taranatha24071_空行母三類.g2.0f

多羅那他大師教言集JT565ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།། 24-331 ༄༅། །ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀཨཐ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲབཱརཧི་ཨརྩྩནཾསདྷན། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ མཆོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྷ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་བཱརཱཧཱི། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་འདུད། ། བདག་གི་སེམས་ལ་ཁྱོད་བརྟན་མཛོད། ། སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཆོད་ པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། ། དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡི་གེ་སྲུང་བ་ཆེ་དང་བཅས། །བདེ་བར་གཤེགས་སོགས་ སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་བརྩམས། །ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཨེ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆུ་སྐྱེས་གདུང་བའི་དབུས་གནས་པ། །མདོག་ བཟང་ཡི་དྭགས་མིག་གསུམ་པའོ། །སྟེང་ཕྱོགས་བམ་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་མེ་ལྟར་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ གང་བ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་པ་ཕག་ གི་གདོང་ནི་མི་གདུག་པའོ། །ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ ག་དང་འདུས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་དང་ལྡན་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ། ཕག་མོ་ལ་ སོགས་པས་བསྐོར་བའོ།

多羅那他大師教言集JT565《豬面母三次第》 豬面母三次第 豬面母三次第 ༄༅། །ༀཨཐ། 梵語:班雜哇啦嘿阿恰南薩達那。藏語:多杰帕姆喬貝竹塘。 頂禮金剛亥母! 金剛金剛吉祥天女,金剛之女哇啦嘿,向您敬禮恭敬頂禮,愿您安住於我心間。 修行者獲得灌頂,具足誓言,應開始金剛亥母之供養。因此,獲得智慧轉移之許可,應首先進行唸誦。 首先沐浴,以金剛之,字守護,具大威力,祈請善逝等,開始七支供養。 嗡,修涅達嘉納班雜梭巴哇阿瑪郭杭。(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:空性智慧金剛自性我)法界空性及種種,蓮花日輪中央住,容貌姣好三目圓。上方嗡字放光芒,從中生出吉祥金剛亥母如火焰,三目向上凝視,手持彎刀和盛滿甘露之顱器,怒容滿面,齜牙咧嘴,右側為豬面,兇猛無比。乳房豐滿,正值妙齡,大樂熾盛,與卡章嘎結合,左腿伸展舞動,佩戴骨飾和人頭鬘,頭戴顱骨冠,繫有綢帶,為豬面母等所圍繞。

།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་ཀྱི་གནས་ལ་གནས་པ། འཕྲོག་བྱེད་ 24-332 གསོལ་ཀ་དྲག་པོས་བསྟོད། །མེས་པོ་མིག་སྟོང་རྔ་ཡབ་གདུགས། །རོ་ལངས་གར་མཁན་ཅེ་ སྤྱང་རྣམས། །གླུ་ལེན་ཞལ་ཟས་དུར་ཁྲོད་ན། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་དང་། །མ་ མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗིད་པར་བྱེད། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དབུ་རྒྱན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རབ་ ཏུ་བརྟག །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་ལྟ། །སྟེང་ངང་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་གྲགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུགས། །འཛུབ་མོ་ འདུད་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །ༀ་བཾཧཾཡོཾཧྲིཾམོཾཧྲཱེཾཧྲིཾཧཱུཾཧཱུཾཕཊ་ཕཊ། འདོད་ཡོན་ཐིམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཆོད་པར་བཅས་པ་གཉིས་མེད་གྱུར། །ས་བོན་སྔགས་ དང་འཁྱིལ་བ་དང་། །སྙིང་པོ་རྣམ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བ། །གློག་ དང་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་གཡོ། །ཨབདྷཱུ་ཏི་གང་བར་ལྟ། །ༀༀༀསརྦ བུདྡྷཌཱཀིནཱིཡེབཛྲབརྞནཱིཡེ། བཛྲབཻརོཙནཱིཡེཧཱུཾཧཱུཾཧཱུཾཕཊཕཊ་ཕཊསྭཱཧཱ། རེ་ཞིག་སྙིང་གར་འཕྲེང་ བ་བཀོད། །ཕྱི་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་སྤངས། །རླུང་འཇོམས་དེ་བཞིན་སེམས་མེད་པས། ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐིམ་པ་ཡིས་ནི་ཐིམ་པ་དང་། །བརྟན་པ་ཡིས་ནི་བརྟན་ པ་དང་། །སྤྲོ་བ་ཡིས་ཀྱང་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཟླ་ བ་དྲུག་དག་ན། །སྤུ་ལྡང་བདེ་བ་བླ་མེད་འགྱུར། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དང་། །མར་ངོ་ཡི་ཡང་ བཅུ་དག་ལ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །དབེན་པ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྒྲུབ་ བྱ་དང་པོར་ལག་གི་སོར། །བྱིན་རླབས་ལྷ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་མཾ་ས་ དང་། །ཆང་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱ་བ། །རང་མིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་ནས་ཡང་ནི་ བསྟོད་པ་བྱ། །མདའ་རི་རོ་ཡིས་མཆོད་དངོས་གྲུབ། །ཡང་ཡང་བླང་བྱ་དེ་ནས་གཤེགས། །ཤ་ ཆང་བཟའ་བའི་གཏོར་མ་གང་། །པདྨའི་སྣོད་ནང་རྫས་བཅུ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བརྗོད་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ལན་བདུན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ 24-333 རོལ་གཞི་མེད་འམ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་སོགས་སོང་ནས། །ཤ་ཆང་སྒོག་བཅས་ཁྲག་གིས་ནི། ། དྲག་མོ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ ལས་གསུངས་པའོ།

།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་ཀྱི་གནས་ལ་གནས་པ། འཕྲོག་བྱེད་གསོལ་ཀ་དྲག་པོས་བསྟོད། །所有這些都安住在骨骸之地,以強力的祈請讚頌奪取者。 མེས་པོ་མིག་སྟོང་རྔ་ཡབ་གདུགས། །祖父千眼,拂塵傘蓋。 རོ་ལངས་གར་མཁན་ཅེ་སྤྱང་རྣམས། །殭屍舞者,豺狼之輩。 གླུ་ལེན་ཞལ་ཟས་དུར་ཁྲོད་ན། །歌唱美食,在墳墓之中。 མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་དང་། །空行夜叉,持明者們。 མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗིད་པར་བྱེད། །以及眾母,令其威嚴。 མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དབུ་རྒྱན་ནི། །不動佛等,作為頭飾。 རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག །瑜伽士們,應當善加觀察。 རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་ལྟ། །腳下踩踏,向上仰視。 སྟེང་ངང་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་གྲགས་པས། །上方傳來,呸的聲音。 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །十方世界,安住其中的。 དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུགས། །勇士瑜伽母們,請降臨。 འཛུབ་མོ་འདུད་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །手指彎曲等,手印以及。 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །扎 吽 邦 霍,融為無二。 ༀ་བཾཧཾཡོཾཧྲིཾམོཾཧྲཱེཾཧྲིཾཧཱུཾཧཱུཾཕཊ་ཕཊ། 嗡 邦 航 永 赫利 蒙 赫雷 赫利 吽 吽 啪 啪。 འདོད་ཡོན་ཐིམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །融入慾望的,天女們。 མཆོད་པར་བཅས་པ་གཉིས་མེད་གྱུར། །伴隨供養,融為無二。 ས་བོན་སྔགས་དང་འཁྱིལ་བ་དང་། །種子字,咒語,以及旋轉。 སྙིང་པོ་རྣམ་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ། །三種心要,應當結合。 དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བ། །如此這般,從臍間生出。 གློག་དང་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ནི། །閃電和光芒,五種形態。 ཁུ་བ་དང་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་གཡོ། །精液以及,花蕊搖曳。 ཨབདྷཱུ་ཏི་གང་བར་ལྟ། །觀想充滿,阿瓦都帝。 ༀༀༀསརྦབུདྡྷཌཱཀིནཱིཡེབཛྲབརྞནཱིཡེ། 嗡嗡嗡,薩瓦 布達 達吉尼耶 巴扎 瓦日尼耶 (ༀༀༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ,ॐॐॐ सर्वबुद्धडाकिनीयै वज्रवर्णनीयै,oṃ oṃ oṃ sarvabuddhaḍākinīye vajravarṇanīye,嗡嗡嗡,一切佛空行母,金剛描述)。 བཛྲབཻརོཙནཱིཡེཧཱུཾཧཱུཾཧཱུཾཕཊཕཊ་ཕཊསྭཱཧཱ། 巴扎 貝若匝尼耶 吽吽吽 啪啪啪 梭哈 (བཛྲ་བཻརོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,वज्रवैरोचनीयै हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा,vajravairocanīye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,金剛光明,吽吽吽 啪啪啪 梭哈)。 རེ་ཞིག་སྙིང་གར་འཕྲེང་བ་བཀོད། །暫時在心間,安放念珠。 ཕྱི་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་སྤངས། །之後捨棄,口誦唸誦。 རླུང་འཇོམས་དེ་བཞིན་སེམས་མེད་པས། །調伏氣息,同樣無心。 མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །將能獲得,殊勝之樂。 ཐིམ་པ་ཡིས་ནི་ཐིམ་པ་དང་། །以融入,而融入。 བརྟན་པ་ཡིས་ནི་བརྟན་པ་དང་། །以穩固,而穩固。 སྤྲོ་བ་ཡིས་ཀྱང་སྤྲོས་བྱས་ནས། །以喜悅,而擴充套件。 སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །爲了眾生利益,而行持。 དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་དག་ན། །如此這般,六個月中。 སྤུ་ལྡང་བདེ་བ་བླ་མེད་འགྱུར། །毛孔豎立,轉為無上之樂。 དེ་ནས་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དང་། །之後在,上弦月。 མར་ངོ་ཡི་ཡང་བཅུ་དག་ལ། །下弦月的,初十之時。 བླ་མེད་མཆོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །應當如實,進行無上供養。 དབེན་པ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །在寂靜處,壇城之中。 བསྒྲུབ་བྱ་དང་པོར་ལག་གི་སོར། །首先修持,手指。 བྱིན་རླབས་ལྷ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ལ། །加持本尊,善加修持。 དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་མཾ་ས་དང་། །壇城鮮花,血肉以及。 ཆང་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱ་བ། །以酒善加,進行供養。 རང་མིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས། །自身名號,金剛三咒。 དེ་ནས་ཡང་ནི་བསྟོད་པ་བྱ། །之後再次,進行讚頌。 མདའ་རི་རོ་ཡིས་མཆོད་དངོས་གྲུབ། །箭、山、屍體,供養成就。 ཡང་ཡང་བླང་བྱ་དེ་ནས་གཤེགས། །反覆迎請,之後離去。 ཤ་ཆང་བཟའ་བའི་གཏོར་མ་གང་། །血肉酒食,朵瑪一份。 པདྨའི་སྣོད་ནང་རྫས་བཅུ་པོ། །蓮花器皿,十種物品。 ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །智慧智慧,轉為甘露。 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བརྗོད་རང་སྔགས་ཀྱིས། 嗡 阿 吽,唸誦自身咒語。 ལན་བདུན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་བྱ། །供奉七次,進行供養。 དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞི་མེད་འམ། །之後在外,無根基處。 ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་སོགས་སོང་ནས། །或者前往,墳墓等地。 ཤ་ཆང་སྒོག་བཅས་ཁྲག་གིས་ནི། །血肉酒蒜,以及鮮血。 དྲག་མོ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །猛母種姓,空行以及。 འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་ནི། །所有鬼神,朵瑪供養。 རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །瑜伽母續部,如是宣說。

།ཡང་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་སྲེག་བླུགས་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་ དབུལ། །བུམ་པ་ལྷ་མོ་བཟླས་བྱེད་ལ། །མཆོད་ནས་བཟོད་པ་བྱ་དང་དེ། །དག་བྱེད་བདུད་རྩི་ མཆོད་ཉིད་ལ། །བྷ་ག་བུམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིང་། །ལྷ་མོ་ཡང་ནི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ལྷ་སྐུ་སྔགས་ ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ཡི་གེ་འོད་ལྔའི་ཁུ་བ་རྣམས། །འཐུང་ཞིང་ཚོན་རྩིའི་ཐིག་ལེས་བདེ། ། དགའ་ཆེན་བཞི་ལ་རྣམ་གནས་པ། །སྤྱི་བོ་རྐང་པ་ལྟེ་བར་གཞུག །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ ཀུན། །ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ལྷུར་ལེན་བྱ། །དེ་ལྟར་ལན་ བདུན་བསྒྲུབས་པས་ནི། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྲ་མོས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ ག་འགའ། །དེ་ནས་ད་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས། །ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། །བམ་ཡིག་ལས་ བྱུང་མཆོད་བྱས་ནས། །རིགས་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །བརྟན་བྱས་གང་ལ་རྟགས་ གྱུར་པ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཡི་དྭགས་དང་། །ཤ་ཟ་ཡིས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །འཁྲུལ་ འཁོར་དྲག་པོ་འཇིགས་རུང་བ། །ལྷ་རྣམས་སྲེགས་བླུགས་དམ་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ དགེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕུར་བུ་བཏབ། །རྒྱ་སྐྱེགས་རི་ ལུ་བདུན་གྱིས་ནི། །ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར། །གདོལ་པ་སེང་གེ་ཁྭ་སོགས་ཀྱིས། ། སངས་རྒྱས་འཇོམས་པ་དེ་བསད་དེ། །མགྲིན་པ་མན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲལ་ཞིང་དྲལ་ནས་ འཐུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་འཇིག་འགྱུར་ན། །མི་དབང་མ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཕྱིར་ཟློག་ སྔགས་དང་ལྷ་ཡི་ཚུལ། །རྩིབས་དྲུག་རྩིབས་བཅུ་དེ་དག་ལ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གོ་ཆ་དྲུག། ཀྭ་ཀ་མཁའ་སྤྱོད་བྷུཙཱར། །ཡེ་ཤེས་དབང་དང་བཟླས་པ་བྱ། །སརྦདུཥྚཾསྟཾབྷཡཔྲཏྱཾགཱིརཧྲཱིཿ། ། རང་སྔགས་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇིག །རང་སྔགས་ 24-334 རཀྵ་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །རྡུལ་གྱི་རས་ལ་གེ་སར་གུར་གུམ་གྱིས། །དེ་བཞིན་ཙནྡན་དམར་ པོས་བྲིས་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ནི་སྲུང་བ་ཆེ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་ པོ་ཡིས། །ལྷ་མོ་དགྱེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཅུ་གཉིས་བླ་མར་བཅས་ལ་མཆོད་ པ་བརྩམས། །རང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབས་ནས། །ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ནས་ དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་། །ལྷ་ལ་མཆོད་ནས་དཔའ་བོ་སོགས་ལ་ཕུལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་འདྲ་བ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཧཱ་བྷཻ་ར་བ། །མཆོད་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ རྣམ་པར་སྤྱད། །བརྡ་དང་གླུ་གར་ཀུནྡྷུ་ར་མཆོད་པ། །ཏིང་འཛིན་བཅས་པའི་ནང་གི་སྲེགས་ བླུགས་བྱ། །དེ་ནས་མ་མོ་དགུ་དང་འབྱུང་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་སྟོན་མོ་བྱ། །

།又於四方行燒施, 傾注百千又七十。 瓶尊天女作唸誦, 供養之後行寬恕。 清凈甘露作供養, 梵天瓶即化為瓶, 天女亦復化甘露。 天身以咒作加持, 五光文字之精華, 飲用並以彩繪點, 安住四大喜悅中, 頂輪足底及臍間。 光芒照耀諸顯現, 融入觀脩金剛尊。 精勤持咒與禪定, 如是修持七遍后, 即便微福亦成就。 略說纖細之事業, 此後略述其一端。 禪定輪轉之行法, 從班字(བཾ,वं,vaṃ,水)生起作供養, 唸誦本咒百萬遍。 穩固之後現徵兆, 鬼神殭屍及餓鬼, 食肉之輩亦不見。 怖畏猛烈之輪轉, 諸天燒施之聖物, 八千之數令歡喜。 此後於火之城中, 龍族之處釘橛子。 以七株大麥芽穗, 七月之中即殺滅。 屠夫獅子烏鴉等, 摧毀佛陀亦殺之, 割斷咽喉以金剛, 撕裂之後飲其血。 金剛持者若毀滅, 國王亦為魔所食。 回遮咒語及天相, 六輻十輻之輪中, 具德豬面母六甲: 嘎嘎空行母,布扎爾。 智慧自在作唸誦。 薩瓦杜斯當斯當巴亞普拉特揚吉拉赫瑞:(सৰ्बदुष्टंस्तम्भयप्रत्यंगिरह्रीः,sarvaduṣṭaṃstambhayapratyaṃgirahrīḥ,一切惡魔,止息,反擊,赫利) 以此自身咒語結合, 咒語輪轉皆摧毀。 自身咒語, 羅剎增長如儀軌, 以塵土之布,藏紅花, 以及紅色旃檀繪之, 供養修持此乃大護衛。 另以眾多之供養物, 令天女悅瑜伽士,瑜伽母, 十二上師一同作供養。 修持自身咒瑜伽二相后, 修持資具後首先供上師, 供養本尊后獻于勇士等。 無分別念如金剛心, 彼等供養大怖畏尊, 供養之後天神天女皆歡喜。 手印歌舞昆杜拉供養, 伴隨禪定作內之燒施。 此後九母及鬼神, 食肉夜行之饗宴。

ཤ་ཟ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་སྟོན་མོ་བྱ། །སློབ་ དཔོན་གྱིས་ནི་བྱིན་རླབས་དེ་ལ་སྦྱིན། །སྐྱ་རེངས་དུས་སུ་འོད་གསལ་ལ་གནས་པས། །མ་ ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་གྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདིར་མཆོད་པའི། །ཚུལ་འདི་མདོ་ཙམ་ བདག་གིས་ནི། །སྦྱར་བ་ཡི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར། ། བཱརཱཧཱི་མཆོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔས་ མཛད་པའོ། །འདི་བྲིས་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག། །། མངྒ་ལཾ།།

目錄 ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།

又於四方行燒施, 傾注百千又七十。 瓶尊天女作唸誦, 供養之後行寬恕。 清凈甘露作供養, 梵天瓶即化為瓶, 天女亦復化甘露。 天身以咒作加持, 五光文字之精華, 飲用並以彩繪點, 安住四大喜悅中, 頂輪足底及臍間。 光芒照耀諸顯現, 融入觀脩金剛尊。 精勤持咒與禪定, 如是修持七遍后, 即便微福亦成就。 略說纖細之事業, 此後略述其一端。 禪定輪轉之行法, 從班字(བཾ,वं,vaṃ,水)生起作供養, 唸誦本咒百萬遍。 穩固之後現徵兆, 鬼神殭屍及餓鬼, 食肉之輩亦不見。 怖畏猛烈之輪轉, 諸天燒施之聖物, 八千之數令歡喜。 此後於火之城中, 龍族之處釘橛子。 以七株大麥芽穗, 七月之中即殺滅。 屠夫獅子烏鴉等, 摧毀佛陀亦殺之, 割斷咽喉以金剛, 撕裂之後飲其血。 金剛持者若毀滅, 國王亦為魔所食。 回遮咒語及天相, 六輻十輻之輪中, 具德豬面母六甲: 嘎嘎空行母,布扎爾。 智慧自在作唸誦。 薩瓦杜斯當斯當巴亞普拉特揚吉拉赫瑞:(सৰ्बदुष्टंस्तम्भयप्रत्यंगिरह्रीः,sarvaduṣṭaṃstambhayapratyaṃgirahrīḥ,一切惡魔,止息,反擊,赫利) 以此自身咒語結合, 咒語輪轉皆摧毀。 自身咒語, 羅剎增長如儀軌, 以塵土之布,藏紅花, 以及紅色旃檀繪之, 供養修持此乃大護衛。 另以眾多之供養物, 令天女悅瑜伽士,瑜伽母, 十二上師一同作供養。 修持自身咒瑜伽二相后, 修持資具後首先供上師, 供養本尊后獻于勇士等。 無分別念如金剛心, 彼等供養大怖畏尊, 供養之後天神天女皆歡喜。 手印歌舞昆杜拉供養, 伴隨禪定作內之燒施。 此後九母及鬼神, 食肉夜行之饗宴。 ཤ་ཟ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་སྟོན་མོ་བྱ། །食肉夜行之饗宴。 སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱིན་རླབས་དེ་ལ་སྦྱིན། །上師于彼施加持。 སྐྱ་རེངས་དུས་སུ་འོད་གསལ་ལ་གནས་པས། །黎明之時安住光明中, མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་གྲུབ་འགྱུར། །無餘成就金剛持。 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདིར་མཆོད་པའི། །金剛亥母於此供, ཚུལ་འདི་མདོ་ཙམ་བདག་གིས་ནི། །此儀軌略述我, སྦྱར་བ་ཡི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས། །所造諸有情, སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར། །愿成諸佛之凈土。 བཱརཱཧཱི་མཆོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔས་ མཛད་པའོ། །名為「供養亥母之修法」,乃無二智慧金剛之口訣。 འདི་བྲིས་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག། །།以此書寫之善,愿一切有情皆得大樂! མངྒ་ལཾ།།吉祥! 目錄 ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ།目錄:亥母三法彙集。

好的,請您提供藏文文字,我將盡力按照您的要求進行翻譯。我會盡力做到: 完整直譯: 儘量保留原文的結構和含義,不做過多意譯。 不輸出藏文: 只提供簡體中文譯文。 對仗詩歌體: 遇到對仗詩歌時,譯文也儘量保持對仗。 種子字和咒語: 遇到種子字和咒語時,按照您要求的格式進行標註:(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 請您放心提供文字,我會盡力滿足您的需求。