益於身體的食物。 專注于風的修習時,除非疾病發作,否則應減少食物攝入, 少量攝取有益且優質的食物。 也可交替食用不同的食物。 之後,關於寶瓶氣: 相比持續不斷地禪修,最初約二十日,將心專注于臍間風的交匯處。 之後,休息一兩日。 再次修習風,觀想與之前相同。 服用訶子、毛訶子、余甘子三種果實,以及芒硝和藏紅花, 加水煎煮,于日出和日落時分分別飲用冷熱適宜的藥湯,持續約十日。 同時,在飲用藥湯時,觀想心輪內的法輪逐漸增大, 從心間黑白分界處切斷,觀想所有血肉、罪業和障礙都從心脈中涌出, 從下竅排出。觀想頭頂梵穴的月亮及其光芒, 流出具有濕潤和溫暖特性的甘露,通過心脈,充滿全身。 觀想心尖重新牢固地連線。 此法亦可觀想本尊。 持續約一個月。 之後,保持相同的觀想,飲用冷熱適宜的藥湯,持續一個月。 此後,每次少量食用含稻米和牛奶的食物。 觀想第五種觀想,即頭頂梵穴的甘露充滿中脈、脈輪和全身,直至生殖器頂端。 此處,若能服用楝樹精華,六個月內身體將變得極其強壯。 服用訶子、毛訶子、余甘子三種果實,以及蓽茇、胡椒、乾薑三種辛辣之物, 以及肉桂、豆蔻、沒藥、藏紅花、丁香、樟腦六種良藥,以及訶奴、 尸羅蛭、五種甘露混合物,以及楝樹精華, 以及糖、余甘子、基瑪尼、金剛水、生薑、豆蔻, 以及{帕克希[瑪克希拉]},以及酥油和蜂蜜混合的精華, 在六個月內持續服用,身體不會受到損害。 在這些修習的間隙,每五日進行如下觀想: 全身空曠,當壓住氣息時,觀想中脈下端越來越大,與天空融為一體。 這些是凈化身體和風的修習,是圓滿次第殊勝的前行。

། དངོས་གཞི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲོག་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། རང་ ལྷར་གསལ་བའི་རྩ་དྷཱུ་ཏི་ཆོས་བཞི་ལྡན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏིར་མར་མེ་སོར་གཅིག་གམ་སོར་བཞི་པ། དེར་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་ སྒོམ། རླུང་བུམ་ཅན་དང་། ལུས་གནད་འདི་དང་། རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་ལྟར་སྟེ་ གཏུམ་མོའོ། །སྙིང་ཁ། ཆོས་འཁོར། པད་སྔོན་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། མར་མེ་སོར་གང་ལ་ སེམས་གཏད། ཉིན་བར་རླུང་བཟུང་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཡང་དེ་ཀ་ལ་སྒྲིམ་སྟེ་འོད་གསལ་ལོ། ། མགྲིན་པར། ལྟེ་བ་དང་འདྲ་བ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱེད་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་མོ། །སྤྱི་ བོར་པད་དཀར་ཁ་ཐུར་ལྟས་ལ། མར་མེ་དེས་མཚོན་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་མེད་ སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་སྒོམ་པ་སྒྱུས་ཏེ། རིམ་པ་དང་པོའོ། ། དེ་ལ་སྒོམ་གྱི་སྣ་རྙེད་ནས། ཐམས་ཅད་རྗེས་གཞིག་གིས་སྟོང་པར་བཅུག ཡང་ལྷ་སྐུ་ སྣང་སྟོང་དུ་ལངས་ནས་སྔར་བཞིན་སྐྱར་ནས་སྒོམ་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པའོ། ། སོ་སོ་ལ་ཅི་རིགས་བརྟན་ནས། ཆབས་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཀར་ གོ་བར་བྱ་ལ། ཡང་ན་ཐུར་སེལ་ཐོག་མར་དབང་དུ་བྱེད་པ། ལྟེ་བའི་{མན་ངག་[མས་ནང་] 24-357 དུ་མེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྒོམ་པ་སྒྱུས། དེ་འདྲ་བས་གསང་འཁོར་དུ་རྨི་ལམ། ནོར་བུའི་དཀྱིལ་ དུ་འོད་གསལ་སྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་སྦྱོར་འདྲ་ཞིང་རྨི་ལམ། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ པ་རྗེས་གཞིག་ལས་གཞན་པའི་སྦྱང་བ་མི་མཛད། ད་ལྟར་གང་སྣང་ཚད་ལ་རྨི་ལམ་བདེན་ མེད་ཀྱི་འདུན་པས་སྟོང་པར་འཇུག འཇིག་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་བག་ཆགས་ཆེ་བ་ཀུན་ ལ་གཙོ་བོར་སྦྱོང་ངོ་། །ཐུར་སེལ་ཕྱོགས་ལ། གཏུམ་མོ་ནི། གོང་མ་དེ་གསུམ་བརྟན་ན། ཡེ་ ཤེས་དང་། ལས་རྒྱ་བསྟེན་པས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འབད་པས། སེམས་ དམིགས་འདྲེན་དེས། སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་ སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཉམས་སྐྱེ་ཚུལ་རགས་པ་དང་། མཐད་པ་ནི་རྒྱས་པར་ཞལ་ ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གོང་གི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་དོའི་འདུན་པ་དང་འཕེན་པ་སྨོན་ལམ་ གྱི་མཚམས་སྦྱར་བས་བར་དོ་འཛིན་པའི་མན་ངག་གོ །

好的,這是對您提供的藏文段落的翻譯: 正行圓滿次第者:以命力為主,于自身明觀為具足四法之脈(梵文:nāḍī),蓮花紅,八瓣之生殖輪,于其輪之脈中,觀想如一指或四指之燈,如心入其中般而修。風持瓶氣,身要與此,所有圓滿次第皆如前之拙火瑜伽。心間,法輪,青蓮八瓣之中央,心繫於一指之燈。日間持風,入睡前亦如是專注,即光明。喉間,與臍輪相同,強烈憶念夢境,即夢觀。頂輪,白蓮倒垂,于燈所象徵之一切顯現,修習無實如幻之意,即幻觀。此為第一階段。 於此得修習之竅訣后,以次第消融令一切入于空性。複次,明觀本尊身相空性而起,如前反覆修習,此為第二階段。 于各階段皆得穩固后,同時修習。此二者皆應通達。或首先掌握下泄法,于臍輪之口訣中,觀想如芥子般之火焰,即幻觀。如是於密輪修習夢觀,于寶珠中央修習光明。所有這些皆與風瑜伽相似,除次第消融外,不作其他修習。當下所顯現之一切,皆以夢幻無實之意令其入于空性。對於煩惱生起之習氣深重者,尤應著重修習。關於下泄法方面,拙火瑜伽者,若能穩固前述三者,則依止智慧與業印,即可燃起拙火。精勤於此,以心專注之引導,幻觀、光明及雙運之現前方式,皆與通常所說相同。關於這些修習中生起之粗略驗相,以及增上之方法,應從上師口中詳細瞭解。將上述一切與中陰之意願及發願之界限相結合,即為把握中陰之口訣。

འཕོ་བ་ནི་བུམ་ཅན་ལ་བྱང་བས་དབུ་ མའི་ནང་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། རང་ སེམས་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ཤུགས་ཅན་དང་། སྤྱི་བོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྒོམ། རླུང་ བཟུང་། རྗེས་གཞིག་གིས་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཡཾ་ཡིག་གཡོས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་བཅས་སྟེ་ སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་མཁའ་སྤྱོད་མའི་བྷ་གར་ཐིམ། སྦྱོང་བའི་སྐབས་སུ་རང་སེམས་བྱང་སེམས་ ཀྱི་རྣམ་པས་འབེབས། གཞན་ནི་གཞན་དང་འདྲའོ། །འདིར་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་ མ་ཤར་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་ཐབས་ལ་མཁས་དགོས་ཤིང་། བར་བར་དུ་ཞག་ འགའ་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་ངལ་གསོ། མོས་གུས། སྙིང་རྗེ། བདེན་མེད་ཀྱི་ འདུན་པ་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱང་། བདེ་སྟོང་ཤར་ན། སྙིང་རྗེའི་གདངས་དང་བསྲེས་ཏེ་སྒོམ་ པས། སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་ངང་གིས་བྱུང་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། བྷཱུ་མྱངྒ་ དང་གསང་བའི་རླུང་སྦྱོར་གཉིས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་ལས་དང་པོའི་སྒྱུས་སྒོམ་ 24-358 པ་འདི་བདག་བྱིན་རླབས་དང་མི་གཅིག་འོན་ཀྱང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཡིན། བཞི་པོ་སོ་ སོ་ལ་རླུང་ཐིམ་ངེས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་དྲིལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་སྤོ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཐུན་སོ་སོར་ཆ་མཉམ་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་དེ་ལྟར་ན། སྟེང་འོག་གི་ སྒོ་གཉིས་ཀ་ལ། གནས་པའི་རིམ་པ། སྦྱོང་བའི་རིམ་པ། སེམས་དམིགས། སྒྱུ་ལུས། མངོན་ བྱང་། ཟུང་འཇུག་སྟེ་དྲུག་གོ །འདི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་ཆེན་པོའི་ཉམས་ ལེན་སྙིང་པོ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་གནང་བའི་མན་ངག་ཟབ་ ཁྱད་ཅན་ཡིན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོར་གོ་དགོས་པས་ཆུད་གཟན་ན་ཡེ་མི་རུང་གསུང་ངོ་། །རྗེ་ བཙུན་མ་ལྔ་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་བཞིན་མཛད་དོ། ། རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །མ་གྱུར་མ་ལུས་མ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ། ། སྒྲོལ་མཛད་སྒྲོལ་མཛད་མ་ཁྱོད་བདག་བརྟེན་ན། །ན་མོ་ན་ཆུང་མ་གཟུགས་ཐུགས་རྩེར་ མཛོད། ། ཅེས་པའང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པའོ།

好的,這是您提供的藏文段落的直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊: 遷識法是,于寶瓶氣中,以向上之力,于中脈內,心識安住。于其心間,白色金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)如芥子般大小。自心(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字結合,置於下方,力量強大。于頭頂,觀想空行母。持風。后以收攝次第,將其他一切收攝。 (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字搖動,與金剛和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一起,經由頭頂,融入空行母的蓮花處。于凈化之時,自心以菩提心之形態降下。其他則與通常相同。此處,在風融入中脈的安樂未生起之前,必須善於束縛菩提心。期間,數日僅作上師祈請,並休息。修習信心、慈悲、無實之意念,不偏不倚。安樂空性生起時,與慈悲之音聲混合而修,若慈悲之形態自然生起,則為成就,此甚為重要。 (藏文:བྷཱུ་མྱངྒ,梵文羅馬擬音:bhūmyaṅga)和秘密風的結合,應從上師處瞭解。此處,初學者的幻觀修習,與自生加持並非完全相同,但卻是甚深之修法。若四者各自出現風融入之確定徵兆,則於半月左右專注於此,之後轉移目標。若一切皆如此,則于每座中平等修習。如此,上下二門,安住之次第,修習之次第,心之專注,幻身,現證菩提,雙運,共六者。此乃無上瑜伽部一切之要點,乃極重要的修持心髓,是阿底峽尊者從金剛瑜伽母處親自獲得的甚深口訣,故應視為極大的秘密,切勿浪費。 五位至尊母的加持,應如獵取獵物般進行。 瑜伽士,瑜伽母,一切之生母, 未度之母,無餘之母,您來度脫。 度脫者,度脫母,我唯依仗您, (藏文:ན་མོ་ན་ཆུང་མ་གཟུགས་ཐུགས་རྩེར་མཛོད།) (梵文羅馬擬音:namo na chuṅ ma gzugs thugs rtser mdzod) (漢語字面意思:敬禮,年輕的母親,請將您的身語意置於頂端。) 此乃貢噶寧波於二十二歲末所說。

། །།འཕེལ། མངྒ་ ལཾ།། །། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ དང་། ཕྱི་ཁ་༡༤༡ ཅན་དཔེ་གཉིས་ཡོད།)

遷識法是,于寶瓶氣中,以向上之力,心識安住于中脈內。于其心間,白色金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)如芥子般大小。自心(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)與(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字結合,置於下方,力量強大。于頭頂,觀想空行母。持風。后以收攝次第,將其他一切收攝。(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字搖動,與金剛和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一起,經由頭頂,融入空行母的蓮花處。于凈化之時,自心以菩提心之形態降下。其他則與通常相同。此處,在風融入中脈的安樂未生起之前,必須善於束縛菩提心。期間,數日僅作上師祈請,並休息。修習信心、慈悲、無實之意念,不偏不倚。安樂空性生起時,與慈悲之音聲混合而修,若慈悲之形態自然生起,則為成就,此甚為重要。 (藏文:བྷཱུ་མྱངྒ,梵文羅馬擬音:bhūmyaṅga)和秘密風的結合,應從上師處瞭解。此處,初學者的幻觀修習,與自生加持並非完全相同,但卻是甚深之修法。若四者各自出現風融入之確定徵兆,則於半月左右專注於此,之後轉移目標。若一切皆如此,則于每座中平等修習。如此,上下二門,安住之次第,修習之次第,心之專注,幻身,現證菩提,雙運,共六者。此乃無上瑜伽部一切之要點,乃極重要的修持心髓,是阿底峽尊者從金剛瑜伽母處親自獲得的甚深口訣,故應視為極大的秘密,切勿浪費。 五位至尊母的加持,應如獵取獵物般進行。 瑜伽士,瑜伽母,一切之生母, 未度之母,無餘之母,您來度脫。 度脫者,度脫母,我唯依仗您, (藏文:ན་མོ་ན་ཆུང་མ་གཟུགས་ཐུགས་རྩེར་མཛོད།,梵文羅馬擬音:namo na chuṅ ma gzugs thugs rtser mdzod,漢語字面意思:敬禮,年輕的母親,請將您的身語意置於頂端。) 此乃貢噶寧波於二十二歲末所說。 ། །།འཕེལ། མངྒ་ ལཾ།། །། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ དང་། ཕྱི་ཁ་༡༤༡ ཅན་དཔེ་གཉིས་ཡོད།)