taranatha24047_怙主無量壽智讚頌.g2.0f
多羅那他大師教言集JT541རྒྱལ་དབང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས། 24-255 ༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱསྟིདིརྒཱཡུ། རབ་བརྟན་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་དཔལ་འབར་བ། །རབ་ མཛེས་མིག་གི་བདུད་རྩི་དཔལ་ཡས་པའི། །རབ་སྣང་འོད་དཔུང་དཀྲིགས་པའི་ངོ་མཚར་ ཅན། །རབ་གསལ་སྐུ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ དངོས། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གང་། །གང་དུའང་མ་ཆད་རིས་མེད་ དག་པའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
多羅那他大師教言集JT541 無量壽智自在贊 無量壽智自在贊 無量壽智自在之贊 嗡 索悉地 迪爾嘎阿玉 (藏文:ༀ་སྭཱསྟིདིརྒཱཡུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti dīrghāyuḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,長壽) 殊勝堅固具足妙相光輝者, 極美悅意目之甘露具吉祥, 殊勝顯現光芒萬丈稀有哉, 極凈明澈之身恭敬頂禮之。 任運成就無遷堅固金剛體, 萬物自性光明離戲遍充滿, 何處不斷無別清凈之吉祥, 吉祥具德無量壽前敬頂禮。
།འོད་དམར་དམར་སེར་ འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཁེབས། །ཉིན་བྱེད་བྱེད་པའི་སྣང་བ་འབུམ་ལས་ལྷག །ཀུན་གསལ་གསལ་ བར་འགེངས་པའི་འོད་བརྒྱ་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷག་ལྷག་ འོད་འབར་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཁྲི་མཆོག་འཚེར་འཚེར་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་འགེངས། །ཁྱིལ་ ཁྱིལ་འཇའ་ཚོན་རྣམ་བཀྲའི་དཔལ་འཛིན་འདོངས་མཐའ་ལྷང་ལྷང་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ ཅན། །ཕུང་ཕུང་མདངས་མཛེས་སྤུ་ལོང་གོས་གྱོན་འཁྲིལ་བག་ལྡེམ་ལྡེམ་ཟློས་གར་སྒྱུར་བ་ ནི། །མཛེས་མཛེས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡ་མཚན་མཚར་མཚར་བརྒྱད་ཀྱིས་ ཟུར་ནས་བརྟེན། །དེ་སྟེང་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་འཇའ་འོད་རི་མོ་ལེགས་རབ་རབ་བཀྲ་ བ། །རབ་མཛེས་མཛེས་པའི་གེ་སར་ཡིད་འོང་འཆར་ཀའི་དཔལ་ལྡན་རབ་བཀྲ་བཀྲ་བའི་ དབུས། །རབ་དཀར་དཀར་བའི་ཟླ་ཞུན་འབུམ་ཕྲག་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དཀར་ 24-256 དཀར་བའི་ཕྲེང་། །མཛེས་སྡུག་སྡུག་པའི་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་ཧྲཱིཿ་ཡི་གེས་བརྒྱན་རབ་འབར་ འབར་བའི་འོད། །འོད་ཟེར་འབུམ་གྱིས་འཕྲོ་འདུ་ལས་འཁྲུངས་གང་སྐུ་ཉི་མའི་འོད། །འོད་ རིས་སྐྱ་རེངས་དམར་བ་དང་མཚུངས་དཔེ་མེད་མཛེས་པའི་འོད། །འོད་འབར་བནྡྷུས་དགེ་ ལེགས་བྱིན་པའི་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོའི་འོད། །འོད་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ དཔག་ཡས་འོད། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་གི་དབུས་ན་རབ་བརྟན་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་ལས། ། ལྷུད་ལྷུད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བདག་གི་སྤྱི་བོར་སིམ་སིམ་ཐིམ། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་མཐིལ་ དབུས་ན་རབ་བརྟན་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས། །ཆིལ་ཆིལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བདག་གིས་ སྤྱི་བོར་སིམ་སིམ་ཐིམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་འཆི་མེད་ཀྱི། །གནས་ལ་རྒྱལ་བ་ ཁྱོད་ཀྱིས་གཞག་ཏུ་གསོལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི། །གནས་ལ་རྒྱལ་ བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞག་ཏུ་གསོལ། །མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གང་། །འོད་འཕྲོ་འབར་ རོ་འབར་འཕྲོ་འོད། །འོད་སྔོན་དབང་མཛེས་དབང་སྔོན་འོད། །འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་འོད་ཟེར་ འཁྱིལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ཁྱོད་རྒྱལ། །ལ་ལར་ལེགས་ལམ་ལེགས་སྟོན་ལ། །ལ་ལར་ ལས་ལ་ལེ་ལོ་སྤོང་། །ལེགས་པའི་ལམ་ལ་ལེགས་འཇུག་ལགས། །གསེར་འོད་འབར་བའི་ གསེར་རྒྱན་ཆུ་བོའི་གསེར། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་ཆུང་གཡོ་ལྡན་དྲིལ། །རིན་ཆེན་འབར་ བའི་རིན་ཆེན་འཕྲ་བཀོད་རིན། །དཔག་པར་མི་ནུས་དཔག་ཡས་སུ་ཡིས་དཔག །རིན་ཆེན་ རིན་ཆེན་དུ་མས་རྣམ་བརྒྱན་རབ་མཛེས་མཛེས་པ་མཚན་དཔེས་སྒེག་པའི་ཡིད་འོང་ཡིད་འོང་། ། རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་རི་ལྟར་རབ་བརྟན་སྐུ་མཛེས་མཛེས་གང་གང་ནས་ལྟས་ཀྱང་ཡིད་འོང་ ཡིད་འོང་། །
།紅光熾盛, 光之網遍覆。 勝過日光百萬倍之顯現, 百道光明遍滿照耀, 祈請您永遠守護一切眾生。 光芒萬丈的珍寶嚴飾之高座,光輝遍滿四方。 盤旋虹彩輝煌,光彩奪目,歌喉清亮悅耳。 身著錦緞華服,舞姿婀娜多姿, 匯聚一切美妙,以八種奇珍異寶為飾。 其上,各色蓮花,虹光紋路,精妙絕倫,光彩奪目。 花蕊嬌艷動人,美妙絕倫,光芒四射的中央, 潔白如雪的百萬輪圓月,光芒萬丈。 美麗動人的硃砂塵埃,以(ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字莊嚴,光芒熾盛。 由億萬光芒匯聚而成之身,如太陽般光輝。 光芒如黎明之紅霞,無與倫比的美麗光輝。 光芒熾盛,以紅珊瑚山賜予吉祥加持。 勝過一切光芒之天神,無量壽與智慧之光。 禪定之手中央,穩固珍寶妙瓶中, 汩汩甘露之水,融入我之頂門。 禪定之手掌心中央,穩固珍寶法輪中, 涓涓甘露之水,融入我之頂門。 祈請您,令我與一切眾生, 皆得證悟不死之境。 祈請您,令我與一切眾生, 皆得證悟不生之境。 深藍髮髻, 光芒四射,熾熱光輝。 藍色光芒,威嚴美麗,藍色光輝。 光芒萬丈,光芒盤旋。 勝者,勝者,勝您勝。 于某些,善道,善示道。 于某些,于業,離懈怠。 善道之上,善入道。 金光閃耀的黃金飾品,如黃金之河。 鈴鐺之聲悅耳,小鈴鐺搖曳生姿。 珍寶閃耀,珍寶鑲嵌。 無法衡量,無法估量。 珍寶,以諸多珍寶莊嚴,極其美麗,以妙相莊嚴,令人心曠神怡。 珍寶,如山般穩固,身姿美麗,無論從何處觀望,都令人心曠神怡。
རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་རི་ལྟར་རབ་བརྟན་སྐུ་མཛེས་མཛེས་གང་གང་ནས་ལྟས་ཀྱང་ཡིད་འོང་ ཡིད་འོང་། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་རབ་མཛེས་མཛེས་པའི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཡིད་ འོང་ཡོད་འོང་། །རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་རབ་མཛེས་མཛེས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡོ་ བྱད་ཡིད་འོང་ཡིད་འོང་། །དགེ་དགེ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དགེ་དགེ་ལེགས་སྩོལ་བར་མཛོད་ 24-257 ཅིག་དགེ་དགེ ། །དགེ་དགེ་བདག་ཅག་གྲོགས་བཅས་རབ་དགེ་དགེ་བ་དག་ལ་རབ་སློབ་དགེ་ དགེ ། །དགེ་དགེ་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་ཁུ་བོ་རབ་དགེ་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་འགྲོ་རྣམས་དགེ་ དགེ ། །དགེ་དགེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འདིར་དགེ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་དགེ ། །རྒྱལ་ བ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་བསྟོད་པས། །བདག་ཅག་སྡེར་བཅས་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །འཆི་ བདག་ལས་རྒྱལ་འཆི་མེད་གནས་ཐོབ་ནས། །དེང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་པའང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་སྦྱར། བཀྲ་ཤིས་དགེ་ ལེགས་མི་ཟད་གོང་འཕེལ་ཤོག། །། མངྒ་ལཾ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)
目錄 རྒྱལ་དབང་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས།
好的,這是我翻譯的內容: 珍寶,珍寶,如山般穩固,身姿美麗,無論從何處觀望,都令人心曠神怡。令人心曠神怡。 珍寶,珍寶,各色光芒閃耀,極其美麗,美麗的網狀光芒,令人心曠神怡,令人心曠神怡。 珍寶,珍寶,七種珍寶,極其美麗,美麗的是勝利者的供品,令人心曠神怡,令人心曠神怡。 善,善,勝者無量壽,善,善,請賜予吉祥,善,善。 善,善,我等與朋友們,極其善良,于善良之事,努力學習,善,善。 善,善,所有的人,今天,叔叔,極其善良,所有吉祥之事,所有眾生,善,善。 善,善,壽命與智慧,在此善良,愿吉祥圓滿,吉祥,善,善。 以恭敬讚頌勝者無量壽,我等眷屬以及其他一切眾生, 愿能戰勝死主,獲得不死之境,從今以後,獲得無量壽怙主的庇護。 此乃貢噶寧波·多羅那他於十九歲時所作。愿吉祥善妙,永不耗盡,蒸蒸日上!吉祥! (底本為果芒寺舊版,末頁為751) 目錄 勝王壽命與智慧無量贊。
)
好的,我將按照您的要求,將藏文完整直譯成簡體中文,儘量保持對仗,並對種子字和咒語進行詳細標註。 目錄 勝王壽命與智慧無量贊。