taranatha24068_世尊金剛瑜伽母修法.g2.0f
多羅那他大師教言集JT562བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། 24-319 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་གར་མཁན། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇོ་ སྒེག་ཅན། །རབ་དྲག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྟག་ཏུ་རྗེས་སྐྱོངས་མཛོད། ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག །གི་བར། ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀ་ ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གཉིས་བརྗོད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ནང་མཆོད་བཤམས་ཡོད་ན་ལེགས། མེད་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ པས་ཆོག དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་སུམྦྷ་སོགས་ཚར་གཅིག ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿདྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་ བཅས་པར་གྱུར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ༀ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཾ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོར་གྱུར། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་ དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག ། རང་གི་མདུན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བདག་ལ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །སྙིང་གར་ཆོས་ 24-320 འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་དབུས། །ཟླ་བ་ལ་གནས་བཾ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་བཅས། །དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ ཤིང་། །རང་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ཡིག་སྔགས་ འཕྲེང་སོགས། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་གཟི་འོད་འབར། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བའི་ སྐུ། །དྲག་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ གཙིགས། །སྐྲ་ཚོགས་བུང་བ་ལྟར་གནག་སིལ་བུར་གྲོལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་མཐུར་ དུ་སྡིགས། །རབ་དཀར་ཐོད་པ་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་གང་བ། །
以下為藏文直譯簡體中文: 多羅那他大師教言集JT562 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། (多羅那他大師教言集JT562:吉祥薄伽梵母金剛瑜伽母修法) 24-319 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། (吉祥薄伽梵母金剛瑜伽母修法) ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ (吉祥薄伽梵母金剛瑜伽母的) སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། (修法) ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་གར་མཁན། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇོ་ སྒེག་ཅན། །རབ་དྲག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྟག་ཏུ་རྗེས་སྐྱོངས་མཛོད། ། (頂禮 गुरु (梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)! 與生俱來大樂百態之舞者,不老少女幻化嬌媚之身,極猛烈如末劫之火燃燒之身,金剛母恒常垂念護佑。) སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག །གི་བར། (從「佛法僧眾勝」至「愿成就」之間。) ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀ་ (唸誦三遍皈依發心。 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ (藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,吽,啪ṭ)! 嗡 格里赫納 格里赫納 吽 吽 啪ṭ (藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,拿,拿,吽,吽,啪ṭ)! 嗡 格里) ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གཉིས་བརྗོད། (赫納 巴雅 格里赫納 巴雅 吽 吽 啪ṭ (藏文:ༀ་གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,拿,飲,拿,飲,吽,吽,啪ṭ)! 嗡 阿納亞 吼 巴嘎萬 瓦吉ra 拉扎 吽 吽 啪ṭ (藏文:ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,吼,薄伽梵,金剛,王,吽,吽,啪ṭ)! 唸誦兩遍。) སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ནང་མཆོད་བཤམས་ཡོད་ན་ལེགས། མེད་ནའང་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ (守護輪得以成就。 若有真實內供則佳,若無,以意念觀想亦可。 對此觀想。) པས་ཆོག དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་སུམྦྷ་སོགས་ཚར་གཅིག ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿདྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་ (嗡 桑巴等一遍。 嗡 梭巴瓦 咻達 哈瑪 梭巴瓦 咻多 昂 (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿདྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,諸法,自性清凈,我)! 空) པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་ (性之中,于充滿甘露之顱器中央,法生處與三字) བཅས་པར་གྱུར། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ༀ་གསུམ་མ་ཚར་གཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཾ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ (一同顯現。 唸誦一遍下文出現的三個嗡字。 嗡 阿 吽 邦 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ baṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,邦)! 化為廣大甘露之海。) པོར་གྱུར། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་ (愿眾生具足安樂,愿脫離一切痛苦,愿安樂) དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག ། (恒常不離,愿證悟諸法平等性。) རང་གི་མདུན་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་ (于自身前方,根本上師勇士金剛法,身色紅色,手持鼗鼓與顱器卡) ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། རང་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ (章嘎,以歡喜之姿安住。 上師即是佛,上師) ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བདག་ལ་ (即是法,如是上師即是僧,我祈請至尊上師,祈請) བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །སྙིང་གར་ཆོས་ (加持於我。 唸誦三遍。 上師化光融入自身,於心間法) 24-320 འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་དབུས། །ཟླ་བ་ལ་གནས་བཾ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་བཅས། །དེ་ (生處三角形雙層中央,月輪之上安住 邦 (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) 字與咒鬘,從) ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ (此放光供養諸佛菩薩,清凈三有之罪障,) ཤིང་། །རང་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ཡིག་སྔགས་ (凈化自身,化為光蘊。 光芒收攝,邦 (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) 字與咒) འཕྲེང་སོགས། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ (鬘等,融為一體,完全轉變,從) འབྱོར་མ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་གཟི་འོད་འབར། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བའི་ (自身化為吉祥金剛瑜伽母,具蓮花紅寶色光芒,青春年少,) སྐུ། །དྲག་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ (身姿,猛烈忿怒之相,三眼赤紅,略帶微笑,露出獠牙,) གཙིགས། །སྐྲ་ཚོགས་བུང་བ་ལྟར་གནག་སིལ་བུར་གྲོལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་མཐུར་ (髮髻如蜂般烏黑散開,右持金剛鉞刀,) དུ་སྡིགས། །རབ་དཀར་ཐོད་པ་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་གང་བ། ། (威懾四方,左手持盛滿鮮血的潔白顱器。)
རབ་དཀར་ཐོད་པ་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་གང་བ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་སྟེང་ཕྱོགས་ འཛིན་པ་ལ། །ཞལ་རས་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པས་གསོལ་བར་མཛད། །མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཞོམ་མེད་སྒྲ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཌ་མ་རུ། །མཛེས་པར་འཕྱང་བ་ཟུང་འཇུག་དོན་ དུ་འཛིན། །འཇིགས་རུང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ རུས་རྒྱན་ལྔ། །རབ་སྒེག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེད་དཔུང་འབར། །བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྱུར། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། །ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། །ཕཻཾ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་སྐོར། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར། །སྙིང་གར་ཧཾ་ ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། །རྨོངས་བྱེད་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་ཞལ་གྱི་སྒོར། །དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སེར་ མོ་བསྐྱོད་བྱེད་མ། །སྤྱི་གཙུག་སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་། །ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཡན་ལག་ཐམས་ ཅད་ལ། །ཙཎྜི་ཀ་ཡི་ངོ་བོས་བཞུགས་པར་གྱུར། །ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དམིགས། ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་བ་བཾ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་གཏད་ 24-321 དེ། བཟླས་པ་བྱ། ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གང་ནུས་བཟླ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ། བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཉམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་སེམས་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། ། རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་གསལ་བ་ཡང་། ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་དེངས་པ་ལྟར། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅུང་ ཟད་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་ འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།
好的,這是藏文直譯簡體中文,藏文不會對照輸出,遇到原文是對仗詩歌體時譯文也儘量對仗; 如遇種子字和咒語,請一定在原句中以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式各自排在一起連續顯示: 盛滿鮮血的潔白顱器, 左手持握于上方, 面容略微側轉,似在祈請, 左腋夾持金剛卡章嘎, 不壞音聲具足鈴鼓鼗, 美妙搖曳,執持雙運之義, 五具怖畏骷髏為首飾, 滴血人首項鍊與五種骨飾, 以極美妙飾品莊嚴,無肩臂膀燃燒, 安樂之相增長,為輪之自在母。 身放光明,凈化三界器情, 化為金剛亥母壇城輪, 融入光中,收攝融入自身, 智慧勇識於前方虛空降臨, 于額間旋轉 ཕཻཾ་ (藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)燃燒之印, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 吼) ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddha sarva dharmāḥ yoga śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。 于臍輪 ༀ་ (藏文:ༀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) བཾ་ (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)金剛亥母紅色, 於心間 ཧཾ་ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) ཡོཾ་ (藏文:ཡོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:永)青色閻魔母, 于面門,迷惑母 ཧྲིཾ་ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍) མོཾ་ (藏文:མོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙)白色, 于額間 ཧྲེཾ་ (藏文:ཧྲེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hreṃ,漢語字面意思:赫) ཧྲིཾ་ (藏文:ཧྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:舍)黃色,為動搖母, 于頂髻,驚嚇母 ཧཱུཾ་ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) ཧཱུཾ་ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)綠色, 於一切支分, ཕཊ་ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪ṭ) ཕཊ་ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪ṭ)煙色, 以旃扎力母之自性安住。 觀想本尊身如彩虹般。 于自身臍輪,法生處月輪 བཾ་ (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字與咒鬘, 心專注於此, 24-321 唸誦: ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (藏文:ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡 一切 佛 空行母 此 金剛 描述 此 金剛 毗盧遮那 此 吽 吽 吽 啪ṭ 啪ṭ 啪ṭ 梭哈)。盡力唸誦。 此為生起次第。 又于自身臍輪法生處中央,心專注于紅色且具足安樂之 བཾ་ (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字。此為圓滿次第。 自身與他者,器情一切皆明觀為薄伽梵母之身,如彩虹消融于虛空,融入光明空性之中。稍作安住。複次,自身化為金剛瑜伽母之身。 愿以此
། གལ་ཏེ་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་པར་འདོད་ན། བྲིས་སྐུའམ་ལུགས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་སྐུ་མདུན་དུ་ཟླུམ་ གཏོར་དཀར་རྒྱན་དམར་རྒྱན་ཅན། མཆོད་པ་ཆ་ཚང་དང་བཅས་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཅིག་ཀྱང་བཤམས། གོང་ བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་བྱ། གཏོར་མ་ལ་ཆང་ཕལ་པ་དང་ཆུ་དང་། ནང་མཆོད་རྣམས་བྲན། ༀ་སུམྦྷ་སོགས་ དང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ ནི། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ། དཔྲལ་ བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ན་གོ་ཧ་ད་ཀུ་ ལས་ཤ་ལྔ། མུ་བི་མ་ཤུ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཁཾ་ཛྲིཾ་ཨཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་མཚན་ པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་ 24-322 དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་པས། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ ཧོཿཧྲཱིཿ ༀ་གསུམ་མའི་མཐར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ བཏགས་པ་ལན་བདུན། བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ། ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་གསུམ་མའི་མཐར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་ འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
如果想要做朵瑪供養,就將畫像或身像等作為所依迎請安住。在其像前擺設圓形朵瑪,具有白色和紅色裝飾,以及全套供品。在其前面也擺設內供。如前一樣,做到自生本尊唸誦為止。將少許酒和水灑在朵瑪上,以及內供品上。唸誦嗡 桑巴(藏文:ༀ་སུམྦྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha,漢語字面意思:嗡,桑巴)等,以及嗡 梭巴瓦(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,梭巴瓦)等,多次唸誦嗡 阿 吽,加持供品。然後加持朵瑪:用桑巴清掃,用梭巴瓦凈化。從空性中,在朵瑪的下方,從揚字生出風,從讓字生出火的壇城之上。從阿字生出白色顱器,分為三部分,額頭朝向自己,外面白色裡面紅色,寬廣而巨大的裡面。從那郭哈達古拉生出五肉,從穆比瑪舒拉生出五甘露,以吽 仲 康 哲林 昂 五種智慧的體性為標誌。風吹動,火燃燒,融化並沸騰。用自己心間的光芒迎請智慧甘露,融入其中。朵瑪就變成了智慧甘露的大海。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍。在嗡 三瑪的結尾,加上嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努特帕那特瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈,唸誦七遍。班雜 阿甘,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內維德,夏達,阿 吽。在嗡 三瑪的結尾,用嗡 阿 吽 供養內供。 吉祥金剛空行母, 空行母之輪作轉變, 五智三身之本體, 救護有情我敬禮。 所有金剛空行母, 斷除一切常思維, 世間事業極投入, 于彼一切我敬禮。
།སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་བྱ། མཆོད་ སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་ དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་ གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་ རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། ། བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་ འགྲུབ་ཤོག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་ བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ༀ་ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་མུཿ གཤེགས་སུ་ གསོལ་བའོ། ། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་ 24-323 མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་རྗེས་རང་ གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས། རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གི་བར་གོང་བཞིན་བྱའོ། ། སྒྲུབ་ཐབས་ཉིན་བྱེད་ལོ་བརྒྱ་ཤར་བ་ལས། །གང་བློ་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་བཞད་གྱུར་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་རྐང་དྲུག་རོལ་པའི་ འཕུར་ལྡིང་གིས། །བདེ་ཆེན་སྦྲང་རྩིའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་། ལྕམ་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་ བསྐུལ་ནས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། གཏོར་བསྔོ་འདི་འགྲུབ་ན་རྒྱུན་དུ་བྱ། དེ་མ་འགྲུབ་ན་དུས་བཟང་བརྒྱད་ལ་བྱ། དེ་ཡང་མ་འགྲུབ་ན། ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཚེས་ བཅུ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་མར་ངོ་གཙོ་ཆེ། གཞན་ཡེ་མི་ལྕོགས་ན། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལའོ།
།如果興致高,此時也可做空行母總供朵瑪。 請享用此供施朵瑪! 瑜伽士我等眷屬, 無病長壽與權勢, 福德名聲與善緣, 廣闊受用皆獲得, 寂靜增益等諸事, 事業成就賜予我。 具誓者請守護我, 成為一切成就之助伴, 祈願非時死與諸疾病, 邪魔鬼怪悉皆滅除。 惡夢兇兆諸不祥, 不善行為愿皆無。 世間安樂五穀豐, 穀物增盛佛法興, 一切善妙生起處, 心中所愿皆成就! 百字明咒唸誦三遍。 未圓滿與有缺損, 任何我以愚昧心, 所作以及將作者, 祈請怙主皆寬恕! 嗡,您成辦有情一切利, 賜予隨順之成就, 祈請于佛剎逝去後, 再次降臨於此世。 嗡 班雜 穆!(藏文:ༀ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 瓦吉拉 穆)祈請返回。 晝吉祥,夜吉祥, 日正當午亦吉祥, 晝夜恒時皆吉祥, 三寶加持祈吉祥! 其後,如前一樣,從「自他器情一切」至「成為因緣」之間唸誦。 愿此修法如旭日東昇, 開啟智慧百瓣之蓮蕊, 令俱生蜂雀翩躚舞, 大樂蜜筵愿興盛! 此乃薄伽梵母金剛亥母那若空行母之修行心要,乃應拉姆耶喜旺姆之請,由多羅那他所說。 愿吉祥增盛! 若能成就此朵瑪迴向,則應恒常行之。若不能,則於八大良辰吉日行之。若仍不能,則于上下弦之初十、十二行之。十二日中,以下弦月為主。若實在不能,則于仲冬之初十行之。
། །། བཀྲ་ཤིས། གཅིག་ཞུས། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༠༦ ཡིན།)
目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།
好的,這是根據您要求的翻譯: །如果興致高,此時也可做空行母總供朵瑪。 請享用此供施朵瑪! 瑜伽士我等眷屬, 無病長壽與權勢, 福德名聲與善緣, 廣闊受用皆獲得, 寂靜增益等諸事, 事業成就賜予我。 具誓者請守護我, 成為一切成就之助伴, 祈願非時死與諸疾病, 邪魔鬼怪悉皆滅除。 惡夢兇兆諸不祥, 不善行為愿皆無。 世間安樂五穀豐, 穀物增盛佛法興, 一切善妙生起處, 心中所愿皆成就! 百字明咒唸誦三遍。 未圓滿與有缺損, 任何我以愚昧心, 所作以及將作者, 祈請怙主皆寬恕! 嗡,您成辦有情一切利, 賜予隨順之成就, 祈請于佛剎逝去後, 再次降臨於此世。 嗡 班雜 穆!(ༀ་བཛྲ་མུཿ,,oṃ vajra muḥ,嗡 瓦吉拉 穆)祈請返回。 晝吉祥,夜吉祥, 日正當午亦吉祥, 晝夜恒時皆吉祥, 三寶加持祈吉祥! 其後,如前一樣,從「自他器情一切」至「成為因緣」之間唸誦。 愿此修法如旭日東昇, 開啟智慧百瓣之蓮蕊, 令俱生蜂雀翩躚舞, 大樂蜜筵愿興盛! 此乃薄伽梵母金剛亥母那若空行母之修行心要,乃應拉姆耶喜旺姆之請,由多羅那他所說。 愿吉祥增盛! 若能成就此朵瑪迴向,則應恒常行之。若不能,則於八大良辰吉日行之。若仍不能,則于上下弦之初十、十二行之。十二日中,以下弦月為主。若實在不能,則于仲冬之初十行之。 བཀྲ་ཤིས། གཅིག་ཞུས། 吉祥! 一份請求! (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༠༦ ཡིན།) (母本是錫金十地的舊版本,外殼106頁。) 目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། 世尊母金剛瑜伽母之修法儀軌。