taranatha24069_金剛瑜伽母修法.g2.0f
多羅那他大師教言集JT563རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། 24-324 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ ཐབས། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་བཏུས། །བླ་མའི་ ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིམ། །དཔའ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དམ་པར་བཏུད་ནས་བདག་གིས་ བཤད། ། དེ་ལ་དང་པོར་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོག་གི་ས་བོན་ བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ པ། །དབུས་སུ་འདམ་སྐྱེས་ནོར་གྱི་བདག །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། །ཟུར་གསུམ་རྣམ་ པ་ཟུང་གིས་མཛེས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབུགས་བྲལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱི་ནས་ཇི་སྐད་འཆད་པའི་ ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐད་ཅིག་གི་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་ མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་བྷཱི་ལ་ནཻ་ཏྲ་ཡཻ་ན་མཿཤར་དུའོ། །ༀ་ཀ་ར་ལཱི་ནཻ་ཏྲ་ ཡཻ་ན་མཿ ལྷོ་རུའོ། །ཨ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚ་ལ་ན་མཿ ནུབ་ཏུའོ། །ༀ་ཀ་རོ་མི་མུ་ཁཱ་ཡ་ན་མཿ བྱང་ དུའོ། །ༀ་ཛཱ་ཡ་ཡཻ་ན་མཿ མེ་རུའོ། །ༀ་བི་ཛཱ་ཡ་ཡཻ་ན་མཿ བདེན་བྲལ་དུའོ། །ༀ་ཤནྟྱ་ཡཻ་ན་ མཿ རླུང་དུའོ། །ༀ་པུཥྚཻ་ཡཻ་ན་མཿ དབང་ལྡན་དུའོ། །ཟུར་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ སུ་གཡས་བསྐོར་གྱི་རིམ་པས། ༀ་རཱ་ཏཻ་ན་མཿ ༀ་པྲ་ཏཻ་ན་མཿ ༀ་མ་ནུ་བྷ་བ་ཡཻ་ན་མཿ ༀ་ ར ད་དྷྱཻ་ན་མཿ ༀ་བྲྀད་དྷྱཻ་ན་མཿ ༀ་སིདྡྷྱཻ་ན་མཿ ༀ་དཎྜ་པ་ནི་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་ན་མཿ ཤར་དུའོ། །ༀ་ 24-325 ཤུ་ལ་པ་ནི་བྷཻ་ར་ནཱ་ཡ་ན་མཿ ལྷོ་རུའོ། །ༀ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་ན་མཿ ནུབ་ཏུའོ། །ༀ་ག་ན་པ་ཏ་ ཡེ་ན་མཿ བྱང་དུ་སྟེ་སྒོ་བཞིར་རོ། །ཤར་དང་ལྷོའི་སྒོ་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་མིང་གིས་མཚོན་ པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ཅན། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་རང་གི་མིང་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ གྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་དང་པོར། ཆུ་གཙང་གི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་ བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོའི་མཐར་སྭཱཧཱ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱ་ཏར་པ་ཡཱ་མི་ན་མཿ དེ་ བཞིན་དུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་ཀྱང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ།
多羅那他大師教言集JT563金剛瑜伽母修法。 金剛瑜伽母修法。 金剛瑜伽母修法。 梵語:班雜 瑜伽尼 薩達南。 藏語:金剛瑜伽母修法。 頂禮佛陀! 擷取自吉祥瑜伽續, 上師口傳次第, 名為勇士之王, 恭敬承接后我將宣說。 首先於適意之處, 觀想法輪為殊勝種子, 由外而內觀想壇城。 四方壇城具四門, 中央蓮花生財主。 其中心輪之描繪, 以三尖雙相而莊嚴。 中央臍間于離氣之上, 剎那觀想如后所述之 金剛瑜伽母之形相。 以光芒之鐵鉤, 勾召諸天女之輪, 嗡 毗拉 奈札耶 拿瑪 東方。 嗡 嘎啦哩 奈札耶 拿瑪 南方。 阿 毗嘎達 丹扎 啦 拿瑪 西方。 嗡 嘎若 米 穆卡亞 拿瑪 北方。 嗡 匝雅耶 拿瑪 火隅。 嗡 毗匝雅耶 拿瑪 無實隅。 嗡 香匝耶 拿瑪 風隅。 嗡 佈施匝耶 拿瑪 具力隅。 於六角輪之頂端, 以右旋之次第: 嗡 啦德耶 拿瑪 嗡 扎德耶 拿瑪 嗡 瑪努巴瓦耶 拿瑪 嗡 啦德耶 拿瑪 嗡 布日德耶 拿瑪 嗡 悉德耶 拿瑪 嗡 丹扎巴尼 貝若瓦雅 拿瑪 東方。 嗡 舒啦巴尼 貝若納雅 拿瑪 南方。 嗡 剎扎巴啦雅 拿瑪 西方。 嗡 嘎納巴達耶 拿瑪 北方,此為四門。 東方與南方之門守護者, 以自身之名所象徵之器仗為標識。 其餘一切皆持鉞刀與顱器之手。 一切皆具無垢之藍色蓮花瓣之光網。 一切皆如薄伽梵母之形相。 之後以自身之名與金剛三字之種子字加持供品。 之後首先, 獻上潔凈之供水, 于薄伽梵母心咒之後加 斯瓦哈。 夏日 巴扎 瑜伽尼 達爾巴雅彌 拿瑪 如是亦以旃檀等香水獻上供水。
།གསུམ་པར་ནི་རྣམ་ པར་འཛག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབུལ་ཞིང་། ཡི་གེ་ལྔའི་མཐར་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱི་པུ་ཛ་ཡཱ་མི་ན་མཿ སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་མཐར། བྷཱ་ག་ནཱ་ཏྱཻ་ཤྲཱི་ བཛྲ་ཡོ་གི་ནྱ་བཱ་ཡུ་དྷཱ་ཡཻ་ས་བཱ། ཧ་ནཱ་ཡཻ་ས་པཱ་རི་བཱ་རཱ་ཡཻ་ཤྲཱི་པྲ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་བ་ས་ཧི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ མིའི་ཤའི་བདུག་སྤོས་དང་། ཁྲག་ཆེན་པོའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་ པའི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ག་ནིར་མཱ་ཎ་ཨོ་ཊི་ཡ་པུལླི་རཱ་མ་ལ་ཀཱ་མ་ཁྱཱཾ་ཀོལླ་གི་རི། ༀ་ཀརྨ་བྱ་གྲོ་ཧཾ་ཀུ་ ཊི་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ ཀརྨ་སུ་ཛ་ཌཿཀུ་ཀརྨ་པཱ་པཱཏྨཱ་ཀུ་མ་ཏི་ར་ཐ་ཧཱི་ནོ་གུ་ན། ག་ཎཻཿས་རཾ་ནཱུ་ནཾ་ཀིནྟུ་ སྨ་ར་ཧ་ར་པི་རོ་བནྟི་ཏ་ས་དེ་ཛ་ག་ཏྲཀྵཱ། (ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)་བི་ལཱ་ས་ཏི་ཀྲྀ་པཱ་སཱ་ནི་རུ་པ་ མཱ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ནི་སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་དག་གདབ་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དིའི་བུའི་སྟེང་དུ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་མཐར་གནས་ གཉིས་པའི་གདན་ལ་གནས་པ། དབྱངས་གསུམ་པས་ཉེར་བར་བརྒྱན་པ། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ 24-326 སྤྱི་བོ་མནན་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མའི་སྐུ་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་སྔོ་བ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཕྱག་ཅན་མ། ལྷག་ མ་དག་གི་མཆོག་སྦྱིན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱི་ཡི་ དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་སྤྱན་གསུམ་མ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ལ་བརྫེས་(ཚེག་བར་ཞིག་མི་ གསལ།)ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། རྩིག་པའི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། ཕྱོགས་ ཀྱི་གོས་ཅན། དྲག་མོ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ དུ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ཉིད་ལ་གཞུག་ པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཕྱིས་ནི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ནི་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་བོན་སྦྱར་རོ། ། མཐར་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འདི་ཉིད་ཡང་ཡང་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་ ཡིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ ལོ་ལ་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།
།གསུམ་པར་ནི་རྣམ་པར་འཛག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབུལ་ཞིང་། 第三,獻上滴露的金剛日輪,ཡི་གེ་ལྔའི་མཐར་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱི་པུ་ཛ་ཡཱ་མི་ན་མཿ (藏文:ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གཱི་ནཱི་པུ་ཛ་ཡཱ་མི་ན་མཿ,梵文天城體:श्री वज्रयोगिनी पूजयामि नमः,梵文羅馬擬音:śrī vajrayoginī pūjayāmi namaḥ,漢語字面意思:吉祥金剛瑜伽母,我供養,頂禮!)。སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །以該咒語獻上鮮花等。སྙིང་པོའི་མཐར། 在心咒之後,བྷཱ་ག་ནཱ་ཏྱཻ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནྱ་བཱ་ཡུ་དྷཱ་ཡཻ་ས་བཱ། ཧ་ནཱ་ཡཻ་ས་པཱ་རི་བཱ་རཱ་ཡཻ་ཤྲཱི་པྲ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་བ་ས་ཧི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ (藏文:བྷཱ་ག་ནཱ་ཏྱཻ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནྱ་བཱ་ཡུ་དྷཱ་ཡཻ་ས་བཱ། ཧ་ནཱ་ཡཻ་ས་པཱ་རི་བཱ་རཱ་ཡཻ་ཤྲཱི་པྲ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་བ་ས་ཧི་ཏ་ཡཻ་ན་མཿ,梵文天城體:भागनात्यै श्री वज्रयोगिन्य वायुधायै सवा। हनायै सपारिवारायै श्री प्रचण्ड भैरव सहितयै नमः,梵文羅馬擬音:bhāganātyai śrī vajrayoginyā vāyudhāyai svāhā। hanāyai sapārivārāyai śrī pracaṇḍa bhairava sahitayai namaḥ,漢語字面意思:薄伽梵舞者,吉祥金剛瑜伽母,風之持者,梭哈!摧毀者,連同眷屬,吉祥暴怒怖畏金剛,頂禮!)。སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ་པར་བྱའོ། །以此咒語供養供品和朵瑪三次。ཁྱད་པར་དུ་མིའི་ཤའི་བདུག་སྤོས་དང་། 特別是人肉的薰香,ཁྲག་ཆེན་པོའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །以及大量血的供養。ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། 獻上豺狼等所有血、食物和飲料后讚頌:ༀ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ག་ནིར་མཱ་ཎ་ཨོ་ཊི་ཡ་པུལླི་རཱ་མ་ལ་ཀཱ་མ་ཁྱཱཾ་ཀོལླ་གི་རི། (藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ག་ནིར་མཱ་ཎ་ཨོ་ཊི་ཡ་པུལླི་རཱ་མ་ལ་ཀཱ་མ་ཁྱཱཾ་ཀོལླ་གི་རི།,梵文天城體:धर्मकाय सम्भोग निर्माणा ओटिय पुल्लि रामल कामख्यां कोल्ल गिरि,梵文羅馬擬音:oṃ dharmakāya saṃbhoga nirmāṇa oṭiya pulli rāmala kāmakhyāṃ kolla giri,漢語字面意思:嗡,法身、報身、化身,鄔仗那、普林達、羅摩拉、卡瑪嘉、科拉吉里。)ༀ་ཀརྨ་བྱ་གྲོ་ཧཾ་ཀུ་ཊི་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ ཀརྨ་སུ་ཛ་ཌཿཀུ་ཀརྨ་པཱ་པཱཏྨཱ་ཀུ་མ་ཏི་ར་ཐ་ཧཱི་ནོ་གུ་ན། (藏文:ཀརྨ་བྱ་གྲོ་ཧཾ་ཀུ་ཊི་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡཿ ཀརྨ་སུ་ཛ་ཌཿཀུ་ཀརྨ་པཱ་པཱཏྨཱ་ཀུ་མ་ཏི་ར་ཐ་ཧཱི་ནོ་གུ་ན།,梵文天城體:कर्म व्याग्रो हं कुटिल हृदयः कर्म सुजडः कु कर्म पापात्मा कुमति रथ हीनो गुण,梵文羅馬擬音:oṃ karma vyāgro haṃ kuṭila hṛdayaḥ karma sujaḍaḥ ku karma pāpātmā kumati ratha hīno guṇa,漢語字面意思:嗡,業,如虎,我,心懷狡詐;業,遲鈍;惡業,罪惡之魂;惡念之車,缺乏功德。)ག་ཎཻཿས་རཾ་ནཱུ་ནཾ་ཀིནྟུ་སྨ་ར་ཧ་ར་པི་རོ་བནྟི་ཏ་ས་དེ་ཛ་ག་ཏྲཀྵཱ། (藏文:ག་ཎཻཿས་རཾ་ནཱུ་ནཾ་ཀིནྟུ་སྨ་ར་ཧ་ར་པི་རོ་བནྟི་ཏ་ས་དེ་ཛ་ག་ཏྲཀྵཱ།,梵文天城體:गणैः सरं नूनं किन्तु स्मर हर पिरो वन्दित सदे जगत् रक्षा,梵文羅馬擬音:gaṇaiḥ saraṃ nūnaṃ kintu smara hara piro vandita sade jagat rakṣā,漢語字面意思:眾眷屬,流動,確實,但是,愛慾摧毀者,皮羅,敬禮,永遠,世界,守護。)(ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)་བི་ལཱ་ས་ཏི་ཀྲྀ་པཱ་སཱ་ནི་རུ་པ་མཱ་སྭཱཧཱ། (藏文:བི་ལཱ་ས་ཏི་ཀྲྀ་པཱ་སཱ་ནི་རུ་པ་མཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विलासति कृपा सानि रूप मा स्वाहा,梵文羅馬擬音:vilāsati kṛpā sāni rūpa mā svāhā,漢語字面意思:展現,慈悲,存在,形象,嘛,梭哈!)。དེ་ནས་ནི་སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་དག་གདབ་པར་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །然後再次祈願,修習大悲和空性。སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་དིའི་བུའི་སྟེང་དུ་དྲོ་བའི་བཞི་པ་མཐར་གནས་གཉིས་པའི་གདན་ལ་གནས་པ། 從空性中,在阿迪的兒子之上,位於暖熱之第四,末尾是第二的座墊上,དབྱངས་གསུམ་པས་ཉེར་བར་བརྒྱན་པ། 以第三個元音裝飾,སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་སྤྱི་བོ་མནན་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །觀想聲音和明點壓住頭頂,具有舒展和收縮的自性。དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་སྔོ་བ། 從那之中,觀想薄伽梵母的身體如夏日的云般蔚藍,གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཕྱག་ཅན་མ། 手持彎刀和盛滿血的顱碗,ལྷག་མ་དག་གི་མཆོག་སྦྱིན་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 其餘的手勢是勝施和無畏印,གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་སྤྱན་གསུམ་མ། 右腿伸展的姿勢,位於屍體的座墊上,三眼,དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ལ་བརྫེས་(ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། 黃色的頭髮向上豎立,具有五印和人頭念珠,རྩིག་པའི་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། 以堆砌的顱骨為頂飾,ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། 具有方向的衣物,དྲག་མོ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 位於猛烈的火焰之中。དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། 在她的三處(身語意)處,སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། 觀想三個咒語的字母,ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །將智慧的輪安放在自己身上。དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །灌頂,頭頂是五股金剛杵。ཕྱིས་ནི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། 之後唸誦咒語,དང་པོར་ནི་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན་ནོ། །首先施予明咒的第一個(音節),དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་བོན་སྦྱར་རོ། །然後加上如前所述的種子字,མཐར་ནི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། 最後是至上的自在,འདི་ཉིད་ཡང་ཡང་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །這個要反覆唸誦。དེ་ནས་ཇི་སྲིད་ཡིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །然後一心一意地修持,直到心生厭倦。ཕྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །之後如前一樣供養壇城,請求寬恕,然後融入自身。དེ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །然後將一切觀為空性,之後從事一切事業。
།དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ མི་བྱའོ། ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རབ་འབྱུང་བ། །རྒ་དང་འཆི་ལས་རྣམ་སྒྲོལ་བ། །འདི་ནི་བདག་གི་ སྦྱར་བ་ལས། །འདོད་དང་ཐར་པ་གྲུབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཞལ་སྔའི་རིམ་ པས་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྫོགས་སོ། ། (ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་གསལ།) ཏཱརནཱཐས་བསྒྱུར།། །། དགེའོ།
如此六個月, 若無作意而修習,現前顯現勿生疑。 修持之法極殊勝, 解脫衰老與死亡, 此乃吾之所造作, 愿成所欲與解脫。 學師護法之前次第, 詩學大師慈悲造, 金剛瑜伽母修法竟。 (幾處間隔不清晰) 達熱納塔譯。吉祥!
། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ཨང་གྲངས་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན།)
目錄 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།
(母本果位十之古本,外頁,編號不明。) 目錄 金剛瑜伽母之修法 敬錄。