taranatha24058_獻給北昂仁空行海佛像.g2.0f

多羅那他大師教言集JT552བྱང་ངམ་རིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་འདྲ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས། 24-284 ༄༅། །བྱང་ངམ་རིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་འདྲ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས། ༄༅། །བྱང་ངམ་རིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ སྐུ་འདྲ་ལ་ཕུལ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀསྭསྟཱིསིདྡྷབྷཥནྟུ། རབ་མཆོག་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དོན་དམ་མཆོག །དཔལ་མཆོག་ དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བདེ་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་མཆོག། དོན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་མེད་ ནི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རང་བྱུང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ། ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་ལ་འདུད། །དཔྱིད་ཀྱི་འབྲས་བཟང་དྷཱུ་ཏིའི་དཔག་བསམ་ ཡལ་ག་ལས་ལྷུང་སྙེ་མ་མཆོག །གློག་ཕྲེང་མེ་ཏོག་འདབ་བརྒྱའི་རྩེ་མོར་གཉིས་བྲལ་གཉིས་ མིན་མདངས་གསལ་བ། །མཐའ་བྲལ་སྔོ་སངས་ལང་ཚོ་མར་ཡང་རྣམ་བཀྲ་བརྟན་གཡོའི་ སྣང་བརྙན་ཅན། །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དགྱེས་སྒྲོག་མཛད་ཉིད་དུ་བདག་ནི་རབ་ཐོབ་ཤོག། སུདྲིཥྚིསྲདྲིཥྚིཏྲིབྷུབཎཨུཙལབྷབཏི།། །།ཀལྱཎབིཔུལབིསྟཱརཾ། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།

多羅那他大師教言集JT552,獻給仰昂仁寺空行海之身像 獻給仰昂仁寺空行海之身像 嗡 斯瓦斯諦 悉提 跋香圖。(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)愿吉祥成就! 至上喜樂金剛,勝義諦之最上, 殊勝初始智慧,壇城之最上, 喜樂無二雙運,結合之最上, 勝義無上遍主,法界之最上。 幻化所生的壇城,離戲無所緣, 無始本初金剛薩埵是也, 自生部族之主,勝樂輪金剛尊, 敬禮空行海之網,壇城之主尊。 春日佳果,明妃(梵文:dūti)如意樹, 枝頭垂落,穗實之最上, 電光花朵,百瓣之頂端, 二離二不離,光彩極明亮。 離邊青翠,青春永駐貌, 動靜之顯現,光彩極鮮明, 愿我得成就,欲樂金剛喜, 歡愉作歌唱,吉祥之尊身。 蘇扎西 扎扎西 扎布瓦納 歐扎拉巴瓦地。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 卡拉亞納 維普拉 維斯塔讓。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (母本為果芒寺舊版,末頁751)

(མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)

好的,我將盡力按照您的要求,將藏文部分完整直譯成簡體中文,並儘量保持對仗詩歌體的風格。遇到種子字和咒語,會按照您要求的格式進行標註。 獻給仰昂仁寺空行海之身像 嗡 斯瓦斯諦 悉提 跋香圖。(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)愿吉祥成就! 至上喜樂金剛,勝義諦之最上, 殊勝初始智慧,壇城之最上, 喜樂無二雙運,結合之最上, 勝義無上遍主,法界之最上。 幻化所生的壇城,離戲無所緣, 無始本初金剛薩埵是也, 自生部族之主,勝樂輪金剛尊, 敬禮空行海之網,壇城之主尊。 春日佳果,明妃如意樹, 枝頭垂落,穗實之最上, 電光花朵,百瓣之頂端, 二離二不離,光彩極明亮。 離邊青翠,青春永駐貌, 動靜之顯現,光彩極鮮明, 愿我得成就,欲樂金剛喜, 歡愉作歌唱,吉祥之尊身。 蘇扎西 扎扎西 扎布瓦納 歐扎拉巴瓦地。(བསོ་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་བཤིས་བཀྲ་འབར་ན། ཨོ་རྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།,सुथासि थथासि थबुवाना ओजलाभवति,suthasi thathasi thabuvana ojalabhavati,愿吉祥圓滿增長。) 卡拉亞納 維普拉 維斯塔讓。(དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག,कल्याण विपुला विस्तारण,kalyāṇa vipula vistāraṇa,善妙增長廣大。) (母本為果芒寺舊版,末頁751)